0% encontró este documento útil (0 votos)
51 vistas33 páginas

EDIPO

libro edipo rey

Cargado por

cabreraluna1411
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
51 vistas33 páginas

EDIPO

libro edipo rey

Cargado por

cabreraluna1411
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
ur LAMENA SCHERE Lesky, A., Historia dea literatura gigs, Madrid, Catedra, 1988. Lida, M.R, Introduccion al eat de Sees, Buenos Aires, sad, 1044, Long, A. Ax Language and Thought in Sophocles, Londres, 1968. ‘Nietasche, F, El nacimiento dela tragedia, Madd, Atianzs, 1997 Murray, G., Historia dela lieratura greg, Buenos Aires, 1947 Reinhardt, K., Sophokles,Franefort, 1947. Rodriguez Adrados, R La democraciaatenens, Madrid, Atianza, 1995. [Introduccién) Sofocles, Baipo ro, Madrid, Aguilas, 1973, Schlesinger, E., Elio rey de Sifecles, La Pata, 1950. Segal, Ch,, Sopcles tragic world, Cambridge, 1998 ‘Vemant, J. P.y Vidal-Naquet, P, Mitoy tragedia en a Grea antigua, ‘Madrid, Taurus, 1987, Waldock, A.J. A. Sophocles the Dramatis, Cambridge, 1951 EDIrO REY PERSONAJES DE LA OBRA E10 ‘SaceRDOTE Casoxre (Cono De aNcianos TEBANOS Tinesias Yocasta MENsajero ‘Servivor DE Lavo -MENSAJERO DEL PALACIO Un grupo denis, jnenesy ancianos, arodillados en actitud suplicante, se encuentra ante el palacio de Eaipo en Teas. ‘Un Sacennore de Zits elé al fiente del grupo. Epiro sale del palaci y se dirige a ellos Epiro, iHijos mios, nueva descendencia del antiguo Cadmot" éPor qué est ante mi en actitud suplicante, coronados ‘con ramosde olivo? La ciudad desborda de incienso,de plegarias’ y gemidos. Por eso, yo, a quien todos llaman 7. Mico fandador de Tebs ys primes rey re nico de Poseidén io ce Agenor Cuando sherman Europa fe rpiada por Zeus gprorle cheomendo ly «ss hermanor que serena buscar BE er camino, loco de Agenor fueron enaecéndose ends Fepioncsy fngaron cidade. El oritlo de Delfos ordend a Cade Tre aburonar In pesusnyexablecer ina cada en el agar donde tu vaca se ccharta deseansar Siguendo i mandala, Cad fa "Taba ‘Aldo muerte a un agin y sembro mis ents po cor Go de Atenen; de los dents brotron lor sper ls sembrados), Setupusdos des tebanor Pera ene els surgi la serday fs stndteds se anigularon ene De Tos Gnontnco sobrevviontes atscenderon ot ebaro 2 Los suplcanes se clocaban en una postr ital de ries y ota bre su piemas. Llevaban como sei rama de lve © inurel, rodendos co ts de ana (eal a expresion metafria Teindb Los Geaban sobre elle y Tego los eoraban cuando la Siplea habia sid eivecha. La aeud splicateformaba pate de Intelson siege 5 Mégvaslieaimente, peanes El peta era un hiro en honor de Aol condets devaraior de mle Sears pr p> are 4 sorociss al ilustre Edipo* hijos mios, no quise informarme por ‘mensajeros, sino que vine aqui en persona. (Dirigiendase al Sacerpore pe Zeus.) Dime, anciano, porque a ti te corresponde hablar en nombre de estos suplicantes:* — @Porquéestin sentados aqui? éCudles su temor o deseo? Me gustaria ayudarlos en todo; seria insensible, sino me compadeciera de sus splicas. Sacenoors, Edipo, sefior de mi tierra, ya ves las edades de Jos que nos postramos ante tu altar: unos ain no tienen fuerza para volar muy lejos; otros, entorpecidos por la vvejez, somos sacerdotes ~yo, sacerdote de Zeus-; y los demas son j6venes selectos. El resto del pueblo, con ramos de suplicantes, esté sentado en las plazas junto a los dos ‘templos de Palas y a las cenizas proféticas de Ismeno.” Laciudad, como ti mismo puedes ver esta ya demasiado sacudida y no puede alzar la cabeza del fondo de este sangriento" oleaje. Se consume en los fecundos retonos de la tierra; se consume en los rebarios de bueyes y en los partos estriles de las mujeres; porque el dios que trae la 4 Fl personae de Epo dene los rages propio dl hoe legend: "o,Ene se caracterabn por eu megapyth ede, su rogue 5 Le corresponde hablar por su eddy m condiin de sacrcoe 6, Pale oun epiteo de Aenes. En la cuca habia dos tempos esogrados a ta diosa el tmplo de Palas Onctny el de tenon Calne 7. mer era wn sisi teban, hi de Apolo y denna Mi, neyo altar se pcseabn el are deaaivinacon con ego 4 En giogo, pins ignite de clr ry eng en su primers a ion. Deal soni sonpinrin mata dtng auen Eke djeivo resin ngnienve porque connora la noc eeligona de rane mpurenncauadn por ol decramanento de sangre hls 425, een primera intancla laden hace reer os sfectos dein pent, pu interpretase como une alan besa “rimen impute de Layo perpetado pr Epo. DRO REY 5 peste? se ha lanzado sobre nuestra ciudad y la asola. Esta diosa peste vacfa la easa de Cadmo, mientras el sombrio Hades se enriquece” con gemidos y lamentos. Niyo ni estos jovenes estamos ante tu palacio por consi derarte igual aun dios; pero siel primero entre los hom: bres," tanto en las circunstancias de la vida como en el trato con los dioses. Porque cuando tillegaste,liberaste ala ciudad Cadmea del tributo que pagabamos ala cruel cantora;® y lo hiciste sin que nosotros te dijéramos ni te ensefiéramos nada. Solo con la ayuda de alggin dios -asi se dice y se piensa encauzaste nuestras vidas. Y también ahora, Edipo, el mas poderoso," todos los 9. Que rsa pete en grego, pphirot Este epiteto significa Iteral iets pr el fige fat ton si bt sont de spe os griegos eeian que la peste era un castigo de los doses (ef. lade I-10} Por otra parte, se ha asociado este episodio de le obra con la ‘que solda la ciudad de Atenas al comienzo dela guerra del loponeso en el ao 430 (Tucidides I, 49) 10. Hades era el dios de los nfiermos, que reinaba sobre los muertos cen el mundo subtersineo. Su epiteto ms corriente era Pld {ee Heo), que alude alas rqueras dela era. Hay un juego de palabras entree eptetoy el verbo griego ploute (eerie 71. Al fina de la obra el primero de bs hombres se nombrark as mismo como el peor de lt hombre (verso 1433), Son ecurcentes as anttesn corespondencias entree primero y el limo episodio de la pieza nota 189; veave Introduecton, pp- XIX 5) 12 Bn el ato co ls diss: sein Jebb, este verso alude al episodio doa Eating (nota 13) y de la peste, dos cicunstancias provocadas [por la ira de los doses 13 Se ieee a Enfings, monstro con sons de mje, ede azo y cuerpo dele. Hera a haba enviado contra Tebws para cas- gral imorde Layo por Csipyel jo de pe ct. lntodaceion, p.m). La Esfinge esntaba enigmas y devorabe a quienes no podian {esolvertos. Sola Edipo respondio acertadamente. Afigia pot la de rota, la Esinge se sci 14. Restlts idiea y signifcaiva la repeticén enféica de términos telativos al poderio'y Ia superiondad’ de Eipo. Esta posicién de EEE 6 soroctss ‘suplicantes te rogamos que encuentres salvacién para nosotros, ya sea con auxilio de un dios, 0 bien de un ‘mortal; porque yo sé que los consejos de los hombres de experiencia son los mas eficaces. Vamos, excelentisimo mortal! iLevanta a esta ciudad! iPor tu buen nombre! Porque esta tierra te llama ahora su salvador por un favor pasado. iQue nunca recordemos tu reinado como quel en que nos levantamos para después caer! ‘Levanta ‘con firmeza a esta ciudad! Si con buenos augurios, antes nos diste fortuna, dénosla también ahora. Y si seguiras reinando en esta tierra, como hasta hoy, mejor sera que la gobiernes poblada que vacia. Nada son una fortaleza ni una nave sin los hombres que la ocupan. Epit0. iHijos mios, dignos de compasién! Conozco el deseo, que lostrae, nolo ignoro en absoluto. Sé bien que todos estan sufriendo; pero aunque sufzan, ninguno sufre"* tanto como yo. Porque cada uno de ustedes sufre solo por simismo y no por sus semejantes. Pero mi alma, en cambio, Hora al mismo tiempo por la eiudad, por mi y Por ti, Por eso, no me estin despertando de tn suefios yo ye he derramado muchas lagrimas y he recorrido muchos caminos en las vueltas de mi pensamiento. Y finalmente, luego de largas cavilaciones, encontré un solo remedio y lo puse en préctica: envié a Creonte, ‘Plo poder se versed por completo al final de a obra (Tn odes pp Xi 9) cei, no des nasenae dea Pea ex precsamente in cadcidad dl poder human. 15. En gogo, roxia El primer sentido del vero eset ene de all, sft Ete versa adie, por lo tant, un segundo send: nadie nd tan xf como yo Esa segunda letra implica un lain ‘rica ala macula (mina) qve Epo Heva pore asesnato Gesu pa Loren cago i accoes cdg coma ec {ode sangre, contaminaban al asesino ya todo aguel que lo rodesba (not 9} Edipe sn aber am concn de verdadero causant de pene DFO REY 7 hijo de Meneceo," mi propio cufiado, al templo pitico” de Febo" para que averigtie qué debo hacer o decir para salvar a esta ciudad. Al dia de hoy, caleulando el tiempo transcurrido, me preocupa no tener noticias suyas, porque su ausencia se prolonga mas de lo normal y conveniente, Pero seré un canalla si apenas llegue no hago todo lo que el dios ordene. Saceapore, Has hablado en el momento oportuno porque ahora mismo me indican que se acerca Creonte. Ep1ro, iSoberano Apolo! iOjalé venga con la fortuna de la salvaci6n, asi como viene con el rostro radiante! ‘SACERDOTE. Hay buenas noticias, parece; de lo contrario, no vvendria con la cabeza coronada de laurel florido.® (Cason se aca) Epwo. Pronto lo sabremos. Ya esté bastante cerca como para escuchamos. (Dirigiéndose a Crrowte.) iSevior” 76, Ceeonte era! hermano de [Link] eran hijs de Mene- to, descendent de Petco y de Cad 17 Sader de etn ol nino stand Ore ‘Apolo te habia apodrado del ores hego de maar = la sepiente Pee eta nfs pl, Enel sano une cers, a Pa, promntlaba la fespueiaoraclare en nombre de Apolo Ma Féboes un eptto de Apolo quesgufia cl dilane Son reurren Uv enel exo is expresones aocndsa a Io yf ocuridad ve te vinclan tsa ver'con ln probleme del conocimienta El dos Icke ee ttt obey pn sen ca monet {Ginwodueeon, pp. 1 y —20 7. La corona de laurlen, aol sagrado de Apolo, indiaba que a {espuest del crcalo habia sdo favorable. Ef ial era la planta {polis por excelencia: La Pita mascaba hojas de laurel en sus anes profess, 120. En grego, ina: eer, shane Se wan para dre a reyes Jelembres def fila ely cones. El temo adeite una segunda TEerare rosin ya que ego e nada de Esp, Crente conver fiven elney de Tees (ef ntrodsceon, pp. "ys. = 5 soroctss cuiado mio, hijo de Meneceo! Qué anuncio del dios nos traes? Creonte. Uno bueno, digo yo; porque creo que inchiso Is desgracias pueden ser favorables, si llegan a buen término. Epiro. Pero, Zeudl es el anuncio? Por lo que has dicho hasta ahora, no estoy ni tranquilo ni asustado, Caron. Si quieres escucharme delante de estos, estoy dis- puesto a hablar; o si prefieres, podemos ir adentro. Epwro. Habla delante de todos, porque sufro mas por ellos que por mi propia vida. Cxtowre, Bien, te diré la respuesta del dios. El soberano Febo nos ordena claramente# desterrar la manchat® que se nutre de esta tierra y que no la dejemos crecer hasta Io irremedisble® Eniro. éCon qué rito de expiacion?* éDe qué desgracia se trata? 21 En greg, emphan ramen: en exo se tian en forma innstonte rina cone toma radial lon: Esta clase de pala se relren alasnocones de lacy sac seasons er, com ft problematic del conotnleno nodule, pe 22 Seg in concapeién religom grog Ia mac en geo, mia inet la ioprceneausada por € cerramamento de segreo el Contato con in mento as sclonesstrlgn debian er prio dhs: del contao, conaminaban al indvdan que hie comet lena, pan «ss cencndenci pean psconn oda wa ludad: Horeca ve refer al enmen pane d Layo. 24. Segin Holden (Naas o dp, Zor 944) el verdadero men Se del ordi esta reproductdo solo tn ets erat 6 #38) {ido lo demas seria prod de nitrpretacin haan, talc: ‘arena convinces porque el mensie que tanec Crone ene Clipe de lengua enigmatic, propio dee plabaoraulr 24. Lterlmente: porque este era eto de Cad $a eTindador dela cudad. Sus padres eran Zeus y Semele, nia SeHlarmoniay Cadmo. a Sr. Las Menades, es decir, ajeres enloquecidasy, Eran las Bacar 2 dies que segatan a Dions,baidand yelebrdoto con gritos {Shinto 1ob gritos de ead) El giles inpireba una locra mites 33 ty G. Wolf suple med 33, Hay una laguna méticaen este vero, G. Wola suple mediante ‘ican que adopiamos en nuestra wadccin. 554 Edipo a cacuchado parte de las sipicas del Coro, Se entiende ‘il ha aida eacens un poco antes de a inion del eanto DFO REY i le dire al pueblo cadmeo lo siguiente: a cualquiera de ustedes que sepa quién mato a Layo, el hijo de Lab: daco,* le ordeno que me lo diga. Si tiene miedo, que evite la acusacidn declarandose culpable y no sufria otro castigo que marcharse ileso del pais. ¥ si alguien xe sabe que el autor es de otra tierra, que no calle. Yo le daré una recompensa, y ademas mi gratitud. Pero si callan y no acatan mis palabras, temiendo por un ser querido o por simismos, escuchen lo que haré: prohibo que reciban a ese hombre, quienquiera que sea, y le dlirijan la palabra en esta tierra, donde detento el poder y el trono, que realicen plegarias con él y sactificios tos dioses, y le permitan purifcarse con agua lustral* 20 Ordeno, en cambio, que todos lo expulsen de su casa porque es una mancha para nosotros, segin acaba de revelarnos e oraculo pico del dios.” De esta manera, me convierto en un aliado para ladivinidad y el muerto. Y ruego que el infame criminal -sea uno solo el que se esconde 0 varios~ consuma su desventurada vida de ‘modo tan infame como él. ¥sillega a vivir en mi propia ‘casa con mi complicidad, imploro que yo mismo sufra Jas maldiciones que acabo de pronunciar. = Les pido a todos que cumplan mi mandato, por mi mis- mo, por el dios y por esta tierra que se consume en la ‘esterilidad y el desamparo de los dioses. Y aunque esta accién no hubiera sido propieiada por un dios, no seria justo que ustedes dejaran el crimen sin expiar; por el 45, Liadaco era nieto de Cacimo. Murié como Penteo,descusstizado ors Baan, or habere opie a elo de Dino (Ino: ceién,p. via). 56, Antes de los sacriicios en honor de ls di jogos se lava ban las manos para punficaris. sift enatal 7, Edipo le probibe a criminal la via reli exclusin era el castigo que correspondia a los impuree. 58. En grego, akithato, sin puricacin (ef. nota 24), isa y social. Esta doble nn %5 sorocies contrario, deberian haberio investigado hasta el final, porque el muerto era un hombre distinguido y el rey de esta tierra ‘Ahora, que yo tengo el poder que él tavo antes, su lecho y su mujer, fecundada por ambos,” y que habriamos {enido descendencia comin, sisu inaje no hubiera eaido ten desgracia -pero la fortuna se abatis sobre su cabeza por todo esto, yo hucharé por él como si fuera mi padre, Yyharé todo lo que sea necesario para atrapar al asesino, porel hijo de Labdaco, descendiente ce Polidoro y de su a» antepasado Cadmo, y del antiguo Agenor.® Y pido alos dioses que aquellos que desacaten mis Grdenes no tengan ccosecha alguna de la tierra ni hijos de sus mujeres, sino ‘que mueran por Ia peste o por tin mal peor. En cambio, a ustedes, los demés cadmeos, que aprueban ris decisiones, que a Justicia" los acompaite y los dioses, los asistan por siempre. ‘Conirro.*? Como me involucraste en tus maldiciones, voy a hablar, sefior. Ni yo lo asesin€ ni puedo seBalar al asesino. Febo, que nos encargé esta misién, debe decir quién lo hizo. Enrro, Tienes razén; pero ningtin hombre puede obligar @ am losdioses a hacer lo que no quieren. ego, oniporm Exe trio implica que la mujerha tenido SE ESSE at speeder, dela mis etre EL ‘ets mite una segunda eearardnice: tengo lecho y mujer, de mi dnusma sangre. : = 10. Geneaiogia de Layo: Agenor, Cadmo, Plidoro, Labdaco, Layo, oe Bape ata deg 1 Die. Representa I justia diving. La Tey humana sls designs secon tris nema ctl) ys denen Dien ey Sina y univers, que reglaba el orden del cosmos (cf. Introdue- ‘on, pp. 080 8): {2 El conten es el portavon del coro en las pares reciadas de le raged. EDPO REY ” Contrto. Y tengo una segunda sugerencia. Eviro. Y sitienes también una tereere, no dejes de decitla, Contr20, Yo sé que el soberano Tizesin més que ningin ‘otro, velo mismo que su seior Febo, Silo interrogas, te centeraris de todo claramente, efor Epiro. Ya me he ocupado de eso. Después de que hablo Creonte, mandé dos enviados. Me extrafia que no esté aqui desde hace rato. Conitto. Todos los demés rumores son viejos y confu- 2 Epiro. éQué rumores? Yo investigo todas las versiones. Conure0. Se dijo que lo mataron unos caminantes, Epiro. Yo también lo escuché, pero nadie ha visto al que Conirso. Si el autor del erimen sabe lo que es el miedo, no se quedaré aqui después de oir tus maldiciones* Epiro. Quien no tiene miedo a la aecién, tampoco tiene ‘miedo alas palabras (Entra Tinestas iad por ws lazarila) Conireo. Pero hay alguien que lo pondra en evidencia. Ya traen aqui al sagrado adivino, el inico de los mortales que tiene la verdad consigo. soo Epiro. Tress, ti que todolo sabes lo que se puede decir ylo £63. Adivino ciego. Cuenta el mito que Hera y Zeus diseutian una vez sobre quign experimentaba mayer placer en el amor el hombre 0 ln mujer Entonces, consultaron a Tiresas, que habia sido de ambos sexos. Tiesias dio que el goce de la mujer era superior. Entonces, Hira se encolerz6 con él por revelar el ecreto de su sexo y lo ceg®, Pica compensar su ceguere, Zeus le concedié el don profétco y une larga vida [siete generaciones humana) = 64, Este verso edmite una doble lecturairdnica. Se puede interpre: tar el adjetivo posesivo como genitive subjedvo (as maldiciones}, 0 como genitvo objetivo (malditiones a, maldiciones contra t), 8 sorociss secreto, los asuntos del cielo de latierra; aunque no ves, ‘conoces bien los males que sufre la ciudad. Solo ti puedes protegerla y salvarla, setior. Porque, si ya no lo has ofdo, Febo contest6 a nuestros enviados que solo acabarfamos ‘con Ia peste si descubriamos alos asesinos de Layo, y los sv castigibamos con la muerte o el destierro. Por eso, no nos niegues el mensaje de las aves, niningin otro medio de adivinacidn.® Salvate a ti mismo y a la ciudad, y silvame también a mi. Libranos de la mancha de este asesinato. Estamos en tus manos, Ayudar a los ‘demas con lo que uno tiene y puede, es el més noble esfuerzo. ‘Tinesias. iAy! El saberes terrible cuando de nada le sirve al sabio, Yo ya conocia este asunto, pero lo habia olvidado; de lo contrario, no hubiera venido aqui. Entro, Pero qué pasa? IQué desanimado estas! so Tinestas. Déjame irme a casa. Sime haces caso, sobrellevarss mejor lo tuyo y yo, lo mio. Epiro. No hablas con justicia™ ni amor a la ciudad que te cri6, si le niegas tu respuesta. ‘Tinestas. Porque veo que tus palabras son perjudiciales para ti, Y no quiero que a mi me pase lo mismo. (Timestas hace ademdin de retirarse) Epipo. Por los dioses! iNo te vayas, si es que sabes algo! ‘Todos te lo suplicamos de rolls. 5. Lavemésica de avin yn coger, presente en toda el ag, se oresponde con fa del conosiasento ya grove. En toda obra {acolo vals asosi con lavish intelectual, Ge, Los ggospractcaban diferentes méodos de divnacén como {Mobsertacion del vsio de las aves o de sentra de animales G7, Mas Tieranente: No habla confirm ale ly Se za agi ob {erotne roman un Genvad de or (ly ham, ster con Sif Los saving enan el deber de aporar so vation al Estado. topo REY i. ‘Tiassias. Porque no comprenden nada; pero yo nunca reve- laré mis desgracias, por no decir las tuyas. Ep1ro. éQué estas diciendo? £No hablaras aunque lo sepas? inque lo sepas éPiensas traicionarnos y destruir la ciudad? ae 390 Tinzsias. No quiero lastimarte, nia tini a mf. €Por qué me interrogas en vano? No te enterarés por mi. Eptro. iEres el peor de los canallas irrtarias hasta a una roca! éNo hablarés de una vez? éSerds tan insensible? ENo vas a terminar con esto? ‘Tinssias, Me reprochas mi carécter,® pero no ves el tuyo; or eso me censuras. Bo1?0. éQuién no se enojaria al of tus palabras, que son una ‘ofensa para la ciudad? ene Mo TinssiAs. De todos mods, el futuro legard, aunque yo lo a, "gard, aunque yo | Epipo. Y bien, si va a llegar, debes decirmelo. Tinestas. No hablaré mds. Si quieres, déjate Hevar por la ira mis salvaje. Epuro. Estoy tan furioso que no voy acallarme nada deo que pienso. Yo creo, entérate, que ti planeaste el crimen y que lolllevaste a cabo, salvo en perpetrarlo con fus manos. Y si no fueras ciego, dria que laaccion fue-solo tuya. 39 ‘Tinestas. éBn serio? ¥ yo te digo que cumplas con lo que Prodamaste y que deste oy no os ir a palabra nia ellos ni a mi, porque ti eres el impio que mancha esta tierra. Pe i Eoiro. éCon tanto descaro lo dices? {Cémo piensasescaparte de esta? 68. En griego el ming ng ene vacossigaicados. En su prim scepcion significa impo naturel, popes tomberenefa en sega oem, era. Tresns lo uta on ete ble vende pars cone ‘at I intacion de Epo. Taducimos corer para dae ese dole ‘alo (node deren acim con Tren y een leiden Bip 20 soroctes Tinesias. Ya me he liberado, tengo la fuerza de la verdad. Epio. ZY de quién la aprendiste? No ser de tu arte... ‘Tmesias. De ti. Porque ti me obligaste a hablar contra mi voluntad. Epiro. ¢¥ que dijste? Dilo de nuevo para que lo entienda mejor. Tinesias. ENo lo entendiste antes? £O tratas de hacerme son hablar? Epiro. No como para decir que lo entiendo. Repitelo. Tinssias. Digo que ti eres el asesino que buscas atrapar. Epito. No te alegraras de haberme insultado dos veces. ‘Tinesias. éQuieres que te diga otra cosa, para que te irvites més? Epipo. Lo que quieras, porque hablaras en vano, ‘Tinestas. Ignoras que tienes la union mas vergonzosa con tus seres mas queridos y no ves hasta qué punto llega tu desgracia. EpiPo. {Crees que vas a seguir diciendo alegremente estas, cosas? ‘Tinestas. Si; si alguna fuerza tiene la verdad, a» Epiro. Latiene, menos para ti, No para ti, porque eres ciego de los ofdos, de la mente y de los ojos. ‘Tiaestas. Y ti eres un desgraciado, Me reprochas faltas que pronto todos te reprocharan a ti. Epwo. Vives en una noche sin fin.® por es0, niaminianadie que vea la luz podtras perjudicar. ‘Tinestas. Tu destino” no es caer por obra mia; con Apolo sera suficiente, él se ocupara de eso. 69, Uno de los seotidos sco del veto emplead es seria oor ‘ena nce sn fi Bering resulta rdnico en bora de dip, quen ‘se basa conocer ss verdadera iden dad 70. Destino, mate El primer sigiicado del trina ex pare, por- én, deal toma el sentido den parte que a eada uno le toch a Epiro. 2Estos inventos son tuyos 0 de Creonte? Tingsias. Tu desgracia no es Creonte, sino ti mismo.” Epiro. iAy, riqueza, poderio” y arte” superior a cualquier arte, en esta vida llena de rivalidades! iCudnta envidia se oculta en ustedes, si por este trono que la ciudad me dio como presente, sin que yo lo idiera, el leal Creonte, amigo de la primera hora, conspira a escondidas contra mi y quiere desplazarme, sobornando a este intrigante hechicero y charlatén engatioso, que solo tiene ojos para el lucro pero que es ciego en su arte!” Porque dime: pore de vida, es dects, el destino. De acuerdo con ta concep: Ein homérea, la mora se encontraba por encima de los propios Giotes. Pero tanto en Homero como en Sélocles In existenci el destino no implicaba que todas las cieunstaneias de In vida e tuvieran predeterminadas, soo que el individuo solo se encon trabs parelalmente condionado (et Intoduceién, pp. xx) 71. Ena discusign entre Eipoy Tiresas, el texto griogo presenta fur damentaimente dos modos de elocucion cada ntrlotorpronsncia sa ven en fra lr ea don toi), Seales stilzaesterecurao propio delatraged paracrearun veloeconirpanto us desde el spec formal leporsaintensdedyvolenciaal dialog 72, Poder, Qren Este temino se ulizaba en un sentido neat ¥o (tions, ode abl) yeh un senido neato Geen pode. Del ‘aro modo, el termino Sranarsgneaba ro abun El nom te de extn obra en greg cs Oulipew Oren que eaducmos en st sentido neato come Eafe re. Algunon autores, como Foveaal, se fan apoyado en in ception negatva del tering para interpetar al persomje de Edipo como un prototipo del trano, pero toda lt trea compart esa opinion fe Ineoducci6n, . x 73. Serefere al arte de gobiemo, Epo ubica el arte de gobernar por sobre odoslosdemdssaberes,eeciimente pox sobre nadinacton. Eniodolparlamento Bip subestmael poder dlarte profes ren- tealdelazason lnintelgencia mans. La cscason entre Tiesasy Edipo rele ls tensiones dela epoca ene la pontarstadionalista religiosay al recionalsmo de los sofistas ff. Inttoduecion, pp. x1) 7A. Baio ets seguro de que los mismo que perpetraron el arent de Layo conspren shore onta el Interpret i rede con su 1 fea de gobernanteceloso del poder, sin tener en cuenta las frzas Feascendentes 2 sorocuss ¢Cuando resultaste un adivino confiable? Como no dijste nada para salvar a la ciudad cuando estaba aqui Japerra cantora?” En verdad, descifrarel enjgmano era ‘un asunto para un recién Ilegado, sino que requerfa arte adivinatoria. Y no quedo demostrado que ti la tuvieras, ni gracias al mensaje de las aves ni de algiin dios. Pero egué yo, Edipo, el que nada sabia, y la hice callar, acer tando con mi sola inteligencia y sin ayuda de las aves. Y ahora tu intentas echarme, creyendo que asi estards ms cerca del trono de Creonte. Me parece que ti y el instigador de todo esto purificaran esta tierra entre llan- tos. ¥ sino tuviera en cuenta que eres viejo, aprenderias on sufrimiento qué tanta sabiduria tienes. Conireo, Creo que la ira” Jo lev6 a hablar asi, a él y ati, Edipo, Pero-no-es-eso-lo-que-necesitamos ahora, sino pensar c6mo daremos mejor cumplimiento alos oréculos del dios. ‘Tingsias. Aunque td seas el rey, todos tenemos al menos el mismo derecho a réplica. Yo también tengo exe poder, porque no soy esclavo tuyo, sino de Loxias;” y tampoco necesito el patronato de Creonte.” Ahora bien, ya que 15, Por cat Se refer a a Esge en clad de gusdany dn dodge ea sora Hea So 76. En greg, clea not 68). ap apuecexpecalmeste ‘Grace oto am penne calc mage Se oes ese manene en Bajo Clon ha ido un 6 os srurese Spimidn porate noraiasepralnerptarie Seok isn de clay eng er intodscon uy 72 Se seers «Apolo: H cpio sLovan we seaco con el Sofa olin edd Tne ree + as Se ‘pon eae 2a rnin de Tesi. Tei quire ect que oe. un mete peo tego por Creonte nun elie ust el ego derechos ‘bie: por smo, Los mses extanjeoneudenea ss As ne tein or muon erechon qu leeds debian sine traced bajo a prveion de an dese is on etc EDPO REY 23 me echaste en cara que soy ciego, te diré: aunque ti tienes vista, no ves hasta donde llega tu desgracia, ni donde vives, ni con quiénes convives. éAcaso sabes de quién eres hijo? Ademés, ignoras que eres odioso para los tuyos: para los de abajo y los de arriba de la tierra. Y con doble golpe, la maldicién de pie implacable” de tw padre y de tu madre te desterraré algsin dia de tu patria. Entonces, ti, que ahora ves, solo veris tinieblas.

También podría gustarte