ACTIVIDAD ESPAÑOL
Diversidad lingüística
Lee el siguiente fragmento de la Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y haz lo que se indica.
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
Capítulo I. Disposiciones generales
Artículo 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio
cultural y lingüístico nacional. La diversidad de lenguas indígenas es
una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la
Nación Mexicana.
Artículo 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos
de la presente Ley y el español son lenguas nacionales por su origen
histórico y tendrán la misma validez, garantizando en todo momento
los derechos humanos a la no discriminación y acceso a la justicia de
conformidad con la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos y los tratados internacionales en la materia de los que el
Estado Mexicano sea parte. [...] Articulo 6. El Estado adoptará e
instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los medios
de comunicación masiva difundan la realidad y la diversidad lingüística
y cultural de la Nación Mexicana. Además, destinará un porcentaje del
tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva
concesionados, de acuerdo con la legislación aplicable, para la emisión
de programas en las diversas lenguas nacionales habladas en sus
áreas de cobertura, y de programas culturales en los que se promueva
la literatura, tradiciones orales y el uso de las lenguas indígenas
nacionales de las diversas regiones del país.
Artículo 7. Las lenguas indígenas serán válidas, al igual que el español,
para cualquier asunto o trámite de carácter público, así como para
acceder plenamente a la gestión, servicios e información pública. [...]
Fuente: https://observatoriop10.cepal.org/es/instrumentos/ley-general-derechos-
linguisticos-pueblos-indigenas
Escribe un texto breve en el que desarrolles las siguientes preguntas.
¿Las lenguas indígenas tienen el mismo valor que el español en
nuestro país?
De existir, ¿a qué atribuyen esta desigualdad?
¿Qué acciones concretas desarrollarían, comenzando por su propia
escuela, para promover el respeto y la preservación de las lenguas
indígenas del país?
Lee el siguiente el texto. Se resaltan algunas palabras. Luego
responde y haz lo que se propone.
A quien visita México le sorprende encontrar tal variedad de platillos en las
calles de nuestras ciudades. Por ejemplo, encontramos antojitos tradicionales
como memelas y tlacoyos, pero también internacionales, como sushi y
hot dogs. Hay platos tan elaborados como el mole, que lleva más de veinte
ingredientes, o tan simples como un taco de carne asada. Así, uno puede
comerse un birote relleno de guajolote adobado mientras oye sonar una
marimba.
Las palabras resaltadas, ¿Sabes de qué lenguas provienen? Escribe las
que identifiques.
Con base en la información, completa la tabla con las palabras
correspondientes.
Lengu Descripción Palabra
a
Tortilla ovalada cocida
Náhuatl con distintos rellenos
como frijol o haba.
Rollos japoneses de
Japonés
arroz y pescado crudo.
Nombre que se le da al
Español pan salado en la ciudad
de Guadalajara.
Lengua Instrumento musical
s formado por teclas de
africana madera con cajas de
s resonancia.
Revisen el siguiente mapa. Identifiquen las cinco lenguas indígenas que
más se hablan en México y pega un mapa de la república mexicana con
división política y ubícalas en tu libreta.
Lee el siguiente fragmento y responde lo que se plantea.
Las diosas enseñaron a nuestras abuelas a tejer, a formar el telar, a hilar y
teñir el hilo con la flor de gallo (yajdeolo) para que fuera amarillo y para que
fuera rojo con la cáscara de un árbol llamado tuniñe (chrun nak¡in).
Ellas también enseñaron a nuestras abuelas a sentir respeto por el telar,
que se debe formar cuando la Luna está en cuarto creciente para que así no
se malgaste el hilo y el huipil no se lleve más de lo debido... Las diosas
enseñaron a extremar cuidados sobre el telar, dijeron lo que se puede hacer
y lo que no se debe hacer.
Establecieron el largo y el ancho del huipil, qué madera se debe usar:
chrun rengaa para quienes habitan en lugares cálidos, y chrun re, chrun
ruguchriji, chrun reguyajja y chrun daj para quienes viven en lugares fríos.
Las diosas enseñaron a nuestras abuelas que los niños no deben meter la
cabeza en el triángulo que se forma en uno de los extremos del telar, porque
si lo hacen, de grandes tendrán hijos gemelos.
Si la mujer teje en los últimos meses de su embarazo, su hijo nacerá con
la cabeza muy alargada, y si cuando una mujer que está tejiendo deja su
telar colgado y se va a hacer cualquier trabajo, al dar a luz su placenta no
caerá pronto. Todo esto aprendieron de las diosas y lo enseñaron a sus hijas,
por eso las madres deben transmitir estas enseñanzas a sus hijas, así como
las diosas a nuestras abuelas.
Fausto Sandoval Cruz. "Telar y cultura triqui", en Barabas, Alicia Mabel y otros. Los pueblos
indígenas de Oaxaca. Atlas etnográfico. INAH / Secretaría de Asuntos Indígenas del Gobierno
de Oaxaca-FCE, México. 2004. p. 75 (fragmento)
¿Cómo se relaciona la religiosidad triqui con el trabajo del telar?
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
______________
¿Qué papel juegan las diosas y las abuelas en este proceso?
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
______________
¿Crees que las enseñanzas de las abuelas respecto de los telares son
útiles?
_________________________________________________________________________
_______
¿Porqué lo crees así?
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
______________
Elige cinco palabras comunes del español y una de las cinco lenguas
indígenas que más se habla en la actualidad en nuestro país y busca
cómo se dicen esas cinco palabras en esa lengua. Para ello, utiliza un
buscador de internet.
Llena el cuadro siguiente transcribiendo las palabras que elijas en
español y las lenguas indígenas. Guíate con el ejemplo.
Español Náhuatl
Conejo Tochtli
Completa las siguientes expresiones. Investiga si hace falta:
La lengua indígena que más se habla en México es
________________________________________________________
La lengua indígena que menos se habla en México es
______________________________________________________
Las entidades con mayor porcentaje de hablantes de lengua indígena
son ______________________________________
Lee este fragmento de la novela La feria e identifica las palabras
derivadas de las lenguas originarias de México. Luego lleva a
cabo lo que se pide.
La feria
Nomás espántalos, pero no les tires. Los cuervos son como tú y como yo. Andan arrepentidos buscando
y buscando lo que se comieron por el camino, cuando venían volando en la noche con su grano de maíz
en el pico. Pobres, no tienen la culpa de haber caído en la tentación. Ustedes ya no se acuerdan, pero
los cuervos trajeron otra vez el maíz a Zapotlán, cuando nos lo quitaron las gentes de Sayula, de Autlán,
de Amula y de Tamazula. Todos vinieron y nos quitaron el maíz. De pura envidia de que aquí se daba
mejor que allá. Aquí se da mejor que en todas partes y por eso nuestra tierra se llamaba Tlayolan, que
quiere decir que el maíz nos da vida. Pero los vecinos nos hicieron guerra entre todos. Nos quitaron
primero la sal y luego se llevaron las mazorcas, todas, sin dejarnos ya ni un grano para la siembra. Y nos
cercaron el llano, guardando todos los puertos para que nadie pudiera pasar. Y entonces Tlayolan se
llamó Tzapotlan, porque ya no comíamos maíz, sino zapotes y chirimoyas, calabazas y mezquites.
Andábamos descriados, ya sin fuerzas para la guerra. Pero tuvimos un rey y su nahual era cuervo. Se
hacía cuervo cuando quería, con los poderes antiguos de Topiltzin y Ometecutli. Se hacía cuervo nuestro
rey, y se iba a volar sobre los sembrados ajenos, entre los cuervos de Sayula, de Autlán, de Amula y de
Tamazula. Y veía que todos tenían el maíz que nos quitaron. Y como su nahual era cuervo, supo que los
cuervos buscan y esconden las cosas. Y con los poderes antiguos de Topiltzin y Ometecutli, nos enseñó
a todos para que nos volviéramos cuervos. Y un año limpiamos las tierras, que todas estaban llenas de
chayotillo, de garañona y capitaneja.
Limpiamos y labramos la tierra, como si tuviéramos maíz para sembrarla. Y cuando comenzaron las
lluvias, ya para meterse el sol, nos hacíamos cuervos y nos íbamos volando para buscar el maíz que
sembraban las gentes de Sayula, de Autlán, de Amula y de Tamazula. Volvíamos cada quien, con su gra-
no en el pico, a esconderlo en la tierra de Zapotlán. Pero como nos costaba mucho trabajo encontrar las
semillas y todos teníamos ganas de comer maíz, nuestro Rey Cuervo dijo que los que se tragaran el gra-
no por el camino, se quedarían ya de cuervos, volando y graznando entre los surcos, buscando para
siempre el maíz enterrado. Y muchos de nosotros no se aguantaron las ganas y se tragaron el grano en
vez de sembrarlo en nuestra tierra. Y ya no volvieron a ser hombres como nosotros...
Juan José Arreola, La feria. México, Joaquín Mortiz, 1996 67-68
Localiza en el texto las palabras que provienen de las lenguas originarias
de México y clasifícalas en la tabla.
Lugares Dioses Plantas Frutas
Lee los siguientes fragmentos de textos verificando las fechas
en las que fueron escritos, después de explorarlos, léelos en voz
alta y responde lo que se plantea.
Enxemplo del quinto privado, e del perro e
de la culebra e del niño
[Texto escrito aproximadamente en 1253 en lo
que ahora es España]
—Señor, oí dezir que un omne que era criado de
un rey, e aquel omne avía un perro de caça muy
bueno
e mucho entendido, e nunca le mandava fazer
cosa que la non fiziese. […]
El omne asentose cabo su fijo. Él seyendo allí,
llegó un omne de casa del rey que l’ mandava llamar
a gran priesa. E el omne bueno dixo al perro:
—Guarda bien este niño, e non te partas d’él fasta que yo venga.
E el omne çerró su puerta e fuese para el Rey.
E el perro yaziendo çerca del niño, vino a él una culebra muy grande, e
quísolo matar […]. E quando la vio el perro, dio salto en ella e
despedaçóla toda. E el omne tornó aína por amor de su fijo que
dexava solo. E quando abrió la puerta, abriéndola, salió el perro a
falagarse a su señor por lo que avía fecho, e traía la boca e los pechos
sangrientos. E quando lo vio tal, cuidóse que avía matado su fijo e
metió mano a un espada, e dio un gran golpe al perro, e matólo.
E fue más adelante a la cama, e falló su fijo durmiendo, e la culebra
despedaçada a sus pies. E quando esto vio, dio palmadas en su rostro
e ronpióselo, e non pudo ál fazer, e tóvose por malandante que lo avía
errado. Anónimo, Sendebar.
Infortunios de Alonso Ramírez
[Publicado en 1690 en Nueva España]
Hincado de rodillas en su presencia dixe
lo que Cornelio me havia propuesto.
Espantado el capitán Bel con esta noticia,
haziendo primero el que en ella me
ratificase con juramento, con amenaza de
castigarme por no haberle dado quenta
de ello inmediatamente, me hizo cargo de traydor, y de sedicioso. Yo
con ruegos, y lagrimas, y el condestable Nicpat con reverencias, y
suplicas, conseguimos que me absolviesse, pero fue imponiendome
con pena de la vida que guardase secreto. No pasaron muchos dias sin
que de Cornelio, y sus secuaces hechasen mano, y fueron tales los
azotes con que los castigaron que yo aseguro el que jamás se olviden
de ellos mientras vivieren; y con la misma pena, y otras mayores se
les mandó el que ni con migo, ni con los mios se entrometiesen.
Carlos de Sigüenza y Góngora, Infortunios que Alonso Ramírez
El Periquillo Sarniento
[Publicado en 1842 en México]
CAPÍTULO III
En el que Periquillo describe su tercera escuela, y la disputa de sus
padres sobre ponerlo á oficio Llegó el aplazado dia en que mi padre
[…] determinó ponerme en la tercera escuela. Iba yo cabizbajo, lloroso
y lleno de temor […].
Entramos por fin á la nueva escuela; pero ¡cuál fué mi sorpresa
cuando ví lo que no esperaba ni estaba acostumbrado á ver! Era una
sala muy espaciosa y aseada, llena de luz y ventilacion, que no
embarazaban sus hermosas vidrieras: las pautas y muestras colocadas
á trechos, eran sostenidas por unos génios muy
graciosos que en la siniestra mano tenian un festón de rosas de la más
halagüeña y esquisita pintura. […]
Al primer golpe de vista que recibí con el agradable exterior de la
escuela, se rebajó notablemente el pavor con que habia entrado, y me
serené del todo cuando ví pintada la alegría en los semblantes de los
otros niños, de quienes iba á ser compañero.
José Joaquín Fernández de Lizardi, El Periquillo Sarniento
Identifica algunos cambios del español a lo largo del tiempo; para
hacerlo, completa la siguiente tabla. Observa los ejemplos.
Morfosintáctic
Cambios Fonéticos Semánticos Léxicos
os
Textos
Texto de dixo quísolo (“lo guarda malandante
1253 (“dijo”) quiso”) (“cuida”) (“infeliz”)
Texto de
1690
Texto de
1842