ur LAMENA SCHERE
Lesky, A., Historia dea literatura gigs, Madrid, Catedra, 1988.
Lida, M.R, Introduccion al eat de Sees, Buenos Aires, sad,
1044,
Long, A. Ax Language and Thought in Sophocles, Londres, 1968.
‘Nietasche, F, El nacimiento dela tragedia, Madd, Atianzs, 1997
Murray, G., Historia dela lieratura greg, Buenos Aires, 1947
Reinhardt, K., Sophokles,Franefort, 1947.
Rodriguez Adrados, R La democraciaatenens, Madrid, Atianza,
1995.
[Introduccién) Sofocles, Baipo ro, Madrid, Aguilas, 1973,
Schlesinger, E., Elio rey de Sifecles, La Pata, 1950.
Segal, Ch,, Sopcles tragic world, Cambridge, 1998
‘Vemant, J. P.y Vidal-Naquet, P, Mitoy tragedia en a Grea antigua,
‘Madrid, Taurus, 1987,
Waldock, A.J. A. Sophocles the Dramatis, Cambridge, 1951
EDIrO REYPERSONAJES DE LA OBRA
E10
‘SaceRDOTE
Casoxre
(Cono De aNcianos TEBANOS
Tinesias
Yocasta
MENsajero
‘Servivor DE Lavo
-MENSAJERO DEL PALACIO
Un grupo denis, jnenesy ancianos, arodillados en actitud
suplicante, se encuentra ante el palacio de Eaipo en Teas.
‘Un Sacennore de Zits elé al fiente del grupo.
Epiro sale del palaci y se dirige a ellos
Epiro, iHijos mios, nueva descendencia del antiguo Cadmot"
éPor qué est ante mi en actitud suplicante, coronados
‘con ramosde olivo? La ciudad desborda de incienso,de
plegarias’ y gemidos. Por eso, yo, a quien todos llaman
7. Mico fandador de Tebs ys primes rey re nico de Poseidén
io ce Agenor Cuando sherman Europa fe rpiada por Zeus
gprorle cheomendo ly «ss hermanor que serena buscar
BE er camino, loco de Agenor fueron enaecéndose ends
Fepioncsy fngaron cidade. El oritlo de Delfos ordend a Cade
Tre aburonar In pesusnyexablecer ina cada en el agar donde
tu vaca se ccharta deseansar Siguendo i mandala, Cad fa
"Taba ‘Aldo muerte a un agin y sembro mis ents po cor
Go de Atenen; de los dents brotron lor sper ls sembrados),
Setupusdos des tebanor Pera ene els surgi la serday fs
stndteds se anigularon ene De Tos Gnontnco sobrevviontes
atscenderon ot ebaro
2 Los suplcanes se clocaban en una postr ital de ries y
ota bre su piemas. Llevaban como sei rama de lve ©
inurel, rodendos co ts de ana (eal a expresion metafria
Teindb Los Geaban sobre elle y Tego los eoraban cuando la
Siplea habia sid eivecha. La aeud splicateformaba pate de
Intelson siege
5 Mégvaslieaimente, peanes El peta era un hiro en honor de
Aol condets devaraior de mle Sears pr p>
are4 sorociss
al ilustre Edipo* hijos mios, no quise informarme por
‘mensajeros, sino que vine aqui en persona. (Dirigiendase
al Sacerpore pe Zeus.) Dime, anciano, porque a ti te
corresponde hablar en nombre de estos suplicantes:*
— @Porquéestin sentados aqui? éCudles su temor o deseo?
Me gustaria ayudarlos en todo; seria insensible, sino me
compadeciera de sus splicas.
Sacenoors, Edipo, sefior de mi tierra, ya ves las edades de
Jos que nos postramos ante tu altar: unos ain no tienen
fuerza para volar muy lejos; otros, entorpecidos por la
vvejez, somos sacerdotes ~yo, sacerdote de Zeus-; y los
demas son j6venes selectos. El resto del pueblo, con ramos
de suplicantes, esté sentado en las plazas junto a los dos
‘templos de Palas y a las cenizas proféticas de Ismeno.”
Laciudad, como ti mismo puedes ver esta ya demasiado
sacudida y no puede alzar la cabeza del fondo de este
sangriento" oleaje. Se consume en los fecundos retonos
de la tierra; se consume en los rebarios de bueyes y en los
partos estriles de las mujeres; porque el dios que trae la
4 Fl personae de Epo dene los rages propio dl hoe legend:
"o,Ene se caracterabn por eu megapyth ede, su rogue
5 Le corresponde hablar por su eddy m condiin de sacrcoe
6, Pale oun epiteo de Aenes. En la cuca habia dos tempos
esogrados a ta diosa el tmplo de Palas Onctny el de tenon
Calne
7. mer era wn sisi teban, hi de Apolo y denna Mi,
neyo altar se pcseabn el are deaaivinacon con ego
4 En giogo, pins ignite de clr ry eng en su primers a
ion. Deal soni sonpinrin mata dtng auen Eke
djeivo resin ngnienve porque connora la noc eeligona de
rane mpurenncauadn por ol decramanento de sangre hls
425, een primera intancla laden hace reer os
sfectos dein pent, pu interpretase como une alan besa
“rimen impute de Layo perpetado pr Epo.
DRO REY 5
peste? se ha lanzado sobre nuestra ciudad y la asola. Esta
diosa peste vacfa la easa de Cadmo, mientras el sombrio
Hades se enriquece” con gemidos y lamentos.
Niyo ni estos jovenes estamos ante tu palacio por consi
derarte igual aun dios; pero siel primero entre los hom:
bres," tanto en las circunstancias de la vida como en el
trato con los dioses. Porque cuando tillegaste,liberaste
ala ciudad Cadmea del tributo que pagabamos ala cruel
cantora;® y lo hiciste sin que nosotros te dijéramos ni te
ensefiéramos nada. Solo con la ayuda de alggin dios -asi
se dice y se piensa encauzaste nuestras vidas.
Y también ahora, Edipo, el mas poderoso," todos los
9. Que rsa pete en grego, pphirot Este epiteto significa Iteral
iets pr el fige fat ton si bt sont de spe
os griegos eeian que la peste era un castigo de los doses (ef. lade
I-10} Por otra parte, se ha asociado este episodio de le obra con la
‘que solda la ciudad de Atenas al comienzo dela guerra del
loponeso en el ao 430 (Tucidides I, 49)
10. Hades era el dios de los nfiermos, que reinaba sobre los muertos
cen el mundo subtersineo. Su epiteto ms corriente era Pld {ee
Heo), que alude alas rqueras dela era. Hay un juego de palabras
entree eptetoy el verbo griego ploute (eerie
71. Al fina de la obra el primero de bs hombres se nombrark as mismo
como el peor de lt hombre (verso 1433), Son ecurcentes as anttesn
corespondencias entree primero y el limo episodio de la pieza
nota 189; veave Introduecton, pp- XIX 5)
12 Bn el ato co ls diss: sein Jebb, este verso alude al episodio
doa Eating (nota 13) y de la peste, dos cicunstancias provocadas
[por la ira de los doses
13 Se ieee a Enfings, monstro con sons de mje, ede
azo y cuerpo dele. Hera a haba enviado contra Tebws para cas-
gral imorde Layo por Csipyel jo de pe ct. lntodaceion,
p.m). La Esfinge esntaba enigmas y devorabe a quienes no podian
{esolvertos. Sola Edipo respondio acertadamente. Afigia pot la de
rota, la Esinge se sci
14. Restlts idiea y signifcaiva la repeticén enféica de términos
telativos al poderio'y Ia superiondad’ de Eipo. Esta posicién deEEE
6 soroctss
‘suplicantes te rogamos que encuentres salvacién para
nosotros, ya sea con auxilio de un dios, 0 bien de un
‘mortal; porque yo sé que los consejos de los hombres de
experiencia son los mas eficaces. Vamos, excelentisimo
mortal! iLevanta a esta ciudad! iPor tu buen nombre!
Porque esta tierra te llama ahora su salvador por un
favor pasado. iQue nunca recordemos tu reinado como
quel en que nos levantamos para después caer! ‘Levanta
‘con firmeza a esta ciudad! Si con buenos augurios, antes
nos diste fortuna, dénosla también ahora. Y si seguiras
reinando en esta tierra, como hasta hoy, mejor sera que
la gobiernes poblada que vacia. Nada son una fortaleza
ni una nave sin los hombres que la ocupan.
Epit0. iHijos mios, dignos de compasién! Conozco el deseo,
que lostrae, nolo ignoro en absoluto. Sé bien que todos
estan sufriendo; pero aunque sufzan, ninguno sufre"*
tanto como yo. Porque cada uno de ustedes sufre solo
por simismo y no por sus semejantes. Pero mi alma, en
cambio, Hora al mismo tiempo por la eiudad, por mi y
Por ti, Por eso, no me estin despertando de tn suefios
yo ye he derramado muchas lagrimas y he recorrido
muchos caminos en las vueltas de mi pensamiento. Y
finalmente, luego de largas cavilaciones, encontré un
solo remedio y lo puse en préctica: envié a Creonte,
‘Plo poder se versed por completo al final de a obra (Tn
odes pp Xi 9) cei, no des nasenae dea
Pea ex precsamente in cadcidad dl poder human.
15. En gogo, roxia El primer sentido del vero eset ene
de all, sft Ete versa adie, por lo tant, un segundo send:
nadie nd tan xf como yo Esa segunda letra implica un lain
‘rica ala macula (mina) qve Epo Heva pore asesnato Gesu
pa Loren cago i accoes cdg coma ec
{ode sangre, contaminaban al asesino ya todo aguel que lo rodesba
(not 9} Edipe sn aber am concn de verdadero
causant de pene
DFO REY 7
hijo de Meneceo," mi propio cufiado, al templo pitico”
de Febo" para que averigtie qué debo hacer o decir
para salvar a esta ciudad. Al dia de hoy, caleulando
el tiempo transcurrido, me preocupa no tener noticias
suyas, porque su ausencia se prolonga mas de lo normal
y conveniente, Pero seré un canalla si apenas llegue no
hago todo lo que el dios ordene.
Saceapore, Has hablado en el momento oportuno porque
ahora mismo me indican que se acerca Creonte.
Ep1ro, iSoberano Apolo! iOjalé venga con la fortuna de la
salvaci6n, asi como viene con el rostro radiante!
‘SACERDOTE. Hay buenas noticias, parece; de lo contrario, no
vvendria con la cabeza coronada de laurel florido.®
(Cason se aca)
Epwo. Pronto lo sabremos. Ya esté bastante cerca como
para escuchamos. (Dirigiéndose a Crrowte.) iSevior”
76, Ceeonte era! hermano de [Link] eran hijs de Mene-
to, descendent de Petco y de Cad
17 Sader de etn ol nino stand Ore
‘Apolo te habia apodrado del ores hego de maar = la sepiente
Pee eta nfs pl, Enel sano une cers, a Pa,
promntlaba la fespueiaoraclare en nombre de Apolo
Ma Féboes un eptto de Apolo quesgufia cl dilane Son reurren
Uv enel exo is expresones aocndsa a Io yf ocuridad ve
te vinclan tsa ver'con ln probleme del conocimienta El dos
Icke ee ttt obey pn sen ca monet
{Ginwodueeon, pp. 1 y —20
7. La corona de laurlen, aol sagrado de Apolo, indiaba que a
{espuest del crcalo habia sdo favorable. Ef ial era la planta
{polis por excelencia: La Pita mascaba hojas de laurel en sus
anes profess,
120. En grego, ina: eer, shane Se wan para dre a reyes
Jelembres def fila ely cones. El temo adeite una segunda
TEerare rosin ya que ego e nada de Esp, Crente conver
fiven elney de Tees (ef ntrodsceon, pp. "ys.=
5 soroctss
cuiado mio, hijo de Meneceo! Qué anuncio del dios
nos traes?
Creonte. Uno bueno, digo yo; porque creo que inchiso
Is desgracias pueden ser favorables, si llegan a buen
término.
Epiro. Pero, Zeudl es el anuncio? Por lo que has dicho hasta
ahora, no estoy ni tranquilo ni asustado,
Caron. Si quieres escucharme delante de estos, estoy dis-
puesto a hablar; o si prefieres, podemos ir adentro.
Epwro. Habla delante de todos, porque sufro mas por ellos
que por mi propia vida.
Cxtowre, Bien, te diré la respuesta del dios. El soberano
Febo nos ordena claramente# desterrar la manchat® que
se nutre de esta tierra y que no la dejemos crecer hasta
Io irremedisble®
Eniro. éCon qué rito de expiacion?* éDe qué desgracia
se trata?
21 En greg, emphan ramen: en exo se tian en forma
innstonte rina cone toma radial lon: Esta clase de pala se
relren alasnocones de lacy sac seasons er, com ft
problematic del conotnleno nodule, pe
22 Seg in concapeién religom grog Ia mac en geo, mia
inet la ioprceneausada por € cerramamento de segreo el
Contato con in mento as sclonesstrlgn debian er prio
dhs: del contao, conaminaban al indvdan que hie comet
lena, pan «ss cencndenci pean psconn oda wa
ludad: Horeca ve refer al enmen pane d Layo.
24. Segin Holden (Naas o dp, Zor 944) el verdadero men
Se del ordi esta reproductdo solo tn ets erat 6 #38)
{ido lo demas seria prod de nitrpretacin haan, talc:
‘arena convinces porque el mensie que tanec Crone ene
Clipe de lengua enigmatic, propio dee plabaoraulr
24. Lterlmente:
porque este era eto de Cad
$a eTindador dela cudad. Sus padres eran Zeus y Semele, nia
SeHlarmoniay Cadmo. a
Sr. Las Menades, es decir, ajeres enloquecidasy, Eran las Bacar
2 dies que segatan a Dions,baidand yelebrdoto con gritos
{Shinto 1ob gritos de ead) El giles inpireba una locra mites
33 ty G. Wolf suple med
33, Hay una laguna méticaen este vero, G. Wola suple mediante
‘ican que adopiamos en nuestra wadccin.
554 Edipo a cacuchado parte de las sipicas del Coro, Se entiende
‘il ha aida eacens un poco antes de a inion del eanto
DFO REY i
le dire al pueblo cadmeo lo siguiente: a cualquiera de
ustedes que sepa quién mato a Layo, el hijo de Lab:
daco,* le ordeno que me lo diga. Si tiene miedo, que
evite la acusacidn declarandose culpable y no sufria
otro castigo que marcharse ileso del pais. ¥ si alguien xe
sabe que el autor es de otra tierra, que no calle. Yo le
daré una recompensa, y ademas mi gratitud. Pero si
callan y no acatan mis palabras, temiendo por un ser
querido o por simismos, escuchen lo que haré: prohibo
que reciban a ese hombre, quienquiera que sea, y le
dlirijan la palabra en esta tierra, donde detento el poder
y el trono, que realicen plegarias con él y sactificios
tos dioses, y le permitan purifcarse con agua lustral* 20
Ordeno, en cambio, que todos lo expulsen de su casa
porque es una mancha para nosotros, segin acaba de
revelarnos e oraculo pico del dios.” De esta manera,
me convierto en un aliado para ladivinidad y el muerto.
Y ruego que el infame criminal -sea uno solo el que se
esconde 0 varios~ consuma su desventurada vida de
‘modo tan infame como él. ¥sillega a vivir en mi propia
‘casa con mi complicidad, imploro que yo mismo sufra
Jas maldiciones que acabo de pronunciar. =
Les pido a todos que cumplan mi mandato, por mi mis-
mo, por el dios y por esta tierra que se consume en la
‘esterilidad y el desamparo de los dioses. Y aunque esta
accién no hubiera sido propieiada por un dios, no seria
justo que ustedes dejaran el crimen sin expiar; por el
45, Liadaco era nieto de Cacimo. Murié como Penteo,descusstizado
ors Baan, or habere opie a elo de Dino (Ino:
ceién,p. via).
56, Antes de los sacriicios en honor de ls di jogos se lava
ban las manos para punficaris. sift enatal
7, Edipo le probibe a criminal la via reli
exclusin era el castigo que correspondia a los impuree.
58. En grego, akithato, sin puricacin (ef. nota 24),
isa y social. Esta doblenn
%5 sorocies
contrario, deberian haberio investigado hasta el final,
porque el muerto era un hombre distinguido y el rey
de esta tierra
‘Ahora, que yo tengo el poder que él tavo antes, su lecho
y su mujer, fecundada por ambos,” y que habriamos
{enido descendencia comin, sisu inaje no hubiera eaido
ten desgracia -pero la fortuna se abatis sobre su cabeza
por todo esto, yo hucharé por él como si fuera mi padre,
Yyharé todo lo que sea necesario para atrapar al asesino,
porel hijo de Labdaco, descendiente ce Polidoro y de su
a» antepasado Cadmo, y del antiguo Agenor.® Y pido alos
dioses que aquellos que desacaten mis Grdenes no tengan
ccosecha alguna de la tierra ni hijos de sus mujeres, sino
‘que mueran por Ia peste o por tin mal peor.
En cambio, a ustedes, los demés cadmeos, que aprueban
ris decisiones, que a Justicia" los acompaite y los dioses,
los asistan por siempre.
‘Conirro.*? Como me involucraste en tus maldiciones, voy
a hablar, sefior. Ni yo lo asesin€ ni puedo seBalar al
asesino. Febo, que nos encargé esta misién, debe decir
quién lo hizo.
Enrro, Tienes razén; pero ningtin hombre puede obligar @
am losdioses a hacer lo que no quieren.
ego, oniporm Exe trio implica que la mujerha tenido
SE ESSE at speeder, dela mis etre EL
‘ets mite una segunda eearardnice: tengo lecho y mujer, de mi
dnusma sangre. : =
10. Geneaiogia de Layo: Agenor, Cadmo, Plidoro, Labdaco, Layo,
oe Bape ata deg
1 Die. Representa I justia diving. La Tey humana sls designs
secon tris nema ctl) ys denen Dien ey
Sina y univers, que reglaba el orden del cosmos (cf. Introdue-
‘on, pp. 080 8):
{2 El conten es el portavon del coro en las pares reciadas de le
raged.
EDPO REY ”
Contrto. Y tengo una segunda sugerencia.
Eviro. Y sitienes también una tereere, no dejes de decitla,
Contr20, Yo sé que el soberano Tizesin més que ningin
‘otro, velo mismo que su seior Febo, Silo interrogas, te
centeraris de todo claramente, efor
Epiro. Ya me he ocupado de eso. Después de que hablo
Creonte, mandé dos enviados. Me extrafia que no esté
aqui desde hace rato.
Conitto. Todos los demés rumores son viejos y confu- 2
Epiro. éQué rumores? Yo investigo todas las versiones.
Conure0. Se dijo que lo mataron unos caminantes,
Epiro. Yo también lo escuché, pero nadie ha visto al que
Conirso. Si el autor del erimen sabe lo que es el miedo, no
se quedaré aqui después de oir tus maldiciones*
Epiro. Quien no tiene miedo a la aecién, tampoco tiene
‘miedo alas palabras
(Entra Tinestas iad por ws lazarila)
Conireo. Pero hay alguien que lo pondra en evidencia. Ya
traen aqui al sagrado adivino, el inico de los mortales
que tiene la verdad consigo. soo
Epiro. Tress, ti que todolo sabes lo que se puede decir ylo
£63. Adivino ciego. Cuenta el mito que Hera y Zeus diseutian una vez
sobre quign experimentaba mayer placer en el amor el hombre 0
ln mujer Entonces, consultaron a Tiresas, que habia sido de ambos
sexos. Tiesias dio que el goce de la mujer era superior. Entonces,
Hira se encolerz6 con él por revelar el ecreto de su sexo y lo ceg®,
Pica compensar su ceguere, Zeus le concedié el don profétco y une
larga vida [siete generaciones humana) =
64, Este verso edmite una doble lecturairdnica. Se puede interpre:
tar el adjetivo posesivo como genitive subjedvo (as maldiciones}, 0
como genitvo objetivo (malditiones a, maldiciones contra t),8 sorociss
secreto, los asuntos del cielo de latierra; aunque no ves,
‘conoces bien los males que sufre la ciudad. Solo ti puedes
protegerla y salvarla, setior. Porque, si ya no lo has ofdo,
Febo contest6 a nuestros enviados que solo acabarfamos
‘con Ia peste si descubriamos alos asesinos de Layo, y los
sv castigibamos con la muerte o el destierro.
Por eso, no nos niegues el mensaje de las aves, niningin
otro medio de adivinacidn.® Salvate a ti mismo y a la
ciudad, y silvame también a mi. Libranos de la mancha
de este asesinato. Estamos en tus manos, Ayudar a los
‘demas con lo que uno tiene y puede, es el més noble
esfuerzo.
‘Tinesias. iAy! El saberes terrible cuando de nada le sirve al
sabio, Yo ya conocia este asunto, pero lo habia olvidado;
de lo contrario, no hubiera venido aqui.
Entro, Pero qué pasa? IQué desanimado estas!
so Tinestas. Déjame irme a casa. Sime haces caso, sobrellevarss
mejor lo tuyo y yo, lo mio.
Epiro. No hablas con justicia™ ni amor a la ciudad que te
cri6, si le niegas tu respuesta.
‘Tinestas. Porque veo que tus palabras son perjudiciales para
ti, Y no quiero que a mi me pase lo mismo.
(Timestas hace ademdin de retirarse)
Epipo. Por los dioses! iNo te vayas, si es que sabes algo!
‘Todos te lo suplicamos de rolls.
5. Lavemésica de avin yn coger, presente en toda el ag, se
oresponde con fa del conosiasento ya grove. En toda obra
{acolo vals asosi con lavish intelectual,
Ge, Los ggospractcaban diferentes méodos de divnacén como
{Mobsertacion del vsio de las aves o de sentra de animales
G7, Mas Tieranente: No habla confirm ale ly Se za agi ob
{erotne roman un Genvad de or (ly ham, ster con
Sif Los saving enan el deber de aporar so vation al Estado.
topo REY i.
‘Tiassias. Porque no comprenden nada; pero yo nunca reve-
laré mis desgracias, por no decir las tuyas.
Ep1ro. éQué estas diciendo? £No hablaras aunque lo sepas?
inque lo sepas
éPiensas traicionarnos y destruir la ciudad? ae 390
Tinzsias. No quiero lastimarte, nia tini a mf. €Por qué me
interrogas en vano? No te enterarés por mi.
Eptro. iEres el peor de los canallas irrtarias hasta a una
roca! éNo hablarés de una vez? éSerds tan insensible?
ENo vas a terminar con esto?
‘Tinssias, Me reprochas mi carécter,® pero no ves el tuyo;
or eso me censuras.
Bo1?0. éQuién no se enojaria al of tus palabras, que son una
‘ofensa para la ciudad? ene Mo
TinssiAs. De todos mods, el futuro legard, aunque yo lo
a, "gard, aunque yo |
Epipo. Y bien, si va a llegar, debes decirmelo.
Tinestas. No hablaré mds. Si quieres, déjate Hevar por la ira
mis salvaje.
Epuro. Estoy tan furioso que no voy acallarme nada deo que
pienso. Yo creo, entérate, que ti planeaste el crimen y que
lolllevaste a cabo, salvo en perpetrarlo con fus manos. Y
si no fueras ciego, dria que laaccion fue-solo tuya. 39
‘Tinestas. éBn serio? ¥ yo te digo que cumplas con lo que
Prodamaste y que deste oy no os ir a palabra
nia ellos ni a mi, porque ti eres el impio que mancha
esta tierra. Pe i
Eoiro. éCon tanto descaro lo dices? {Cémo piensasescaparte
de esta?
68. En griego el ming ng ene vacossigaicados. En su prim
scepcion significa impo naturel, popes tomberenefa en sega
oem, era. Tresns lo uta on ete ble vende pars cone
‘at I intacion de Epo. Taducimos corer para dae ese dole
‘alo (node deren acim con Tren y een leiden Bip20 soroctes
Tinesias. Ya me he liberado, tengo la fuerza de la verdad.
Epio. ZY de quién la aprendiste? No ser de tu arte...
‘Tmesias. De ti. Porque ti me obligaste a hablar contra mi
voluntad.
Epiro. ¢¥ que dijste? Dilo de nuevo para que lo entienda
mejor.
Tinesias. ENo lo entendiste antes? £O tratas de hacerme
son hablar?
Epiro. No como para decir que lo entiendo. Repitelo.
Tinssias. Digo que ti eres el asesino que buscas atrapar.
Epito. No te alegraras de haberme insultado dos veces.
‘Tinesias. éQuieres que te diga otra cosa, para que te irvites
més?
Epipo. Lo que quieras, porque hablaras en vano,
‘Tinestas. Ignoras que tienes la union mas vergonzosa con
tus seres mas queridos y no ves hasta qué punto llega
tu desgracia.
EpiPo. {Crees que vas a seguir diciendo alegremente estas,
cosas?
‘Tinestas. Si; si alguna fuerza tiene la verdad,
a» Epiro. Latiene, menos para ti, No para ti, porque eres ciego
de los ofdos, de la mente y de los ojos.
‘Tiaestas. Y ti eres un desgraciado, Me reprochas faltas que
pronto todos te reprocharan a ti.
Epwo. Vives en una noche sin fin.® por es0, niaminianadie
que vea la luz podtras perjudicar.
‘Tinestas. Tu destino” no es caer por obra mia; con Apolo
sera suficiente, él se ocupara de eso.
69, Uno de los seotidos sco del veto emplead es seria oor
‘ena nce sn fi Bering resulta rdnico en bora de dip, quen
‘se basa conocer ss verdadera iden dad
70. Destino, mate El primer sigiicado del trina ex pare, por-
én, deal toma el sentido den parte que a eada uno le toch a
Epiro. 2Estos inventos son tuyos 0 de Creonte?
Tingsias. Tu desgracia no es Creonte, sino ti mismo.”
Epiro. iAy, riqueza, poderio” y arte” superior a cualquier
arte, en esta vida llena de rivalidades! iCudnta envidia
se oculta en ustedes, si por este trono que la ciudad me
dio como presente, sin que yo lo idiera, el leal Creonte,
amigo de la primera hora, conspira a escondidas contra
mi y quiere desplazarme, sobornando a este intrigante
hechicero y charlatén engatioso, que solo tiene ojos para
el lucro pero que es ciego en su arte!” Porque dime:
pore de vida, es dects, el destino. De acuerdo con ta concep:
Ein homérea, la mora se encontraba por encima de los propios
Giotes. Pero tanto en Homero como en Sélocles In existenci el
destino no implicaba que todas las cieunstaneias de In vida e
tuvieran predeterminadas, soo que el individuo solo se encon
trabs parelalmente condionado (et Intoduceién, pp. xx)
71. Ena discusign entre Eipoy Tiresas, el texto griogo presenta fur
damentaimente dos modos de elocucion cada ntrlotorpronsncia
sa ven en fra lr ea don toi), Seales
stilzaesterecurao propio delatraged paracrearun veloeconirpanto
us desde el spec formal leporsaintensdedyvolenciaal dialog
72, Poder, Qren Este temino se ulizaba en un sentido neat
¥o (tions, ode abl) yeh un senido neato Geen pode. Del
‘aro modo, el termino Sranarsgneaba ro abun El nom
te de extn obra en greg cs Oulipew Oren que eaducmos en st
sentido neato come Eafe re. Algunon autores, como Foveaal, se
fan apoyado en in ception negatva del tering para interpetar
al persomje de Edipo como un prototipo del trano, pero toda lt
trea compart esa opinion fe Ineoducci6n, . x
73. Serefere al arte de gobiemo, Epo ubica el arte de gobernar por
sobre odoslosdemdssaberes,eeciimente pox sobre nadinacton.
Eniodolparlamento Bip subestmael poder dlarte profes ren-
tealdelazason lnintelgencia mans. La cscason entre Tiesasy
Edipo rele ls tensiones dela epoca ene la pontarstadionalista
religiosay al recionalsmo de los sofistas ff. Inttoduecion, pp. x1)
7A. Baio ets seguro de que los mismo que perpetraron el arent
de Layo conspren shore onta el Interpret i rede con su 1
fea de gobernanteceloso del poder, sin tener en cuenta las frzas
Feascendentes2 sorocuss
¢Cuando resultaste un adivino confiable? Como no
dijste nada para salvar a la ciudad cuando estaba aqui
Japerra cantora?” En verdad, descifrarel enjgmano era
‘un asunto para un recién Ilegado, sino que requerfa arte
adivinatoria. Y no quedo demostrado que ti la tuvieras,
ni gracias al mensaje de las aves ni de algiin dios. Pero
egué yo, Edipo, el que nada sabia, y la hice callar, acer
tando con mi sola inteligencia y sin ayuda de las aves.
Y ahora tu intentas echarme, creyendo que asi estards
ms cerca del trono de Creonte. Me parece que ti y el
instigador de todo esto purificaran esta tierra entre llan-
tos. ¥ sino tuviera en cuenta que eres viejo, aprenderias
on sufrimiento qué tanta sabiduria tienes.
Conireo, Creo que la ira” Jo lev6 a hablar asi, a él y ati,
Edipo, Pero-no-es-eso-lo-que-necesitamos ahora, sino
pensar c6mo daremos mejor cumplimiento alos oréculos
del dios.
‘Tingsias. Aunque td seas el rey, todos tenemos al menos el
mismo derecho a réplica. Yo también tengo exe poder,
porque no soy esclavo tuyo, sino de Loxias;” y tampoco
necesito el patronato de Creonte.” Ahora bien, ya que
15, Por cat Se refer a a Esge en clad de gusdany
dn dodge ea sora Hea So
76. En greg, clea not 68). ap apuecexpecalmeste
‘Grace oto am penne calc mage Se oes
ese manene en Bajo Clon ha ido un 6 os srurese
Spimidn porate noraiasepralnerptarie Seok
isn de clay eng er intodscon uy
72 Se seers «Apolo: H cpio sLovan we seaco con el
Sofa olin edd Tne ree + as Se
‘pon eae
2a rnin de Tesi. Tei quire ect que oe. un mete peo
tego por Creonte nun elie ust el ego derechos
‘bie: por smo, Los mses extanjeoneudenea ss As ne
tein or muon erechon qu leeds debian sine
traced bajo a prveion de an dese is on etc
EDPO REY 23
me echaste en cara que soy ciego, te diré: aunque ti
tienes vista, no ves hasta donde llega tu desgracia, ni
donde vives, ni con quiénes convives. éAcaso sabes de
quién eres hijo? Ademés, ignoras que eres odioso para
los tuyos: para los de abajo y los de arriba de la tierra. Y
con doble golpe, la maldicién de pie implacable” de tw
padre y de tu madre te desterraré algsin dia de tu patria.
Entonces, ti, que ahora ves, solo veris tinieblas. También podría gustarte
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
31 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
32 páginas
Wa0007.
Aún no hay calificaciones
Wa0007.
91 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
44 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
8 páginas
A Oscuras
Aún no hay calificaciones
A Oscuras
4 páginas
Edipo Rey-1
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey-1
8 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
30 páginas
Untitled
Aún no hay calificaciones
Untitled
99 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
76 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
64 páginas
Edipo Rey
Aún no hay calificaciones
Edipo Rey
46 páginas
La Iliada
Aún no hay calificaciones
La Iliada
33 páginas
Vuelo H
Aún no hay calificaciones
Vuelo H
1 página