Traducción Médica
Traducción Médica
TAREA 1 (prerrequisito)
Tomando como referencia el vídeo del enlace que aparece a continuación
(mira sólo los primeros 20 minutos), responde lo siguiente:
[Link]
1- ¿Sólo necesitas saber dos idiomas para ser traductor médico? Marque la
respuesta correcta y luego explique.
□ Sí, ¿por qué
……………………………………………………………………….
□ No, ¿por qué no
…………………………………………………………………
2- ¿Qué hace que la traducción médica esté bien remunerada? Menciona 2
razones
3- ¿Cuáles son algunos de los tipos de textos médicos con los que trabaja un
traductor médico? Mencione 3 tipos.
1- …………………… 2- ………………… 3 -……………………………..
4- ¿Cuáles son los desafíos a los que suelen enfrentarse los traductores
médicos? Mención 2: 1- ………………………… 2-
…………………………
OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ARGELIA) 1
Universidad de Ziane Achour – Djelfa
Facultad de Letras, Lenguas Extranjeras y
Artes,
Departamento de Lenguas Extranjeras,
Sección de inglés
IMPORTANTE
Esta tarea será calificada. Los estudiantes deben realizar esta tarea ANTES
de pasar al siguiente punto de este documento y entregar su trabajo a más
tardar el 15 de abril de 2020. (Desplácese hacia arriba para encontrar el
correo electrónico del instructor)
I- Definición
La traducción médica es la traducción de un texto médico (consulte la lista a
continuación para ver ejemplos) de un idioma llamado idioma de origen a
otro idioma llamado idioma de destino.
II- Características
La traducción médica puede tener características generales que comparte con
otros tipos de traducción y características específicas:
- ) Características generales:
- Es una actividad profesional determinada por el encargo,
- Implica la adaptación de las diferencias culturales,
- Su objetivo es facilitar la comunicación entre diferentes comunidades
lingüísticas,
- ) Características específicas:
- Los traductores médicos pueden abordar conocimientos de campos muy
específicos de la medicina; estos incluyen, por ejemplo, pediatría, obstetricia,
medicina interna, etc.
- Los traductores médicos también pueden necesitar lidiar con
conocimientos de otros campos además del médico; esto incluye la
antropología, la sociología, el derecho, etc.
- Los traductores médicos deben poder comprender nociones y
OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ARGELIA) 2
Universidad de Ziane Achour – Djelfa
Facultad de Letras, Lenguas Extranjeras y
Artes,
Departamento de Lenguas Extranjeras,
Sección de inglés
terminologías médicas.
III- Géneros
A continuación se enumeran los subtipos de textos médicos que se le puede
solicitar a un traductor médico que traduzca:
- Artículos y libros de investigación,
- Guías clínicas para médicos,
- Libros de texto para estudiantes universitarios, - Folletos de información
para pacientes.
TAREA 2
Con base en lo anterior, proporcione lo siguiente:
- Definición de traducción médica,
- Algunas características específicas de la traducción médica,
- Algunos tipos de textos de traducción médica,
IMPORTANTE
Esta tarea no será calificada. Su objetivo es ayudarle a repasar los puntos
anteriores.
IV- Terminología
La terminología médica se considera una piedra angular en la formación de
un traductor médico. Por lo tanto, los traductores que tienden a especializarse
en la traducción médica que trabaja con la combinación de idiomas inglés-
árabe necesitan tener acceso a diccionarios especializados; estos pueden ser
diccionarios en papel o diccionarios electrónicos que se pueden usar sin
conexión (PDF o aplicaciones) o en línea (sitios web).
Entre los mejores diccionarios en papel que suelen utilizar los traductores
médicos se encuentran:
OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ARGELIA) 3
Universidad de Ziane Achour – Djelfa
Facultad de Letras, Lenguas Extranjeras y
Artes,
Departamento de Lenguas Extranjeras,
Sección de inglés
TT•Un.. 1 . . / & ti “ ti sí ’ 11 1
• El Diccionario Médico Unificado ( )المعجم الطبي الموَّحذ, disponible en
formato papel y PDF,
• [Link]
الصادر عه مكتب تنسيق التعزيب لذى،قاموس المصطلحات الطبية
المنظمة العزبية للتزبية
متوفز بالنسخة الورقية وكذا بصيغة، الثقافة والفنونPDF.
Para obtener terminología relacionada con la medicina, consulte el
diccionario de términos médicos, consulte el archivo PDF denominado (
)معجم الطب الباطنيque acompaña a este archivo del curso.
V- Ejemplos prácticos
Fondo
OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ARGELIA) 4
Universidad de Ziane Achour – Djelfa
Facultad de Letras, Lenguas Extranjeras y
Artes,
Departamento de Lenguas Extranjeras,
Sección de inglés
prospectivamente datos sobre pacientes con infección por 2019-nCoV
confirmada por laboratorio mediante RT-PCR en tiempo real y
secuenciación de próxima generación. Los datos se obtuvieron mediante
formularios estandarizados de recopilación de datos compartidos por la OMS
y el Consorcio Internacional de Infecciones Respiratorias Agudas Graves y
Emergentes a partir de registros médicos electrónicos. Los investigadores
también se comunicaron directamente con los pacientes o sus familias para
obtener datos epidemiológicos y de síntomas. También se compararon los
resultados entre los pacientes que habían sido ingresados en la unidad de
cuidados intensivos (UCI) y los que no.
Recomendaciones
OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ARGELIA) 5
Universidad de Ziane Achour – Djelfa
Facultad de Letras, Lenguas Extranjeras y
Artes,
Departamento de Lenguas Extranjeras,
Sección de inglés
tenían neumonía con hallazgos anormales en la tomografía computarizada de
tórax. Las complicaciones incluyeron síndrome de dificultad respiratoria
aguda (12 [29%]), ARNemia (seis [15%]), lesión cardíaca aguda (cinco
[12%]) e infección secundaria (cuatro [10%]). 13 (32%) pacientes fueron
ingresados en una UCI y seis (15%) fallecieron. En comparación con los
pacientes que no estaban en UCI, los pacientes en UCI tenían niveles
plasmáticos más altos de IL2, IL7, IL10, GSCF, IP10, MCP1, MIP1A y
TNFα.
Interpretación
OMAR LAABED_M1_ENGLISH_UNIVERSITY_OF_ZIANE_ACHOUR_DJELFA_(ARGELIA) 6