0% encontró este documento útil (0 votos)
47 vistas16 páginas

Variedades del Español en España

Cargado por

antdelavivf
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
47 vistas16 páginas

Variedades del Español en España

Cargado por

antdelavivf
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TEMA 2: VARIEDADES EL ESPAÑOL DE ESPAÑA

2.1.- Variedades del español de España


La variedad castellana del español, como fue reconocida tradicionalmente, se
extiende por dos tercios del norte de España y Baleares. Entre sus rasgos generales
se encuentran:
●​ Plano fónico:
○​ Distinción de /s/ y /θ/ (fricativa alveolar sorda y la oclusiva
interdental sorda): casa vs caza
○​ Tendencia a la conservación de las consonantes /s/, /r/ y /l/ en
posición final de sílaba.
●​ Plano gramatical:
○​ Tuteo
○​ Uso de vosotros/as para la segunda persona del plural.
○​ Uso mayor de formas en -se del subjuntivo frente a -ra.
No obstante, hoy en día, las variedades del español en España las dividimos entre
las zonas monolingües (en un eje vertical y uno horizontal) y las zonas bilingües.
Así, distinguimos las siguientes variedades:
a)​ Español occidental
Algunos fenómenos del español occidental:
●​ Neutro de materia: Expresión flexiva, mediante pronombres y adjetivos que
siguen al sustantivo o, en el predicado, con los atributos o predicativos, de la
categorización de los sustantivos como contables o no contables
(entidades continuas vs. discontinuas). EJ.- El libro estaba roto / La lana es
nuevo.
●​ Leísmo: el de persona (le dije hola a mi padre) está aceptado por el estándar
peninsular, pero el de cosa (el libro ya le entregué) está asociado a un nivel
sociocultural medio.
●​ Laísmo: asociado a un nivel sociocultural medio. EJ.- La di un abrazo.
●​ Laísmo: asociado a un nivel sociocultural bajo. EJ.- Lo presté el libro (a él).
●​ Uso de formas analógicas como dijon, puson, estuvon en la 3ª persona del
plural de los perfectos fuertes (el acento recae en la raíz). Son propias de los
niveles socioculturales bajos.
●​ Conservación del artículo seguido de posesivo (que suele ser tónico). EJ.- El
mí huerto.
●​ Uso transitivo (y con valor causativo) de los verbos quedar y caer. EJ.-
Quedé la bolsa en casa; No caigas el libro.
●​ Preferencia por el diminutivo –ino y el aumentativo –ón. EJ.- pequeñino;
grandullón.

b)​ Español oriental


Algunas fenómenos del español oriental:
●​ Expresión del número en el clítico -se en infinitivos pronominales y en el
subjuntivo con valor imperativo. EJ.- Sientesen ustedes; A los jamones les
hace falta casi un año para curarsen bien.
●​ Concordancia del verbo con el objeto en oraciones impersonales con se.
EJ.- Se castigaron a los ladrones.
●​ Gerundios formados sobre el tema de perfecto. EJ.- hiciendo; tuviendo.
●​ Preferencia por los diminutivos –ico y –ete. EJ.- pequeñico; guapete.
●​ Uso de mucho ante adjetivos y adverbios (en lugar de muy) EJ.- mucho
guapo, mucho bien.
●​ Tendencia a igualar la vocal tónica de los diptongos. EJ.- azaite; beile.
●​ Inclinación a deshacer los hiatos:
○​ Convirtiéndose en diptongos. EJ.- pasiar.
○​ Incluyendo una consonante. EJ.- traíba (en lugar de traía).
Todos los rasgos anteriores, exceptuando el de los diminutivos, se asocian a
extractos socioculturales bajos.

c)​ Español septentrional


Algunos de los fenómenos que se dan en el español septentrional son:
●​ Desplazamiento del imperfecto de subjuntivo a favor del condicional
simple. No solo es un fenómeno vinculado al contacto del español y el
euskera, aunque se ha convertido en estereotipo del español de Euskadi. Es
propio de grupos de nivel sociocultural medio y bajo y tiene una frecuencia
superior en Burgos, La Rioja, Álava y Vizcaya. EJ.- Yo quería que él seguiría
estudiando; Ojalá llovería.
●​ Tendencia a neutralizar las consonantes dentales y velares en [θ] en final
de palabra o antes de grupos cultos cuando van seguidos de consonantes
como [k] o [t] EJ.- adquirir como [aθkiˈɾiɾ]; efecto como [eˈfeθto].
●​ Uso de imperativos en –ai/-á, -ei/-é,-í en el hablar rural. EJ.- cantái/cantá;
volvéi/volvé…

d)​ Español meridional


Algunos de los fenómenos que se dan en el español meridional son:
●​ Yeísmo: desaparición de la distinción entre el fonema /ll/ y el fonema /y/ en
favor de este último. Este cambio fue favorecido por los sociolectos altos y
las áreas distinguidoras son residuales.
●​ Elisión de la /d/ intervocálica. La frecuencia de elisión decrece en función
de nivel de estudios y de la formalidad del estilo. EJ.- helado, barrío…
●​ Asimilación, neutralización y pérdida de algunas consonantes en final de
sílaba (coda silábica) /d, s, θ, ɾ, l/:
○​ En La Mancha oriental se dan fenómenos como bihco (bizco).
○​ Desaparición de consonantes antes de pausa. EJ.- cru (cruz), adió
(adiós).
Dentro del área meridional, también se suele hablar de la peculiaridad de las hablas
murcianas y extremeñas, pero no se entrará en detalle sobre estas.

2.2.- El español de Andalucía


Ya alrededor de 1535, con la publicación del Diálogo de la lengua de Juan de Valdés,
se discute la autoridad de Nebrija, ya que se considera que no habla un castellano
puro, categorizándolo negativamente como “andaluz”. En este apartado, se
presentarán las diferentes características de esta variedad diatópica.
En primer lugar, es destacable la existencia de seseo, ceceo y distinción en
diversas zonas de Andalucía:
●​ Las áreas distintivas (se diferencian los sonidos /s/ y /θ/) → ocupa ⅓ de
Andalucía, concretamente la franja septentrional y nororiental, en el norte de
Huelva y Córdoba, una parte de Sevilla, la zona nororiental de Granada y la
gran parte de Almería y Jaén.
●​ Las áreas seseantes (desaparece la distinción en favor de /s/) → se sitúa en
una franja discontinua situada al centro de Andalucía, desde el oeste de
Huelva hasta el sudeste de Almería, incluyendo el norte de Sevilla y Málaga,
gran parte de Córdoba y el suroeste de Granada.
●​ Las áreas ceceantes (desaparece la distinción en favor de /θ/) → se da en la
zona meridional de Andalucía, desde el tercio sur de la provincia de Huelva.
El seseo goza de un mayor prestigio que el ceceo, pero la distinción se va ampliando
mientras se reducen las otras dos, ya que, por una influencia del sistema educativo
y los medios de comunicación, se acaba imponiendo lo dictado por el estándar.
Además, se diferencian diferentes tipos de pronunciación de la /s/, fenómeno
ligado a las zonas seseantes y ceceantes, dando lugar a la “ese sevillana” o la “ese
de Córdoba”.
Otro aspecto importante es la pronunciación de la -s en posición implosiva:
●​ Aspiración → pahta, loh tré
●​ Geminación o reduplicación → patta, lommédicos
●​ Pérdida → refriao, lo albañile
Además, el fenómeno de aspiración de la -s final y la abertura vocálica se da:
●​ En el occidente andaluz, donde no se modifican las vocales, la -s aspirada se
pierde sistemáticamente ante pausa (niños > niñoh > niño)
●​ En el oriente andaluz, domina la abertura vocálica, incluso aunque no se
pierda la -s (niños > niñoh > niño̞). Predominan las vocales abiertas en
Almería, Jaén y Granada, penetrando en Córdoba, Málaga e incluso Sevilla.
La abertura vocálica puede adquirir un valor morfológico, ya que puede ayudar a
apreciar que la palabra es plural.
El siguiente fenómeno es la pronunciación de las palabras terminadas en -as, -al y
-ar, con una solución palatalizada (hospité, azúque o almíbe). Este fenómeno se
encuentra geográficamente en la conocida como “Andalucía de la E”, término
creado por Dámaso Alonso, que incluye Andalucía oriental y la zona este de
Córdoba, Sevilla y Málaga.
Otro fenómeno es la aspiración de la consonante velar sorda /x/. En la Andalucía
oriental se pronuncia la fricativa velar, mientras que en el resto de Andalucía se
tiende a la aspiración.
Algunos rasgos menos extendidos en el Español de Andalucía son:
●​ Pronunciación relajada (fricativa) de la /ʧ/ → es una pronunciación
asociada a situaciones y niveles socioculturales concretos. Es un fenómeno
minoritario y en retroceso que se extiende por las provincias de Cádiz,
Sevilla, occidente de Málaga, parte de Granada y costa de Almería.
●​ Aspiración de la f- inicial latina (rasgo arcaizante) → la zona de aspiración
se extiende desde Andalucía occidental hacia el centro de la comunidad,
incluyendo todas las provincias menos Jaén y el sur de Almería y Granada. En
la zona más septentrional de Almería, vemos restos de la antigua aspirada en
palabras concretas.
●​ Pronunciación de -r y -l en final de sílaba → en Andalucía occidental, la
pronunciación de la -l es más próxima a la /r/ (farda, cardito) y se pierde en
posición final (papé, ánge). En Andalucía oriental, el sonido es más próximo
a la /l/ (pelcha) y ante pausa se pronuncia una /l/ más nítida.
●​ Pronunciación de R + L/N → puede tener diversas pronunciaciones:
○​ Asimilación ([Link], [Link])
○​ Aspiración (pehla, cahne)
○​ Pérdida de la -r final de un infinitivo con la -l de un pronombre (decílo,
hacélo)
●​ Uso de los pronombres → en Andalucía occidental se utiliza ustedes, pero tú
se opone a usted (ustedes queréis, ustedes quieren), por lo que se dan ambas
posibilidades para el tratamiento de confianza y el de respeto. Por otra parte,
en Andalucía oriental, vosotros se opone a ustedes.

2.3.- El español de Canarias


En Canarias, la población aborigen (prehispánica) desaparece tras la conquista de
los españoles casi en su totalidad (casi el 95%). No obstante, sí se da un contacto
entre diferentes pueblos y lenguas. Primeramente, las lenguas indígenas. Hasta
mediados del siglo XVIII, también infieren vocablos llegados desde Portugal (en
especial desde Madeira, para lo relacionado con el azúcar y las viñas). Por último,
también está en contacto con el español de América (Santo Domingo en el siglo
XVIII, Puerto Rico en el XIX y Cuba y Venezuela en el XX).
El modelo de referencia en la configuración del español de Canarias fue la
modalidad sevillana, ya que muestra muchos fenómenos del español de Andalucía.
Un fenómeno característico del español de Canarias es el seseo. Los colonizadores
llegaron a canarias en el siglo XV generalmente con un solo fonema /s/, por lo que
no hay zonas distinguidoras ni con ceceo. Además, la pronunciación del fonema es
predorsodental.
Otra característica es la aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes en
posición final de sílaba o palabra. La pronunciación de las consonantes /s/, /n/, /l/
y /r/ cambia en:
●​ La aspiración de la /s/ es prácticamente general, sólo conservandose en la
isla de El Hierro ([Link], [Link])
●​ Cuando la /s/ final va seguida de consonante es frecuente la asimilación
(las gallinas como [la. ha.‘[Link]])
●​ Neutralización de las líquidas (arguno; lambdacismo en puelto). Estos son
procesos documentados en niveles socioculturales bajos y también presentes
en variedades caribeñas (San Juan de Puerto Rico, La Habana, Caracas…).
Además de las anteriores, otras características son:
●​ Aspiración de la /X/ (caja como [‘ka. ha]).
●​ Yeísmo. General en el español de Canarias, con focos distinguidores en las
provincias occidentales y en zonas rurales de Fuerteventura y Lanzarote
(especialmente, entre hablantes de mayor edad).
●​ Pronunciación con oclusión más prolongada y sonorizada de [ʧ͡]. El
momento de silencio es más largo que la fase de fricación: la lengua se
adhiere a una mayor superficie del cielo de la boca (por lo que se ha
denominado ch adherente).
●​ Uso de ustedes (pero tú en lugar de usted). Se utiliza con la forma ustedes
quieren tanto en tratamiento de respeto como de confianza. Aunque, como
se ha visto, vosotros desaparece en favor de ustedes, pervive en algunas
zonas de La Gomera, Tenerife y La Palma (especialmente entre hablantes
mayores).
●​ En el uso de posesivos, a raíz de la pérdida de vosotros, desaparece también
el posesivo vuestro, que se sustituye por su o por la construcción de ustedes.
(su hijo me dijo que lo llamara/el hijo de ustedes me dijo que lo llamara). Por
analogía, se crean construcciones como de nosotros o de ella.
●​ Ausencia de loísmo y laísmo. Se usan etimológicamente los pronombres
personales átonos. Se registra además el denominado leísmo de cortesía en
ámbitos urbanos y niveles medios y altos (¿Ya le atienden?). El leísmo se
difunde entre la población más joven (acaso por la influencia de los medios
de comunicación).
●​ Uso del diminutivo -ito.
●​ Comparaciones con artículo + más/menos que + verbo (las más que viajan
son ellas).
TEMA 3: VARIEDADES EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
3.1.- El español en América
La población de América se remonta a muchísimo antes de la llegada de los
europeos. Los primeros humanos en América, de posible ascendencia asiática, se
fechan en aproximadamente 40000/50000 años antes. Además, se cree que
existieron asentamientos vikingos, que llegaron aproximadamente 500 años antes.
Se calcula que, antes de la llegada de Colón, existían alrededor de 2000 lenguas
indígenas distribuídas en aproximadamente 170 familias lingüísticas. Colón era
consciente de que los diferentes pueblos hablaban diferentes lenguas. Muchas de
estas lenguas se siguen estudiando, estén vivas o por su influencia en las lenguas
actuales. Algunas de las lenguas más importantes son el arahuaco, caribe, náhuatl,
maya, chibcha, quechua, aymara, araucano y tupí-guaraní.
En la actualidad, algunas de las lenguas con mayor peso son:

Se conservan en la actualidad alrededor de 1000 lenguas amerindias en toda


América (850 son habladas en hispanoamérica). El quechua es la lengua amerindia
más hablada (alrededor de 7 millones de hablantes, sobre todo en Bolivia y Perú).
Los estudios demuestran que el 65% de los indígenas son capaces de comunicarse
en su lengua amerindia nativa, de los que un 15% son monolingües en esa lengua.
No obstante, se da una situación de diglosia. El proceso de reconocimiento de estas
lenguas es complejo. Legalmente se avanza, pero el número de hablantes disminuye
con el tiempo.
Las lenguas indígenas son además fuente de numerosos préstamos léxicos. Por
ejemplo:
●​ Arahuco → iguana, canoa, guacamayo
●​ Caribe → caimán, colibrí, piragua
●​ Quechua → cóndor, llama, puma
Uno de los objetivos de la colonización fue la expansión cristiana. Así, viendo que
utilizar una lengua más próxima a la población atraería a más creyentes, los
misioneros europeos emplearon las lenguas indígenas más extendidas para
comunicarse con ellos. Así, estas lenguas (quechua, aymara, guaraní…) fueron las
que más influyeron en el español de América.
Hay varias teorías sobre cómo se explica la formación de las variedades del español
de América:
●​ Teoría indigenista → intenta explicar las peculiaridades del español de
América a partir de la influencia de las lenguas indígenas (lenguas de
sustrato). Esta teoría fue rechazada porque los principales rasgos lingüísticos
del español no se pueden explicar sólo por influencia de una lengua indígena.
●​ Teoría andalucista → se basa en las coincidencias lingüísticas entre el
andaluz, el canario y el español de Hispanoamérica. Es reforzada por la
conexión entre los puertos andaluces y los americanos. Las variedades de
las zonas costeras de América, conectadas con los puertos andaluces,
comparten rasgos fonéticos y gramaticales con la variedad andaluza, lo
que también llevó a la creación del concepto “español atlántico” (Diego
Catalán). Esta hipótesis no se puede mantener porque los estudiosos han
demostrado la importancia de otros grupos en la creación del español de
América (por ejemplo el leonés).
●​ Teoría poligenética → surge como reacción en contra de la teoría
andalucista. Defiende que diferentes factores e influencias peninsulares e
indígenas contribuyeron a la formación de esta variedad.
●​ Teoría de la koinización y estandarización → defiende la existencia de una
primera koiné (lengua común) en América en las Antillas que surge de la
convivencia en un mismo espacio de hablantes de regiones distintas con
variedades de lenguas parecidas. Se considera esta koiné como la primera
variedad del español de América. Esto serviría de base para la creación de
nuevas koinés. Esta teoría cobra importancia al razonar que es muy posible la
necesidad de un común inicial para la creación de todas las variedades. Este
proceso tendría las siguientes fases:
○​ Confluencia y contacto de distintos sistemas lingüísticos.
○​ Surgimiento de una nueva variedad mediante la reducción y
simplificación de rasgos lingüísticos.
○​ Aceptación colectiva de la nueva variedad.
○​ Fin del proceso: las nuevas generaciones ya son hablantes nativos de
esa variedad.
○​ Estandarización de la nueva variedad.
Por lo tanto, podemos decir que los siguientes factores influyeron en la formación
de las variedades del español de América:
●​ Estandarización
●​ Conservadurismo e innovación
●​ Periodización de la conquista y colonización de los territorios
●​ Dimensión geográfica de América
●​ Influencia de las lenguas indígenas
Los contactos del español de América con otras lenguas son: lenguas indígenas,
lenguas de los conquistadores europeos, lenguas habladas por los esclavos llevados
de África desde el siglo XVI y las lenguas de inmigración.
Por el contacto del español con otras lenguas en América se dio el surgimiento de
variedades y lenguas híbridas:
●​ Contacto con lenguas amerindias.
●​ Contacto con otras lenguas de los conquistadores europeos (portuñol,
espanglish).
●​ Contacto con lenguas africanas (lenguas criollas).
●​ Contacto con lenguas de inmigración (el caso del cocoliche).
Analicemos algunos de estos más en profundidad:
●​ Portuñol o fronterizo → variedad mixta empleada en las zonas fronterizas
entre Brasil y Uruguay. Tiene dos variedades:
○​ De base portuguesa: parte brasileña.
○​ De base española: parte uruguaya (ejemplos de portuguesismos:
brasilero, buraco ‘agujero’, cacho ‘racimo de bananas’, chicote ‘látigo’,
etc.).
●​ Espanglish → se produce de manera intensa en EEUU. Es un continuo
lingüístico que representa un español con transferencias del inglés, como un
inglés con transferencias del español (EJ.- estamos walking the dog; so, te
marcharás esta tarde, right?).
●​ Lenguas criollas → contacto del español con lenguas africanas, que resulta
en creación de lenguas pidgin (lengua simplificada, creada y usada por
individuos de comunidades que no tienen una lengua común ni conocen
suficientemente otra lengua para usarla entre ellos). Una lengua criolla es
una lengua pidgin elaborada hablada como lengua materna por nuevas
generaciones. Son ejemplos:
○​ Palenquero → hablado sobre todo en San Basilio de Palenque
(Colombia). EJ.- Mundo asé ndá mucho guetta (El mundo da muchas
vueltas).
○​ Papiamento → hablado en Curazao, Aruba y Bonaire. Posee una base
léxica mixta (española, portuguesa y holandesa).
○​ Otras → el chabacano en Filipinas y el Chamorro en la isla de Guam y
las islas Marianass del Norte.
●​ Cocoliche → actualmente, prácticamente desaparecido, nació del contacto
del español con el italiano en Argentina y Uruguay inmigración desde finales
del XIX hasta comienzos del último tercio del siglo XX. EJ.- Esto mochacho
cuande veñiba di la escuola, si puniba á fugar á la escuendida con
Giacumina.

3.2.- Rasgos generales y compartidos del español de América


Aunque algunos fenómenos, especialmente fonéticos, son comunes a todos o casi
todos los dialectos del español de América, hay que tener en cuenta que incluso así
existen ciertas diferencias entre las distintas áreas dialectales. Un ejemplo es con el
seseo, ya que la realización fonética de la /s/ es diferente en cada zona dialectal.
Los fenómenos lingüísticos que vamos a revisar son los más extendidos del español
de América, pero eso no significa que estén presentes en todos los dialectos.
Algunos de estos fenómenos también se advierten en algunas variedades del
español de España, especialmente en los de Andalucía y Canarias.
En el plano fonético destaca el seseo, la no existencia de distinción entre los sonidos
correspondientes a los fonemas /s/ y /θ/, fenómeno más extendido de toda
América.
También destaca el yeísmo, la neutralización de la oposición entre la palatal
fricativa /ʝ/ y la palatal lateral /ʎ/ en favor de la primera. En Argentina y Uruguay,
el yeísmo tiene una particularidad, ya que se realiza el sonido rehilado /ẓ/, dando el
fenómeno conocido como ẓeísmo o yeísmo rehilado.
Otros fenómenos son la aspiración de la -s implosiva; la pérdida de la -s
implosiva en posición final de palabra, especialmente en el habla popular; la
aspiración del sonido fricativo velar sordo [x] (káha en lugar de káxa) ,y el
debilitamiento de los fonemas /b/, /d/ y /g/ intervocálicos, que pueden llegar a
desaparecer, especialmente la /d/.
A nivel morfosintáctico es importante prestar atención a las fórmulas de
tratamiento, como el uso mayoritario de ustedes con valor de segunda persona del
plural (vosotros). EJ.- Ustedes también pueden hacerlo.
Otra característica morfosintáctica es la posposición de posesivos. EJ.- la fiscal
que vio el caso mío; el primo mío me quiere mucho.
Además, se emplea preferentemente los adverbios acá y allá en vez de aquí o allí y
destaca el uso adverbial de los adjetivos (canta bonito, habla lindo) y el de recién
antepuesto a verbos (recién salió).
Otra característica son los sufijos diminutivos con bases adverbiales y en
gerundios (ahorita mismo vamos; llego corriendito).
En el plano verbal, se usa el pretérito perfecto simple por el pretérito perfecto
compuesto y se prefiere las formas de pretérito imperfecto de subjuntivo en -ra a
las formas en -se. Además, se tiende al uso reflexivo en verbos como enfermarse,
tardarse y regresarse (me regresé a casa; me enfermé) y se usa el verbo estar para
expresar edad (cuando estaba chiquito).
También destaca el queísmo, la ausencia de preposición en construcciones que la
exigen (la gente tiene la idea que morir en la cama…) y el dequeísmo, presencia de
la preposición de, seguida de que en construcciones que no la exigen (estos son los
instrumentos de que usaban).
En el nivel léxico encontramos diversos americanismos e indigenismos, muchos de
estos últimos incorporados en épocas tempranas y llegando a alcance internacional
(iguana del arahuaco, cacao del nahuatl, hamaca, canoa, huracán y caimán del
taíno…). Así, debemos diferenciar entre americanismos e indigenismos, ya que estos
segundos se pueden usar en otras variedades del español.
Otra característica léxica que llama la atención desde las últimas décadas del siglo
XIX es la entrada continua de anglicismos en el español de América (bomper,
chance, overol, plomero, carro).

3.3.- Las grandes áreas del español de América


Hay varias clasificaciones posibles a la hora de diferenciar las diferentes áreas
dialectales del español de América. En este caso, la repartición ofrecida, la de
Moreno Fernández (2020) atiende a cinco áreas basadas en motivos lingüísticos.
Estas son: México, América Central, el Caribe, la región andina y el Cono Sur.
3.3.1.- Las variedades del español en México
Es el país hispanohablante con mayor número de habitantes. En el pasado fue la
capital del Virreinato de la Nueva España (desde 1535), creando un intenso
contacto entre el español y las lenguas amerindias. Además, México conserva 68
lenguas indígenas, de las cuales el náhuatl y el maya son las que cuentan con un
mayor número de hablantes.
El término “español de México” es una gran simplificación, ya que dentro de México
podemos distinguir diferentes zonas dialectales (norteñas, centrales, costeras y
yucatecas).
A nivel fonológico y fonético, sus principales características son:
●​ Tensión consonántica y conservación de las oclusivas sonoras /b, d, g/
intervocálicas (pronunciación de dados, codo…).
●​ También trae consigo la conservación de los grupos consonánticos cultos
(cápsula, directo).
●​ Pronunciación de <tl> en la misma sílaba, lo que puede indicar una posible
influencia del náhuatl (/á.tlas/, /[Link]á[Link]/).
●​ En el área central y oriental de México, se presencian vocales caedizas, es
decir, el debilitamiento o pérdida de las vocales átonas <e, o>,
especialmente seguidas de /s/ (ants en lugar de antes, máns en lugar de
manos).
●​ Cierre de las vocales <e, o> seguidas de vocal fuerte, provocando una
tendencia a la diptongación (tjatro, pwéta).
●​ Se mantiene la -s implosiva, no se aspira como en otras variedades de
América.
A nivel morfosintáctico distinguimos:
●​ Las fórmulas de tratamiento en la mayoría de las áreas dialectales son el
tuteo con ustedes como única forma de 2ª persona de plural. Además, en
el sur de México se aprecia el voseo.
●​ Concordancia con el verbo impersonal haber en todos los estratos sociales
(habían varios representantes).
●​ Hasta con valor de límite inicial (la tienda abrirá hasta las 14h = antes no
estará abierta).
●​ Le enclítico con imperativos aportando un valor intensificador (úpale,
órale, ándale).
●​ Preferencia por el diminutivo -ito.
A nivel discursivo encontramos expresiones típicas como “no más”, “ni modo”,
“mande”
A nivel léxico, encontramos diversas voces con significados específicos:
-​ Camión = autobús
-​ Alberca = piscina
-​ Padre, padrísimo = bueno, buenísimo
-​ Pinche = ruín, despreciable
Además, también cuenta con diferentes indigenismos, sobre todo del náhuatl:
-​ Cuate = individuo
-​ Elote = maíz
-​ Escuincle = niño

3.3.2.- Las variedades del español en América Central


Incluye los siguientes países: Belice, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua,
Costa Rica y El Salvador. Alrededor de 45 millones de habitantes hablan esta
variedad del Español. Cuenta con presencia de pueblos indígenas, especialmente en
Guatemala. Las lenguas amerindias más importantes en esta zona son el maya y el
náhuatl.
Además, Panamá cuenta con un porcentaje importante de población
afrodescendiente y Belice fue colonia británica (se habla inglés y kriol).
A nivel fonético y fonológico, se caracteriza por:
●​ Tensión articulatoria de las consonantes oclusivas sonoras /b, d, g/
intervocálicas. No obstante, en Panamá, se tiende al debilitamiento y la
pérdida.
●​ Debilitamiento y pérdida de la palatal fricativa /ʝ/ en posición
intervocálica (tortía en lugar de tortilla).
●​ Pronunciación aspirada de /s/ al inicio de sílaba en Guatemala, El
Salvador y Costa Rica (prehidente en lugar de presidente.
A nivel morfosintáctico cuenta con las siguientes características:
●​ Tratamiento de voseo y ustedeo (vos como cercanía, usted como distancia y
ustedes como ambas).
●​ Uso pleonástico del pronombre lo (sobre todo en Honduras) por influencia
de la lengua Maya (se lo fue de viaje; lo trae un papel).
●​ Orden SVO en las oraciones interrogativas, sobre todo en Honduras y
Nicaragua (¿cómo tú estás?).
En el nivel léxico encontramos:
●​ Nahuatlismos → tamagás (víbora), tapiscar (cosechar o recolectar), apachar
(aplastar).
●​ Mayismos → ixcanul (volcán), chucho (perro), patojo (niño)
●​ Castilianismos regionalizados → tuanis (bueno, excelente), jalarse una torta
(cometer un error), Chepe (apodo para personas llamadas José).
●​ Africanismos → guineo (banano verde o maduro), coco (fruto del cocotero),
chamba (trabajo).
●​ Anglicismos criollizados → baica (bicicleta), chance (oportunidad), náis
(elegante o sofisticado).
●​ Palabras de otras lenguas indígenas → chiltepe (chile pequeño, del pilpil),
cacaste (árbol nativo, chorotega).
TEMA 4: EL ESPAÑOL DE GALICIA
4.1.- Penetración del castellano en Galicia
Tras las guerras sucesorias al trono de Castilla (1366-1369/1474-1479) y los Decretos
de Nueva Planta de Felipe V, se dio una castellanización de la administración y las
élites nobiliarias. También es importante la Real Cédula de Aranjuez, promulgada
por Carlos III en 1768 y que supuso la sustitución del latín por el castellano en la
enseñanza. Ya en el siglo XIX, en 1875, la Ley Moyano instaura la educación
obligatoria en castellano. Durante la dictadura franquista (1939-1975) se persiguió,
además, el uso de las lenguas regionales (gallego, euskera, catalán).
La enseñanza, por lo tanto, tiene un moderado papel castellanizador de la
enseñanza en Galicia (véase la Ley Moyano). La escasez de escuelas públicas y de
maestros profesionales dio lugar a las escuelas “de ferrado”, que suplían este
déficit. Estas escuelas sólo operaban en invierno, ya que en verano se dedicaban a
la cosecha. Esto causó que en 1900 hubiera un 69% de analfabetismo. No obstante,
en estas escuelas “de ferrado” no se daba una castellanización tan notoria como en
las escuelas tradicionales.
El contacto castellano-gallego se dio siempre en una situación de diglosia entre el
castellano (lengua A, oral y escrita) y el gallego (lengua B, oral). Las clases altas
eran monolingües en castellano y las bajas en gallego, mientras que las clases
medias solían ser bilingües.
En estudios alrededor del monolingüismo en Galicia, podemos ver como, desde
finales del siglo XIX, va creciendo poco a poco el castellano, llegando en los años 70
al 30%. Mientras tanto, el monolingüismo en gallego, en un 90% a finales del siglo
XIX, cae de forma estrepitosa durante la dictadura franquista, hasta quedar en los
años 70 por debajo del monolingüismo
En los hablantes bilingües, aunque crecen los hablantes de principalmente gallego
hasta los años 50, en este momento empiezan a bajar hasta acabar siendo
superados por los de castellano en los años 60.

4.2.- Delimitación del español de Galicia


Tradicionalmente, el español de Galicia se identificaba con el español hablado por
la primera generación que lo adquiría como L1. La expansión social del español en
Galicia obliga a incluir en esta variedad a segundas y terceras generaciones de
hablantes (español > español), así como a bilingües habituales español-gallego (y
probablemente gallego-español).
En 2023 un 33% de los gallegos eran castellanohablantes y un 29% hablaban tanto
gallego como castellano. El 29,2% hablan en castellano siempre, mientras que el
23,7% hablan más en castellano que en gallego. Debemos trabajar con estos grupos
para entender el español de Galicia.
No existe un español de Galicia uniforme, sino que existe un continuum lectal de
variedades lingüísticas en contacto sin límites discretos entre sí

Las diferentes variedades del continuum están formadas por un conjunto de


variantes cuya procedencia histórica puede ser de una u otra lengua (o un mismo
resultado etimológico del latín). Los hablantes no se plantean si las formas que
componen su vernáculo proceden de una lengua u otra, aunque puedan activar la
conciencia metalingüística ante preguntas que se hagan a propósito. El uso de las
lenguas en Galicia comprende fenómenos y estrategias como la transferencia
lingüística y la alternancia y mezcla de códigos (relación con la expresión de la
identidad).
Se han detectado cambios lingüísticos en marcha en diferentes niveles del sistema
que no pueden ser atribuidos a transferencia directa del gallego, sino que forman
parte de la variedad del español hablada en el dominio familiar por todos sus
miembros. También se resalta que muchos de los rasgos transferidos al español de
Galicia por la primera generación de hablantes están desapareciendo en el español
de sucesivas generaciones (ej. el sistema vocálico de 7 unidades).

4.3.- Caracterización dialectal tradicional


El español de Galicia siempre ha sido una variedad desatendida por la dialectología
tradicional. Diferentes estudios refieren ejemplos de “desviaciones”, “interferencias”
o “incorrecciones”, como puede ser la obra de Álvarez Giménez Los defectos del
lenguaje en Galicia. Parten de una perspectiva monoglósica y pocas veces están
basados en datos (son subjetivos). Otros incluso se basan en datos literarios (Pardo
Bazán, Valle Inclán…). Es interesante analizar todos estos textos, ya que dan cuenta
de los fenómenos de cambio que se están dando en las lenguas (si se corrige un
“error” es porque este se comete con relativa frecuencia).
Algunas de las percepciones hacia el español de Galicia son:
●​ Uso de los tiempos simples y compuestos → Cotarelo Valledor lo describía
en 1927 como una “alteración”, “anomalía” o “mal uso” y en 1996, Acín Villa
como un “uso abusivo del perfecto simple a costa del compuesto”.
●​ Sacar/quitar → Constantino García dice en 1976 que “el buen uso castellano
de estos dos últimos verbos es algo tan difícil para los gallegos como lo es ser
y estar para el extranjero”.
Como podemos ver, estas valoraciones tienen un aspecto subjetivo y valorativo, que
no se debe tener en una caracterización dialectal.

4.4.- Caracterización dialectal actual (datos basados en el uso)


“the prosodic features that characterize the Madrid variety of Spanish were never
present in GS, and such a language variety is therefore not the point of departure;
we must start from the Spanish spoken by Galicians whose first language was
Galician and that have been functional monolinguals in Galician for centuries”.
(Fernández Rei 2019, 457).
Algunas de las características del español de Galicia son:
●​ Entonación o prosodia que comparte patrones comunes con el gallego y
una elevación y descenso tonal muy marcados.
●​ Vocalismo medio por transferencia del gallego. Se hace en ocasiones una
diferenciación entre medio-abiertas y medio-cerradas en villas pequeñas
(/ͻ/ : /o/ - /ϵ/ : /e/). En las ciudades se neutraliza. Además, las átonas
finales, especialmente la /o/, tienden al cierre.
●​ Generalización del pretérito perfecto simple a costa del compuesto. Ej.- No
salí de casa en todo el día.
●​ Valor temporal continuativo. Ej.- Siempre ha sido así.
●​ Semejanza con la variedad del Río de la Plata.

●​ La forma “cantara” (imperfecto de subjuntivo en castellano) conserva los


valores del gallego:
○​ Pretérito pluscuamperfecto de indicativo (Se dijo que estuviera en
Coruña).
○​ Pretérito perfecto simple (En ese viaje viniera tu primo).
●​ Hipercorrecciones como la extensión de los tiempos compuestos para
evitar los usos semejantes al gallego. Ej.- Mi difunto padre no ha leído ningún
libro.
●​ Uso de las siguientes perífrasis verbales:
○​ Dar + participio (No di aparcado).
○​ Tener + participio con verbos intransitivos y valor resultativo
(Tengo ido a tomarme unas cañas con tu tío).
○​ Llevar + participio (Llevo visitado ocho países de la lista).
○​ Ir (a) + infinitivo con valor de futuro (Voy (a) ver a mi hermano).
●​ Uso de formas verbales no reflexivas como en el gallego (Marché antes de
tiempo; No vas casar tan joven; Rompí la pierna).
●​ Verbos transitivos en estándar peninsular se intransitivizan → llamar por
algo, esperar por alguien, tirar con algo, ir en + locativo.
●​ Diminutivo –iño con valor afectivo
●​ Partículas discursivas usadas con el valor que poseen en gallego:
○​ Mismo con valor de “incluso” (Trabajaba mismo en vacaciones).
○​ Y luego con valor interrogativo, de contraexpectativa, de refuerzo
(¿Y luego como es que no vas a la boda?).
○​ Léxico como esmagar (‘estrujar’), colo (‘regazo’), pota (‘olla’), xouba
(‘sardinilla’), carballo (‘roble’), parvo (‘tonto’), trapalleiro/trapallada,
reseso (‘revenido’), etc.

También podría gustarte