0% encontró este documento útil (0 votos)
17 vistas9 páginas

ART - Variedades

El capítulo aborda el problema de las variedades lingüísticas en la traducción literaria, destacando su relevancia para la formación de estudiantes de traducción. Se propone una actividad práctica centrada en el análisis de dos traducciones al español del cuento 'The Bloody Chamber' de Angela Carter, enfatizando la interacción entre normas de traducción y la elección de variedades lingüísticas. Además, se discute cómo las decisiones de traducción pueden reflejar ideologías lingüísticas y la invisibilidad del traductor en el proceso de traducción.

Cargado por

Nombre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
17 vistas9 páginas

ART - Variedades

El capítulo aborda el problema de las variedades lingüísticas en la traducción literaria, destacando su relevancia para la formación de estudiantes de traducción. Se propone una actividad práctica centrada en el análisis de dos traducciones al español del cuento 'The Bloody Chamber' de Angela Carter, enfatizando la interacción entre normas de traducción y la elección de variedades lingüísticas. Además, se discute cómo las decisiones de traducción pueden reflejar ideologías lingüísticas y la invisibilidad del traductor en el proceso de traducción.

Cargado por

Nombre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L.

SPOTURNO (COORDINADORAS)

CAPÍTULO 7
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje
de la traducción literaria
Nadia Crantosqui, María Escobar-Aguiar, Lucrecia García
y Mariela Romero53

Introducción y planteo del problema de traducción

En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísti-
cas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de
la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traduc-
torado (Bein, 2001; Fólica y Villalba, 2011; Villalba, 2017). Siguiendo a Coseriu (1981, pp. 303-
305), las variedades diatópicas, también conocidas como “dialectos”, son aquellas que compar-
te la comunidad de un espacio geográfico particular. La inquietud de abordar el tema de las
variedades del español parte de la consideración de que quienes se forman en traducción son
agentes sociales que utilizan la lengua, más allá de su formación. En esta interacción entre la
vida social y la académica, la comunidad de estudiantes54 utiliza la lengua y pone a prueba su
competencia lingüística.
La actividad práctica que proponemos para la clase de Traducción Literaria 1 permite
poner de relieve y ponderar las representaciones sociolingüísticas que se asocian a las
distintas variedades lingüísticas en el caso de dos traducciones al español del cuento ma-
ravilloso “The Bloody Chamber”, de Angela Carter (1979 [1993]). Este primer acercamiento
a las variedades lingüísticas puede resultar significativo para la comunidad de estudiantes
en tanto habilita la posibilidad de articular y aplicar los contenidos teóricos ya abordados en
la Traducción Literaria 1 (Inglés).
A su vez, como parte de la tarea, planteamos la búsqueda de alternativas pertenecientes
a la variedad del español rioplatense y esbozamos posibles implicancias. En las clases de

53
Las autoras han sido adscriptas de la cátedra de Traducción Literaria 1 (Inglés). Han realizado este capítulo con la
guía de su tutora, la Prof. María Laura Spoturno.
54
En este capítulo se ha procurado evitar el lenguaje sexista, aquel que toma lo masculino como norma y promueve en
el imaginario colectivo que todos los otros géneros son de orden secundario. En su lugar, se ha optado por el uso de la
lengua incluyente, aquella que recurre a los elementos disponibles del español para evitar el sexismo lingüístico.

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 108


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

Traducción Literaria 1, suele surgir la pregunta sobre cómo traducir ciertos fragmentos en
relación con la elección de una variedad lingüística determinada. La actividad, que se orienta
a problematizar ese interrogante, puede ser útil en nuestro futuro como profesionales de la
traducción, para tomar posición frente a un encargo de traducción editorial. En general, nos
encontramos frente al dilema de utilizar la variedad lingüística rioplatense o bien optar, si
correspondiera, por alternativas menos regionales o no asociadas con una región particular,
con el argumento de que puedan ser comprendidas por una audiencia mayor. Todo lo ante-
rior convierte al tema del análisis de las variedades lingüísticas en un tópico relevante para la
clase de traducción literaria.
Para abordar el análisis de los usos de las variedades lingüísticas en traducción, retomamos
la noción de normas de traducción de Guideon Toury (2012, p. 61). Las normas iniciales
(Toury, 2012, p. 79) ubican una traducción determinada en un continuo cuyos polos son la ade-
cuación (la adopción de normas de la cultura del texto fuente) y la aceptabilidad (la adopción de
las normas de la cultura meta). Las decisiones que tome quien traduce, así como su tendencia
a inclinarse por uno o por otro de los sistemas de normas, ubicarán su traducción dentro de
este continuo. Desde esta perspectiva, la traducción se configura como una actividad de rele-
vancia cultural regida por normas, que constituyen a su vez la materialización de los valores e
ideas de una comunidad particular en instrucciones de comportamiento apropiadas para cada
situación. Las normas de traducción especifican lo que se permite, lo que se prohíbe y lo que
se tolera en una traducción en una sociedad, en un lugar y momento dados. Su incumplimiento,
incluso cuando es excepcional, ya que puede implicar algún tipo de sanción, tiene el potencial
de cambiar el sistema que rige la comunidad. Así, traducir es, entonces, cumplir con un deter-
minado rol social asignado por la comunidad.
Gabriela Villalba (2017, p. 380), por su parte, reflexiona sobre su experiencia docente y po-
ne de manifiesto que en cada encargo de traducción editorial subyacen ciertas indicaciones
implícitas acerca de cómo traducir. Al parecer, según indica Villalba, la regla de evitar el voseo
y cualquier localismo es muy difundida entre quienes traducen. Estas indicaciones implícitas
son, justamente, las normas que ejercen su influencia en la práctica de quien traduce. Ante la
pregunta de sus estudiantes de traducción sobre “cómo se debe traducir” un determinado gru-
po de elementos que llaman a utilizar su variedad, la respuesta no parece elaborarse de acuer-
do con reglas claras, sino de modo subjetivo. Desde una perspectiva sociológica y sociocultu-
ral, entendemos que quienes traducen son poderosos agentes de la comunicación (Baker,
2006, p. 6) atravesados por los discursos y normas que circulan en la comunidad en la que
desarrollan su actividad. La traducción es, entonces, no solo una actividad regulada por normas
(Toury, 2012) sino también una práctica política, cultural y discursiva situada que permite sos-
tener, transgredir, repensar y cuestionar los valores de una cultura dada (Venuti, 1995, p. 19).
En este sentido, ajustar la práctica traductora a las indicaciones implícitas subyacentes que
menciona Villalba —las normas de traducción— de manera automática y sin una instancia pre-
via de revisión crítica, termina por reproducir ideologías lingüísticas y prácticas instaladas de la
traducción (Villalba, 2017, p. 381).

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 109


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

La autora también advierte que en el corpus exploratorio de su investigación surge la aso-


ciación del llamado “tuteo” con el texto traducido al español y del llamado “voseo” con textos
fuente producidos en Argentina. Es decir, solo los textos fuente podrían ser voseantes, ya que
solo se acepta que quien escribe textos fuente utilice su variedad lingüística como parte fun-
dante de lo que lo constituye identitariamente (Villalba, 2017, p. 401). A quien traduce le queda
vedada esta opción. Esto no es más que una materialización más del rol que se le asigna tradi-
cionalmente a la traducción, aquel de actividad secundaria, derivada y reproductora frente a
una escritura “original” que es creativa y de primer orden. Villalba atribuye este fenómeno a la
invisibilidad que se le exige a quien traduce (Venuti, 1995, p. 1). Desde esta concepción tradi-
cional de la traducción, se le asigna un valor positivo a la invisibilidad y, así, se espera que
quien traduce borre todos aquellos condicionamientos socioculturales que “delatan” su proce-
dencia. La imagen de transparencia resultante permite alcanzar una “ilusoria aceptabilidad
general en todo el ámbito hispanohablante” (Villalba, 2017, p. 382).
Podríamos decir, entonces, que una de las normas de traducción argentina nos exige tradu-
cir al denominado “español neutro” —que, bien sabemos, no es natural a ninguna región, no
tiene hablantes y, por tanto, no existe un consenso único sobre sus características—. De
acuerdo con Villalba (2017), el resultado son traducciones en las que conviven rasgos de la
variedad local con las estrategias de “evitación” y “neutralización” que intentan mitigarlos. Es
decir, son traducciones que tienden a evitar el uso de elementos lingüísticos y discursivos aso-
ciados a variedades regionales y a reemplazarlos por elementos que no cargan con estas aso-
ciaciones (p. 386) por pertenecer al llamado “español neutro”, esa lengua artificial surgida de la
necesidad económica de rentabilizar los productos dirigidos al mundo hispanohablante del con-
tinente americano (Castro Roig, 1996; Ávila, 2011; Llorente Pinto, 2013).

Actividades sugeridas

Angela Carter y sus traducciones

Para explorar el problema de las variedades lingüísticas en la traducción, hemos seleccio-


nado el cuento “The Bloody Chamber” de la renombrada periodista y novelista Angela Carter.
El cuento pertenece a The Bloody Chamber and Other Stories (Carter, [1979] 2006), una colec-
ción de diez cuentos cortos atravesada y constituida por un principio compositivo que recorre y
da cohesión a la antología: la reescritura de cuentos de hadas o cuentos populares desde una
perspectiva de género. “The Bloody Chamber” es una reescritura del cuento "La Barbe bleue",
del escritor francés Charles Perrault. La mirada posmoderna y feminista de Carter nos ofrece
una heroína que ya no teme rebelarse contra su marido, sino que lo desafía con valentía. Ren-
froe (1998, p. 83) sostiene que la revisión literaria de Carter implica un nuevo posicionamiento,
pues se centra en mujeres con subjetividades fuertes y socava la doctrina de la culpa, presente
en la versión original. Una de las características principales de la prosa de Carter es, entre

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 110


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

otras, su estilo erótico. Al respecto, Makinen (1992, p. 9) sostiene que la autora construye una
visión de la sexualidad femenina que invoca tanto la violencia como lo erótico. Asimismo, parte
de su complejidad reside en el hecho de que el texto de Carter no solo ofrece una traducción
del cuento de Perrault para el público lector de habla inglesa sino también una adaptación de
ese texto55.
Para el desarrollo de esta actividad, hemos seleccionado dos traducciones al español de la
compilación de cuentos de Angela Carter: la de la editorial española Minotauro, de 1991, con tra-
ducción de Matilde Horne, y la versión ilustrada de la editorial mexicana Sexto Piso, de 2017, tradu-
cida por Jesús Gómez Gutiérrez. Resulta fundamental que, antes de dar paso a las actividades de
lectura y traducción, en el aula se revisen primero las traducciones al español y los agentes intervi-
nientes en el proceso de traducción. En ambos casos, se trata de traducciones a la variedad lingüís-
tica que se identifica con el territorio español, conocida como “español peninsular”.
Matilde Zagalsky adoptó el apellido de su marido, Horne, para firmar sus traducciones. Aun-
que tradujera a una variedad peninsular, Matilde era argentina, ya que se había exiliado en
España en 1978. Por su parte, Jesús Gómez Gutiérrez es un traductor, poeta y dramaturgo
español. Ha colaborado en numerosas revistas de literatura y traducción, mediante entrevistas,
reseñas y reflexiones. En una entrevista para la revista digital mexicana Yaconic, el traductor
se refirió a la cuestión de la traducción y la elección de una variedad lingüística: “tampoco hay
una forma estrictamente mexicana o española de escribir castellano. Nuestros países son más
complejos de lo que el ‘nacionalismo lingüístico’ —en el que casi todo el mundo incurre alguna
vez— quiere admitir” (Gómez Gutiérrez en entrevista con Raúl Campos, 2016, párr. 10).
Como se puede apreciar, el problema de las variedades lingüísticas en traducción supone una
complejidad que involucra también la decisión de editoriales grandes de incorporar invariable-
mente en sus traducciones formas y expresiones idiomáticas de la variedad peninsular. Para el
desarrollo de las actividades, nos abocamos a realizar la labor comparativa de estudiar cómo se
han traducido los fragmentos seleccionados en cada versión. Los resultados de este proceso,
que se ofrecen como orientación de lectura, se pueden leer más adelante en esta misma sección.

Actividades

En el presente capítulo se ofrece una actividad práctica en torno al problema que ofrecen
las variedades lingüísticas en la traducción literaria, con orientaciones para su resolución56. El
objetivo de la actividad es, en primer lugar, acercar al grupo de estudiantes de Traducción Lite-
raria 1 a una primera lectura de textos críticos que abordan las nociones de norma en traduc-

55
Para ampliar, también podrán consultarse otras obras de Carter. Por ejemplo, la adaptación “The Bloody Chamber” y
la traducción “Bluebeard” ponen en evidencia un diálogo productivo con la obra de Perrault (Heidmann y Adam, 2007).
56
Realizamos una versión preliminar de esta actividad en el aula de Traducción Literaria 1 durante el mes de octubre
de 2020.

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 111


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

ción y de variedades lingüísticas. En segundo lugar, la actividad apunta a que el grupo de estu-
diantes realice una labor comparativa de las traducciones existentes más difundidas de The
Bloody Chamber, realizadas por Matilde Horne (1991) y Jesús Gómez Gutiérrez (2017). Final-
mente, el grupo deberá ofrecer una traducción a la variedad rioplatense de los fragmentos es-
tudiados y comparados con anterioridad, teniendo en cuenta las nociones teóricas que pudie-
ron incorporar como parte de la lectura.
Tomando como punto de partida los temas ya estudiados en el curso en torno al problema
de las normas en traducción, se propone la lectura de dos artículos acompañada de sus res-
pectivas consignas. Para el primer artículo, “¿Quién fija la norma en las traducciones?” (Bein,
2001), se sugiere que, luego de leer el texto, se reflexione en torno a las siguientes preguntas.

Guía de lectura del texto 1


1. Según Roberto Bein, ¿qué factores fijaban las opciones normativas en las traducciones
en los siglos XVI y XVII en España?
2. ¿Podemos hablar de la existencia de la autonomía de quien traduce en la actualidad?
¿Por qué?
3. ¿A qué se refieren las tesis de Bein “uno no traduce lo que quiere sino lo que puede” y
“uno no traduce como quiere sino como puede”?
4. Hacia el final del artículo, Bein se inclina por la consideración de los aspectos político-
lingüísticos en traducción. ¿Qué repercusiones tiene esta consideración para el estudio de
las variedades lingüísticas?

A continuación, como segundo paso, se aborda un artículo de Gabriela Villalba (2017), “Re-
presentaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una inves-
tigación”. Nuevamente, se propone que para su lectura se atienda a una serie de interrogantes.

Guía de lectura texto del 2


1. ¿Cuáles son los tres elementos que señala Villalba respecto de las escenas anecdóticas
que presenta al comienzo de su artículo?
2. ¿Hacia qué modalidad lingüística tiende el español de la traducción en Argentina?
Identificar las hipótesis generales y específicas enumeradas en el artículo.
3. ¿Qué conclusiones se ofrecen respecto de algunas de las hipótesis planteadas y respec-
to del par dicotómico autor/ traductor?

Como tercer paso de la actividad, se le indica al grupo que lean los siguientes fragmentos
de “The Bloody Chamber” y las traducciones al, efectuadas por Jesús Gómez Gutiérrez y por
Matilde Horne y publicadas en Madrid y Barcelona respectivamente. En el siguiente cuadro, se
ofrece una selección de fragmentos del cuento en inglés y las traducciones de esos fragmentos
realizadas por Gómez Gutiérrez y por Horne. En la cuarta columna, introducimos una tercera
propuesta de traducción realizada por nosotras para el desarrollo de esta actividad.

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 112


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

Fragmento Trad.1 (Matilde Trad. 2 (Jesús Gómez Trad. 3


Horne) Gutiérrez)
(ofrecida aquí)

Are you sure you love ¿Estás segura de que ¿Estás segura de que ¿Estás segura de que
him? (p.1) lo amas? lo amas? lo amás?

And, do you know, my Y habéis de saber Y, ¿sabéis?, fue tal el Y, ¿saben?, se me


heart swelled and que mi corazón se dolor que sentí duran- hinchó tanto el cora-
ached so during the hinchó y me dolió de te el Liebestod que zón durante el Liebes-
Liebestod that I tal modo durante el hasta creí amarlo de tod que hasta me
thought I must truly «Liebestod» que pen- verdad. pareció que lo amaba
love him. (p. 5) sé que estaba verda- de verdad.
deramente enamora-
da de él.

Promise me this, my Prométeme, mi pálida Prométeme esto, mi Prometeme, mi pia-


whey-faced piano- pianista; prométeme pálida concertista de nista pálida, prome-
player; promise me que usarás todas las piano; prométeme teme que vas a usar
you'll use all the keys llaves del manojo que usarás todas las todas las llaves del
on the ring except that salvo ésta última, llaves del llavero me- manojo salvo esta
last little one I showed pequeñita que acabo nos la pequeña que te última, chiquitita, que
you. (…) But you must de mostrarte. […] he enseñado al final. acabo de mostrarte
promise me, if you Pero debes prome- […] Pero, si me amas, (...) Pero tenés que
love me, to leave it terme, si me amas, debes prometer que prometerme, si me
well alone. (p. 18) que no entrarás en él. no irás allí. amás, que no vas a
entrar ahí.

Se propone que el grupo reflexione sobre las siguientes cuestiones:

1. Identifique las características léxicas y morfosintácticas que nos permiten asociar estas
traducciones con las variedades peninsulares y rioplatense del español. Mencione pun-
tos en común y diferencias entre las traducciones ofrecidas en el cuadro.
2. ¿Qué interrogantes y desafíos de traducción presentan los fragmentos seleccionados?
Nombre y explique las expresiones o frases que plantean mayores problemas de tra-
ducción con respecto a las variedades lingüísticas.
3. La tercera traducción se propone como una versión al español rioplatense. ¿Cómo hu-
biera traducido usted estos fragmentos? ¿Qué diferencias encuentra entre las versio-
nes rioplatenses que aquí se ofrecen y las que hubieran traducido ustedes?
4. La revista literaria argentina Argos le ha solicitado la traducción del cuento “The
Bloody Chamber”. Para la prueba de traducción, debe ofrecer una versión de los
fragmentos seleccionados. Su traducción deberá evidenciar el empleo de una va-

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 113


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

riedad lingüística determinada y acompañarse de un párrafo que fundamente y ex-


plique su estrategia de traducción.

Orientaciones para su resolución

Una cuestión que se presenta en el texto elegido es la de mantener una coherencia en las
elecciones de la variedad que se utiliza al traducir. En oposición a las traducciones 1 y 2, la
traducción 3 propone la variedad del español rioplatense, caracterizada por el uso del voseo,
entre otras opciones léxicas y sintácticas de esta variedad regional. En ese caso, las conjuga-
ciones verbales para algunos fragmentos quedarían marcadas con las flexiones propias de esa
variedad: “amás”, “sabés”, “prometeme”, “tenés”, en lugar de: “amas”, “sabes”, “prométeme”. El
fragmento de la pregunta “Are you sure you love him?” reviste especial interés ya que el verbo
“estar” es invariable para la segunda persona del singular (tú/ vos) y, por tanto, no se diferencia
entre variedades del español.
El fragmento de la página 18, “But you must promise me, if you love me, to leave it well
alone.” también puede resultar problemático, ya que incluye una sucesión de verbos conju-
gados, donde la variedad debe respetarse para mantener consistencia. Como se evidencia
en el cuadro, el fragmento puede traducirse a la variedad peninsular de distinto modo: “Pero
debes prometerme, si me quieres, que la dejarás sola / Pero, si me amas, debes prometer
que no irás allí”. Nuestra versión a la variedad rioplatense muestra cambios principalmente
en el nivel morfosintáctico: “Pero debés prometerme, si me querés, que la vas a dejar sola”.
Además de las diferentes flexiones del verbo para la segunda persona del singular, este
fragmento conlleva una cuestión de uso entre diferentes variedades del español. En el último
verbo conjugado (“dejar”) se puede optar entre utilizar el futuro simple (dejarás) o el futuro
perifrástico (vas a dejar), opción de uso más frecuente español rioplatense. Asimismo y como
muestran los ejemplos, también pueden surgir dilemas respecto de la adopción de una varie-
dad determinada para la traducción de fórmulas estereotipadas: “And, do you know, my heart
swelled (...)”. Una posible solución podría ser: “Y, ¿sabes? Se me hinchó el corazón”, mien-
tras que una versión más cercana a la variedad rioplatense podría traducirse como “Y, ¿sa-
bés qué? Se me hinchó el corazón”.
Finalmente, queremos destacar que el tema de las variedades lingüísticas siempre nos con-
voca de una manera especial. Se trata, sin duda, de una cuestión con la cual nos enfrentamos
a diario en nuestras prácticas de consumo cultural, lo cual suscita una motivación intrínseca
casi de manera inmediata. Es preciso, entonces, arrojar luz sobre las motivaciones detrás de
las selecciones léxicas y gramaticales y las preferencias de uso en nuestra práctica traductora
para poder revisarlas de manera crítica y cuestionarlas, si es necesario, y así contribuir a con-
trarrestar la homogeneización cultural propia de un modelo económico y cultural imperialista
que impone todavía la variedad peninsular en el campo de la traducción en Latinoamérica.
Esperamos que nuestra intervención en carácter de adscriptas, la elección del tema, de los

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 114


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

textos y el formato de actividad puedan servir de guía para el desarrollo de futuras prácticas de
traducción y para resolver desafíos que puedan presentarse en un futuro contexto laboral en el
ámbito de la traducción literaria y otras áreas afines.

Lecturas recomendadas57

Santiago Venturini (2017) analiza la noción de “política de traducción” con respecto a un


conjunto de editoriales literarias recientes de Argentina que hacen de la traducción una opera-
ción central para el diseño de sus catálogos (Bajo la Luna, Gog y Magog, Fiordo, Dedalus y
Mardulce, entre otras). Su trabajo investiga el modo en que esta política se expone en los catá-
logos y muestra que no solo responde al proyecto específico de cada editorial, sino que tam-
bién se relaciona con la posición que una editorial ocupa en el espacio nacional del libro y con
una jerarquía global de las lenguas de traducción.
Laura Fólica y Gabriela Villalba (2011) ofrecen una mirada crítica sobre las tensiones relaciona-
das con el uso de las variedades dialectales, en particular, la variedad “rioplatense”, en el campo de
la traducción editorial en Argentina. Se trata de una investigación que muestra el modo en que el
mercado editorial impone el llamado “español neutro” o “general” con el objetivo de alcanzar una
audiencia transnacional. Las autoras, entonces, cuestionan las pérdidas territoriales producidas a
causa de la globalización y de la estandarización de las traducciones editoriales.
Raúl Ávila (2011, pp. 17-30) investiga y trata sobre la estandarización lingüística creada a
causa de la imprenta y los medios de comunicación masiva. Su trabajo ofrece una caracteriza-
ción en términos de fonética, morfología y lexicología con respecto al español llamado neutro y
al español internacional. Asimismo, destaca el gran impacto que han tenido los nuevos medios,
como internet, en la concientización de las personas sobre la diversidad de la lengua española.

Referencias

Ávila, Raúl (2011). El español neutro (?) en los medios de difusión internacional. En Raúl Ávila
(Ed.), Variación del español en los medios (pp. 17-30). Ciudad de México: El Colegio de
México.
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres y Nueva York:
Routledge.
Bein, Roberto (2001). ¿Quién fija la norma en las traducciones? En Roberto Bein y Joachim
Born (Eds.), Políticas lingüísticas: normas e identidad. Estudios de casos y aspectos teóri-

57
La referencia completa a estas obras se encuentra en la sección siguiente.

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 115


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN – B. E. CAGNOLATI, A. M. GENTILE Y M. L. SPOTURNO (COORDINADORAS)

cos en torno al gallego, el español y lenguas minoritarias (pp. 201-212). Buenos Aires: Uni-
versidad de Buenos Aires.
Campos, Raúl (24 de junio de 2016). Jolines, tío: traducciones, gonzo y la maldición de Lono.
Yaconic. https://www.yaconic.com/jolines-tio-traducciones-gonzo/
Carter, Angela ([1979] 2006). The Bloody Chamber. En Angela Carter, The Bloody Chamber
and Other Stories (pp. 1-42). Londres: Vintage.
Carter, Angela (1991). La cámara sangrienta. En Angela Carter, La cámara sangrienta y otros
cuentos (pp. 7-52). Traducido por Matilde Horne. Barcelona: Minotauro.
Carter, Angela (2017). La cámara sangrienta. En Angela Carter, La cámara sangrienta (pp. 5-
47). Traducido por Jesús Gómez Gutiérrez. Madrid: Editorial Sexto Piso.
Castro Roig, Xosé (1996). El español neutro. Congreso Anual de la American Translators As-
sociation, 5 de noviembre, Colorado Springs.
Coseriu, Eugenio (1981). La lengua funcional. En Eugenio Coseriu, Lecciones de lingüística
general (pp. 302-315). Traducido por José María de Azáceta. Madrid: Gredos.
Fólica, Laura y Villalba, Gabriela (2011). Español rioplatense y representaciones sobre la tra-
ducción en la globalización editorial. En Andrea, Gertrudis Payàs y Patricia Wilson (Eds.),
Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 251-266). Ciudad
de México: UNAM.
Heidmann, Ute y Adam, Jean-Michel (2007). Text Linguistics and Comparative Literature: To-
wards an Interdisciplinary Approach to Written Tales. Angela Carter’s Translations of Per-
rault. En Donna R. Miller y Monica Turci (Eds.), Language and Verbal Art Revisited. Linguis-
tic Approaches to the Literature Text (pp. 181-196). Londres: Equinox Publishing.
Llorente Pinto, María del Rosario (2013). El español neutro existe. DLE. Ponencias / Actas del
Departamento de Lengua Española.
Makinen, Merja (1992). Angela Carter's “The Bloody Chamber” and the Decolonization of Femi-
nine Sexuality. Feminist Review, 42, 2-15.
Pagni, Andrea, Payás, Gertrudis y Wilson, Patricia (2011). Presentación. En Andrea Pagni,
Gertrudis Payàs y Patricia Wilson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural
de América Latina (pp. 7-11). México: UNAM.
Perrault, Charles (1742). La Barbe bleue. En Charles Perrault, Histoires ou contes du temps
passé. Avec des moralités (pp. 14-26). Ámsterdam: Jacques Desbordes.
Renfroe, Cheryl (1998). Initiation and Disobedience: Liminal Experience in Angela Carter's “The
Bloody Chamber”. Marvels & Tales, 12(1), 82-94.
Toury, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Ámsterdam y Filadelfia:
John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres y Nueva York: Routledge.
Venturini, Santiago. (2017). La invención de un catálogo. Políticas de traducción en editoriales
literarias recientes de Argentina. Literatura: teoría, historia, crítica, 19(2), 183-201.
Villalba, Gabriela (2017). Representaciones sobre el español en la traducción editorial argenti-
na: metodología de una investigación. El taco en la brea, 4(5), 280-407.

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN | UNLP 116

También podría gustarte