0% encontró este documento útil (0 votos)
68 vistas38 páginas

Introducción a la Lingüística Aplicada

La Lingüística Aplicada es una disciplina que utiliza teorías y métodos lingüísticos para resolver problemas prácticos relacionados con el uso del lenguaje, abarcando diversas áreas como la enseñanza de idiomas, la traducción y la terapia del lenguaje. Su origen se sitúa en la primera mitad del siglo XX, impulsada por necesidades sociales y geopolíticas, y ha evolucionado en múltiples corrientes y dominios de investigación. La profesionalización de la disciplina se basa en un método científico que incluye la observación, formulación de hipótesis y verificación, apoyándose en fuentes primarias y secundarias.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
68 vistas38 páginas

Introducción a la Lingüística Aplicada

La Lingüística Aplicada es una disciplina que utiliza teorías y métodos lingüísticos para resolver problemas prácticos relacionados con el uso del lenguaje, abarcando diversas áreas como la enseñanza de idiomas, la traducción y la terapia del lenguaje. Su origen se sitúa en la primera mitad del siglo XX, impulsada por necesidades sociales y geopolíticas, y ha evolucionado en múltiples corrientes y dominios de investigación. La profesionalización de la disciplina se basa en un método científico que incluye la observación, formulación de hipótesis y verificación, apoyándose en fuentes primarias y secundarias.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

LINGÜÍSTICA APLICADA

Tema 1 – Introducción a la Lingüística Aplicada

1. Definición, objetivos y características de la disciplina

2. Origen y desarrollo: contexto (temporal, geográfico, social), precursores, hitos

3. Clasificación de corrientes/dominios

4. Profesionalización de la disciplina: fuentes primarias y secundarias, asociaciones,


congresos, terminología

5. Lectura de la unidad: Ramírez Salado, M. (2017) Antecedentes de la lingüística


forense: ¿desde cuándo se estudia el lenguaje como evidencia? Pragmalingüística
25, 525-539.

1. Definición, objetivos y características de la disciplina

La lingüística es el estudio del lenguaje como un sistema de comunicación humana.


Aunque ya hace muchos siglos que se llevan a cabo estudios de fenómenos lingüísticos,
sólo recientemente se ha aceptado la lingüística como disciplina independiente. En la
actualidad la lingüística cubre un amplio campo con diferentes enfoques y diferentes áreas
de investigación, por ejemplo, los sistemas fónicos (fonética y fonología), la estructura
de las oraciones (sintaxis) y los sistemas de significado (semántica, pragmática, funciones
del lenguaje…)

En cuanto al término “aplicada” dentro de Lingüística Aplicada, se entiende que es la


utilización del conocimiento de la lingüística para su uso práctico, en contraposición al
conocimiento abstracto o teórico.

Según su definición en el diccionario, la lingüística aplicada es una “rama de los estudios


lingüísticos que se ocupa de los problemas que el lenguaje como medio de relación social,
especialmente de los que se refieren a la enseñanza de idiomas”.

En origen, la Lingüística Aplicada si era una forma de enseñanza de idiomas, pero en la


actualidad, es algo más que eso.

Según la definición del Instituto Cervantes, “la lingüística aplicada es una rama de la
lingüística cuya meta es la aplicación de las teorías, métodos y conocimientos propios de
la lingüística a la resolución de problemas diversos en los que está implicado el uso de la
lengua; en otros términos, se interesa por las aplicaciones de la lingüística en otras áreas
de la experiencia humana. Debido a que las esferas que entrañan el uso de la lengua son
múltiples y muy variadas, la lingüística aplicada comprende de hecho disciplinas
diversas, la mayoría de las cuales se constituyen como campos interdisciplinares del
saber”.

En cuanto a la definición anglófona de lingüística aplicada, se entiende como “el estudio


del aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras” a la vez que se
entiende como “estudio de la lengua y la lingüística en relación con problemas prácticos
como son la lexicografía, la traducción, la logopedia, etc.

La lingüística aplicada utiliza la información de la sociología, la psicología, la


antropología y la teoría de la información, así como de la lingüística, para desarrollar sus
propios modelos teóricos sobre la lengua y sus usos, y utilizar toda esta información en
áreas prácticas como la terapia del lenguaje, la planificación lingüística, la estilística, etc.

- Características de la Lingüística Aplicada

Su orientación es practica y social, cubriendo cuestiones como la forma de enseñar las


lenguas mejor, cómo diagnosticar mejor las patologías del lenguaje, cómo se puede
mejorar la formación de los traductores e intérpretes, cómo evaluar un programa bilingüe
en una escuela, cómo determinar los niveles de alfabetización de la población en su
conjunto o qué tipo de asesoría deberíamos dar a un abogado defensor respecto a la
autenticidad de la transcripción de una entrevista a un sospechoso, entre otras.

Por otra parte, es una disciplina autónoma, con temas de investigación propios y teorías
propias (como puede ser la teoría del Interlenguaje), fuentes primarias, como revistas
científicas donde encontramos resultados de estudios e investigaciones llevadas a cabo
sobre la lingüística aplicada (fluidez en lenguas extranjeras, la eficacia de metodologías
de traducción…) a la par que fuentes secundarias, como manuales o diccionarios (que son
útiles, pero carecen de esa información de primera mano de la investigación),
asociaciones y terminología propias.

Es además interdisciplinar, con fundamentos de la lingüística, psicolingüística,


sociolingüística psicología, sociología y pedagogía, así como los dominios de adquisición
del lenguaje, la adquisición de segundas lenguas, las patologías del lenguaje, la enseñanza
de lenguas, la planificación y la política lingüística y la lexicografía que esta abarca.

También es dicotómica, es decir que es tanto teórica como práctica, además de dinámica,
se encuentra en cambio constante, con un origen en la enseñanza de las lenguas que ha
evolucionado en numerosas corrientes, autónomas e independientes, en este siglo XXI.

2. Origen y desarrollo

La lingüística aplicada tiene su origen en la primera mitad del siglo XX, de manera
simultánea en ambos lados del Atlántico, en la costa este de los EE. UU. y en Reino Unido
en el Instituto de Lingüística Aplicada de Edimburgo.

Esta surgió en 1941 en el English Language Institute de Michigan, Estados Unidos, donde
se publica en 1948 el Language Learning Journal: A Quarterly Journal of Applied
Linguistics; y poco después, en 1956 en Edimburgo se crea la “School of Applied
Linguistics”, fundada también al año siguiente en Washington. Ya en 1964, se crea la
AILA (Asociación Internacional de Lingüística Aplicada), seguida por dos Congresos
Internacionales de la Asociación en 1967 y 1968. Los pioneros de este movimiento fueron
Charles Fries y Rober Lado en Estados Unidos y Pit Corder e Ian Catford en Edimburgo.

El surgimiento de esta disciplina se produjo en un contexto geopolítico y social que giraba


en torno a los movimientos migratorios transoceánicos y el colonialismo, una sociedad
que más tarde se vería afectada por la Segunda Guerra Mundial, que también implicó un
flujo de migración entre los soldados y las víctimas, además de estudiantes y profesores
internacionales más tarde.

Todas estas situaciones hicieron surgir una nueva necesidad de comunicación, del estudio
de lenguas aborígenes, del aprendizaje y la enseñanza de lenguas y, como consecuencia,
de la formación de profesores y traductores para diseñar métodos, cursos y materiales de
enseñanza.
3. Corrientes y dominios

En cuanto a las corrientes, hay gran disparidad de opiniones sobre la lingüística.

Según Stevens, existen 8 corrientes diferentes en la Lingüística Aplicada, según su


aplicación: la Enseñanza de lenguas, la Planificación y Política lingüística, la
Investigación de la comunicación oral, los Lenguajes Especializados, la Terapia del
Lenguaje, la Lexicografía y elaboración de diccionarios, la Traducción e Interpretación y
la Lengua de las Profesiones.

Por otra parte, Crystal, realiza una división diferente, centrándose en la psicolingüística o
las patologías del lenguaje, y dando lugar a otras 8 corrientes: el Aprendizaje y Enseñanza
de lenguas extranjeras, los Desordenes del lenguaje, la Traducción e Interpretación, la
Lexicografía, la Estilística, el Análisis forense del habla, la Enseñanza de la lectura y la
Planificación lingüística.

Pasando a Kaplan y Widdowson, encontramos esta vez 5 corrientes: Terapia del lenguaje,
Interacciones comunicativas, Planificación y Política lingüística, Educación lingüística y
Enseñanza y aprendizaje de lenguas.

En el caso de Philip Shaw, se dan 10 corrientes, desglosando aún más la distinción en:
Traducción, Terminología, Retorica, Usos del lenguaje en contextos situacionales,
Tecnología del lenguaje, Política lingüística, Aprendizaje asistido por el ordenador,
Adquisición de Segundas Lenguas, Análisis crítico del discurso y Lingüística educativa.

Por otra parte, Marcos Marín y Sánchez Lobato, distinguen entre 5: Enseñanza de
Lenguas, Psicolingüística, Etnolingüística, Sociolingüística y Traducción e
Interpretación.

Rueda, por su parte, habla de 6: Adquisición del lenguaje, Patología del Lenguaje,
Planificación lingüística, Traducción, Lingüística computacional y Lexicografía.

En cuanto a nuestra profesora Rosa Jiménez Catalán, en su manual de 1998, clasifica


estas corrientes en 10 diferentes: Lenguaje Infantil, Adquisición de segundas lenguas,
Enseñanza de segundas lenguas, Alfabetización, Traducción, Interpretación,
Planificación y Política Lingüística, Terapia del lenguaje, Lexicografía y Análisis del
discurso. Hoy en día, la división ha cambiado, pues en el manual de 2016, realiza una
división más reducida, de 8 corrientes: Adquisición de Lenguas (L1, L2, L3…),
Patologías y terapias del lenguaje, Metodología de enseñanza de lenguas, planificación y
Política lingüística, Lenguaje de las profesiones, Lingüística forense,
Traducción/Interpretación y Lexicografía.

Por último, en cuanto a otras estudiosas del mundo hispano como son Marrero, Escandell
y Gutiérrez, encontramos una división en siete corrientes: Enseñanza/Aprendizaje de
lenguas, Lexicografía, Traducción, Política y planificación lingüística, Lingüística
Computacional, Lingüística Clínica y Lingüística Judicial.

4. Profesionalización de la disciplina

La Lingüística aplicada como tal pasa a tener un ámbito de aplicación importante gracias
a que existen profesionales de la lingüística aplicada.

En primer lugar, para esta profesionalización, se requiere un método científico, es decir


“un proceso sistemático por medio del cual se obtiene el conocimiento científico
basándose en la observación y la experimentación” (Bisquerra. 1984:4) que, en este caso,
posee la lingüística aplicada.

Este método científico, puede dividirse en dos, según el razonamiento, las características
y las áreas del conocimiento que abarca.
En la actualidad, el método que se utiliza en la investigación científica es el llamado
Método Hipotético-Deductivo, que sintetiza, básicamente, los principales aspectos de los
dos métodos anteriores (inductivo y deductivo).

- Pasos del método hipotético-deductivo

1. Se realiza la observación y análisis de una serie de fenómenos.

2. Se propone una hipótesis según los resultados de aquello que fue


observado con el fin de explicar esos fenómenos. Para que la hipótesis
tenga validez, debe ser posible ponerla a prueba.

3. Cuando una hipótesis postula algo, se deduce que si se presentan las


mismas condiciones que provocaron un fenómeno, se deberían dar las
consecuencias que la hipótesis predice.

4. Se verifica la hipótesis a partir de experimentos.

5. Si la hipótesis se verifica, entonces se acepta. Si no se verifican sus


supuestos, se rechaza.

Un aspecto del método científico es la triangulación, que es “el proceso de recolectar


datos de diferentes fuentes o de diferentes maneras para dar un entendimiento más
completo de un fenómeno. Obteniendo datos de más de una fuente (como entrevistas,
observaciones y documentos) es la forma más empleada de triangulación” (traducido de
Richards & Schmidt 2010:612)

Para llevar a cabo la investigación, como hemos visto en los diferentes métodos, se
requieren fuentes de documentación que nos den los datos necesarios para nuestra
investigación. Estas fuentes pueden dividirse en Primarias (como revistas científicas o
monografías) y Secundarias (como manuales, enciclopedias y diccionarios).

Las fuentes primarias son aquellas en las que se recoge la investigación original, y el
resultado de esta investigación. Algunos ejemplos de revistas científicas son: Annual
Review of applied Linguistics, Círculo de la Lingüística aplicada a la Comunicación o
RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada).

Las fuentes secundarias, por su parte, son aquellas que recogen datos de investigaciones
previas o de fuentes primarias para llevar a cabo reevaluaciones de una investigación
original. Algunos ejemplos de manuales, enciclopedias y diccionarios son: An
Introduction to Applied Linguistics (Alan Davies) o El español y la lingüística aplicada
( Robert J. Blake y Eve C. Zyzik), Concise Encyclopedia of Applied Linguistics (Margie
Berns) y Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (Richards &
Schmidt).

Además, también existen asociaciones científicas especializadas de Lingüística aplicada


como AILA (Asociación Internacional de Lingüística Aplicada) o AESLA (Asociación
Española de Lingüística Aplicada).

Definición de Lingüística Aplicada (Práctica 1)

Applied Linguistics, created in the mid-XX century due to social (to teach English and to
learn the colonial languages) and geo-political context (where the pioneers were Charles
Fries and Robert Lado in USA, and Pit Corder and Ian Catford in Edinburgh), is the
compound of investigations that use different procedures from linguistics (for scholars
like Dubois or Marcos Marín & Sánchez Lobato), to solve problems related to learning
and teaching of a foreign language (Crystal) and to understand the role of language in
human affairs, with the final objective of being able to improve language teaching or
curing linguistic pathologies (Wilkins), using information from different sources, such as
psychology or sociology (Richards and Schmidt)
Tema 2 – Adquisición del Lenguaje y Segundas Lenguas

1. Terminología y conceptos clave: lenguaje, lengua, adquisición/aprendizaje,


ritmo/desarrollo, lengua primera, segunda lengua, lengua extranjera, lengua
adicional, SLA

2. Perspectivas sobre la adquisición del lenguaje

3. Etapas del desarrollo del lenguaje

4. Diferencias y similitudes entre la adquisición/desarrollo de la primera lengua y


una segunda lengua (o lengua adicional)

1. Terminología y conceptos clave

Lenguaje: facultad cognitiva exclusiva del ser humano que tenemos de comunicación a
través de un sistema de signos. Es algo innato.

Lengua: es el sistema de signos a través del cual llevamos a la práctica la facultad del
lenguaje. La lengua es adquirida, mientras que el lenguaje es innato.

Adquisición y Aprendizaje: El aprendizaje de la lengua consiste en el conocimiento


consciente de sus reglas y se asocia con el lenguaje formal. Requiere el esfuerzo del
aprendiz y se enfoca sobre la forma, aunque no necesariamente conlleva fluidez en la
producción del habla. En el proceso hay una búsqueda expresa de las formas lingüísticas
que se van a emplear y, cuando se han adquirido esas formas, la “búsqueda” permite
acceder a los recursos de la comunicación. La adquisición, en cambio, ocurre en forma
inconsciente y espontánea, a partir del uso de la lengua, en un contexto natural (Krashen
1982).

Ritmo y Desarrollo: el ritmo es la rapidez con que adquirimos una lengua, ya sea en
meses o años indiferentemente en función de cada individuo (niño)

Lengua Primera (L1) *: o lengua materna es la primera lengua que aprende una persona
en su vida (en sus primeros años de vida) y que normalmente se convierte en su
instrumento natural de pensamiento y comunicación.

Segunda Lengua (L2): idioma no nativo de una persona o territorio, es decir, una lengua
aprendida después del período crítico de adquisición por una persona tras ser un hablante
competente de su lengua materna.
Lengua Extranjera: una lengua diferente de la lengua materna de una persona.

Lengua Adicional: (también, lengua extranjera) es toda aquella que se aprende con
posterioridad a la adquisición del lenguaje mediante la primera lengua y entra así a formar
parte del repertorio lingüístico de una persona, configurando su competencia plurilingüe.

SLA: (Adquisición de un segundo idioma) es el proceso mediante el cual las personas


aprenden un segundo idioma. Es una subdisciplina de la lingüística aplicada, pero que
también recibe atención de psicología o educación.

*Lengua Materna: La lengua materna es la primera lengua que aprende una persona en
su vida. También se le llama lengua nativa, lengua familiar, lengua natal o L1. Es la
lengua o idioma que aprende una persona en sus primeros años de vida y que normalmente
se convierte en su instrumento natural de pensamiento y comunicación. Se le diferencia
de segunda lengua o L2.

*Lengua Nativa: Aquella que un individuo aprende durante su infancia, generalmente


de forma espontánea, ya que suele tratarse de la lengua más empleada en su entorno
inmediato. Con frecuencia es la primera lengua en ser adquirida, aunque puede haber
excepciones, como cuando la lengua inicialmente aprendida es reemplazada por otra
totalmente distinta a una edad muy temprana.

- Lenguaje humano (Preguntas para práctica) y sus características

o Canal vocal auditivo: las señales son emisiones vocales producidas por
mecanismos fisiológicos como el aparato respiratorio, y generalmente son
recibidas por vía auditiva.

o Transmisión irradiada: la señal es una onda sonora que se expande en todas las
direcciones y la percepción depende de la estructura del órgano receptor. La
audición está orientada en relación con la localización de la emisión y el receptor
puede localizar al emisor por la dirección de la onda.

o Evanescencia del lenguaje: Característica del lenguaje que hace referencia a la no


permanencia de los mensajes que se emiten, en el caso del lenguaje oral, ya que
estas señales están destinadas a no perdurar y la señal que no es captada, se pierde.
o Discreción del lenguaje: un sistema de comunicación es discreto, de acuerdo con
Hockett, cuando las señales que forman parte de dicho sistema son claramente
separables en elementos distintos.

o Arbitrariedad del lenguaje: propiedad del lenguaje de Hockett inmotivado por la


realidad, es decir, es una propiedad del signo lingüístico, dándose una relación
entre significante y significado. Nuestro sistema es arbitrario, por ejemplo.

o Doble articulación o dualidad del lenguaje: propiedad del lenguaje según Hockett
y específica del ser humano, en la que el lenguaje posee una doble articulación.
En ella se encuentran dos niveles, un primero de unidades sin significado que se
articulan para formar un segundo nivel, que son las unidades con significado. Por
ejemplo, en una oración se realiza un primer nivel de análisis en morfemas, y
luego un segundo nivel de análisis en unidades con significado.

o Productividad del lenguaje: característica del lenguaje humano, establecida por


Hockett, que describe la capacidad de producir diferentes enunciados en una
situación determinada.

o Especialización del lenguaje: el sistema comunicativo humano, según Hockett,


está especializado ya que su consumo energético es biológicamente irrelevante,
sin embargo, algunos sistemas de comunicación animal no están especializados.
El habla, por ejemplo, apenas consume energía, por lo que está altamente
especializada.

o Desplazamiento del lenguaje: Característica del lenguaje, según Hockett, que


explica la posibilidad de expresar ideas lejanas en el tiempo.

o Intercambio de roles: de acuerdo con Hockett, se puede producir un intercambio


de roles entre emisor y receptor en la comunicación, como por ejemplo al saludar,
diciendo en primer lugar “hola” en el rol de emisor y pasando al rol de receptor al
recibir el mismo mensaje “hola” por parte del otro sujeto.

o Retroalimentación total: propiedad del lenguaje de Hockett mediante la cual po-


demos recibir y transmitir mensajes. Un ejemplo sería cuando se mantiene una
conversación. Además, el emisor oye todo lo que emite.
o Transmisión cultural: según Hockett, el desarrollo del lenguaje también requiere
que se materialice en un entorno sociocultural comunitario, es decir, el lenguaje
solo se desarrolla si el individuo desde su infancia está expuesto al uso de una
lengua, dado que el carácter simbólico del lenguaje obliga a aprender la relación
entre las señales y los significados de estas. (Si este aprendizaje no se realiza
durante la etapa natural de adquisición de una lengua el lenguaje apenas se
desarrollará. El silencio en tanto que signo lingüístico tiene un componente
cultural puesto que no todas las sociedades lo interpretan con las mismas
significaciones)

2. Perspectivas sobre la adquisición del lenguaje

I. CONDUCTISMO

*Otros términos: behaviorismo, mecanicismo, empirista, Teoría de Aprendizaje.

o Definición:

Teoría psicológica que parte de la idea de que tanto el comportamiento humano como el
comportamiento animal pueden y deben estudiarse exclusivamente en tanto que procesos
físicos. Dicha perspectiva llevó a la aparición de teorías del aprendizaje que explicaban
cómo un acontecimiento externo (un estímulo) causaba un cambio en el comportamiento
del individuo (una respuesta) sin utilizar conceptos como “mente” o “ideas”, o referirse a
ningún tipo de comportamiento mental.

El conductismo influyó en gran manera en la psicología, en la pedagogía, en la enseñanza


de lenguas, especialmente en Estados Unidos, y fue utilizado por psicólogos como
Skinner, Osgood, y Staats para explicar cómo se aprende la primera lengua.

(Richards, Platt, & Platt 1997: Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de lenguas. Barcelona:
Ariel.)

o Supuestos:

➢ Predominio de lo físico frente a la mente: únicamente cuenta lo observable, lo


que se puede medir.

➢ Énfasis en la actuación (conducta) más que en la competencia (conocimiento


de reglas, etc)
➢ Todo aprendizaje es sinónimo de adquisición y formación de hábitos: como
consecuencia de la formación de hábitos ocurren cambios en la conducta
(conductismo) o comportamiento (behaviorismo)

➢ Desde el nacimiento, el ser humano está expuesto al ambiente (contexto


social) del cual recibe estímulos de distintos tipos, entre ellos, estímulos
lingüísticos.

➢ A través de la repetición de la exposición al ambiente, el bebé reacciona a los


estímulos: imita el comportamiento o conducta de los adultos a su alrededor.
Los adultos reaccionan positiva o negativamente a la respuesta del niño:

• Condicionamiento operante: Teoría del aprendizaje propuesta por el


psicólogo norteamericano Skinner, y aspecto importante de la psicología
conductista. Es un tipo de condicionamiento (véase respuesta
condicionada) en que un organismo (p. ej. un niño que aprende su primera
lengua) produce una acción (p. ej. un enunciado) que consigue un
resultado o propósito para el niño (p. ej. obtener comida). Esta acción se
denomina el operante. Si el resultado es favorable es muy probable que el
operante vuelva a ocurrir, y entonces se dice que está reforzado. Está
reforzado positivamente (refuerzo positivo) si el operante va seguido por
algo agradable, y reforzado negativamente (refuerzo negativo) si va
seguido de la eliminación de algo desagradable. Si no hay resultado (es
decir, no hay refuerzo) , o si el resultado es desagradable, es menos
probable que el operante vuelva a ocurrir de nuevo. Skinner creía que los
niños aprenden la lengua según el principio de condicionamiento operante.

(Richards, Platt, & Platt 1997: Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de


lenguas. Barcelona: Ariel.)

➢ La adquisición del lenguaje no se diferencia de otros tipos de aprendizaje


como por ejemplo, aprender a andar, aprender a comer... Tampoco difiere
substancialmente del aprendizaje de los animales.

➢ La adquisición de la lengua materna implica la formación de hábitos


lingüísticos: articulación de sonidos, dominio de estructuras, formación de
hábitos léxicos...
➢ Aprendizaje por imitación y asociación, condicionamiento operante:
exposición al contexto→ estímulo→imitación→respuesta→refuerzo→
repetición del comportamiento→ práctica→ formación del hábito.

II. INNATISMO

*Otros términos: mentalismo, Gramática Universal, Teoría Lingüística, Teoría


Racionalista, Generativismo, Gramática Generativa Transformacional

o Definición:

Teoría defendida por algunos filósofos y lingüistas que postula que el conocimiento
humano evoluciona a partir de estructuras, procesos e “ideas” que están en nuestra cabeza
desde que nacemos (es decir que son innatas), en vez de provenir del entorno, y que son
responsables de las estructuras básicas del lenguaje y de la forma cómo éstas se aprenden.
Esta hipótesis se ha utilizado para explicar cómo aprendemos una lengua en la infancia
(véase dispositivo para la adquisición de lenguas). La hipótesis innatista contrasta con las
creencias de que todo conocimiento humano proviene de la experiencia (véase
Empiricismo) (véase también Mentalismo)

(Richards, Platt, & Platt 1997: Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de lenguas. Barcelona:
Ariel.)

o Supuestos:

➢ El ser humano nace con una capacidad innata y específica para el lenguaje:

• Dispositivo de adquisición del lenguaje (DAL) (en inglés LAD):


capacidad de las personas para adquirir su primera lengua,
entendiendo dicha capacidad como un mecanismo o instrumento.
En los años 1960 y 1970 Chomsky y otros lingüistas defendieron
que todos los seres humanos normales nacen con un DAL. El DAL
incluía conocimientos básicos sobre la naturaleza y la estructura
del lenguaje humano. El DAL se propuso como explicación de las
razones por las que los niños desarrollan una COMPETENCIA en
su primera lengua en un período relativamente corto de tiempo, y
meramente por el hecho de haber estado expuestos a ella.
(Richards, Platt, & Platt 1997: Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza
de lenguas. Barcelona: Ariel.)

➢ Innato es igual a conocimiento de los principios y reglas que subyacen a todas


las lenguas

➢ Gramática Universal: las lenguas comparten unos principios universales


(estructura profunda) y se diferencian únicamente en los parámetros
particulares a cada lengua. El niño viene al mundo con el conocimiento de la
gramática universal:

• “De acuerdo con esta hipótesis, el niño que aprende su lengua


materna sabe que hablar supone construir oraciones dependientes
de estructura: es decir, sabe que las oraciones reflejan principios
universales compartidos por todas las lenguas. También parece
darse cuenta de las diferencias marcadas por los parámetros de la
lengua concreta que está aprendiendo.”

(Jiménez Catalán 1998: Lingüística aplicada al aprendizaje y enseñanza del


inglés. Logroño: Universidad de La Rioja, Material Didáctico: Filología 2.)

➢ Creatividad: la adquisición del lenguaje es un proceso creativo. El niño es


capaz de entender y generar oraciones que no ha tenido ocasión de escuchar.

➢ Énfasis en la competencia (conocimiento de los principios y las reglas) más


que en la actuación

• (en la Gramática Generativa Transformacional) internalización


individual de la gramática de una lengua. Ello implica la habilidad
de las personas para crear y comprender oraciones, incluso
aquellas oraciones que no han oído jamás. También incluye la
capacidad de distinguir las oraciones que pertenecen a una lengua
particular de las que no pertenecen a esa lengua. La competencia a
menudo se refiere a un hablante/oyente ideal, es decir, a una
persona idealizada, no real, que tendría un conocimiento completo
de la lengua. Se suele distinguir entre la competencia y la
ACTUACIÓN, que se refiere al uso real de la lengua en el habla y
la escritura.
(Richards, Platt, & Platt 1997: Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza
de lenguas. Barcelona: Ariel.)

➢ La adquisición del lenguaje es universal: ocurre a una edad similar y sigue los
mismos estadios independientemente de la lengua que se adquiera y del tipo
de contexto social en el que nace.

➢ El niño cuando nace es capaz de reconocer y producir todos los sonidos de las
lenguas: a lo largo de los primeros años de vida va fijando los sonidos que son
propios de la lengua específica que le rodea.

➢ El niño es capaz de distinguir las oraciones dependientes de estructura: nunca


produce oraciones que violan los principios universales.

➢ El lenguaje es un espejo de la mente humana.

III. HIPÓTESIS DEL PERIODO CRÍTICO

*Términos relacionados: “edad crítica”, “perspectiva biológica”, “periodo


sensitivo”, “edad óptima”

o Definiciones:

El periodo en el cual los niños adquieren la lengua de forma fácil y rápida perfectamente.
En la formulación original del periodo critico postulada por Lenneberg, este periodo
abarca desde los dos años de pubertad. Lenneberg mantenía que la LATERALIZACIÓN
del cerebro se completa en la pubertad, haciendo difícil la adquisición de la lengua
materna y de segundas lenguas tras la adolescencia. En la actualidad, algunos
investigadores mantienen que la edad crítica para la adquisición de la fonología puede
encontrarse en edades más tempranas, entre los cinco o los seis años, mientras que para
la adquisición del vocabulario puede que no haya una edad límite. Algunos investigadores
mantienen que no existe un periodo critico en absoluto, otros consideran que hay un
declive continuo en la capacidad de aprender una lengua con la edad más que periodos
críticos. (Richards & Schmidt, nuestra traducción)

La Hipótesis del Periodo Crítico mantiene que hay un estadio en la maduración del
cerebro del ser humano durante el cual es posible la adquisición del lenguaje de forma
natural; antes y después de este periodo no ocurre una verdadera adquisición (Vivian Cook
en Jonson & Jonson Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics 1999:91, nuestra traducción)

La hipótesis de que la adquisición de la primera lengua por los seres humanos alega que
esto es únicamente posible durante los primeros años de vida, después de los cuales las
facultades de aprendizaje de la lengua se pierden debido al programa genético del ser
humano. Existe abundante evidencia de que esta hipótesis es correcta: ver por ejemplo
los casos de Chelsea, Genie, Isabelle (Trask 1997:59, nuestra traducción)

o Evidencia a favor de esta Hipótesis:

➢ La primera lengua no se adquiere después de cierta edad o se adquiere


únicamente de forma parcial e incompleta.

➢ Cuando se dañan las áreas del lenguaje en el cerebro humano, los niños de
edades tempranas recuperan o adquieren el lenguaje, pero no ocurre lo mismo
con niños de edades más tardías o con adolescentes y adultos.

➢ Los casos de niños a los que se les ha privado de exposición a la lengua la


adquieren si se encuentran en su infancia temprana (ver el caso de Isabelle),
pero difícilmente la adquieren si han traspasado la barrera de la pubertad: ver
casos de los niños salvajes (Víctor) y el caso de los niños encerrados (Genie)
o lo adquieren de forma incompleta (ver el caso de Chelsea).

o Críticas a esta hipótesis:

➢ Los casos de niños salvajes, abandonados o enclaustrados son casos


traumáticos, las condiciones tan duras que tienen que sufrir estos niños pueden
causar daños irreparables en el cerebro. Son casos muy extremos.

➢ Los sordos pueden aprender el lenguaje de signos a edades adultas (Cook).


Sin embargo, esto no aporta evidencia contra el periodo crítico puesto que no
se trata de lenguaje oral sino de signos, más relacionados con aspectos
espaciales y visuales (del hemisferio derecho) (R. Jiménez Catalán).
IV. COGNITIVISMO: TEORÍA COGNITIVA DE PIAGET

*Términos relacionados: constructivismo, teoría del desarrollo cognitivo, teoría


epistemológica genética

o Definiciones:

La ciencia cognitiva es el estudio científico del pensamiento, el razonamiento y los


procesos intelectuales de la mente; se preocupa de las formas de representación mental
del conocimiento, de la comprensión del lenguaje, de la comprensión de imágenes, y
estudia la naturaleza de los procesos mentales que subyacen a la inferencia, la naturaleza
del aprendizaje, la solución de los problemas y la planificación (Richards, Platt & Platt)

Epistemología genética es el término utilizado para describir las teorías de la Psicología


Evolutiva del psicólogo suizo Jean Piaget (1896-1980). Piaget estableció una relación de
los diversos estadios por los que los niños han de pasar, a lo largo de su desarrollo mental.
El primer estadio es el Estadio Sensoriomotriz, que comprende desde el nacimiento
hasta alrededor de los 24 meses de edad, y durante el cual los niños son capaces de
entender su entorno a partir de actuar sobre él. Por medio del tacto y la vista, empiezan a
comprender las relaciones básicas que les afectan a ellos y a los objetos de sus
experiencias. Estas incluyen el espacio, la localización de los objetos, y las relaciones de
causa y efecto. Pero los niños no pueden aún utilizar conceptos abstractos. Los siguientes
tres estadios dirigen al niño hacia esos procesos de mayor abstracción. Durante el Estadio
Preoperacional, desde alrededor de los dos hasta los siete años de edad, desarrollan la
función simbólica, que incluye habilidades como la lengua, las imágenes mentales, y el
dibujo. También empiezan a desarrollar la habilidad mental de utilizar los conceptos
relacionados con los números, las clasificaciones, la ordenación y el tiempo, pero utilizan
estos conceptos de una forma simple. El Estadio de las Operaciones Concretas, que va
desde los siete hasta los once años, es el periodo en el que el niño empieza a usar las
operaciones mentales y a adquirir una serie de conceptos de conservación. Durante el
Estadio de las Operaciones Formales (desde los once años en adelante) los niños
pueden manejar conceptos abstractos y proposiciones, y formular hipótesis, inferencias y
deducciones. Puesto que los procesos mentales que Piaget estudió son importantes para
el desarrollo del lenguaje, los lingüistas y los psicolingüistas han utilizado las ideas de
Piaget para estudiar la relación entre el desarrollo mental y el desarrollo del lenguaje.
(Richards, Platt & Platt)
o Supuestos:

➢ Las complejas estructuras del lenguaje no son innatas ni adquiridas, sino que
emergen como resultado de la interacción del desarrollo cognitivo del niño y
el contexto lingüístico y no lingüístico (ambiente).

➢ El lenguaje no es una facultad específica, sino que es una más de las varias
capacidades cognitivas y habilidades que forman parte del proceso de
maduración cognitivo del niño.

➢ Énfasis en el desarrollo cognitivo (facultad de pensar y alcanzar el


pensamiento formal).

➢ Los cambios en el desarrollo del lenguaje vienen marcados por el desarrollo


cognitivo: son el resultado de la maduración cognitiva del niño.

➢ Existen estadios de desarrollo cognitivo en el niño, estos estadios son


universales.

➢ La secuencia del desarrollo cognitivo determina la secuencia del desarrollo


del lenguaje.
3. Etapas del Desarrollo del Lenguaje

A la hora de dividir las etapas del desarrollo del lenguaje, encontramos dos etapas
diferentes, la etapa prelingüística y la etapa lingüística, que quedan divididas por la
protopalabra, es decir, la primera palabra con sentido comunicativo

o Etapa Prelingüística:

EDAD CARACTERÍSTICAS
Fase I (0-8 semanas) Ruidos biológicos básicos:
- Llanto - Estornudo
- Agitación - Gemido
- Tos - Vocales
- Hipo
Fase II (8-20 semanas) Arrullo y risa:
- Vocalizaciones
- Sonidos consonánticos (/k/, /g/)
- Golpes de risa
Fase III (20-30 semanas) Juego Vocálico:
- Variedad de vocales y de sonidos
- Variedad de consonantes
- Secuencias consonante-vocal
▪ /k/ y /g/ con vocales como /a/,
/ao/, /ae/
Fase IV (25-50 semanas) Balbuceo:
- Consonante-vocal (cv-cv)
[mama] [dada] [papa]
- Reduplicación
- Variación
Fase V (9-18 meses) Frases melódicas:
- Sucesión de sonidos y sílabas
- Variedad
▪ Acentos
▪ Entonación
- Balbuceo conversacional: jerga
o Etapa Lingüística:

➢ Protopalabra: las protopalabras son las primeras emisiones articuladas que


poseen significado, mediante las cuales el niño trata de producir un patrón de
sonido para poder comunicarse. Se piensa que tienen significado por una
asociación recurrente entre sonido y situación. En un principio el significado
es limitado y el uso de estas señales está sujeto a la realización de una
determinada acción, es decir, no se pueden usar libremente en nuevos
contextos. (Borzone de Manrique & Massone 1985:149). La protopalabra crea una
transición, además de ser inventada o creada, están asociadas a una situación
y tienen función comunicativa, siendo acompañada generalmente por gestos.

• Ejemplo de protopalabra: “na” = Eso…, dame eso…, quiero eso…


(Halliday 1975)

➢ Holofrástica: el término “holofrase” se utiliza para hablar de las frases


constituidas por una sola palabra, que resultan características de la segunda etapa
del desarrollo del lenguaje. Durante el periodo holofrástico, las palabras cumplen
funciones que más adelante corresponderán a las frases. Contexto y gestos. La
holofrástica tiene diferentes funciones, como por ejemplo apelativa (¿mami?,
apa), referencial (oso, yata), emotiva (pupa, bien!), negación (sucio, malo) y social
(hola, adiós)

• Ejemplo. Bibi (biberón)

➢ Frase telegráfica: el lenguaje telegráfico es un término que se utiliza para


describir el habla temprana de los niños en la adquisición de su primera lengua,
así dominada porque el habla temprana de los niños carece de las mismas clases
de palabras que omiten los adultos en los telegramas (preposiciones, verbos,
auxiliares, artículos). En este caso, dos palabras equivalen a una frase, con función
apelativa, referencial, emotiva, de negación, posesión, acción y localización.

• Ejemplo: “Nene no manzana”

▪ Vocabulario infantil: en el vocabulario infantil encontramos palabras


cortas, predominancia de nombres, palabras de contenido, concretas, de
“aquí y ahora”, es agramatical, con categoría de nivel básico, todo ello a
un ritmo gradual, lento, con la explosión de vocabulario entre los 18 y los
20 meses.

▪ Campos semánticos: emplean los campos semánticos de las personas, las


acciones, la comida y los alimentos, las partes del cuerpo, las prendas de
vestir, los animales, los vehículos, los juguetes y los juegos y los objetos
de la casa, los lugares, de situación y de descripción. En el desarrollo
semántico se pueden dar diferentes errores, como la superextension (perro
→ burro, caballo), la superrestricción o infraextensión (perro → perro de
la familia) y el desajuste o emparejamiento erróneo (coche → gorro)

▪ Estrategias: las más comunes que los niños emplean en la etapa


lingüística del desarrollo del lenguaje son evitar palabras con sonidos
complicados, reduplicar sílabas, utilizar palabras con sonidos favoritos,
reemplazar un sonido por otro, la reducción de consonantes y la
asimilación.

4. Diferencias y similitudes entre la adquisición/desarrollo de la primera lengua y


una segunda lengua (o lengua adicional)

o Repaso de Términos:

➢ Adquisición y Aprendizaje: El aprendizaje de la lengua consiste en el


conocimiento consciente de sus reglas y se asocia con el lenguaje formal.
Requiere el esfuerzo del aprendiz y se enfoca sobre la forma, aunque no
necesariamente conlleva fluidez en la producción del habla. En el proceso
hay una búsqueda expresa de las formas lingüísticas que se van a emplear
y, cuando se han adquirido esas formas, la “búsqueda” permite acceder a
los recursos de la comunicación. La adquisición, en cambio, ocurre en
forma inconsciente y espontánea, a partir del uso de la lengua, en un
contexto natural (Krashen 1982).

➢ Ritmo y Desarrollo: el ritmo es la rapidez con que adquirimos una lengua,


ya sea en meses o años indiferentemente en función de cada individuo
(niño). Los patrones de desarrollo son iguales, independientemente del
lugar de nacimiento del niño, pasando por las diferentes etapas vistas, por
lo que, en definitiva, la adquisición del lenguaje es sistemática,
indiferentemente de la lengua que sea (primera o adicional)

➢ Lengua Primera (L1): o lengua materna es la primera lengua que


aprende una persona en su vida (en sus primeros años de vida) y que
normalmente se convierte en su instrumento natural de pensamiento y
comunicación.

➢ Segunda Lengua (L2): idioma no nativo de una persona o territorio, es


decir, una lengua aprendida después del período crítico de adquisición por
una persona tras ser un hablante competente de su lengua materna.

➢ Lengua extranjera: lengua extranjera al país, que no se requiere en la


vida cotidiana y generalmente adquirida por el medio educativo, con los
currículos de las instituciones educativas.

o Similitudes entre la L1 y la L2:

o Diferencias entre la L1 y la L2:

[…]
Tema 3 – Planificación Lingüística: Bilingüismo Educativo

1. Terminología y conceptos clave: Planificación lingüística, política lingüística,


regulación lingüística, desarrollo lingüístico, glotopolítica, ingeniería lingüística.

2. Fases en la planificación lingüística

3. Planificación y política lingüística educativa

1. Terminología y conceptos clave

Planificación Lingüística: planificación generalmente por parte de un gobierno o una


institución gubernamental, en relación con la opción de lengua(s) oficial(es) o
nacional(es), formas de difundir el uso de una lengua, reformas en la ortografía, la adición
de nuevos vocablos a una lengua, y otras cuestiones lingüísticas. Por ejemplo, en
Indonesia, se escogió el malayo como lengua nacional y se le dio el nombre de bahasa
indonesio (indonesio), convirtiéndose en la lengua principal de la enseñanza, además de
traer consigo diversas reformas de la ortografía, se estableció una oficina nacional de
planificación que trató problemas como, por ejemplo, la acuñación de términos
científicos. (Richards, Platt & Platt 1997:320)

Política Lingüística: conjunto de medidas desarrolladas por distintas instituciones


(gobierno, ministerios, academias de la lengua, etc.) cuyo fin es influir sobre la forma y
uso de una variante lingüística en la sociedad. (Marrero, Escandell y Gutiérrez 2011:329)

Lengua o variedad estándar: variedad particular de un idioma, generalmente hablado y


escrito, que se acepta como la norma para el uso educado ... se enseña en las escuelas y
se usa para casi todas las publicaciones; oradores educados lo hablan en todas las
circunstancias, excepto posiblemente al hablar con familiares y amigos cercanos del
mismo entorno.

Lengua mayoritaria: Lengua empleada habitualmente por la mayoría de los habitantes


de un país, razón por la que se utiliza para un amplio espectro de funciones (en la
administración, la enseñanza, los medios de comunicación, etc.)

Lengua minoritaria: es empleada por una minoría dentro de un país, y sus funciones se
restringen en general a ciertos usos internos al grupo. El inglés es, por ejemplo, la lengua
mayoritaria en Estados Unidos, mientras que el español es una lengua minoritaria en ese
país.

Lengua Oficial: aquella que es reconocida explícitamente como tal por las instituciones
de un país y se emplea de hecho oralmente y por escrito en las transacciones oficiales de
ámbito nacional, entre las que se incluyen las tareas administrativas, la emisión de
informes oficiales, la edición de formularios, la promulgación de leyes, etc. También es
posible que la lengua de las funciones oficiales no es, a pesar de todo, reconocida como
la lengua oficial en las leyes de un país, como es el caso del inglés en los Estados Unidos.

Reforma (Lenguas en contacto):

Regulación Lingüística:

Desarrollo Lingüístico:

Glotopolítica: «las diversas formas en que una sociedad actúa sobre el lenguaje, sea o no
consciente de ello: tanto sobre la lengua, cuando por ejemplo una sociedad legisla
respecto de los estatutos recíprocos de la lengua oficial y las lenguas minoritarias; como
sobre el habla, cuando reprime tal o cual uso en uno u otro; o sobre el discurso, cuando la
escuela decide convertir en objeto de evaluación la producción de un determinado tipo de
texto».

Ingeniería Lingüística: utiliza el conocimiento desarrollado en el marco informático


del procesamiento del lenguaje natural y del marco lingüístico nutrido por las disciplinas
de la traducción, de la terminología y de la lingüística computacional, tanto en sus
vertientes teóricas como aplicadas.

2. Fases en la planificación lingüística

o Selección: de lengua/s nacional/es u oficial/es, recae en decisiones como la


gramática, la ortografía o la creación de diccionarios. En el caso de España,
existen lenguas cooficiales, que son oficiales en sus respectivas comunidades
autónomas, entre las que encontramos el catalán, el euskera, el gallego o el
valenciano entre otras.

o Codificación: de una lengua o variedad estándar, en cuanto a su ortografía,


gramática, fonología y léxico, es decir, se da lugar a una “normalización” de la
lengua, observando la evolución de estos componentes. De esta manera sirve
como pauta común para todos los hablantes de la lengua.

o Implementación: último paso de la normalización lingüística, en la que se legisla


el uso de la lengua en el sistema educativo, la administración y los medios de
comunicación. Esto se consigue a través de los cursos de formación o de
inmersión en las lenguas.

3. Planificación y política lingüística educativa

• Contextos/perfiles lingüísticos: monolingüismo, bilingüismo, plurilingüismo,


multilingüismo

➢ Monolingüismo: Condición propia de aquellos hablantes o comunidades


de habla que utilizan como medio de expresión habitual una única lengua,
su L1. De acuerdo con Ellis (1994), este término también se puede
entender como el fracaso en el aprendizaje de una segunda lengua como
consecuencia de una fuerte identidad étnica o del mantenimiento
de actitudes muy negativas hacia la cultura y los hablantes de la lengua
meta.

➢ Bilingüismo: uso de por lo menos dos lenguas por parte de un individuo o


por un grupo de hablantes, como los habitantes de una región o una nación
concreta. El bilingüismo es corriente, por ejemplo, en la provincia de
Quebec en Canadá, en la que se hablan el inglés y el francés, y en partes
de Gales, donde se hablan el Galés y el inglés. (Richards, Platt & Platt
1997:45)

▪ Bilingüismo compuesto: implica que la persona bilingüe tiene un


único sistema de significado de palabras, que utiliza tanto para la
primera como para la segunda lengua.

▪ Bilingüismo coordinado: implica que la persona bilingüe tiene dos


sistemas de significados de palabras; un sistema para las palabras
que conoce en la primera lengua, y el otro para las palabras que
conoce en la segunda lengua.
▪ Bilingüismo subordinado: el aprendizaje de la segunda lengua se
hace a través de su traducción a la primera lengua, ambas en un
mismo compartimento mental.

➢ Plurilingüismo: presencia simultánea de dos o más lenguas en la


competencia comunicativa de un individuo y a la interrelación que se
establece entre ellas. Los conocimientos y experiencias lingüísticas de un
individuo pueden adquirirse bien en sus entornos culturales o bien en la
escuela; se organizan en sistemas que se relacionan entre sí e interactúan,
contribuyendo así a desarrollar la competencia comunicativa del sujeto.

▪ Plurilingüismo temprano: se refiere a la adquisición de más de dos


lenguas en contextos naturales o escolares (plurilingüismo
educativo).

➢ Multilingüismo: fenómenos suscitado a raíz del uso de varios idiomas en


un contexto determinado, es decir, varias lenguas coexisten en un mismo
ámbito y a un mismo nivel. Una persona o una comunidad pueden ser
multilingües pudiéndose por caso, expresar a través de más de un idioma.

• Política lingüística supranacional: Europa

Como parte de su labor de promoción de la movilidad y el entendimiento intercultural, la


Unión Europea considera prioritario el aprendizaje de lenguas y financia numerosos
programas y proyectos en este ámbito. Para la Unión, el multilingüismo es un elemento
importante de la competitividad europea, por lo que uno de los objetivos de la política
lingüística de la Unión es que todo ciudadano europeo domine, además de su lengua
materna, otros dos idiomas.

En Europa, la diversidad lingüística es una realidad: los idiomas, la expresión más directa
de la cultura, son parte integral de la identidad europea y, en una Unión basada en la divisa
“Unida en la Diversidad”, la capacidad para comunicarse en varias lenguas constituye
una baza importante tanto para los ciudadanos como para las organizaciones y las
empresas. Las lenguas no solo desempeñan un papel clave en el día a día de la Unión
Europea, sino que también revisten una importancia fundamental en el respeto de la
diversidad cultural y lingüística de esta.

Esto se traduce en el multilingüismo que podemos ver en el Parlamento Europeo, con 24


lenguas diferentes, en la educación, con la existencia de la inclusión de la propia lengua
nativa y otras dos lenguas extranjeras, el bilingüismo educativo, promoviéndolo gracias
al AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras), la competencia
lingüística, gracias al MCEFR (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).
• Política lingüística España: Las lenguas extranjeras en educación primaria y
secundaria

En España, para llevar a cabo las diferentes planificaciones y políticas educativas, se


crean diferentes leyes. En el año 2006, se aprobó la Ley Orgánica de Educación (LOE),
más tarde en el 2013, apareció la Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa
(LOMCE), y por último en 2020, se ha aprobado la Ley Orgánica de Educación
(LOMLOE). Las leyes españolas establecen como una de las competencias clave a
adquirir por el alumnado la “comunicación lingüística” referida a las lenguas oficiales y
a las lenguas extranjeras; incluyen como uno de los principios del sistema educativo el
impulso del plurilingüismo, y como objetivo de este la capacitación, en al menos, una
lengua extranjera y su fomento desde el segundo ciclo de educación infantil.

SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL


Educación Infantil 0-3 años (Opcional)
Educación Infantil 3-6 años (Opcional)
Educación Primaria 6-12 años (Obligatoria)
Educación Secundaria 12-16 años (Obligatoria)
Bachillerato 16-18 años (Opcional)
Educación Técnico-Profesional 16-19 años (Opcional)

En cuanto a las lenguas extranjeras, podemos encontrarlas dentro del sistema educativo
como asignaturas (inglés, alemán, francés, italiano) o por el AICLE, para aprender varias
asignaturas. El inglés por su parte es obligatorio como asignatura en educación primaria
(685 horas aprox.) y secundaria (1047 horas aprox.)

• Política lingüística en La Rioja: Bilingüismo/plurilingüismo educativo

En La Rioja, como en el resto del país, existen aulas de inmersión lingüística, que tratan
de ayudar a la situación social existente de la inmigración (en 2019, de una población
total de 316.798 habitantes, 37.230 eran extranjeros, entre los que, a su vez, encontramos
7.592 alumnos, de más de 80 nacionalidades diferentes, entre las que destacan Rumanía,
Marruecos y Pakistán) y bilingüismo educativo (con la ayuda de los diferentes programas
del AICLE, como las secciones bilingües, la formación del profesorado de lenguas, los
programas europeos y los auxiliares de conversación entre otros.)
Tema 4 – Enseñanza de Lenguas Extranjeras

1. Terminología y conceptos clave: enseñanza, didáctica, lengua extranjera,


destrezas lingüísticas (receptivas y productivas)

2. Finalidad de la enseñanza de lenguas

3. Breve introducción a los métodos de enseñanza de idiomas

1. Terminología y conceptos clave

Enseñanza (de lenguas): actividad que se ocupa de la adquisición de competencias


en segundas lenguas o lenguas extranjeras. La enseñanza de idiomas es una rama de
la lingüística aplicada. En ella intervienen dos tipos de participantes: profesor/a/s y
aprendiente/s. Su objetivo es la facilitación del aprendizaje de la L2, mediante la
transmisión de estos conocimientos.

Didáctica (de las lenguas): es una disciplina que estudia los fenómenos de enseñanza y
de aprendizaje de las lenguas y las complejas relaciones entre los tres polos del triángulo
didáctico: profesor, alumno y la lengua o las lenguas enseñadas. La didáctica de las
lenguas aborda las interrelaciones y las interdependencias entre estas instancias que
constituyen una totalidad organizada, denominada sistema didáctico. Su objeto central
puede ser identificado como el estudio de la transmisión y la apropiación de las lenguas,
en particular, sobre los procesos de construcción de prácticas y de conocimientos
lingüísticos desarrollados en el contexto escolar.

Lengua extranjera (L2): una lengua diferente de la lengua materna de una persona. La
persona solamente adquiere esa lengua extranjera si la aprende de manera consciente, ya
sea en una escuela, con cursos de idiomas o de manera autodidacta.

Destrezas lingüísticas: se hace referencia a las formas en que se activa el uso de la lengua.
Tradicionalmente la didáctica las ha clasificado atendiendo al modo de transmisión
(orales y escritas) y al papel que desempeñan en la comunicación (productivas y
receptivas). Así, las ha establecido en número de cuatro: expresión oral, expresión
escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora (para estas dos últimas se usan a
veces también los términos de comprensión oral y escrita). Más recientemente, en
congruencia con los estudios del análisis del discurso y de la lingüística del texto, se
tiende a considerar como una destreza distinta la de la interacción oral, puesto que en
la conversación se activan simultáneamente y de forma indisociable la expresión y la
audición. Cada una de estas destrezas incluye a su vez un conjunto de microdestrezas; así,
por ejemplo, la comprensión auditiva requiere la habilidad de reconocer y segmentar
adecuadamente las palabras que integran la cadena fónica y que, sin embargo, en el texto
escrito el lector encuentra ya aisladas. De manera análoga, los enfoques comunicativos y
discursivos, que reconocen la primacía del significado en el proceso de comunicación,
han puesto destacado otras habilidades complementarias de las que integraban
tradicionalmente las destrezas. En el caso de la comprensión, por ejemplo, una de esas
habilidades complementarias es la capacidad de establecer relaciones entre diferentes
pasajes de un texto oral o escrito, o entre el texto y el conocimiento del mundo que se
posee, con el fin de interpretar apropiadamente el texto. Los diferentes géneros
discursivos y tipos de texto requieren a su vez habilidades o destrezas comunicativas
particulares. Así, en la comprensión del discurso académico hay que ser capaz de
distinguir digresiones o bromas del profesor, de reconocer los ejemplos o casos
particulares como tales, etc.

2. Finalidad de la enseñanza de lenguas

Competencia comunicativa: discursiva: es la capacidad de hacer bien el proceso de


comunicación, usando los conectores adecuados para entender, elaborar e interpretar los
diversos eventos comunicativos, teniendo en cuenta no solo su significado explícito o
literal, lo que se dice, sino también las implicaciones, el sentido implícito o intencional, lo
que el emisor quiere decir o lo que el destinatario quiere entender. El término se refiere a
las reglas sociales, culturales y psicológicas que determinan el uso particular del lenguaje
en un momento dado.

• Competencia lingüística: conjunto de conocimientos que permite comprender y


producir una cantidad, potencialmente infinita, de oraciones gramaticalmente
correctas, con una cantidad finita de elementos. Además, ciertos enfoques que se
ubican en la gramática funcional entienden que el término también debe incluir
cierto conocimiento acerca de la adecuación de un enunciado al contexto de
situación en que se produce.
• Competencia sociocultural: referencia a la capacidad de una persona para
utilizar una determinada lengua relacionando la actividad lingüística
comunicativa con unos determinados marcos de conocimiento propios de
una comunidad de habla; estos marcos pueden ser parcialmente diferentes de los
de otras comunidades y abarcan tres grandes campos: el de las referencias
culturales de diverso orden; el de las rutinas y usos convencionales de la lengua;
y el de las convenciones sociales y los comportamientos ritualizados no verbales.

• Competencia estratégica: Hace referencia a la capacidad de servirse de recursos


verbales y no verbales con el objeto tanto de favorecer la efectividad en la
comunicación como de compensar fallos que puedan producirse en ella, derivados
de lagunas en el conocimiento que se tiene de la lengua o bien de otras condiciones
que limitan la comunicación.

• Competencia discursiva: hace referencia a la capacidad de una persona para


desenvolverse de manera eficaz y adecuada en una lengua, combinando formas
gramaticales y significado para lograr un texto trabado (oral o escrito), en
diferentes situaciones de comunicación. Incluye, pues, el dominio de las
habilidades y estrategias que permiten a los interlocutores producir e interpretar
textos, así como el de los rasgos y características propias de los distintos géneros
discursivos de la comunidad de habla en que la persona se desenvuelve. El
concepto nace en el marco de los estudios de la etnografía de la comunicación,
como desarrollo del concepto de competencia comunicativa propuesto por D.
Hymes.

Competencia intercultural: se entiende la habilidad del aprendiente de una segunda


lengua o lengua extranjera para desenvolverse adecuada y satisfactoriamente en las
situaciones de comunicación intercultural que se producen con frecuencia en la sociedad
actual, caracterizada por la pluriculturalidad. Las investigaciones sobre la competencia
intercultural tienen su origen en la enseñanza tradicional de la cultura, para la cual la
lengua y la cultura son realidades disociables. Sin embargo, desde los años 80 del
siglo XX, se apuesta por la existencia de un fuerte vínculo entre ambas realidades; tanto
es así que en la enseñanza de segundas lenguas o lenguas extranjeras se presta una
atención cada vez mayor al componente cultural. A esta nueva concepción de la relación
entre lengua y cultura hay que añadir la constatación de la necesidad de redefinir
la competencia comunicativa, dadas las nuevas necesidades comunicativas de los
aprendientes en los encuentros interculturales.

Competencia emocional: la capacidad para movilizar adecuadamente un conjunto de


conocimientos, capacidades, habilidades y actitudes necesarias para realizar actividades
diversas con un cierto nivel de calidad y eficacia (Bisquerra y Pérez, 2007). Se pueden des-
tacar las siguientes características en el concepto de competencia: Es aplicable a las per-
sonas (individualmente o de forma grupal); Implica unos conocimientos (“saberes”),
unas habilidades (“saber-hacer”) y unas actitudes y conductas (“saber estar” y “saber
ser”) integrados entre sí; Una competencia se desarrolla a lo largo de la vida y, en gene-
ral, siempre se puede mejorar; Una persona puede manifestar una competencia en una
área concreta (por ejemplo competencias sociales) en un contexto dado (por ejemplo
con sus compañeros) y en otro contexto diferente (con personas extrañas) puede com-
portarse de forma incompetente.

3. Breve introducción a los métodos de enseñanza de idiomas

Método, enfoque, técnica: diferentes teorías sobre la naturaleza de la lengua y sobre el


proceso de aprendizaje de la misma (el enfoque) determinan diferentes opciones
pedagógicas (el método) y cada método utiliza un tipo de actividades diferentes en el aula
(la técnica). Ejemplos de diferentes enfoques serán el enfoque auditivo-oral, el enfoque
del código cognitivo, el enfoque comunicativo (Richards, Platt & Platt, pág 35 y 125-126)

Método (en la enseñanza de lenguas): modo de enseñar una lengua que se basa en
ciertos principios y procedimientos sistemáticos, es decir, que es una aplicación de ciertos
criterios sobre la mejor manera de enseñar y aprender una lengua. Los diferentes métodos
de enseñar una lengua se derivan de diferentes concepciones acerca de:

▪ La naturaleza del lenguaje/lengua

▪ La naturaleza del aprendizaje del lenguaje

▪ Las finalidades y los objetivos pedagógicos

▪ El tipo de programa

▪ El papel de los profesores, los estudiantes y los materiales didácticos


▪ Las técnicas y procedimientos

Técnica: se entiende por técnica la manera de utilizar los diferentes procedimientos


didácticos de que dispone el profesor para desarrollar unos contenidos precisos y
conseguir un objetivo determinado (CVC Cervantes). Algunos ejemplos de técnicas
utilizadas en métodos específicos son ejercicios estructurales, diálogos, jugos de rol,
completar frases, etc. (Richards, Platt & Platt, pág. 35 y 125-126)

Método de Gramática-traducción: basa la enseñanza de una segunda lengua en el


análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los
conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua
meta a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve como sistema de referencia en la
adquisición de la segunda lengua. Para este método, la lengua es un sistema de reglas que
debe ser enseñado mediante textos y relacionado con las reglas y significados de la
primera lengua. La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades
realizadas en clase es la lengua escrita. El vocabulario se aprende mediante listas de
palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción. El
aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y
memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción. La oración es la unidad básica
de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua de enseñanza es la primera lengua
del aprendiente. El profesor es el principal protagonista del proceso de enseñanza-
aprendizaje, la autoridad máxima. Su función consiste en proporcionar los conocimientos
lingüísticos y corregir los errores producidos por los aprendientes. El estudiante, por el
contrario, tiene un papel poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del
profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a leer y a traducir.

Método directo: es el más extendido de entre los llamados métodos naturales. Sus
planteamientos se basan en los supuestos naturalistas del aprendizaje de una lengua, es
decir, en la convicción de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar
al proceso de adquisición de la primera lengua. Incorpora una nueva orientación en la
enseñanza de lenguas al otorgar una absoluta prioridad a la lengua oral y propugnar la
enseñanza en la lengua meta. Se basa en los siguientes principios:

▪ Uso exclusivo de la lengua meta.

▪ Enseñanza de vocabulario y estructuras de uso cotidiano.


▪ Enseñanza inductiva de la gramática.

▪ Desarrollo de las destrezas de comunicación oral de forma progresiva y


graduada mediante el intercambio de preguntas y respuestas entre
profesores y alumnos.

▪ Introducción oral de los nuevos contenidos de enseñanza.

▪ Uso de la demostración, de objetos y dibujos en la introducción del


vocabulario concreto, y de la asociación de ideas en la introducción del
vocabulario abstracto.

▪ Enseñanza de la expresión y de la comprensión oral.

▪ Énfasis en la pronunciación y en la gramática.

Método Audiolingüístico: es la concreción didáctica de la lingüística estructural y


el análisis contrastivo, en cuanto a la concepción de la lengua, y del conductismo, en
cuanto teoría del aprendizaje. Está basado en la experiencia previa de los programas del
ejército para la enseñanza de idiomas y en el enfoque oral o estructural desarrollado por
C. C. Fries. Siguiendo los principios básicos del estructuralismo, se creó esta metodología
de enseñanza de L2 que anuló casi por completo el método de gramática-traducción,
vigente hasta los años 40 del siglo XX, y cuyos elementos definitorios y básicos son los
siguientes:

1. Una descripción científica de la lengua contemporánea basada en la idea


de que la lengua es un sistema de estructuras.

2. La comparación entre lenguas, para poder ver mejor la autonomía de cada


sistema, las diferencias esenciales y también las semejanzas.

3. El énfasis en el aspecto oral de la lengua.

4. La importancia dada a la comunicación como función esencial del


lenguaje.

5. La concepción propia del conductismo de que el uso del lenguaje es un


comportamiento, que se aprende a base de adquisición de hábitos
mediante conductas repetitivas.
Enfoque comunicativo: se conoce también como enseñanza comunicativa de la lengua
(en inglés, Communicative Language Teaching), como enfoque nocional-funcional (en
inglés, Notional-functional Approach) o como enfoque funcional (en inglés, Functional
Approach). De su apelativo se desprende que con este modelo didáctico se pretende
capacitar al aprendiente para una comunicación real -no sólo en la vertiente oral, sino
también en la escrita- con otros hablantes de la LE; con este propósito, en el proceso
instructivo a menudo se emplean textos, grabaciones y materiales auténticos y se realizan
actividades que procuran imitar con fidelidad la realidad de fuera del aula. La
comunicación no es un mero producto, sino más bien un proceso, que se lleva a cabo con
un propósito concreto, entre unos interlocutores concretos, en una situación concreta. Por
consiguiente, no basta con que los aprendientes asimilen un cúmulo de datos -
vocabulario, reglas, funciones...-; es imprescindible, además, que aprendan a utilizar esos
conocimientos para negociar el significado. Para ello deben participan en tareas reales,
en las que la lengua sea un medio para alcanzar un fin, no un fin en sí misma; p. ejemplo,
consultar un horario de aviones para saber si hay vuelo directo de Barcelona a Singapur,
y no, p. ejemplo, para poder responder a las preguntas del libro. La interacción oral entre
los alumnos es muy frecuente: en parejas, en tríos, en grupos mayores o entre toda la
clase. Para garantizar una comunicación real, las tareas se rigen por estos tres principios:

▪ Vacío de información. Entre los interlocutores existe una necesidad real


de comunicación, puesto que cada uno tiene que averiguar algo que sólo
su compañero sabe, y si no lo averigua, no podrá realizar su propia tarea.

▪ Libertad de expresión. El hablante decide el contenido (qué va a decir), la


forma (cómo va a decirlo), el tono, el momento, etc.

▪ Retroalimentación. Las reacciones verbales y no verbales de su


interlocutor le indican al alumno en qué medida está alcanzando su
objetivo en la conversación.
Tema 5 – Traducción e Interpretación

1. Definición de conceptos y términos: Traducción, Interpretación, Traducción


simultánea, Traducción consecutiva, Transliteración, Traductología, Estudios de
Traducción

2. Estrategias y procesos de la traducción

3. Tipos de traducción

1. Definición de conceptos y términos

Traducción: La traducción es una actividad que comprende la interpretación del


significado de un texto cualquiera en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto
equivalente en otra lengua (llamado texto meta). El producto de esta actividad, el texto
meta, también se denomina traducción.

Interpretación: consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas,


dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de
lengua de señas. También se denomina interpretación al producto resultante de dicha
actividad.

Traducción simultánea: acto de transmitir un mensaje de forma oral de un idioma a


otro (conocidos como “idioma de origen” e “idioma de destino”). Dicha transmisión
se realiza de manera inmediata. Esto significa que se va interpretando al idioma de
destino a medida que el orador va generando contenido en el idioma de origen. Las
palabras interpretación y traducción simultánea se utilizan como sinónimos.

Traducción consecutiva: aquella en la que el intérprete traduce lo que el


conferencista está diciendo a los asistentes después de que éste ha terminado una idea.
Para procurar que la traducción sea lo más precisa posible, el intérprete debe tomar
notas. De esta forma se evitan los errores terminológicos y además esto ayuda a que
el intérprete recuerde otro tipo de detalles como cifras, nombres, fechas y otra
información importante del discurso.

Transliteración: es la conversión del contenido escrito de un sistema de escritura a


otro. En lugar de traducir el significado de una palabra, la transliteración usa
elementos fonéticos de la palabra original para recrear el sonido en otro idioma sin su
significado. Sin embargo, con un poco de creatividad las transliteraciones pueden usar
elecciones de sonidos o juegos de palabras para evocar determinados significados o
cualidades en los clientes locales.

Traductología (Estudios de Traducción): disciplina que estudia y analiza la teoría,


la aplicación y descripción de ese proceso de traducción e interpretación. Es decir, en
ella se abarcan cuestiones como la literatura, filosofía, lingüística, semiótica,
psicología, terminología, entre otros conceptos. Son, básicamente, los estudios de
traducción.

2. Estrategias y Procesos de la traducción

Transposición (Transposition): la transposición consiste en la modificación de la


categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna
modificación del sentido general. Según Vinay y Darbelnet: “Denominamos así al
proceso que consiste en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido
del mensaje. La transposición puede ser obligatoria, exigida por las servidumbres de
la lengua, o facultativa, resultado de una elección estilística por parte del traductor”
(López Guix & Minett Wilkinson 1997:262)

Modulación (Modulation): la modulación consiste en utilizar frases distintas en el


idioma al que se traduce para transmitir el mismo mensaje. A través de la modulación,
el traductor lleva a cabo un cambio desde el punto de vista del mensaje sin alterar el
significado y sin producir ambigüedad al lector. La modulación en el campo de la
traducción se utiliza para ilustrar las diferencias entre las traducciones literales y las
traducciones con significados coherentes. En otras palabras, la idea o el significado
es el mismo, pero las frases utilizadas en el idioma fuente y el idioma a traducir son
distintas.

Explicitación/amplificación (Explicitation/Amplification): hacer explícito en la


lengua término la información que es implícita en la lengua original de modo que el
mensaje pueda comprenderse completamente… Esta técnica se denomina por algunos
autores amplificación (como Vázquez-Ayora) y expansión por otros (como López
Guix & Minett Wilkinson)
Omisión/reducción (Omission/reducation): consiste en resumir o suprimir
elementos que estaban presentes en el texto original. Esta técnica también se conoce
como reducción o simplificación.

Equivalencia (Equivalence): consiste en remplazar una expresión en la lengua


fuente con otra expresión en la lengua meta de modo que tengan el mismo significado
y efecto.

Adaptación: implica traducir la situación que encontramos en la lengua fuente por


otra similar en la lengua meta.

3. Tipos de Traducción

Traducción científico-técnica: se dedica a los textos sanitarios y científicos como su


nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de
materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este
último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción
del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de
llegada.

Traducción literaria: la traducción de textos que tienen la consideración de obras


literarias (novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas, etc.). El texto debe tener
en la lengua a la que es traducido las características de un texto literario. Por ello la
traducción de obras literarias, ya sean prosa, poesía, etc. se considera una actividad
literaria en sí misma. Igualmente la labor de los traductores es inequívocamente una
actividad literaria. Son muchos los traductores que han alcanzado reconocimiento por
la calidad literaria de sus traducciones.

También podría gustarte