I Vesperae
Ego Sum Panis qui de caelo descendi.
Tempus Quadragesimae - Vetus Ordo
In Sabbato
Oración Preparatoria
Abrid + Señor nuestros labios para
alabar y bendecir Vuestro Santo
Nombre y el de La Purísima Virgen
María, ilústranos de entendimiento,
inflamad nuestra voluntad para que
digna, atenta y devotamente recemos
el Oficio Divino y merezcamos ser
oídos bajo el acatamiento de Vuestra
Divina Majestad. Por Nuestro
Señor Jesucristo,
Amen.
OFICIO DE VÍSPERAS
¢ ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² É
² ²Â ² ² ² ¯ ¬ ¬ ² Ý
Pater Noster, Ave, Deus in...
ferial tone
V. Dios mío, + ven en mi
auxilio.
¢ ² ɲ ª ² ² ² ² ² ɲ ² ² ² ¯ ¬ ² ² ² ² Ý
De- us + in adju-to-ri- um me- um intende. R/. Do-
R Señor, date prisa en
socorrerme.
V. Gloria al Padre, y al
¢ ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ² ² ² Ý
mi-ne ad adjuvandum me festi-na. Glo-ri- a Pa- Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el
principio ahora y siempre,
¢ ² ² ² ²²² ² ² ² ² ²¯ ª Ý
tri, et Fi- li- o et Spi-ri-tu- i Sancto. Si-cut e- por los siglos de los
siglos. Amén.
Te alabamos, Señor,
Rey de la eterna gloria.
¢² ² ²²² ²²² ² ² ²¯ « ² ² ᤢ ²¯ ¬ ¬ Ý
rat in princi-pi- o, et nunc, et semper
¢ ² ² ² ² ² ɲ ² ²² ² ²Â ² ² ¯ ¬ ¬
et in saecu-la saecu-lo-rum. Amen. Alle-lu-ia.
Laus ti-bi Domi-ne Rex æ-ternæ glo-ri- æ.
3
PSALMI
Antiphona I
Cantor: *Todos: Antífona 1:
Dijo el Señor: Siéntate a
mi diestra
NK NK =
Salmo 109
K
N K
N
PSALMUS CIX
᠁ Ё
����7��
Psalm 109.
7.c2 Oráculo del Señor a mi Señor:
“Siéntate a mi derecha,
D
ᐁ
y haré de tus enemigos
i-xit Dómi-nus Dómi-no me- o: E Sede a dex-tris me- estrado de tus pies”.
Desde Sión extenderá el
Señor
el poder de tu cetro:
is: somete en la batalla a tus
enemigos.
2. Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. “Eres príncipe desde el día de
tu nacimiento,
3. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in entre esplendores sagrados;
médio inimicórum tuórum. yo mismo te engendré, como
rocío,
4. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóri- antes de la aurora”.
bus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
El Señor lo ha jurado y no se
5. Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in arrepiente:
ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. “Tú eres sacerdote eterno,
según el rito de Melquisedec”.
6. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. El Señor a tu derecha, el día
de su ira,
7. Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita quebrantará a los reyes.
in terra multórum.
[juzgará a los gentiles,
8. De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. amontonará cadáveres,
quebrantará cráneos sobre
9. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. la ancha tierra.]
10. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula En su camino beberá del
sæculórum. Amen. torrente,
por eso levantará la cabeza.
4
Antiphona II Antífona 2 :
Grandes son las obras
del Señor, dignas de
estudio para los que las
aman.
N
K NK ' ?
PSALMUS
����3� CX Salmo 110
Ђ Yᐁ
Psalm 110.
Doy gracias al Señor de
3.b todo corazón,
C
en compañía de los rectos,
NK
en la asamblea.
onfi-tébor ti-bi, Dómi-ne, in toto cor-de me- o: E in Grandes son las obras del
Señor, dignas de estudio
para los que las aman.
Esplendor y belleza son su
consí-li- o justórum, et congrega-ti- ó- ne. Flex: su-órum, † obra, su generosidad dura
2. Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus. por siempre; ha hecho
maravillas memorables,
3. Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in el Señor es piadoso y
sǽculum sǽculi. clemente.
4. Memóriam fecit mirabílium suórum, † miséricors et Él da alimento a sus fieles,
miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. ecordando siempre su
alianza; mostró a su pueblo
5. Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum la fuerza de su obrar,
suórum annuntiábit pópulo suo: dándoles la heredad de los
gentiles.
6. Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas,
et judícium. Justicia y verdad son las
obras de sus manos, todos
7. Fidélia ómnia mandáta ejus: † confirmáta in sǽculum sǽculi, * sus preceptos merecen
facta in veritáte et æquitáte. confianza: son estables
para siempre jamás, se han
8. Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum tes- de cumplir con verdad y
taméntum suum. rectitud.
9. Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ Envió la redención a su
timor Dómini. pueblo, ratificó para siempre
su alianza, su nombre es
10. Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus sagrado y temible.
manet in sǽculum sǽculi.
Primicia de la sabiduría es
11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. el temor del Señor,
tienen buen juicio los que lo
12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula practican;
sæculórum. Amen. la alabanza del Señor dura
por siempre.
Se repite la Antífona
5
Antiphona III
Antífona 3:
El que teme al Señor muy
exacto es en cumplir sus
mandamientos.
Ё NK <
����4� CXII
PSALMUS Salmo 112
Psalm 111.
4.g Dichoso quien teme al Señor
B
y ama de corazón sus mandatos.
Su linaje será poderoso en la
NK
e- átus vir, qui ti-met Dómi-num: E in mandá-tis e-jus vo-let tierra,
la descendencia del justo será
bendita.
En su casa habrá riquezas y
ni- mis. Flex: cómmodat, † abundancia,
su caridad es constante, sin
2. Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicé- falta.
tur. En las tinieblas brilla como
una luz
3. Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽcu- el que es justo, clemente y
lum sǽculi. compasivo.
4. Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, Dichoso el que se apiada y
et justus. presta,
y administra rectamente sus
5. Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, † dispónet ser- asuntos.
mónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur. El justo jamás vacilará,
su recuerdo será perpetuo.
6. In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
No temerá las malas noticias,
7. Parátum cor ejus speráre in Dómino, † confirmá- su corazón está firme en el
tum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. Señor.
Su corazón está seguro, sin
8. Dispérsit, dedit paupéribus: † justítia ejus manet in sǽcu- temor,
lum sǽculi, * cornu ejus exaltábitur in glória. hasta que vea derrotados a sus
enemigos.
9. Peccátor vidébit, et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet: *
desidérium peccatórum períbit. Reparte limosna a los pobres;
su caridad es constante, sin
10. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. falta,
y alzará la frente con dignidad.
11. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula
sæculórum. Amen. El malvado, al verlo, se irritará,
rechinará los dientes hasta
consumirse.
Se repite la Antífona La ambición del malvado
fracasará.
6
Antiphona IV Antífona 4:
Sea el nombre del Señor
bendito por los siglos.
NK NK KN NK Ё
PSALMUS CXII Salmo 112
᠁ Ё
����7�
Alabad, siervos del Señor,
Psalm 112.
7.c alabad el nombre del Señor.
L
Bendito sea el nombre del
Señor,
audá-te, pú-e-ri, Dómi-num: E laudá-te no- men Dómi-ni. ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su
2. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque ocaso,
in sǽculum. alabado sea el nombre del
Señor.
3. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
El Señor se eleva sobre todos
4. Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super los pueblos,
cælos glória ejus. su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios
5. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et nuestro,
humília réspicit in cælo et in terra? que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
6. Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
Levanta del polvo al desvalido,
7. Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
8. Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætán- los príncipes de su pueblo;
tem. a la estéril le da un puesto en
la casa, como madre feliz de
9. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. hijos.
10. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula
sæculórum. Amen.
7
Antiphona V Antífona 5:
Nuestro Dios está en los
cielos; Él ha hecho todo
cuanto quiso
Q Ё Q KN
ĽIJŀ CXIII
<
Psalm 113.
PSALMUS Salmo 113
ĽIJŀ Cuando Israel salió de Egipto,
I
los hijos de Jacob de un pueblo
balbuciente,
NK
n éx- i-tu Isra- ël de Æ gýp-to, domus Jacob de pópulo Judá fue su santuario,
ᐁ
E
Israel fue su dominio.
El mar, al verlos, huyó,
el Jordán se echó atrás;
bárba-ro: Flex: palpábunt: † los montes saltaron como
carneros,
las colinas, como corderos.
2. Facta est Judǽa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.
¿Qué te pasa, mar, que huyes,
3. Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum. y a ti, Jordán, que te echas
atrás?
4. Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium. ¿Y a vosotros, montes, que
saltáis como carneros,
5. Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus colinas, que saltáis como
es retrórsum? corderos?
6. Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium. En presencia del Señor se
estremece la tierra,
en presencia del Dios de Jacob;
7. A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob. que transforma las peñas en
estanques,
8. Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fon- el pedernal en manantiales de
tes aquárum. agua.
9. Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam. No a nosotros, Señor, no a
nosotros,
10. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gen- sino a tu nombre da la gloria,
tes: Ubi est Deus eórum?
por tu bondad, por tu lealtad.
11. Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit. ¿Por qué han de decir las
naciones: “Dónde está su Dios”?
12. Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hómi-
num. Nuestro Dios está en el cielo,
lo que quiere lo hace.
13. Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt. Sus ídolos, en cambio, son
plata y oro, hechura de manos
14. Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
humanas:
15. Manus habent, et non palpábunt: † pedes habent, et non am-
bulábunt: * non clamábunt in gútture suo. tienen boca, y no hablan;
tienen ojos, y no ven;
8
16. Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis. tienen orejas, y no oyen;
tienen nariz, y no huelen;
17. Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéc-
tor eórum est, tienen manos, y no tocan;
tienen pies, y no andan;
18. Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéc-
no tiene voz su garganta:
tor eórum est,
que sean igual los que los hacen,
19. Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum cuantos confían en ellos.
et protéctor eórum est.
Israel confía en el Señor:
20. Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis: él es su auxilio y su escudo.
La casa de Aarón confía en el
21. Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron. Señor:
él es su auxilio y su escudo.
22. Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóri-
Los fieles del Señor confían en el
bus.
Señor:
23. Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros. él es su auxilio y su escudo.
24. Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram. Que el Señor se acuerde de
nosotros y nos bendiga,
25. Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum. bendiga a la casa de Israel,
bendiga a la casa de Aarón;
26. Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descénd-
bendiga a los fieles del Señor,
unt in inférnum.
pequeños y grandes.
27. Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et
usque in sǽculum. Que el Señor os acreciente,
a vosotros y a vuestros hijos;
28. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. benditos seáis del Señor,
que hizo el cielo y la tierra.
29. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula El cielo pertenece al Señor,
sæculórum. Amen. la tierra se la ha dado a los
hombres.
Los muertos ya no alaban al
Señor,
ni los que bajan al silencio.
Nosotros, sí, bendeciremos al
Señor
ahora y por siempre.
9
CAPITULUM Gal 4, 22-24
Gal 4, 22-24 Hermanos: En la Escritura
Fratres: Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum se dice que Abrah’an tuvo
de ancílla, et unum de líbera: sed qui de ancílla, secúndum carnem dos hijos: uno de la esclava
natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per y otro de la mujer libre; el
allegoríam dicta. de la esclava nació según
la carne, el de la libre, en
virtud de la promesa. Esto
tiene significado.
R De-o Gra- ti- as. R. Demos gracias a Dios.
£ ᢢ² ᢢ² Ң ² Ң²ªᢢ Ң ᒢÝ
HYMMNUS
Hymn. 1. Oh bondadoso
A
2. Creador: escucha la voz
de nuestras súplicas y
ᢢ ² ² Ң²ªҢ Ý
el llanto que, mientras
£ ² ² Ңᢢ² « ² ²²
U-di, be-ní gne Cóndi-tor, no-stras pre-
dura el sacrosanto ayuno
de estos cuarenta días,
derramamos.
2. A Ti, que escrutas
£ Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬¬ ᢢ ² ᢢ ² Ң ² Ң ² ª Ý
ces cum flé- ti-bus, sacrá-ta in absti-nénti- a fu- nuestros corazones y
que conoces todas sus
flaquezas, nos dirigimos
para suplicarte la
gracia celestial de tu
£ ᢢ Ң ᒢ ² ² Ң ᢢ ² « ² ² ² ᢢ ² ² Ң ² ªÞ
sas quadra-ge-ná- ri- a. Scru-tá-tor alme córdi- um, indulgencia.
3. Mucho ha sido, en
verdad, lo que pecamos,
pero estamos, al fin,
£ Ң Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬¬ ᢢ ² ᢢ ² Ң ² Ң ² ª Ý
in-fírma tu scis ví- ri- um ; ad te re-vérsis éxhi-be arrepen-tidos, y te
pedimos, por tu excelso
nombre, que nos cures los
males que sufrimos.
£ ᢢ Ңᒢ ² ²Ңᢢ²«²² ² ᢢ² ²Ң²ªҢ Ý
remissi- ó- nis grá- ti- am. Mul tum qui-dem peccá-vi mus, 4. Haz que por la
virtud de la abstinencia
podamos dominar a
nuestros cuerpos, y que,
participando del ayuno,
no pequen más los
£10 Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬ ¬ ᢢ ² ᢢ ² Ң ² Ң ² ª Ý
sed parce confi-ténti-bus, tu- í que laude nómi-nis con- corazones nuestros.
fer me-dé- lam lángui-dis. Sic corpus extra cónte-ri
² ² Þ
£ Ң Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬ ¬ ᢢ ² ᢢ ² Ң ² Ң ² ª Ý 5. Oh Trinidad Santísima,
in-fírma tu scis ví- ri- um ; ad te re-vérsis éxhi-be
£ ᢢ Ңᒢ ² ²Ңᢢ²«²² ² ᢢ² ²Ң²ªҢ Ý
remissi- ó- nis grá- ti- am. Mul tum qui-dem peccá-vi mus, concédenos, oh
simplicísima Unidad,
otórganos que los
efectos de la penitencia
de estos días nos sean
provechosos. Amén.
£ Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬¬ ᢢ ² ᢢ ² Ң ² Ң ² ª Ý
sed parce confi-ténti-bus, tu- í que laude nómi-nis con-
£ ᢢ Ң ᒢ ² ² Ң ᢢ ² « ² ² ² ᢢ ² ² Ң ² ªÞ
fer me-dé- lam lángui-dis. Sic corpus extra cónte-ri
£ Ң Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬¬ ᢢ ² ᢢ ² Ң ² Ң ² ª Ý
do-na per absti-nénti- am, ie-iúnet ut mens sóbri- a
£ ᢢ Ң ᒢ ² ² Ң ᢢ ² « ² ² ² ᢢ ² ² Ң ² ªÞ
a labe prorsus crí-mi num. Præsta, be- á-ta Trí-ni-tas,
£ Ң Ң ² ᢢ ² ᒢ Ң ² ¬¬ 㲧 Ң ¬¬
concé-de, simplex U ni- tas, ut fructu- ó- sa sint tu- is
hæc parci- tá- tis mú-ne-ra. A- men.
VERSUS
( 㰆 V. Dios ordenó a sus
Ángeles.
( 㰆
V. Ánge-lis su- is De-us mandávit de te.
R. Que te guardasen en
todos tus caminos
R. Ut custódi- ant te in ómni-bus vi- is tu- is.
11
MAGNIFICAT
Magnificat
Subió Jesús entonces a la
montaña y se sentó allí
con sus discípulos.
Proclama mi alma la
Ё Ё NK =
MAGNIFICAT
�����������1�
Ё
Magnificat. grandeza del Señor,
1.g se alegra mi espíritu en
Dios, mi salvador;
M porque ha mirado la
Q KN NK Ё NK
agní-fi-cat E áni-ma me- a Dómi-num. 2. Et exsultávit humillación de su esclava.
Desde ahora me felicitarán
todas las generaciones,
spí-ri-tus me- us in De-o sa-lutá-ri me- o. porque el Poderoso ha
hecho obras grandes por mí:
E
su nombre es santo,
3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc y su misericordia llega a sus
beátam me dicent omnes generatiónes. fieles
de generación en generación.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Él hace proezas con su
5. Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum. brazo: dispersa a los
soberbios de corazón,
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos men- derriba del trono a los
te cordis sui. poderosos y enaltece a los
7. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. humildes,
a los hambrientos los colma
8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. de bienes
y a los ricos los despide
9. Suscépit Israël púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ. vacíos.
10. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini Auxilia a Israel, su
ejus in sǽcula. siervo, acordándose de
la misericordia como lo
11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. había prometido a nuestros
12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula padres-
sæculórum. Amen. en favor de Abrahán y su
descendencia por siempre.
Se repite la Antífona
12
CONCLUSIO
ORÉMUS: Oración:
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: † ut, qui ex mérito nostræ ac- Dios todopoderoso, a los
tiónis * afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus. que nos vemos justamente
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: † qui tecum vivit afligidos por nuestra
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. conducta, concédenos el
consuelo de tu gracia.
R. Amen.
V. Dómine, exaudi orationem mea.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Benedicamus Dómino
R. Deo Grátias.
V. Fidélium animae per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
13
14
� � � � � �� � � � � �� � � � � � � � � � � �
1
� � � �
Stella Caeli
i
� � � � �� � � � � �� � � � � � � � � � � � � � �
S
� � � ��
tel-la cæ- li exstirpá-vit, � quæ lactá-vit Dómi-num : Mor-tis
Star of heavenhas uprooted she who suckled the Lord of death
� � � �� � � � � � � � �� � � � � � � � � �� � � �
� � ��
pe-stem quam plantá-vit primus pa-rens hómi-num. Ipsa stel-la nunc
pestilence that was planted first parent of men that star now
� � � � � � � � � � �� � � � �� � � � � � � �� � � � � � �
� �
digné-tur sí-de-ra compésce-re, Quo-rum bel-la ple-bem cæ-dunt di-
is worthy the world to encompass whose wars people cut down dire
� � � � � � �� � � � � �� � �� � � � � � � �� � � � � � �
�
ræ mor-tis úlce-re. O pi- ís-sima stel-la ma- ris, a pe-ste succúrre
of death sores O most loving star of the sea from the scourgesave
� � �� � � � � � � � � � � � � � �
� � � �
� � �
� � � � �� �
no-bis. Audi nos, Dómi-na, nam fi- li- us tu- us ni-hil ne-gans te ho-
us hear us O Lady for thy Son nothing denying thee
nó-rat. Sal- va nos Ie- su, pro qui-bus virgo ma- ter te o- rat.
honours Save us Jesus for whom virgin mother thee prays
(The star of heaven, she who suckled the Lord, has uprooted the scourge
of death which the first parent of mankind planted. That very star is now