0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas4 páginas

Modulo III Tema 1

Cargado por

almoca00
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas4 páginas

Modulo III Tema 1

Cargado por

almoca00
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MÓDULO III

TEMA 1: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL


MARÍA PILAR CASTILLO BERNAL

Traducción jurídica, jurada y judicial: desambiguación


Estos tres términos, por su parecido y el solapamiento de sus funciones en el
mundo profesional, producen habitualmente una cierta confusión entre el público general
e incluso en la administración pública. De entrada, distinguimos entre la traducción como
trasvase escrito y la interpretación como trasvase oral de un mensaje de un idioma a otro.
Existen formas mixtas como pueden ser la transcripción o la traducción a la vista, pero
en el presente epígrafe nos centraremos en las tres formas de traducción en el ámbito
jurídico, judicial y jurado. Tal como señala Expósito (2017: 80): “mientras que la
traducción jurídica en sentido amplio, engloba a las otras dos especialidades, la traducción
jurada o traducción judicial, se refiere exclusivamente a un tipo concreto de traducción.”
Veamos a continuación las definiciones de los tres conceptos, comenzando por el más
general o abarcador. Según Borja (2007: 33):
La traducción jurídica es un tipo de traducción especializada en el ámbito del Derecho.
(…) un traductor jurídico se dedica a traducir textos provenientes de los distintos campos
del Derecho como: Derecho Administrativo, Derecho Penal, Derecho Procesal, Derecho
Internacional Público, Derecho Civil, Derecho Mercantil, etc. Pueden ejercer la
traducción jurídica todos los traductores que se consideren capacitados para ello y que
cuenten con la confianza del cliente que realiza el encargo.

Por otro lado, una traducción jurada directa (al español) o inversa (al idioma
extranjero) se distingue de la no jurada en que debe estar firmada y sellada por un

María Pilar Castillo Bernal – Universidad de Córdoba


TeI jurídica, jurada y judicial MOOC Traducción de la práctica jurídica

traductor autorizado (ibid.).1 Según la legislación aplicable, “Los Traductores/as-


Intérpretes Jurados/as podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus
actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo del
presente Real Decreto.” (BOE 309, de 24 de diciembre de 2009, p. 109231). Siguiendo a
Borja, este tipo de traducción no está adscrita a un campo temático concreto, ya que para
cualquier tipo de texto puede requerirse una traducción jurada (u oficial o certificada”
como también se la conoce). En este sentido,
(…) pueden ser objeto de traducción jurada documentos médicos (historiales, certificados,
etc.), documentos administrativos (informes, cartas, etc.), documentos notariales (poderes,
testamentos, etc.). No obstante, cabe decir que un gran volumen de documentación jurídica
suele ser objeto de traducción jurada. (Borja, 2007: 33-34).

Para una tipología textual más amplia de los textos científicos y técnicos que
pueden ser solicitados como traducción jurada puede consultarse Castillo (2017).

Por último, en cuanto a la diferencia entre traducción jurídica y traducción


judicial, indica Expósito (2017: 82) «en la traducción judicial, muchos de los textos que
se traducen son de naturaleza jurídica, la diferencia radica especialmente en que los textos
objeto de traducción en la traducción judicial forman parte de un proceso judicial.»
Siguiendo la definición de Ortega Arjonilla (2009: 57), la traducción judicial es «la
práctica traslativa que tiene por objeto los textos o documentos emanados de la práctica
judicial (autos, sentencias, comisiones rogatorias, informes periciales, etc.)».

En definitiva, mientras la traducción jurídica se ocupa de textos del ámbito del


Derecho en general y la traducción judicial trata específicamente los documentos de la
práctica judicial, la traducción jurada es una forma concreta de elaborar una traducción
de cualquier temática y debe llevar el sello y la firma de un traductor autorizado. Pueden
consultarse algunas especificaciones para la realización de traducciones juradas en Duro
(2007).

Interpretación jurídica, judicial y jurada


Borja (2007: 30) observa que la modalidad predominante en la traducción jurídica
es la traducción escrita. No obstante, la traducción a la vista es otra modalidad habitual:
(…) se utiliza en los juicios cuando el juez pide al intérprete que lea el acta redactada por
el secretario en el idioma requerido, o cuando se le pide que traduzca a la vista una prueba
documental. También se emplea en las notarías cuando el notario facilita al intérprete el
documento (poder, escritura) que va a leer y van a firmar las partes y le pide que lo
traduzca a la vista. (ibid., p. 31).

También señala la autora que es habitual recurrir a la interpretación en el ámbito


jurídico, ya sea en los juicios mediante la modalidad simultánea o consecutiva, y en los

1
Cabe destacar que recientemente se ha autorizado la firma electrónica en traducciones juradas: “los
documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente” (información disponible
en: [Link]

María Pilar Castillo Bernal – Universidad de Córdoba


TeI jurídica, jurada y judicial MOOC Traducción de la práctica jurídica

careos, interrogatorios, reuniones entre abogados y clientes y la firma de contratos en


notarías mediante la modalidad de la interpretación de enlace.

De lo anterior se desprende que se emplean diversas modalidades de


interpretación jurídica en todos los ámbitos relacionados con el Derecho y los actos
jurídicos (en tribunales, notarías, etc.), mientras que la interpretación judicial sería la que
se ocupa específicamente de las actuaciones ante los tribunales. La interpretación judicial
en los procesos penales cuenta con un marco legislativo propio, de la mano de la Directiva
2010/64/UE, de 20 de octubre, sobre el derecho a la interpretación y traducción en los
procesos penales, que se transpuso parcialmente en España mediante la Ley Orgánica
5/2015, de 27 de abril.
Por último, la interpretación jurada es la que, independientemente de su
modalidad, lleva a cabo un intérprete autorizado nombrado por el Ministerio de Asuntos
Exteriores, Unión Europea y Cooperación, cuando se le requiere su firma y sello para
certificar la fidelidad y exactitud de sus actuaciones. Esta labor, si bien no tiene por qué
estar limitada a actuaciones propias del Derecho, muy frecuentemente está asociada a los
mismos ámbitos que la interpretación jurídica, y especialmente la interpretación judicial.
En lo sucesivo detallaremos el marco normativo por el que se rige esta figura profesional.

Legislación aplicable al Traductor/a-Intérprete Jurado/a


La normativa principal más reciente que regula la figura profesional del
Traductor/a-Intérprete Jurado/a en España es la siguiente:

• Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el


Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exteriores.
• Orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, por la que se aprueban las
normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por
admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de
Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y
por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado.
• Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas
sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete
Jurado.
• Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, por el que se incorpora al
ordenamiento jurídico español la Directiva 2013/55/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se
modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de
cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.º 1024/2012 relativo
a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del
Mercado Interior (Reglamento IMI).
• Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el
Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

María Pilar Castillo Bernal – Universidad de Córdoba


TeI jurídica, jurada y judicial MOOC Traducción de la práctica jurídica

Este último Real Decreto sienta las bases para la “creación de dos nuevos títulos
(Traductor Jurado e Intérprete Jurado), manteniendo el existente, que quedaría en la
condición de «a extinguir»”, siguiendo la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a
interpretación y a traducción en los procesos penales, que propugna el establecimiento de
un registro nacional de intérpretes judiciales para los procesos penales.
Cabe señalar que, desde el Real Decreto 2002/2009, el acceso al título de
Traductor/a-Intérprete Jurado/a solo es posible mediante el examen convocado por el
MAEUEC o bien mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas
en otros países (ver Castillo 2019). Se extinguía así la posibilidad de obtener el título
cursando los créditos correspondientes en el marco de los estudios de Traducción e
Interpretación. En el siguiente tema veremos con más detalle el procedimiento de examen
para la obtención del título de TIJ.

Bibliografía
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaime I.
Castillo Bernal, M. P. (2019). «El reconocimiento de cualificaciones profesionales
obtenidas en Alemania como vía de acceso al nombramiento de Traductor-Intérprete
Jurado». En: Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz y Coral Díez Carbajo (Eds.):
Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca:
Ediciones de la Universidad de Salamanca, pp. 109-116.

Castillo Bernal, M.P. (2017). «La traducción jurada de documentos científico-


técnicos (alemán/inglés-español): ¿Una subespecialización?». En: Marcos Aldón, M. y
C. Camus Camus (eds.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y
disciplinas afines a la traducción. Granada: Comares, pp. 161-173.

Duro Moreno, M. (2007). La traducción jurada: propuesta de normalización


estilística (inglés-español / español-inglés). En E. Ortega (Dir.), La traducción e
interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (pp.
675-706). Granada: Comares.
Expósito Castro, C. (2017). Análisis de la traducción y terminología francés-
español en el contexto jurídico-judicial: las resoluciones judiciales en Francia. Tesis
doctoral. Córdoba: Universidad de Córdoba.
Ortega Arjonilla, E. (2009). «La traducción judicial (francés-español/español-
francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas».
Redit, 2, pp. 53-75.

María Pilar Castillo Bernal – Universidad de Córdoba

También podría gustarte