Cap-3 Ogbe Iwori.
Cap-3 Ogbe Iwori.
MUNDO DE IIFA
OGBE IWORI
OGBE BO JU WEYIN
OGBE IWEYIN
+ +
O I II I
I I I I
I I I I
O I II I
REZO: OGBE WEÑE MAFEREFUN OBATALA, OBATALA ALEYO UMBO INEDI IRE UMBO
OMOFA OBE BODE KINO IDERELE ADIFAYOKO ASHEGUIDA ORUNMILA ADA ASHO
KUE KI EYELE, AIKODIE, EKU, EJÁ, EPO,AWADO OPOLOPO OWO.
Sacerdote de Ifá no puede ser lo suficientemente sabio para predecir al imposible Odu, que aparezca en
la bandeja de adivinación por Ikin. Un Sacerdote de Ifá no puede ser lo suficientemente inteligente
como para predecir el resultado de la adivinación con Ibo. Un asunto es conocido y revelado, no puede
ser considerado más como un secreto. Se lanzó Ifá para Orúnmila.
RECOMENDACIONES:
Si es doncella debe recibir rápidamente Ikofafun para evitar una vergüenza y desconfiar de los
hombres.
Tenga paciencia y tranquilidad para vivir
Tenga cuidado con un sombrero o gorra cambiado pues se trabaja para perder a la persona
Cuidado con los frenos si conduce algún tipo de vehículo
Investigue Ud. que quiere Shangó
Atienda al espíritu de su madre para un bien.
Dice Ifá que más que él no hay quien vea
El marido y la esposa tienen que hacer obras
La persona es velluda no se afeite que ese es el don que necesita para triunfar en la vida.
Inshe-Osanyin de Ogbe-Weñe
Un arriero, se coge el corazón, la cabeza, un pedazo de Zurrón de niño, tierra del naciente y del
poniente de un Bibijagüera, palo: cuaba, 3 pimienta de guinea, obi, kolá, basura de un remolino, raíz
de espuela de caballero, tarro de buey, se forra en cuentas de colores, come codorniz, guineo, y los
viernes se sopla vino seco.
Inshe-Osanyin de Ogbe-Weñe:
Alacranes Bibijaguas, cochinillas, semillas de calabaza. cabeza de zunzún, un crucifijo, tela dril
blanco, un collar de Obatalá, se viste con cuentas blancas.
Obra para alejar enemigos:
Se dará 16 baños(Ebó-Misi) con saúco blanco y después se hace Ebó con un hurón y con un anillo de
bronce. El hurón se le da a Ogún y el anillo lo usará de por vida.
El gallo para Eshu-Elegba, las gallinas para Orúnmila y los maníes crudos se siembran en el patio de
la casa del interesado.
Tres cepas de plátanos, hierba mora, maíz tostado, olelé, ekrú, ekrú aro, adalú, Ekó, jutía y pescado
ahumado, manteca de corojo y cacao, cascarilla, muchos granos, 7 velas, 12 bolas de harina con una
pimienta dentro de cada una de ellas, una gallina blanca, dos palomas blancas, 4 pelotas de fango del
río, 2 palomas negras, guineo.
En la loma se plantan las tres cepas de plátanos y frente a ellas s hace un circulo de cascarilla, se le
hacen 8 segmentos y en cada uno se marca un Odu de Ifá, sobre los 4 puntos cardinales del circulo se
ponen las 4 pelotas de fango.
Se llama a Orun con sus rezos y se le matan las palomas una negra y una blanca, se loe da sangre a
los Odus sin echarle a las bolas de fango, se para de frente a las cepas de plátanos, se limpia con cada
uno de los ingredientes y los va poniendo al pie de la cepas, se limpia con los animales y se le da la
gallina a la cepa de la derecha, una paloma a la cepa del centro y una guineo a la cepa de la
izquierda.
Regresa al circulo y coge tres de las bolas, la del norte la tira en la cepa del centro, la del sur la tira
en la cepa de la izquierda, la del oeste la tira sobre la cepa de la derecha, la bola de fango que queda,
que es la del este la coge y la lleva para lanzarla en la puerta de la casa del hechicero.
Los Odus que se ponen son: Babá Ejiogbe, Oyeku-Kana, Babá Odi Meji, Oragun, Babá Oyeku
Meji, Otura-Niko, Babá Iwori Meji, y Ogunda-Fun.
Ebó: gallo, un saco, un machete, una cabeza de fango, trampa, ropa sudada, tierra de la casa, jutía y
pescado ahumado, maíz tostado, manteca de cacao, cascarilla, miel de abejas, aguardiente, mucho
dinero. Este Ebó va debajo de3 una Ceiba
Ebó: gallo, dos calabazas podridas, jutía y pescado ahumado, maíz tostado, cascarilla, mucho
dinero.
Ebó: gallo blanco, 3 pollos, 3 ratones, 3 muñecos, 3 Ekó, tierra de la casa, tierra de los zapatos,
muchos palos, muchas hierbas, cuentas de santos, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo,
mucho dinero.
Ebó: gallo, una gallina, 2 palomas, una silla, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo, mucho
dinero.
Ebó: gallo, 2 palomas, un cuchillo de punta que tiene, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo,
cascarilla, mucho dinero.
Ebó: gallo, 2 gallinas, 2 palomas, 8 cocos pintados de blanco, un mazo de leña, un machete, una
flecha, jutía y pescado ahumado, maíz tostado, mucho dinero.
Este animal se sacrifica para que el devoto pueda alcanzar paz en su alma y espíritu.
Procedimiento:
En la cazuelita de barro donde se depositará a Eshu se marcan con cascarilla y aguardiente y osun
naború los signos de Ifá siguientes: Oshé-Turá, Ogbe-Iwori, y Otura- Oshé. Se da cuentas, coco (Obi,
omi, tuto), a la deidad y se le informa del sacrificio que se va a realizar y las causas fundamentales que
lo motivaron.
Se procede al sacrificio como de costumbre del Awó oficiante, para los pescados, y añil concluir este,
el Ejá-Oshé se embadurnará de manteca de corojo, a lo cual se le agregará jutía y pescado ahumado y
maíz tostado y se le preguntará el destino final.
No requiere de otro ritual de mayor complejidad, si se debe definir si Eshu precisa de otro animal de
sangre caliente.
REFRANES:
El Awó respeta a las mujeres ajenas.
Cuando una aguja se le cae a un Leproso, se esfuerza para volver a apoderarse de ella.
Los niños malcriados e intratables, serán corregidos por el extraño.
El Abikú convierte en misterio al médico.
Cada cual vino a lo que Dios lo mandó.
Aunque me crean solo, no lo estoy.
El gran tambor Akete dijo: que él demoraría mucho en emitir su sonido.
Eres valiente, te fías de tu fuerza, más si no moderas tus ambiciones, tendrás una vejes solo para
secar lágrimas.
La esponja va alegremente al baño, pero sale llorando.
El que disimula una injuria, es un cuerdo.
Los Odus de Ifá, es más fuerte que la brujería.
Guerra del Awó con Hechiceros.
Carga para este Eshu: Muchos palos, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo, maíz tostado,
alacranes, cochinillas, Bibijaguas, semillas de calabaza, cabeza de zunzún, collar blanco, se hace una
mas con todos los ingredientes y se le dan dos palomas blancas. Los corazones, hígados, mollejas y
cabezas, van a la carga, además lleva otros ingredientes sabidos de la carga de Eshu-Elegba
Otros:
El collar de Orúnmila de Ogbe--Iwori es blanco y verde pues Obatalá fue quien lo salvó.
El hijo de este signo no puede mojarse ni andar en el sereno, vivir muchos años llevando una vida
religiosa y le vendrá una suerte de herencia de terreno o de dinero
Estos fueron los dos Awoses que adivinaron para Ogbe-Iwori antes que él dejara el Cielo para venir al
mundo. Le dijeron que él sería un líder de equipo y colector y que realizaría grandes hazañas. Le
dijeron que hiciera sacrificio a su Ángel Guardián con una cabra muerta, gallina y 16 caracoles.
También le dijeron que hiciera sacrificio con un macho cabrío a Eshu y que hiciera fiesta a Ogún con
un gallo, un perro y una tortuga. Él hizo los sacrificios y vino al Mundo.
Antes de salir para la Tierra, le dijeron que no viajara a ningún lugar que estuviera lejos de su casa sin
consultar a su Ifá, porque el único punto doloroso en su vida sería el riesgo de catástrofe que podía
ocurrir en su ausencia. Esa es la razón por la que cuando este Odu se manifiesta en la adivinación,
todos los que están presentes deben mirar hacía atrás, a la derecha y a la izquierda y rezar:
2- Ogbe-Iwori demuestra que un animal muerto clama más que uno vivo.
Ogbe-Iwori nació hijo de un Sacerdote de Ifá. De niño estaba reuniendo multitudes y él se convertía
inconscientemente en el jefe o cabecilla de tales reuniones. Sin tener entrenamiento formal, era capaz
de ayudar a su padre en el arte de Ifá y en la práctica de éste. Su pericia como joven Sacerdote de Ifá,
fue aclamada con rapidez y pronto comprendió que él había nacido para adquirir grandeza.
Cuando se hizo hombre, se estableció en el pueblo de Llu Ajoli en Oyo, estado de Nigeria. Su casa se
convirtió en escena de reuniones semanales de todos los Sacerdotes de la localidad. Él era el más joven
del grupo. En la época del festival anual, la conferencia decidió usar una cabra de tres años para la
ceremonia. El joven sugirió que era mejor que usaran una cabra muerta porque su llanto era más alto,
la sugerencia molestó a los mayores. La controversia se resolvió pidiéndole a Ogbe-Iwori que viniera
con su cabra muerta al festival. El resto traería cabras vivas.
Al llegar a su casa Ogbe-Iwori consultó a su Ifá, quien le pidió que hiciera sacrificio con una cabra,
que le quitara la piel y la dejara secar para hacer un tambor para llevarlo al festival, el día indicado.
El día del festival los Awoses trajeron sus cabras vivas y le pidieron a Ogbe-Iwori que mostrara su
cabra muerta, para que demostrara que su llanto era más alto que el de las vivas. Ogbe-Iwori ocultó el
tambor y el bastón usado para golpearlo dentro de sus ropas, y respondió que él mantenía su promesa
de demostración.
El Ojugbona (sacerdote que se arrodilla para hacer sacrificio a Ifá) recordó que la festividad debía
comenzar con la ofrenda de un macho cabrío a Eshu. Ellos se agruparon ante Eshu para hacerle la
ofrenda. Mientras esto sucedía, Ogbe-Iwori comenzó a golpear el tambor, cuando regresaron los demás
al santuario de Ifá él continuaba golpeando el tambor. Ante aquel sonido los Awoses empezaron a
bailar.
Llegó el momento de ofrecer la cabra viva. Esta vez le dijeron que enseñara su cabra muerta. Prometió
hacerlo después que las cabras vivas hubieran sido sacrificadas. Mientras que duraron los sacrificios, él
continuó tocando el tambor al ritmo de las canciones tradicionales que cantaban los Awoses. La música
era tan bella que todos olvidaron su cabra muerta.
El Ojugbona recordó que debía enseñar la cabra muerta. En ese momento, él preguntó a los Awoses
que voz sonaba más, la de las cabras vivas o la de su tambor. De común acuerdo, confirmaron que
Su tambor sonaba más.
Él contó que la piel usada para preparar el tambor que él había estado tocando había sido extraída de
una cabra muerta y, de esa manera, él servía a Ifá.
Al final, todos admitieron que él tenía la razón, que una cabra muerta clama más que una viva.
El nombre del Awó que adivinó para él antes que se hiciera famoso, era Otukutukutu Gbede Korun.
Le aconsejó que hiciera sacrificio con las cabezas de dos boas constrictoras, dos serpientes boas (oca en
Yoruba y Aru en Beni), un gallo, una gallina, dos tejedores, dos caracoles y dos palomas para que
pudiera prosperar. Hizo el sacrificio con el encantamiento: "Un tejedor no se establece en la ciudad,
porque ellos congregan en multitudes".
Este es el Ono Ifá principal para Ogbe Wañe. Después del sacrificio se convirtió en el pilote, donde se
congregaron todas las multitudes y trajo la salvación a su pueblo.
La rata resultó muerta y viró su cabeza hacia delante después de muerta, cuando se le preguntó por qué
él miraba hacia delante, explicó que había sido un ataque frontal que había matado a sus antepasados,
el pez murió y viró su cabeza hacia atrás. El carnero padre sedujo a la esposa de una divinidad, pero
mientras corría le lanzaron una lanza que rompió sus cuernos. Estos fueron los nombres de los 3
Awoses que adivinaron para Elegba, que conocía mucho de la práctica, tanto del arte Ifá como de la
medicina tradicional.
Su pobreza había imposibilitado que se librara con éxito alguna guerra en la tierra de Oyo. Antes que
Elegba viniera a Oyo, el pueblo de Iwo siempre venía a hostigar a Oyo, los convertía en esclavos. Al
venir Elegba a Oyo, marcó el fin de los ataques de Iwo. El siempre aconsejó al rey de Oyo para poder
vencer el ataque enemigo.
El rey de Iwo invitó a todos los sacerdotes Ifá de su reino a que adivinaran sobre como desarrollar una
estrategia para capturar a Elegba, pues el sabía que este era quien protegía a Oyo.
Después de la adivinación, fue Ogbe-Iwori quien le dijo al rey que era imposible hacer algo contra
Elegba, lo único posible era que saliera del pueblo, con sus debilidades que era una mujer hermosa y
con nueces de Kolá.
La única muchacha adecuada era la hija del propio rey, pues era cautivadora y estaba en edad para el
matrimonio. Ella debía ir donde Elegba con un cesto de kolanuts para pregonar, y con un espejo en la
mano.
El rey de Iwo preparó a su hija para que fuera en busca de Elegba. Cuando la princesa llegó a Oyo,
pregonó sus Kolanuts hasta llegar a casa de Elegba. Cuando este oyó la voz de la muchacha
pregonando Kolanuts, salió rápidamente. Al ver la belleza que pregonaba el Kolanuts, se sonrió, la
muchacha se ruborizó y le devolvió la sonrisa. Él se ofreció para comprar todos los Kolanuts y la llevó
dentro de su casa. Ella enseguida le aceptó su oferta de matrimonio. Tocaba ahora a la muchacha
continuar el plan creado por su padre.
Un día en que Elegba salió, la princesa cogió su cola de caballo, la asó y utilizó su piel para preparar
sopa para que él comiera. Cuando él regresó preguntó por su cola de caballo. Ella respondió
preguntando que si el había dejado dinero para comer.
Elegba no perdió su calma, cuando volvió a salir la muchacha rompió su bandeja de madera (akpako)
de adivinación y la uso para leña. Cuando Elegba regresó, descubrió que su bandeja de adivinación
había desaparecido. La muchacha le explicó que la había usado para leña. Otra vez él se mantuvo
apacible.
Al día siguiente, ella uso la vara de adivinación (uwere) para leña. Otra vez Elegba mantuvo la calma.
La mujer se preguntaba cómo era posible que Elegba no perdiera la paciencia, después de varios
intentos por acabar con su paciencia. Ella comenzó a preparase para regresar a casa. Le dijo a Elegba
que quería ir a su casa a ver a sus padres, que era demasiado tiempo y sus padres no sabían de su
paradero, si estaba viva o muerta.
Él la acarició y le dijo que quería ir con ella a conocer a sus padres y formalizar su compromiso. Ella
arregló sus pertenencias y las necesarias de Elegba para emprender un corto viaje, su Ókpuele, akpato,
Iyerosun o polvo de adivinación, los vestidos y otras cosas. Él le dijo que la alcanzaría después.
A 300 metros aproximadamente, él la encontró. La muchacha le dijo que por allí había un bandido
llamado Eluju-Shono-Fe que atacaba y que ninguna mujer debía ir sola. Él le dijo que debían regresar
pero ella insistió. En ese momento, ella sacó el espejo y le dijo que lo mirara. Una vez más Elegba le
dijo que debían regresar a casa.
Ella nuevamente sacó su espejo y él propuso de nuevo regresar; ella apeló a él apasionadamente,
diciéndole que sería despreciada si el hombre que la había tenido durante todo ese tiempo no aparecía
delante de sus padres para confirmar su compromiso. Al final, él aceptó y le dijo que solamente iría por
un momento, pues no estaba preparado para ninguna reunión formal con nadie.
Las gentes le saludaban como un digno Sacerdote de Ifá y seguros de que iría a entrevistarse con el rey
de Iwó.
Él continuaba diciéndole que no estaba preparado para pasar tanto tiempo fuera de la casa, allí es
cuando ella sacó todas las cosas de él que ella había preparado, como el Ókpuele, las ropas, el
Iyerosun, etc. Ante esto, él no tuvo otra opción que continuar.
Él estaba convencido de que había caído en una trampa pero continuó, porque su dignidad y valentía
no le permitían retroceder, él comprendió que ella era la princesa de Iwó.
Como huésped real se le ofreció una casa para que estuviera con su esposa, fue tratado con una
hospitalidad sin límites, dando festines todas las noches.
Mientras esto ocurría, el rey de Iwó ordenó que atacara al pueblo de Oyó. Como Elegba no se
encontraba en el pueblo, el rey de Oyó fue capturado y decapitado, todos sus jefes prisioneros, la cabe-
za del rey fue llevada al palacio de Iwó en una caja especial. Él le dijo a su hija que invitara a su
esposo para que adivinara que contenía la caja. Elegba tocó la caja con su Ókpuele y apareció su
propio Ifá Ogbe-Iwori. Inmediatamente quedó abrumado de aflicción y empezó a rezar llorando:
Mientras que Elegba lloraba, el rey estaba aturdido y confundido en cuanto a como Elegba supo el
contenido de la caja. El rey le dijo a Elegba que él soltaría a cualquiera de los prisioneros que él
pidiera.
Temprano en la mañana, ya Elegba había hecho sacrificio con dos gallinas blancas, era tiempo de que
Eshu interviniera para cumplir el propósito del sacrificio. Elegba le dijo al rey que cualquiera de los
prisioneros que tuviera canas en su cabeza era su propio seguidor.
Eshu convirtió todas las plumas blancas con que Elegba hizo el sacrificio en canas y cubrió las cabezas
de todos los prisioneros. Cuando el rey vio que las cabezas de todos los prisioneros estaban cubiertas
de blanco, los soltó a todos para que regresaran a Oyo, Elegba dejó de llorar con una exclamación:
A partir siempre que sale este Odu en adivinación tanto el adivino como el indagador virarán sus
cabezas hacia atrás, a la derecha y a la izquierda diciendo "Que la batalla no me invada por la espalda".
Así Elegba recogió a todo el ejército, así como a su mujer para regresar a casa. Sus mayores
preguntaron dónde había conseguido aquella bella mujer y él respondió:
Este es el origen de la palabra "Iyawó" en Yoruba, que significa: una nueva esposa o novia.
Cuando este Odu sale en adivinación se le dice a la persona que sufre de dolores de estómago, lo cual
está afectando su cintura, esto es causado por los ancianos de la noche.
Para curarlo, las hojas apropiadas se obtienen del arbusto para hacer el preparado especial que lleva dos
días porque necesita quemar un gallo entero y 10 huevos para preparar la medicina para que la persona
la tome cada mañana durante 7 días.
En un período de 7 días se logrará una curación total.
Estos fueron los dos Awoses que adivinaron cuando él iba a casarse con una mujer inteligente. Le
dijeron que hiciera sacrificio con dos gallinas y que sirviera su cabeza con una cabra. Realizó el
sacrificio y enamoró a la muchacha con éxito para convertirla en su segunda esposa.
Cuando se manifiesta en adivinación para una persona que sé propone casarse con una nueva esposa, se
le dice que la mujer tiene una cara hermosa, nalgas macizas y anchos pechos, ellas tendrán cinco hijos
elocuentes y famosos. Sin embargo, él debe hacer sacrificio para convertirla en su esposa.
Este Odu postula que el favor no complace a los parientes de uno. Ese fue el nombre del Awó que
adivinó para un animal llamado Ejimere, cuando él iba a rescatar a su hermano que había caído en un
hueco.
El león había estado dos días gimiendo, pidiendo socorro desde lo profundo del hueco y nadie se
atrevió a socorrerle. Ejimere, que pertenece a la familia del chimpancé, oyó el llanto del león desde la
copa de un árbol.
Cuando Ejimere llegó al hoyo, vio al león que le rogaba a que lo ayudara a salir. Sabiendo cuan de
maligno era el león, corrió a casa primero por adivinación y se encontró con el Awó que le dijo que
hiciera sacrificio con un gallo para que su magnanimidad no le ganara la muerte. Él realizó el sacrificio
rápidamente.
Regresó al hoyo, le dijo al león que hacer un favor tradicionalmente no resulta, o no se sale bien
recompensado para los miembros de la familia. Luego preguntó al león que si no lo mataría después de
que lo salvara. El león prometió que no haría nada parecido. Ejimere se trepó al árbol y se agarró con
firmeza a una rama, dejando caer su larga cola en el hoyo para sacar al león.
Cuando el león salía con la ayuda de la cola, Ejimere trepó al árbol. Cuando el león llegó a la
superficie, cerró sus puños para atacar, Ejimere le dijo que se detuviera en el acto, le recordó el
proverbio que decía que la benevolencia hacia los familiares era a menudo recompensada con
ingratitud. Él le dijo al león que antes de matarlo debía implorar a Dios perdón. Mientras el león
removía su puño para rezarle a Dios para implorarle que le perdonara, Ejimere sobrevivió a la
ingratitud. Ejimere escapó subiéndose a la copa del árbol. Así fue como Ejimere sobrevivió a la
ingratitud del león.
8- El encantamiento de Ogbe-Iwori.
Significado:
Un sacerdote Ifá no puede ser lo suficientemente sabio para predecir al imposible Odu.
Un sacerdote Ifá no puede ser lo suficientemente inteligente como para predecir el resultado de la
adivinación Ibo.
Estos son los nombres de los sacerdotes Ifá que adivinaron para Orúnmila en el Cielo, cuando el
carnero padre tenía enemistad con Orúnmila. Los nombres de esos sacerdotes Ifá son la encantación
que un sacerdote Ifá debe cantar antes de matar un carnero padre a Ifá.
Que significa:
La tierra que vio deslizarse al pueblo delante, advierte a aquellas que vengan en pos de ellos. La
persona que perdió un familiar bajo la fiereza de un tigre, se arrodilla al ver un zorro.
Estos son los nombres de los Awos que adivinaron para el joven que se proponía seducir a la mujer de
un hombre más fuerte. Se le aconsejó que no lo hiciera. Sin embargo, en el caso en que él se
comprometiera a retroceder, se le dirá que haga sacrificio con un macho cabrío y un gallo para evitar la
muerte repentina.
Significa:
"Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un elefante; después de esto está la muerte,
nosotros cortamos un búfalo; después de esto está preparado, nosotros cortamos hojas de ñame", hijo
de Completamente Desnudo, fue el que adivinó para Odogbo cuando él vivía en el centro de un
problema.
Ifá dice que ahora mismo hay alguien en un gran problema. Si su mamá está viva hay que rogarle la
cabeza y si está muerta hay que hacer sacrificios en su sepultura.
Ellos dijeron que Odogbo sería completamente rico en ese año. Ellos dijeron que el debía hacer
sacrificio. Debía sacrificar cuatro palomas, cuatro cuentas ( de cualquier tipo o color) y dinero. Él hizo
el sacrificio. Cuando terminó el sacrificio le dijeron que debía hacer sacrificio en la tumba de su
madre. Le dijeron que su bendición la tendría en la casa y que no podía salir a ningún lugar.
Cuando realizó todos los sacrificios, permaneció en la casa por tres días, pero no vio nada parecido a
una bendición. En el cuarto día se preparó y fue al campo para recoger madera diciendo que no moriría
de hambre. Cuando recorrió todo el campo y había reunido una buena cantidad de madera, mucho más
de la que podía cargar decidió regresar. En camino de regreso se le apareció su madre en forma de ave
y le cantó:
Cuando Odogbo escucho estos cantos dijo que de todas maneras llevaría la madera a la casa. Cuando
llegó a su casa y soltó la carga de madera que llevaba en la tierra las últimas rompieron la tierra e
hicieron un hueco que estaba lleno de piedras preciosas. De esta forma obtuvo Odogbo dinero y salud y
se convirtió en un hombre rico. Odogbo comenzó a cantar exactamente lo que los adivinos habían
predicho cuando decían:
Significa:
"Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un elefante; después de esto está la muerte,
nosotros cortamos un búfalo; después de esto está preparado, nosotros cortamos las hojas del ñame",
hijo del Completamente Desnudo, fue el que adivinó Ifá para Odogbo cuando fue a adquirir una tierra
para asentarse en el campo. Ellos le dijeron que el Diablo lo estaba esperando allí; que no debía ir. Le
dijeron que debía sacrificar un chivo y dinero. Él dijo que él podría ir a cualquier lugar y que realizaría
el sacrificio cuando regresara. Cuando llegó a la finca se encontró con Las Cuatrocientas Deidades.
Ellos lo tiraron al suelo y le cortaron la cabeza, luego tomaron la cabeza y la pusieron arriba de una
palma joven. Las persona de su casa esperaban por él, pero no regresaba, por lo que decidieron ir a la
finca a buscarlo.
Cuando llegaron a la finca, encontraron su cabeza y unos pájaros chirriando encima de ella. Al ver eso
comenzaron a retornar a la casa preguntándose qué dirían al llegar. No sabiendo qué hacer comenzaron
a cantar:
Ifá dice que hay un diablo en el campo que está esperando por alguien, o que hay alguien que quiere
viajar a algún lugar de cierta distancia y el diablo lo está esperando donde va. Debe realizar un
sacrificio antes de ir.
Significa:
"Un anciano que se sienta sin recostar la espalda da la apariencia de una persona parada" fue el que
adivinó Ifá para "Donde quiera que el honor cambia se encuentra la salud" la hija de "Aquel que adora
a Oro y a Obalufon". Ellos dijeron que su fortaleza podría ser un contrincante para este mundo. Le
dijeron que debía hacer un sacrificio. Ella sacrificó dos pangolines, el anillo de su dedo y dinero."
Donde quiera que el honor cambia se encuentra la salud" es lo que nosotros llamamos brujas; a pesar
que ella hizo el sacrificio, las brujas han tenido siempre poder sobre los humanos.
Ifá dice que las brujas agarrarán a alguien ahora mismo, a no ser que pueda rodarles que cambien de su
mente la idea de sacrificarlo, entonces quizás puede que no se lo lleven.
13-Se adivinó para Orúnmila cuando no tenía esposa.
Significa:
"Ogbe, mira atrás para ver si tu perro matará una ardilla" fue el que adivinó Ifá para Orúnmila cuando
él se lamentaba porque no tenía esposa. Le dijeron que debía hacer sacrificio para poder obtener una
esposa ese año. Él sacrificó un cesto de maní, dos gallinas y dinero.
Cuando terminó de sacrificar, los adivinadores apartaron algunos manís para que los sembrara. Cuando
los maníes crecieron lo suficiente como para recogerlos, Orúnmila se percató de que alguien los estaba
robando. Él pensó que alguna ardilla se los estaba comiendo y comenzó a vigilar su campo de maní.
Un día estaba vigilando su maní y vio dos doncellas y como entraban en su campo de maní y
comenzaban a recogerlo. Orúnmila salió de su escondite y las cogió en el acto de robar su maní. Las
doncellas comenzaron a rogarle que les perdonara y que no las tomara como ladronas. Orúnmila
replico que los adivinadores le habían hecho sembrar el campo de maní para encontrar esposa pero si
ellas estaban robando, cómo se iba a casar con ellas. Ellas le dijeron que si las perdonaba, ellas estaban
dispuestas a casarse con él antes de ser tomadas por ladronas. Entonces Orúnmila se casó con las dos.
Hay dos doncellas juntas; ellas son esposas de Ifá, hay que darles Ikofafun para que no traigan
desgracia sobre la familia.
Y hay un hombre que quiere tener esposa; el se casará sin tener en cuenta la dote, si es capaz de
sacrificar. Y una mujer debe tener cuidado no la cojan como ladrona este año.
El Obá de Ife era Awó de Orúnmila y se llamaba Lamujerin, éste se hizo Osode y le salió Ogbe-
Weñe, donde Ifá le marcó guerra de religión y le mandó Ebó con: chivo, 2 gallinas negras, manteca
de corojo y cacao, jutía y pescado ahumado, y 101 pesos, y darle el chivo a Orúnmila, pero esto tenía
que ser con todos los ahijados.
Él mandó el correo a todo Yoruba, Dahomey, Ashantí, Mandinga, Rausa y recordó que tenía un
ahijado Awó, que era Kindundun de Angola, hijo de Elegba que se llamaba Mawambo Eshu
Alawana y éste también fue a la reunión.
Cuando todos estuvieron reunidos, se procedió a darle el chivo a Orúnmila y en el Itá volvió a salir
Ogbe-Weñe y cada Awó fue marcando Ebó, hasta que le tocó el turno a Mawambo, y este marcó:
sangre de chivo, Iyefá, fango del río, de Pomarrosa ( Irú ewé Yilobosemillas) y 16.80 owó.
Con esto prepararon un iyé que rogaron todos los Awoses y con él se armaron para enfrentarse a la
wemba de Karamazó, y junto al río Ayaná se enfrentaron los dos ejércitos. Al momento que todos
los Awoses soplaron el iyé, calló del caballo Karamazó, cortándole la cabeza Mawambo, el hijo de
Alawana, cuyo signo era Ogbe Weñe.
El ejército fue vencido por los aliados de Ife, estos llegaron hasta Zambia y obligaron a los Congos a
firmar la paz, pues el caldero de Karamazó, cuando éste murió se desbarató. Por eso gracias a Eshu y
a Mawambo con el poder del Iyefá, vencieron al Mayombero
Nota: El secreto es. Irú Ewé Yilabó (la semilla de Pomarrosa), que sirve para destruir la prenda.
Había un Awó que era Osainista, que vivía con su hijo pero que por cuestiones de carácter el hijo
tuvo dificultad con su padre y libertinamente se separó de él, el padre a su vez se retiró también a
otras tierras. Al paso del tiempo el hijo convertido ya en hombre se hizo un gran Osainista, su
conocimiento de Osanyin eran tan bastos, que llegó el momento en que el pueblo donde él vivía,
había eliminado a todos los Mayomberos los cuales tenían guerras con él. Engreídos de sus poderes,
se dedicó a porfiar con distintos Mayomberos y Osainistas de otras regiones, obteniendo resonantes
triunfos en todas sus guerras.
Un día llegó a su pueblo la noticia, que vivía en un pueblo lejano un Osainista que era más poderoso
que él, que ganaba todas sus guerras, así emprendió el viaje hacia esa zona, teniendo que atravesar
ríos y lugares áridos.
Después de varias marchas de arduo caminar, llegó a una zona donde predominaba ese llamado
Osainista, después de preguntar supo que éste vivía en la cima de la loma más alta de esa región,
dirigiéndose hasta allí el joven en esos momentos ya iba enfermo, por la distinta inclemencia del
tiempo. Al llegar a la base de la loma empezó a llover y a sentirse fuertes ráfagas de viento y grandes
truenos. Con esas condiciones del tiempo y agravado en su enfermedad, tuvo que desistir de su
empeño en querer combatir a ese llamado Osainista. Y por lo agreste de la zona y por lo lejos que le
quedaba el pueblo más cercano, se decidió llegar a la casa del Osainista.
Al llegar y tocar la puerta sintió una voz desde dentro que le decía: pasa hijo mío, la voz no le fue
del todo desconocida para él, y al pasar dentro de la casa quedó sorprendido al ver que aquel
Osainista con el cual tuvo a punto de enfrentarse, era su padre.
16- La epidemia.
Historia.
Los muchachos que eran guiados por Kuariboshe que era la hija pequeña de Olofin, empezaron a
registrar todas las cosas del mundo y en las cosas que registraron, llegaron hasta la casa de Olofin,
registrando sus cajas sagradas, donde éste tenía los poderes del bien y del mal.
Los muchachos abrieron una donde se encontraba la enfermedad (Arun) y la despertaron, saliendo la
Epidemia y los cogió y comenzaron los niños a padecer de enfermedades y todo el mundo tenía
miedo porque la Epidemia se iba extendiendo y con la muerte de los niños venía la tristeza en el
mundo.
Entonces Obatalá que vio aquello, fue a casa de Orúnmila registrarse, éste le hizo osode, y le vio este
Ifá, y le dijo que el animal sano que había en el mundo era la res.
Orúnmila le dijo a Obatalá que cogiera pelos del rabo de la res y con eso hiciera una trenza y
limpiara a todos los niños y mezclara su collar con el de él y se los pusiera a los niños, y así lo hizo
Obatalá y de esa forma se fueron salvando los niños.
Olofin que vio esto por la virtud de Orúnmila y Obatalá dijo: -Uds. lo salvaron pero desde hoy la
enfermedad (Arun) atacará más a los muchachos que a los mayores y siempre penderá sobre ellos la
sombra de la Epidemia.
Nota: Por eso es que Orúnmila y Obatalá, son los protectores de los niños en caso de Epidemias.
Aquí nació la res, nació el rabo para espantar la enfermedad, la epidemia.
La raíz de este Ifá es la ingratitud.
Aquí nació la atmósfera.
El Sarayeye mayor que hay es el de cola de res, porque es el único animal que espanta a los insectos
con el rabo y es muy raro que una vaca tenga epidemia
Aquí la granada se usa para baños y el Algarrobo para baldeo y es para vencer los problemas.
Historia.
Obalufon necesitaba un esclavo y se enteró que en el mercado había uno muy fuerte llamado Oro
que estaba de venta, antes de ir a comprarlo él se fue a mirar con Ifá con un adivino llamado Manibú
Egun, el que le dijo que para comprar Oro tenía que hacer Ebó con dos carneros, 2 gallos y bastante
dinero... más Obalufon dijo: tener que gastar dinero en el Ebó, voy a comprar el esclavo, así mismo
lo hizo, y compró el esclavo.
Cuando Oro llegó a la casa de Obalufón, este tenía un hijo único llamado Ajana, el cual hizo
trabajar a Oro muy duramente. Ajana le dio una mañana a Oro un cesto y un machete para que
cortara mariwó lejos en el campo además de preparar la comida y cocinar el ñame. Esta situación
continuó varios días y esto molestó mucho a Oro.
Un día Elegba fue a visitar a Oro, creyendo que estaba en el camino y este estaba haciendo un
recuento de lo que estaba pasando y le dijo como tu te dejas molestar así por ese joven Ajana, él te
mortifica más que su padre que es tu dueño. No podrás tu devorarlo, Oro respondió, este niño yo me
lo devoraré.
Al día siguiente Ajana como de costumbre le dio el sombrero, la canasta y el machete a Oro y le dijo
las mismas ordenes de siempre. Cuando Oro llegó al campo cortó las hojas de las palmeras, las puso
sobre la tierra formando una litera, sobre la cual se acostó. Ajana más tarde llegó al campo y llamó a
Oro que no respondía y Ajana comenzó a buscarlo y lo encontró durmiendo, lo llamó diciéndole
donde está la salsa que hiciste del ñame, ¿cual fue tu trabajo hoy en el campo?, Oro no respondió
nada. Ajana le dio una bofetada, dos, tres, a las tres bofetadas Oro dijo: aaahhhh ya estoy cansado de
esto y le tomó por los pies a Ajana y se los metió en la boca y comenzó a comérselos poco a poco.
Elegba que estaba observando fue corriendo a donde estaba Obalufón y le gritó: corre, corre, que
Oro se está comiendo a tu hijo y si no vas rápido no queda nada de él, pero cuando Obalufón llegó
no quedaba afuera nada más que la cabeza de Ajana. Obalufón suplicó a Elegba que debes hacer
para arrancar a su hijo de Oro y éste le dice: -que él tiene que darle a Oro en ese instante los dos
carneros que le pidieron en el Ebó y tu no quisiste dar así mismo los dos gallos y dinero. Corriendo
va Obalufón a buscar todo y sacrificó un carnero sobre de Oro y después hizo lo mismo con el otro.
Entonces Oro vomitó al niño, Ajana que recibió el sacrificio del segundo carnero se convirtió en un
Orisha.
Desde entonces Orun vive en el campo y Ajana Kitika en la casa, pues los dos son Orishas de Egun.
Historia
En este camino fue donde Orúnmila vivía con Oshún pero como este era muy mujeriego engañaba a
Oshún con otras mujeres, como Orúnmila tenía tanta suerte no se ocupaba de Ifá tanto fue lo que
Orúnmila hizo que Oshún se vio separada de él pues no se ocupaba de ella y los comentarios del
pueblo ya eran demasiado para seguir viviendo con él.
Ofendida juró no descansar hasta ver a Orúnmila destruido y así fue, ella comenzó a buscar brujerías,
muertos y polvos para perjudicar a Orúnmila, como Orúnmila no se ocupaba de Ifá comenzó a tener
trastornos y desgracias, tantas fueron estas que tuvo que recurrir a su Ifá y se hizo osode, donde Ifá le
dijo, que para evitar un problema que tenía en los pulmones tenía que hacer Ebó con: todo tipo de
pájaros, y que hiciera un muñeco de cera y se lo pusiera a Obatalá, ya que todo venía por una
enemiga y que para poder quitársela, tenía que reconciliarse con ella convidándola a comer en una
mesa.
Así lo realizó y se libró de una enemiga mortal.
Historia
Shangó vivía con Oshún y vivían con la familia de Oshún. Los dos tenían un negocio que marchaba
bien pero empezaron a tener problema con la familia de Oshún, entonces ellos recogieron y se fueron
a vivir con la familia de Shangó.
Según fueron pasando los días se empezaron a producir problemas entre Shangó y Oshún y también
de ellos con los familiares, mientras transcurrían los días, más se acentuaban esos problemas y peor
se ponían los negocios hasta el punto de verse separados y en la miseria.
Shangó tuvo que emigrar hacia otro pueblo, donde se encontró con un viejo que consultaba, y fue
para que le hiciera osode y en la consulta el viejo le dijo: Su error fue mudarse con su familia y que
para que sus negocios volvieran a su nivel tiene que hacer Ebó con: todo tipo de animales, para que
su familiares se unan y pueda tener desenvolvimiento y poder vivir con su mujer.
Así lo hizo, y vivió con su mujer en paz y con buen desenvolvimiento, pero vivió solo en unión de su
mujer y lejos de su familia.
Historia
Había un muchacho llamado Ogbe-Weñe que tenía varios muchachos ayudaba a la mayoría de sus
hermanos y después en sus ratos libres se ocupaba de estudiar y de mejorar sus trabajos. El
muchacho tenía varias mujeres con las cuales hacía vida. Por cuestiones de envidia, había
indisposiciones entre los hermanos ya que dos de ellos que eran los que más lo odiaban.
Las cosas del muchacho comenzaron a funcionar mal y empezó a confrontar problemas, incluso, con
sus propias mujeres, una de las cuales trigueña y con un lunar de canas comenzó a hacerle brujerías
para dejarlo impotente desde el punto de vista viril, producto de estas cosa además de las brujerías
que hacían los hermanos empezaron los problemas de justicia, y donde se vio totalmente solo. Él era
de carácter muy fuerte y gracias a eso pudo vencer muchas de estas dificultades.
Un día ya agobiado por tantas dificultades consultó con Orúnmila y este le orientó, tomar cocimiento
en ayuna para los problemas de impotencia, que tenía que dedicar una gallina cinqueño a Orúnmila
para que pudiera identificar a sus enemigos y que le pusiera también maíz delante, Orúnmila le
orienta que cuando estuviera comiendo soplara aguardiente a Ifá y le diera las quejas de todo lo que
estaba pasando.
Con el cocimiento se curó la impotencia, la gallina cinqueño, vio que pasaba por el patio uno de los
enemigos de su amo a hacerle brujerías, voló sobre éste y lo arañó con sus patas. A los pocos días lo
pudo identificar siendo uno de sus hermanos, el cual tenía las cinco rayas de las pezuñas de la
gallina.
Nota: Este Odu prohíbe botar a Osanyin y manda al Awó a trabajar Osanyin solo cuando Orúnmila
lo oriente.
Cuando se le da gallina a Orúnmila se coge el dedo más pequeño de la gallina y se hace un Inshe-
Osanyin de bolsillo, y los cristales que tenga dentro del buche se le echa dentro.
En la cima de una loma vivían padre e hijo, el padre era Palero o Hechicero y el hijo no estaba de
acuerdo con esa religión, según iba el niño creciendo más problemas iban surgiendo entre padre e
hijo, hasta que ya siendo el niño un muchacho se fue de la casa para hacer su vida, después de pasar
mucho tiempo y trabajo tuvo que vivir mucho tiempo en el monte, un día al anochecer se le apareció
un hombre que tenía un solo ojo, manco y cojo el muchacho asustado trató de echarse a correr pero
no pudo el hombre lo calmó y le explicó todos los trabajos que el había pasado por causa de la
brujería de su padre pero que él no era malo, el muchacho se acercó a aquel hombre raro y le
preguntó que Como él sabía tanto de su vida a lo que este le respondió:
Diciéndole que él era el Rey de los montes y que él aunque imperfecto poseía facultades tan grandes
y extensas hasta el punto que sin su ayuda no habría nacimiento de ninguna religión pues poseía
todos los secretos y que si le quedaba alguna duda él le daría su nombre para que no dudara más y le
dijo, yo me llamo Osanyin y soy el Rey de todos los elementos medicinales y perjudiciales que
existen.
El muchacho se sorprendió más aún, pues sabía que por allí vivía un ser al que todos llamaban
Osanyin y que todos temían. El visitante se retiró prometiendo volver al día siguiente y así lo hizo, al
cabo de repetir sus visitas por tres Viernes consecutivos Osanyin el tercer Viernes sentó al muchacho
y le dijo, porque con la necesidad que tienes y el hambre que estás pasando no me has pedido nada,
por lo que el muchacho contestó que él era el Rey de aquellos parajes, tenía que saber todo lo que
pasaba y no le pedía porque él estaba acostumbrado a no pedir porque le daba pena. Osanyin dijo
acompáñame y lo llevó hacia la parte más intrincada del monte, ya dentro pasaron tres viernes en
los cuales Osanyin le preparó un Caldero al muchacho, el último Viernes lo llamó y le dijo te entrego
esto para que de ahora en lo adelante no atraviese más dificultades ni malos ratos proporcionados por
los Hechiceros, todas las batallas ganarás siempre que me obedezcas, pero siempre responderás a tu
padre pues él te hizo y va a necesitar de ti. El muchacho salió del monte y se estableció en las afueras
de un pueblo donde conoció a varias personas a las cuales sirvió al cabo del tiempo, fue a visitar a
Orúnmila y le consultó y este le dijo que tenía que hacer Ifá para que su suerte fuera completa y así
lo hizo. Al pasar de los años este muchacho se convirtió en un hombre de mucha fama por sus
poderes y sus virtudes, no desentendió a Osanyin ni a Orúnmila.
Un día el padre lo mandó a buscar con urgencia pues estaba enfermo y el hijo acudió donde el padre
y lo encontró que desde hacía ya mucho tiempo venía padeciendo de enfermedades que su prenda no
lo curaba, el hijo lo consultó y mandó hacer ebó con varias cosas y también que se hiciera Sarayeye
con un gallo grifo y se lo diera a Osanyin, el padre así lo hizo y se curó y desde entonces se llevaron
como padre e hijo (El muchacho era Ogbe Weñe).
EBO: 1 Pollo, 2 gallinas, maní, 2 muñecos, tierra de la casa y zapatos, jutía y pescado ahumado,
maíz tostado, velas, mucho dinero.
Distribución: El pollo con los ingredientes para Elegba, las gallinas para Oshún y el maní para
sembrarlo.
Historia
Orúnmila sufrió la falta notable de su Apetebí, a la que por mucho buscar, no aparecía.
Un día Orúnmila se hizo Osode y le salió este Ifá donde le mandaban a que hiciera ebó (el de arriba),
cuando terminó el maní que quedó, Ifá le dijo que lo sembrara en el patio de su casa. En este pueblo
el robo esta catalogado como pecado capital. Pasaron los días, y un tiempo después la siembra de
maní estaba a punto de ser recogida, y en cierta ocasión Orúnmila notó que alguien trataba de robarle
sus maníes, y pensó que una ardilla estaba escarbando y comiéndolo, y comenzó a vigilar su campo
de maní y vio a dos jovencitas en su campo tratando de coger algunos maníes, momento en que salió
de su escondite y las agarró en el momento en que robaban. Las jóvenes comenzaron a rogarle que
las perdonara y que no las tomara por ladronas, éste le contestó que había sembrado esos maníes por
orden de Ifá.
Para así encontrar la mujer con quien casarse y que si ellas le robaban de que forma podría hacerlo.
Ellas le dijeron que si él las perdonaba, ellas preferían vivir con él antes de que las tomaran por
ladronas.
Entonces Orúnmila s quedó viviendo con las dos jóvenes.
Nota: Este Ifá prescribe que el Awó puede vivir con dos mujeres en la misma casa.
Hay doncellas juntas, ellas son mujeres de Ifá, nosotros le daremos Ifá, y ellas así nos traerán
desgracias sobre sus familias. Hay que darle a las dos Ikofafun.
El dueño de este Ifá tiene que tener una silla preparada con un Inshé-Osanyin.
REZO: Lorizan adifafun Awo Sarako Babá Sere Wele Awo Abaria Aye Babarumile Kolade Ere
Kailebe ebó Ogbe Weñe Sarako Layó.
EBO: Gallo blanco, 3 pollos, jutía y pescado ahumado, 3 ratones, maíz tostado , muchas hierbas,
muchos palos, collar de Obatalá, tierra de los zapatos y de la casa, 3 ekó, 3 muñecos, mucho dinero.
Gallo blanco a Obatalá. El asiento una gallina y dos palomas. Se le da sangre la silla y a la cabeza de
la persona.
2 Ebó: Pollo, palo; Pierde Rumbo, muñeco, mucho algodón, varias tiras de hilo, jutía y pescado
ahumado, maíz tostado, manteca de corojo, miel, vela, mucho dinero.
El pollo se le da a Ayalaibo hermana de Osanyin que vive en el monte, con todos esos ingredientes
se hace un Inshé-Osanyin para alejar la justicia.
Historia.
Awó Sarakó le contaba sus cosas a Obatalá, al igual que a Elegba. Todo le salía bien, el tenía un
amigo que se llamaba Baba Seré que siempre le estaba aconsejando que fuera a casa de Ibara Kolade
el cual era Brujo. Awó Sarako nunca le había hecho caso al ver que su amigo se mantenía firme Awó
Sarako fue a casa del Brujo, un buen día Awó Babá Seré salió a caminar para buscar a su amigo pero
cuando lo vio en vez de saludarlo se escondió y no lo llamó, entonces fue para casa de Awó Sarako y
le robó el asiento, Elegba que venía por el camino vio a Awó Babá Seré cuando robaba el asiento y
Elegba se puso a cantar:
Awó Baba Seré se desmayó del susto. Entonces Elegba toma el asiento y se va para casa del brujo
Ibará Kolade y cuando llega a casa de éste se puso a bailar y a cantar: Malogo, Malogo Ikoanafo
Malogo Ikú, y la casa del Brujo cogió candela y el brujo salió corriendo y en eso venía Obatalá que
sabía lo que estaba pasando. El Brujo quedó paralizado como una Momia y entonces Obatalá empezó
a cantar: Orisha Osanla Babá Orisha Osanla Babá Orisha. Llegó Awó Sarako y le preguntó a Obatalá
que era lo que pasaba y vio a Elegba con su asiento, Elegba le quitó el Iruke a Obatalá y sacudió al
Brujo volviendo en sí, donde Obatalá dijo:
Cuando veas a uno de mis hijos con mi insignia tienes que respetarlo y cuando te veas muy apurado
me llamas que te saco del apuro. Awó Sarako e Ibara Kolade tienen desde hoy un pacto el cual
tienen que respetar y Además desde hoy vivirán juntos para que todas sus cosas le salgan bien
Rezo: Ogbe Weñe Dowe Adafa Oní Babalawo Era Ojona Ewe Aya Ayalorun Ewe Eba Kara Omí
Aigba Ikodie, Eyelé, Etú, Ifá ni Kaferefun Olofin Ogún, Elegba.
Ebó: gallo, paloma, 3 muñecos, tierra del monte, muchos palos, camaleón, tierra de la casa, cabeza
de jicotea, de maja, ministras, ropa sudada, una moneda de medio peso.
Nota: Se coge medio peso con jutía y pescado ahumado, maíz tostado la persona se limpia bien y lo
bota para el monte.
Dice Ifá que Ud. esta apurado y le viene una suerte de dinero, no le de albergue a nadie en su casa
porque lo traicionaran tarde o temprano. A Ud. lo están vigilando tres personas, uno de mediana
estatura que tiene un defecto en una pierna, la otra es alta y delgada y la tercera también es delgada y
de mediana estatura.
Inshé de Osanyin: Moneda de medio peso, cabeza de gallo, camaleón, jicotea, maja y muchos palos.
Rezo: Ogbe Weñe Ogbe Guori Ifá ni Geñi Wato Orunmila Lordafun Alaleyó, Lordafun Shangó
Shaquitin ebó Oluwo Oba Adifafun Orunmila Ilé Okun Fure Lebbo Shakitin Lebbo Oluwo Adifafun
Oshosi Kinshe Lare Lori Orda Akukó Lebó Kaferefun Yalorde, Obini Orunmila Kinshe Ologbo
Adifafun Abelé Lebó Ekú Eyá Ayakoní Eledé Ikán Koní Ayá Adrian Tankate Iyolé Grian Eledé
Etio Orion Ebitipan Awo Mio Ewepayá Río Obini de Eyó.
Ebó: 2 gallinas blancas, gallo, trampa, flecha, arena de río, cascarilla, cuchillo, tierra de la casa,
muñecos mujer y hombre, tela roja, huevo, manteca de cacao, jutía y pescado ahumado, maíz tostado
y dos cocos.
Nota: Los cocos se pintan con cascarilla para rogarle a Orúnmila, Las Adié para Oshún Y Orúnmila,
se cocinan y se ponen directamente a ellos las sobras para el río.
Inshé Osanyin:
Cabeza de gallina y gallo, arena de río, plumas de la parte del cuello de las gallinas blancas, los ojos
de las gallinas y el gallo, hierba Orozus, Abre Caminos, Salvadera, Romerillo, palo Dominador,
Vence Batalla, Yo Puedo más que tu, Vencedor, Ramón, Cambia Voz, Varía , y Para Mí. Además
lleva guabina. Iyefá Iruke ni Osanyin y Òrúnmìlà.
Este Inshé come nada más que con Orúnmila y Oshún.
En este camino había un Awó que era un gran Osainista llamado Awó ni Osanyin, él vivía en una
tierra aparte que era gobernada por él, ya que estaba dividida por un río y del otro lado vivía un Obá
llamado Ogbe-Weñe, que necesitaba que le trajeran al Awó Osanyin y se valió de Oshún para ello.
Rezo: Dowe, dowe doafá oní Babalawo, era elena eroe Ayalorun, Ewe ebó kara omó aiba.
Ebó: gallo, gallina, 2 palomas, guineo, ñame, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo, mucho
dinero.
En este camino Shangó se encontraba atravesando una situación y su comercio del cual vivía, estaba
en quiebras hasta tal punto que sus amigos le viraron las espaldas, no tenía personas que vinieran a
compartir con él como en tiempos pasados cuando él estaba bien, al verse despreciado por todo el
mundo, pensó abandonar aquel lugar para salir a buscar fortunas. Pero su familia al conocer su
determinación, le aconseja quedarse y que no se marchara hasta no haber agotado todos los recursos.
Shangó sé vía tan mal que solo pensaba en irse, pero la familia insistió y le aconsejó que fuera a casa
de Orúnmila el cual le hizo Osode, le vio este Ifá que le decía que hiciera Ebó y que lo llevara al Ilé
de Oyá, que allí encontraría su felicidad. Shangó así lo hizo, y al poner el ebó en el lugar se
encontró con Oshún, que le preguntó que para qué era ese paquete, donde este le responde que
Orúnmila lo había mandado a ponerlo allí. Entonces Oshún le preguntó que si quería hacer sociedad
con ella, puesto que él tenía esos artículos con que había hecho ebó, que era gallo, gallina, paloma,
guineo y ñame.
Shangó aceptó y desde entonces mejoró notablemente su suerte y volvió a ser feliz.
27-Se adivinó para lo imposible.
Òrúnmìlà declara qué es simplemente una perdida terrible
Yo canto que es una perdida terrible, Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pregunta por una opinión sobre la música qué se toca para el sordo
Ellos responden que es bien interesante
Òrúnmìlà declara que es simplemente una perdida terrible
Porque el sordo no la puede oír
Òrúnmìlà declara que es simplemente una perdida terrible
Yo canto que es una perdida terrible, Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pregunta por una opinión sobre la danza ofrecida para el ciego
Ellos responden que es bien interesante
Òrúnmìlà declara que es simplemente una perdida terrible
Porque el ciego no la puede ver.
Òrúnmìlà nì ègbé ní
Mo ní ègbe ni bara à mi Àgbonnìrègún
Ifá ní orin tí a ko fún adití nkó?
Wón ní dùn púpò
Òrúnmìlà ni ègbé ni
Nítorì kò níí gb
Òrúnmìlà nì ègbé ní
Mo ní ègbe ni bara à mi Àgbonnìrègún
Ijó tía jó lóju afójú nkó?
Wón ní dùn púpò
Òrúnmìlà ni ègbé ni
Nítorí kò ríi
Traducción:
En este Odù, Ifá pone énfasis en el hecho de que la gente oye lo que quiere oír y son sordos para lo que no
quieren oír. Ven lo que quieren ver y son ciegos para lo que no quieren ver.
Ifá dice que algunas personas están en un permanente estado de sueño. Sueñan mucho. Estas enredados en
la fantasía. Cuando “se despierten” des sus sueños, será muy tarde.
Hay algunas ocasiones en las que la gente demanda cosas irrealistas de Ifá. Tener la esperanza de que Ifá
realizara esas cosas es tener una esperanza fuera de lugar. Antes de que podamos esperar algo del Ifá,
debemos de asegurarnos que esas cosas se alinean con el sentido común.
Por ejemplo, un canto de Ogbè-Atè dice:
Ogbè wáá tè
Kàra ó rò wá
Ení n wá ìwákúwàs
Yóó rìí ìríkúrìí
Díá fún Àpón
Tí n sebo omo
Lálái lóbìnrìn
Traducción:
Ogbè ven y se iniciado
Para que nosotros tengamos paz y estemos contentos
El que esta buscando lo que es irrealista
Estas fueron las declaraciones de Ifá al caballero
Quien esta ofreciendo un sacrificio para tener hijos
Sin antes tener una esposa
Uno puede ver que una persona que no tenga esposa, que no tiene planes de tener una y quien esta
poniendo todo su esfuerzo en tener un hijo no esta engañando a nadie mas que a el mismo.
También, hay algunas veces en las que una persona no se presta naturalmente a un rol en particular, pero
esa persona insiste en hacer de esa cosa su carrera.
Por ejemplo, un epiléptico, no debe de trabajar cerca del fuego o hacer trabajo físico muy exhaustivo o
trabajar en las alturas. Si una persona insiste en tomar cualquiera de estos trabajos, entonces esa persona
esta entrando en un ejercicio de autodecepción. Si un lisiado quiere hacer de la gimnasia su profesión y
desea competir contra un hombre sano solo se seta auto-engañando.
Por ejemplo, en Òwónrín-Onítudè (Òwónrín-Ìrosùn), Ifá dice:
Ológosé níí torí kefun
Àbànìkòsì níí kosùn sésè méjèèjì roromìnì
Díá fún Oba ní Ìládègun Ilé
Oba roro bí igbá epo
A rò mìnì joyé Arèsá
Ó feyìn tí mójú ekún sùnráhùn omo
Ìgbà tí yóó bìí
Ó bí yímíyímí
Ìgbà tí yóó bìí
Ó bí Alántakùn
Ìgbà tí yóó bìí
Ó bí Òpòló
Ìgbà tí yóó bìí
Ó bí Olú-Àwùrèbe
Ìgbà tí yóó bìí
Ó bí Àkókó
Ìgbà tí yóó bìí
Ó bí Alákan
Ìgbà tí yóó bìí
Tíí somo ìkenyìn won lénje-lénje
Awon méfèèfá n fòsán dàgbà
Wón n fòru dìde
Wón ní yímíyímí
Isé e kíni o maa sowó Òsé
Wón ní tanií jé f’Òsé yímíyímí f’oso
E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìladèún-Ilé
Wón ní Alántakùn
Isé e kíni o ó maa se?
Ò ní òun ó maa sòwò òowú Igún
Wón ní tani í jé fòwú alántakùn hun’so
E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìladègún-Ilé
Wón ní Òpòló
Isé e kíni o ó maa se?
Ò ní òun ó maa sòwò Ìlèkè
Wón ní tani í jé fíìlèkè Òpòló
Bo omo tirè lórùn
E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìladègún-Ilé
Wón ní olú-Àwúrèbe
Isé e kíni o ó maa se?
Ò ní òun ómaa sòwò pópó yíyé
Wón ní tani í jé to pópó Àwúrèbe
E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìladègún-Ilé
Wón ní àkókó
Isé e kíni o ó maa se?
Ò ní òun ó maa sòwò odó ní gbígbé
Wón ní tani í jé fí odó Àkókó gún’yán
Ní “Mode Ìresà”
E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìladègún-Ilé
Wón ní ìwo Alákàn
Isé e kíni o ó maa se?
Ò ní òun ó maa sòwò epo ní síse
Wón ní tani í jé fí epo alákàn se;bè
E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìladègún-Ilé
Traducción:
El gorrión es la única ave que pinta su cabeza con gis
El pájaro Àbànìkòsì pinta sus piernas con polvo de madera de leva
Ellos fueron los Awo que consultaron Ifá para el Oba de Ìladègún-Ilé
El Oba quien s de complexión ligera como el aceite de palma de calabaza
El quien suave y naturalmente se gano el titulo de Arèsà
Cuando lloraba lamentándose por su incapacidad para poder tener hijos
Cuando iba a dar a luz
El engendro a Yímíyímí (escarabajo)
Cuando iba a dar a luz
El engendro a Alátakùn (araña)
Cuando iba a dar a luz
El engendro a Òpòló (sapo)
Cuando iba a dar a luz
El engendro a Olú-Awurèbe (un insecto)
Cuando iba a dar a luz
El engendro a Akókó (pájaro carpintero)
Cuando iba a dar a luz
El engendro a Alákan (cangrejo)
Cuando iba a dar a luz
Los seis de ellos crecieron rápidamente
Se volvieron adultos en poco tiempo
Después le preguntaron a Yímíyímí
Que tipo de profesión le gustaría tener
El dijo que le gustaría hacer jabón
Ellos dijeron que quien usaría un jabón hecho por un escarabajo para lavar la ropa
La consideraron una profesión no-beneficiosa en Ìladègún-Ilé
Ellos interrogaron a la araña
A que tipo de profesión le gustaría entrar
El dijo que le gustaría ser un tejedor de lana
Ellos dijeron que quien usaría a la lana tejida por una araña para hacer ropa
La consideraron una profesión no-beneficiosa en Ìladègún-Ilé
Le preguntaron al sapo
En que tipo de profesión le gustaría envolverse
El dijo que le gustaría ser un hacedor de cuentas
Ellos dijeron que quien usaría las cuentas hechas por un sapo
Para adornar los cuellos de sus hijos
La consideraron una profesión no-beneficiosa en Ìladègún-Ilé
Le preguntaron a Olú-Awurèbe
Que tipo de profesión le gustaría desarrollar
El respondió que quer4ia ser un constructor de caminos ellos dijeron que quien se atrevería a pasar por un
camino hecho por Olú-Awurèbe
La consideraron una profesión no-beneficiosa en Ìladègún-Ilé
Le preguntaron al pájaro carpintero
En que tipo de actividad le gustaría desarrollarse
El dijo que le gustaría hacer morteros
Ellos dijeron que quien usaría un mortero hecho por un pájaro carpintero para pesar su camote
La consideraron una profesión no-beneficiosa en Ìladègún-Ilé
Le preguntaron al cangrejo
En que profesión le gustaría desarrollarse
El respondió que quería ser un producto de aceite de palma
Ellos dijeron que quien usaría al aceite de palma producido por un cangrejo para cocinar su sopa
La consideraron una profesión no-beneficiosa en Ìladègún-Ilé
Le preguntaron al cangrejo
Esta claro que las profesiones escogidas por seis hijos de Arèsà el Oba de Ìladègún-Ilé eran aquellas a las
que no se adaptaban naturalmente para hacerlas. En este caso, tener esperanza para sobresalir en la
carrera que hemos escogido es simplemente una esperanza fuera de lugar.
También hay algunas personas a las que no les importa que les digas, que prefieren hacer lo que tienen en
mente a escuchar los sabios consejos y tienen la esperanza de que al final todo resulte bien. “Esa gente
solo se esta engañando a sí misma”. Esto es muy común que algunos vayan con un sacerdote de Ifá para
elegir su camino a seguir. Si todos los análisis señalan el hecho de que no son mutuamente compatibles,
ellos le preguntaran al sacerdote de Ifá que “lo revisen bien”. Cualquier cosa dicha antes de esto, no les será
satisfactoria a menos que el sacerdote de Ifá lo vea en su propio camino. La única responsabilidad del
sacerdote de Ifá es con la verdad.
El tomar esa verdad es la responsabilidad del cliente. Un sacerdote Ifá no debe de permitir que ningún
cliente lo comprometa con la verdad. Aquellos que no acepten la verdad, al final, solo se maldecirán así
mismos.
Un canto en Ogbè-Wèyìn (Ogbè-Ìwòrì) dice:
Òrúnmìlà nì ègbé ní
Mo ní ègbe ni bara à mi Àgbonnìrègún
Ifá ní orin tí a ko fún adití nkó?
Wón ní dùn púpò
Òrúnmìlà ni ègbé ni
Nítorì kò níí gb
Òrúnmìlà nì ègbé ní
Mo ní ègbe ni bara à mi Àgbonnìrègún
Ijó tía jó lóju afójú nkó?
Wón ní dùn púpò
Òrúnmìlà ni ègbé ni
Nítorí kò ríi
Traducción:
Òrúnmìlà declaro que simplemente es una terrible perdida
Yo repito que es una terrible perdida. Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pidió una opinión acerca de la música que se ponía para el sordo
Ellos respondieron que re muy interesante
Òrúnmìlà declaro que simplemente es una terrible perdida
Por que el sordo no puede oír
Òrúnmìlà declaro que simplemente es una terrible perdida
Yo repito que es una terrible perdida. Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pidió una opinión del baile hecho para los ciegos
Ellos respondieron que era muy interesante
Òrúnmìlà declaro que simplemente es una terrible perdida
Por que los ciegos no podían verla
En este Odù, Ifá pone énfasis en el hecho de que la gente oye lo que quiere oír y son sordos para lo que no
quieren oír. Ven lo que quieren ver y son ciegos para lo que no quieren ver.
Ifá dice que algunas personas están en un permanente estado de sueño. Sueñan mucho. Estas enredados
en la fantasía. Cuando “se despierten” des sus sueños, será muy tarde.
SALAMI.
Ogbè-Ìwòrì
II I
II
II
II I
1
En Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida,
prosperidad y éxito en
la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.
Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera
muy exitoso en
la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el
éxito en su
vida.
Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto
por los
mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores en forma de
obediencia,
saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor contra alguien en su vida.
Este es porque
los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:
Okún okè, okè okùn o
Bàràwó nì’kí Ìjẹşá
Okùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won
Eni Ìjẹşa ò bá kí
Kó má dàárò mọ 5
Kíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu
Díá fún Onílàhọ
Tó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Wón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ 10
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos 1
“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio.
Onílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él
decidió
consultar al Babalàwo menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue
preguntado
ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos palomas y dos gallinas. Una de las
gallinas
habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar la esposa
de Onílàho
31
como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo
después, su esposa
concibió y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.
En el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo
muy
rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador muy fuerte.
Desgraciadamente sin
embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía
niños y en
rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió
por
adivinación.
Bójú bá mọ
Ẹni ẹni a kíni-kíni
Aláì kíni şá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàhọ 5
Níjọ tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ orò
Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 10
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Cuando el día amanece
Unas personas extenderán saludos
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Era el que tiró Ifá para Àbí
Quien es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Cuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una
consulta de Ifá. El
fue aconsejado a ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8
kola amargas
y respetar siempre a los mayores. El debe asegurar que él es jovial todo el
tiempo. El
cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las ambiciones de
su vida:
Okún okè, okè o
Bàràwó nìkí Ìjẹşà
Okún moja-moja ni Kétu n kíraa won
Eni Ìjẹşa o bá kí 5
Kó má dàárò mọ
Kíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu
Díá fún Onílàhọ
32
Tó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ 10
Ìgbà ti yóó bìí
Ó bí Àbí lómo
Àbí wá n fọsán dàgbà
Ó n fòru dìde
Ó wá tọ àwọn 15
B’óju bá mọ
Eni eni a kíni kíni
Alákìni sá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàho 20
Níjó tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ
Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 25
Ó gbébọ, Ó rúbọ
Njẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!
Àbí larọn
Ojúmọ mà mọ gbàyí ò
Àbí larọn ajé 30
Àbí larọn aya
Àbí larọn ọmọ
Àbí larọn ire gbogbo
Ojúmó kí mà íí mọ
Kí ọmọ má mà kí barẹ o 35
Omọ n kí barẹ lòwúrọ
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo”
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Cuando él estaba entregado
El dio nacimiento a Àbí como un niño
Àbí estaba creciendo por el día
Y en vías de desarrollo durante la noche
33
Àbí entonces se dirigió hacia:
Cuando los días estaban amaneciendo
Los saludos de unas personas se extenderán
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí
Que es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Hoy el día había amanecido sobre mí
Àbí ha entrado (del éxito)
El día había amanecido este tiempo
Àbí tiene la apertura de la riqueza
Àbí tiene la apertura de esposa
Àbí tiene la apertura de tener niños
Àbí tiene la apertura del IRE en general
El niño saluda a su padre en la mañana.
Ifá dice que a la persona quien es revelado este Odù debe tener respeto por
sus padres y
aquellos quienes son mayores que él. Él siempre debe ser servicial,
complaciente y amable.
Si el puede hacer esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.
2.
Ifá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹyìn es
revelado. Eso
dice también que la persona será conferida con un título de jefe antes de que
él muera. Ifá
aconseja a la persona ofrecer sacrificio y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá
dice:
Jẹ kí ng w’ẹyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.
Ọdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le
dijo que él
habría de vivir una edad grande y le habría de ser conferido con un título de
jefe. Como es
usualmente la practica, solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y
la gente vieja
usa palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o caminan. El
pregunto
ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de kola,
kola amarga,
licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.
34
No mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue
muy feliz en
verdad y se regocijaba:
Jẹ kí ng w’ẹyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà
Kò pẹ, kò jìnnà
Ẹ wá bá ni láìkú kangiri
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Obsérvanos en medio de la longevidad
Ifá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de morir.
3.
Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial.
Abusarán,
abuchearan, burlarán y reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo
eso porque ellos
solo están temporalmente desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la
boca con la
que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para
alabarle o
alabarlos al final.
El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede
autorizar
abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas
buenas y trabajar
duro. Sin embargo ellos no deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de
la época.
Todo lo que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella
empezaran a
cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él o ella. Todos
aquellos que
habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-
Wẹyìn dice:
Ẹ̀y.n làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo
encontraban.
Ọ̀rúnm.là estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la
gente. Cualquiera
que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban
enfermos, el
curaba, aquellos que tenían problemas de infertilidad, el hizo fértiles, aquellos
que tenían
35
problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él
consiguió por hacer
eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado cuenta
con la
situación, el se dirigió a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de
palma. Se le
solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.
Poco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería
de sus
acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no
podía creer que
las alabanzas eran de verdad. El entonces decidió consultar:
Ẹ̀y.n làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo
encontraban.
El Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba
en abuso a
el habría de ser la misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo
dijo además
que solo Ifá podía hacer posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnm.là.
Escuchando
esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba
cantando la
alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:
Ẹ̀y.n làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Ẹ̀y.n làá wò 5
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Ti ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí
Ifá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi
Ẹ[Link] ò bú mi báyìí rí Ifá 10
Iwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi
Ifá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi
Ẹ[Link] ò kí mi báyìí rí Ifá
Ìwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo
encontraban.
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
36
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo
encontraban.
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me abuso como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me saludo como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo saludarme.
Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están
corriendo a él abajo se
giraran para alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer
cosas buenas
incluso si aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian
sus buenos
hechos.
4.
Ifá dice que a la persona que es revelado Ogbè-Wẹyìn una presente
experiencia dificultad
financiera. Él esta también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer
suicidio. Ifá
dice que la persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza.
El Ire esta en
la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar
perdidas. Como un
hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el sera conferido
con un
convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbé-Wẹyìn wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
Àbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar
dos
extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió
irse y cometer
suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá solo por saber como seria cometer
suicidio. El
Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE
esta en la
mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un
gallo y
dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo, aceite de palma, nuez
de kola y
dinero. El habría también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que
le hicieron un
giro bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè
también se le dijo
37
que su destino es tal que el habrá de experimentar el éxito en la parte final de
su vida.
Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener éxito.
Basado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar el ritual a
Èşù y dirigirse
a casa a sentarse quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus
acreedores empezaron a
molestar su vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo
la casa con
un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato la ropa contra la
rama de un
árbol.
Como el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como
el estaba a
punto de poner su cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro
llamarle Adaba
Irese 2 para darle así una advertencia:
Má ronú pokùn sorarẹ o
Má ronú pokùn soraarẹ
Ire tó nbọ
Kó lè dé
Má ronu pokùn so raarẹ 5
Traducción:
No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
El IRE que es venidero
Permítele venir
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
Escuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente
escuchando voces
imaginarias debido a su estado de la mente. El todavía continúo en su intento
para poner el
lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar
las alas para
golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de esta acción
lo puso
fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.
Como el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes
cuentas
preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables
joyas. Él se
volvió rico. Él era tan feliz y decidió nunca enjaular a ningún pájaro en su vida
por que
ese era su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso
por el resto de
su vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo
duro,
generosidad y contribución para la comunidad.
Ogbé-Wẹyìn wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Njẹ má ronú pokùn so’rarẹ o
38
Má ronú pokùn so’rarẹ
Ire tó n bọ
Kó lè dé 10
Má ronú pokùn so’rarẹ
Èrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà
E wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni
Àìrú ní kìí gbè’nìyàn
Kò pẹ kò jìnnà 15
Ẹ wá bá ní bá jẹbútú Ire
Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
No saque la pena cometiendo suicidio
Ore, no saque la caída de la pena usted mismo
Porque el IRE es venidero
Permítale venir
No saque la pena cometiendo suicidio
Viajeros para Ìpo y Ọ̀fà
Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso
Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio del abúndate IRE
Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos
y nunca
deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en
jaulas como
mascotas.
5.
Ifá predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este
Odù es
revelado no solo será exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que
es en
desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:
Atótó goríí gbèdu
Díá fún Sẹkẹrẹ
Tíí şọmọ Alákọlé
Níjọ tó n nàgà
Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire 5
Traducción:
Atótó goríí gbẹdu 1
Que era la persona que tiró Ifá para Şẹkẹrẹ 2
Que es el hijo de Alákọlé 3
39
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Şẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no
tenia esposa, ni
niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida.
Cansado de
vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para una consulta de
Ifá. Se le
solicito comprar un ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días. El
también efectuó
un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.
Se le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante
su edad
mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a
adquirir el IRE el
había hasta aquí había perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos
niños,
abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas
y etc. Sin
embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada
de nada en la
vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular
que el debió
a empezó a robar o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y
era que todos
pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso, cantando y bailando
para su Şẹkẹ
rẹ:
Atótó goríí gbèdu
Díá fún Sẹkẹrẹ
Tíí şọmọ Alákọlé
Níjọ tó n nàgà
Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire 5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Njẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ
Ni inú fi n bí wọn o
Şẹkẹrẹ 10
Ìwọ lọmọ Alákọlé
Traducción:
ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU
Era el único que tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ
El hijo de ALÁKỌ̀LÉ
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Se le solicito ofrecer sacrificio
El cumplió
Mirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.
Esta la causa de su envidia
ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀
Tú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË
40
6.
Ifá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado
comenzará a
adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y
realizar un ritual
para Obàtálá. Como un hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es
responsable por
su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar de
Ọbàtálá por
siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre
esto, Ifá dice:
Ogbè o ó Wẹyìn
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Àdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había
descuidado al Òrìşá
por mucho tiempo. El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el
cumplimiento del
destino de su vida. La situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió
y el decidió
buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó WẸ̀Y.n, B’AJA RẸ
Ó BAÀ
PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El
fue
aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines,
manteca de
trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas. Después de
esto, el debe
tomar una de las lámparas nativas y uso parte de la manteca ofrecerla como
sacrificio para
hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió
hojas de
sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹyìn,
narrando la
historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por
siete días.
Cumplió Àdìmú con todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El
se alegro
mucho y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a
Ọ̀rúnm.là quien en
regreso dio gracias a Olódùmarè por hacerlo prospero o exitoso.
Ogbè o ó Wẹyìn
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Kò pẹ, kò jinna
Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu
Ọdùn ọdúnn.í lodón olàa tiwa
Ọdùn ọdú’n.í lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú
Ọdùn ọdú’n.í lọdún ọlàa tiwa o
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
41
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio de la abundante riqueza
Este es el año nuestro año de éxito
Este es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú
Este año es nuestro año de éxito
Ifá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual
prescrito para
Ọbàtálá y enciende la lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en
regreso
encenderá el camino de su éxito para él y el realizara su destino en la vida.
7.
Ifa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por
problemas
ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella están sobre el borde de ser
superados. Ella
esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Ifá.
Òní Ogbè n wẹyìn
Ọ̀la Ogbè n wẹyìn
Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?
Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá fún Tẹwọgbadé 5
Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella
un problema
ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un
grupo de
Babaláwos mencionados acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos
gallinas y
una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El
Babaláwo entonces
uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje con
hojas de àìlu
machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese
mes. Ella dio
nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella
entonces comenzo a
cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:
Òní Ogbè n wẹyìn
42
Ọ̀la Ogbè n wẹyìn
Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?
Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá fún Tẹwọgbadé 5
Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Tẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ
Ẹ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé es ahora como una gallina madura
Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás
Ifá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual
cada mes en
cambio de lactancia de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y
efectuar el
ritual como esta prescrito. Ella debe también estar preparada para comer la
sopa medicinal
que le será preparada para ella.
8.
Ifá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia a la vida
de la
persona que es revelado este Odù en un camino positivo.
Ifa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù
es revelado.
Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar
lugar sobre
la fecha asignada pero es importante asegurar que la mujer este ya en su casa
matrimonial
antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹyìn dice: matrimonio. Esto es por su
seguridad. Una
estrofa
Domi-domi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi sólojò lára
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante 1
43
Fue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnm.là
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Ọ̀rúnm.là había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha
había solo
sido asignada para la ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se
dirigió a uno de
sus estudiantes llamado acerca para una consulta de Ifá. Ọ̀rúnm.là fue
informado que la
esposa habría de cambiar la vida de Ọ̀rúnm.là en una positiva manera. El
habría sin
embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.
Sin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha
de la
ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en cuestión había prometido en
el cielo
cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella deprimiría y moriría en
camino a su casa
matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que
su demanda
estaba requerida seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa
razón, Olojò se
traslado dentro de la casa de Ọ̀rúnm.là antes de la fecha señalada. En el día
del matrimonio
los espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa.
Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella brinco la
caza.
Ifá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta
indefinidamente
mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la
fecha señalada
de matrimonio. La ceremonia de matrimonio podría entonces ser celebrada
junto con el
primer niño. Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena
prevenible. Ọ̀rúnm.là
cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.
Domidomi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi s’Ólojò lára
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5
Isán lolojò n dá
Ọrún lolojò n dé
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Era el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnm.là
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Olojò prometió llegar en nueve días
Olojò actualmente llego en 5 días
Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena
innecesaria si el
sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.
44
9.
Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe
ofrecer
sacrificio en orden para él mejorar sobre su día presente en la vida y también
para él para
tener un buen futuro.
Esto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida. Ellos
nunca deben
llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben
ofrecer
sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:
Dásá awo etí omi
Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ
Díá fún Òní
A bù fún Ẹ̀[Link]à
Traducción:
Dásá es el awo la rivera del río 2
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy 4
Ellos eran también los que tiraron para el futuro 4
Los dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para
saber para
saber como mejorar el mismo mientras el futuro se dirigió así que Hoy no seria
un
impedimento para él después. Ellos inseparables y ambos de ellos fueron
aconsejados a
ofrecer sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero
como sacrificio.
También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos
cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso.
Aquellos haciendo
broma de ellos se impuso silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente
que pensaba
que nada bueno podía venir de los dos de ellos aprendiendo la lección que la
gente nunca
debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para cualquiera listo
para mirar el
desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:
Dáşá awo etí omi
Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ
Díá fún Òní
A bù fún Ọ̀la
Owó ní ng ó nìí
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ó
Ta ló mọ?
Ọmọ ní ng ó nìí ó
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
Ile ni ng ó kọọ ó
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
45
Ire gbogbo ni ng ó nìí ò
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
Traducción:
Dásá es el Awo de la rivera del río
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Hoy
Ellos también tiraron Ifá para el futuro
Quizá seré rico
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré niños
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá construya casas
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré todo el IRE en la vida
Quien sabe?
Quien sabe que seré en el Futuro
Quien sabe?
Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como
volverse
personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa
ahora que ellos
pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.
10.
Ifá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹyìn debe efectuar un ritual a
Şàngó en orden
para protegerlo (la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹyìn dice:
Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú
Díá fún Olú
Ti n bẹ níràngun ọtá
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos.
Olú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en
contra de él. Que
podría hacer él par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU
ODÓNI
WỌN Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El Babaláwo le aconsejó ejecutar
un ritual
46
a Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200 guijarros y
usarlo en la
realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían
juntos para
planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en
desorden.
Aturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú
Díá fún Olú
Tón be níràngun ọtá
Kò pẹ, kò jìnnà
Ká wá bá ni lárùúşẹ ogun 5
Olú rúbọ níbẹ
Olú şẹgun
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar
Olú ofreció sacrificio ahí
Olú conquistó (dominó)
Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus
enemigos.
11.
Ifá dice la persona que Ogbè Wẹyìn es revelado debe efectuar rituales a los
espíritus de sus
ancestros paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para
ofrecerle
asistencia y él debe tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wẹyìn ọrọ
Bẹẹ ní kò sunwọn
Día fún Ìgbáyinrín 5
Ti n rè Igọo baba rẹ
Wọn ní kó rúbọ
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado 1
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador 2
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió.
47
Ìgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal
de ser
exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para
una consulta
de Ifá. Se le pidió ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería
ocupado
para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También se le dijo
que el espíritu
de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un hormiguero en la
granja de la
familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y
el ritual
ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron
a asistirlo
en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se volvió un
hombre muy
exitoso.
El Igọ donde él uso para efectuar ritual a sus difuntos ancestros pronto se
volvería Igbórò
hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba
comenzó a tener
sus diversos Igbórò en diferentes localidades
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wẹyìn ọrọ
Bẹẹ ní kò sunwọn
Día fún Ìgbáyinrín 5
Ti n rè Igọo baba rẹ
Wọn ní kó rúbọ
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Njẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ
Ọmọ n re’gọ ọ baba rẹ
Ìgbáyinrín Onígọ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado 1
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador 2
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió
Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)
El niño va al bosque de su padre
Ìgbáyinrín dueño de la arboleda
Ifá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus
ancestros en orden
para realizar las ambiciones de la vida.
12.
Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida
será
recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser
hermanos (masculino
/femenino) ellos pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que ellos deben los dos
ofrecer
48
sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a al
expensa del otro.
Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir
inclinación para
ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o
ella. Sobre
esto, Ifa dice:
Ẹlẹmọgún awo Ẹşin
Ló díá fún Ẹşin
Àrọnìmàgún awo Màlúù
Ló díá fún Màlúù
Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ 5
Ẹşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ
Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
Él tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro
Él tiro Ifá para el Toro
Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y
prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Ambos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos,
pero la
inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos
estaban tratándolos
con desprecio. Entonces un día, el caballo se dirigió a su Babaláwo para saber
como Ẹlẹ
mogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y
prestigio? Se le
pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero.
Se le pido
siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El
cumplió. El toro
también se dirigió a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una
consulta de Ifá.
Se le pidió la misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el
sacrificio.
El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.
Pronto, la gente comenzó a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo
aseado y
elegante. Entonces ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con
ornamentas y
el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede
tener un caballo
dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron dedicando dinero,
tiempo y
atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre estuvo
apareciendo sucio.
El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o
como comida. El
nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el cuello de el
caballo fue
ornamentado mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue el cuchillo.
Esto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro
quien se
rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.
Ẹlẹmogún awo ẹşin
Ló díá fún ẹşin
Àrọ`nimagún awo Màlúù
Ló diá fún Màlúù
49
Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ 5
Ẹşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o
Jìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o
Màlúù i bá rú
A ní’wẹ lọrùn
Jìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin
Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
El tiro Ifá para el caballo
Àrọn.màgún es el Babaláwo del toro
El tiro Ifá para el toro
Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos
Tendrían honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Mirar el caballo adornado en ornamentas
Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)
El también habría tenido su cuello decorado
Mira el caballo adornado en ornamentas
Ifá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos
así que ellos
vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para otro.
13.
Ifá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un
desastre
inesperado interno tal como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va
ser una
guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se
pierda
derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la
confrontación.
Sobre esto, Ogbè Wẹyìn dice:
Titu níí m’ádìẹ bàjẹ
Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ
Díá fún Èbù-Èyìn
Tíí se égbón ogun
Wón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe 5
Ó kọtí ọgbọn-in sẹbọ
Traducción:
Arrancar la pluma de un ave viva despoja el ave
Retener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave
Ellos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno
El cual es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo.
Ahí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la
guerra. Ellos
sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se
les aconsejo
50
ofrecer sacrificio en orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos
pidieron ofrecer
3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también tomarían una
gallina viva
arrancarían y arrojarían todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del
pueblo.
Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos
ellos deseaban
saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de
esto
rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba
furiosa,
golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se propago como
fuego salvaje.
Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre
ellos se
desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban
lamentando la
perdida en el campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse
en contra de
los enemigos. Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba
perdiendo el derecho
de casa y no en el campo de batalla.
Títu níí m’ádìẹ bàjẹ
Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ
Díá fún Ẹ̀bù-Ẹ̀y.n
Tíí şe ẹgbọn ogun
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Wọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ
Njẹ ẹyin ò gbọn o
Ẹ̀yin ò mọran
Ẹ̀yin ò mọ wípé
Ilé logun to bàjẹ ‘rogun o 10
Traducción:
Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave
Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave
Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado
El que es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo
Tú no eres sabio
Tú no eres un conocedor
Tú no sabes que
La guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.
Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer
sacrificio antes de
partir él así como para evitar la situación donde el desastre golpeé por
enfrente de la casa en
su ausencia. Este Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda
esta
advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser
advertido.
14.
En Ogbè-Wẹyìn , Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar
píese para las
brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole
problemas. El
debe también efectuar un ritual a Orò. Esto lo hará lograr las ambiciones de su
vida sin
tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:
51
Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí şe ẹrú Oníkọọ
To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Àlàrí había sido un sirviente de Oníkọọ por un largo tiempo. Entonces un día,
Oníkọọ le dio
su libertad y el era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no
pudo mostrar
en forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni
caballo, ni
buenas ropas ni nada de nada.
En realidad, él solo tenía una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la
lavaría, se
escondería en algún lugar para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo.
Cansado de
este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos mencionados. El estaba
informado que los
mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades
El estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una
carnera. También
se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe
primero hacer el
ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, el no tenía dinero.
Así el se
acerco a Oníkọọ por ayuda. El estaba asistido por Oníkọọ. Àlàrí entonces
se dirigió al
Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.
Antes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el
camino de la
familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas
esposas,
muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas, un caballo en el pesebre
y así
sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo
que era en
regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:
Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí şe ẹrú Oníkọọ
To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Kọ pẹ, kò jìnnà
52
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Àlàrí o de o 10
Ẹrú Oníkọọ
Ìyáa waá gbèsè
A fún-un o
Àlàrí o dé o
Ẹrú Oníkọọ 15
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Todo el IRE vino atropándose a él
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkọọ
Nuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ
Ellos fueron dados
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkọọ
Ifa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas
presentemente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se
desaparezcan el será muy
exitoso. El también será respetado y honorado por la sociedad. Sus logros y
triunfos serán
puntos de referencia para otros. Gente como modelos para otos.
15.
Ifá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹyìn es revelado que debe, como un
asunto de
emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una situación donde ella se
comprometa ella
misma en venturas ingratas. Ifá dice ella debe evitar correr tareas de su propia
vida en una
terrible perdida.
Ifá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de
establecer esa
asociación había sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una
recolección donde
ella debe urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma,
pero por la
propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por razones egoístas
y eso
significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación así que una
terrible calamidad
y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:
Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú
Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Ẹ̀gbá
Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn
53
Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5
Ọ̀rúnm.là awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà
Ọ̀rúnm.là, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta
de la
reunión)
Àbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le
dijeron
ayudar a un compañero o miembro para cumplir sus metas en la vida. Los
miembros
establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación ayuda a
miembros
durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella
también fue
informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser
miembros porque
esta fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros
de los niños,
Àbí fue informado mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el
programa de
la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros miembros, Àbí se
enrolo como
un miembro.
El sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el
tiempo era
usualmente durante periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco
en las mas
pequeñas horas de la noche). Cuando ella se dirigió a la primer reunión, ella
comenzó a
jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín de otros miembros era
usualmente
turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había
establecido un horario
para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros,
ellos
proporcionarían bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la
piel, cocinar
la carne y usar la piel para preparar un tambor. Los miembros entonces
comerían
los niños juntos con otras comidas y bebidas. Después de esto ellos tocarían el
tambor hasta
que la piel se colgara o gastara.
Cada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que
hicieran sin
embargo, el día no debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas
prácticas habían sido
por mucho tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo
saber que la
carne que ella había consumido durante la reunión era carne humana.
Un día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros
miembros. Se le fue
dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente
ella escucho
esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. Ella fue
entonces recordando
del juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de cómo
muchos otros
miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa era
la hora ella
54
realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella
tuvo solo un
hijo y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la piel
para hacer un
tambor el cual los miembros tocarían hasta rasgarlo.
Desesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de
Ọ̀rúnm.là por
ayuda. Ọ̀rúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar
su mente
en descanso. Se le aseguro que su hijo no moriría, ella fue advertida para
ofrecer sacrificio
de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor
y abundante
dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella
cumplió
inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para
preparar comida y
la piel para preparar un tambor. Ọ̀rúnm.là pidió a Àbí llevar todo eso al punto
de reunión.
Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella contenía la carne de su
hijo, Ọ̀rùnm.là
advirtió que ella debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.
Ella fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos,
pronto
después, la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron
que estaban
comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el
tambor hasta
agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también
tarde el crepúsculo
estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había jugado
un truco
sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde
ella estaba
interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella
no podía tomar
la labor después de consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala
gana
reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron porque no fue posible
también rasgar el
tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero,
ella
proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor
para sus
tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos
podían
responder, el alba viene y todos dispersaron a sus respectivas casas. Que fue
como Àbí dejo
la asociación sin contribuir con su único hijo.
Ella entonces se dirigió de regreso con Ọ̀rúnm.là cantando y bailando. Ella
busco repetir el
sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọ̀rúnm.là que todo lo que ella
necesitaba hacer fuera
dar gracias a Ọ̀rúnm.là quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el
cumplimiento de la
tarea.
Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú
Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Ẹ̀gbá
Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn
Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5
Ọ̀rúnm.là awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ 10
Njẹ Àbí lówó o
Àbí làràn
Àbí ló l’awọ à n lù
55
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà
Ọ̀rúnm.là, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta
de la
reunión)
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)
Àbí proporcionó el tambor
Àbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos
golpeando (fue hecho).
Ifá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe
abandonar la
asociación inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a
cabo una
investigación externa de quien la vida puede estar en riesgo. Esta advertencia
es muy
importante.
16.
Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado usando
desde el principio
otras identidades de las personas. El había estado funcionado con el destino
de otra persona
mientras su propio destino, talento y habilidad para triunfar había permitido
estar dormido.
En una avellana, esta persona no tiene una identidad o personalidad
individual. El había
proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y
midiendo sus
logros con el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo
incesantes
problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo
en la cabeza
por estar usando el Orí de otras personas.
Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà
para
reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en
la vida y usar
su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Baba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación
nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnm.là
56
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido
sobre
el mismo.
Ọ̀rúnm.là intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar
la identidad
de Èşù asó como para lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero
para él.
Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes acerca mencionados. El fue
aconsejado
ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de
barro de una
cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y
abundante dinero
para efectuar el ritual para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la
imagen para
el altar de Èşù Òdàrà. El cumplió
Pronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la
identidad de Èşù
Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría
de seguir el
mandato de su propio destino. Él entonces comprendió que el había sido
mandado cuando
el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y
logros. El
entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọ̀rúnm.là
Tí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe 5
Ó gbẹbọ, ó rúbo
Gbogbo ìsòwò ọpẹ
Ẹní gbẹbọ níbẹ
Kò şẹbọ o
Gbogbo ìşòwò ọpẹ
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación
nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnm.là
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido
sobre
el mismo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Aquellos que crean en Ifá
Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio
Por favor obedece
Aquellos que creen en Ifá
Ifa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.
Àború, Àboyè.
57
SIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ
Para aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o ÌKOSÈDÁYÉ
Niños Ogbè Wẹyìn, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen
éxito en
temprana etapa de sus vidas. Su éxito viene durante la mitad de su edad. Esto
sin embargo
no hace pensar que ellos no deban esforzarse para conseguir éxito en etapa
temprana. La
etapa temprana puede ser por dejar la fundación en la cual sus eventuales
éxitos pueden
derribarse.
Aquellos nacidos por este Odú, ambos durante Ìkọsẹdáyé o Ìtẹlódú debe
tener respeto por
los mayores y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos
deben dar honor
a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables. Estas son las órdenes y
preferencias de
sus guías espirituales.
Para niños Ogbè-Wẹyìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa
temprana por su
carencia de éxito. Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre mirar alto y
ellos
eventualmente conseguirán sus éxitos. Su carencia de éxitos nunca debe
frustrarlos para la
época donde ellos estarán contemplando suicidio o causando daño al cuerpo o
daño
emocional para ellos mismos.
Es en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran debilidad
de los niños
Ogbè Wẹyìn) en orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos que han
sido
ridiculizados, se girarán para alabarlos en el futuro.
Ellos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva donde
ellos guardan
su Ifá. Ellos deben tocar también el şẹkẹrẹ cada 17 días. Esto traerá éxito y
victoria sobre
los enemigos de ellos. Ellos deben tomar cuidado siempre de los visitantes.
Estos visitantes
serán el instrumento eventual para su éxito en la vida.
Para niños varones Ogbè Wẹyìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la
esposa para serlo
debe ser entregada sobre ellos antes de la actual fecha asignada para la
ceremonia. Para las
niñas, ellas deben estar en casa de su marido a ser antes de la actual fecha de
la ceremonia
de matrimonio. Esto es en orden para evitar una prevenible agonía de perder
la mujer
involucrada en la ceremonia de matrimonio sobre el día del matrimonio – la
esposa
cualquiera de Ogbè Wẹyìn haga el niño o niñas Ogbè Wẹyìn ella misma.
Además, será
mejor aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de
nacimiento de ellos.
Ellos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración. Ellos
deben ser
atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en futuro. Ellos nunca deben
querer hacer un
nombre malo para ellos mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.
Los niños Ogbè Wẹyìn deben siempre esforzarse para investigar propiamente
cualquier
grupo, asociación, club o sociedad antes de integrarse. Ellos también deben
investigar
58
cualquier grupo de negocio antes de aventurarse comprometer su duro
ganado dinero dentro
de eso.
Por naturaleza, los niños Ogbè Wẹyìn tienen únicas personalidades. Ellos son
papel de
modelos y ellos se funcionan mejor sobre si mismos. Esto es porque no es
aconsejable que
ellos trabajen al ritmo o pasó de otras gentes. Ellos nunca deben medir su
progreso con el
guage de otras personas
IRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ
1. Ifá
2. Èşù Òdàrà
3. Ògún
4. Ọbàtálá (Òrìşà-Nlá)
5. Şàngó
6. Ẹgúngún (espíritus ancestrales)
7. Oró
Tabú’s de Ogbè Ìwòrì
1. No debe comer ñame
2. No debe faltar el respeto a los mayores
3. No debe comer Ikún
4. No debe albergar pensamientos malignos
5. No debe guardar pájaros en cajas o jaulas
6. Nunca debe tirar agua afuera de la casa
7. Nunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con hojas de Dásá o
raíces
8. Nunca debe usar índigo
9. Nunca debe usar morteros viejos
10. Nunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y sacrificios
11. Nunca debe aparecer sucio
12. Nunca debe copiar a alguien en sus acciones.
Posibles nombres para niños Ogbè Wẹyìn
Masculinos
1. Àbí
2. Odẹlàdé
3. Àdìmú
4. Oládẹyìndé
5. ifáwẹyìnmi
Femeninos
1. Tẹwọgbadé
2. Oládèyìndé
3. Odùwẹyìn
4. Ọmọwẹyìn
5. Ẹ̀y.nọlá
SALAMI.
Ogbè Ìwòrì
El cliente está considerando a menudo empezar o
acabar una relación. La persona deberá mantener
una buena actitud con sus amigos, evitando ser
tacaño, que sería una de las maneras de
desacreditarle. No se cuentan los planes futuros a
nadie, el enemigo estará siempre muy cercano a la
persona, pero no se deberá montar en cólera al
saber o descubrirlo
Ogbè miró atrás
Para ver si su perro había matado a la rata Ikun.
El adivino del cazador, lanzó adivinación para el cazador
Que se dirigía hacía 7 renombrados arbustos en el bosque.
Le pidieron que tuviese cuidado de esos parajes o locaciones y que debía
Ofrendar antes de su partida
Él escuchó y ofrendó el sacrificio prescrito
Ogbè miro para atrás
Para ver si su perro había matado a la rata Ikun
Adivinó para el granjero que iba a escoger una
nueva tierra para su cosecha anual. Se le dijo de
cuidarse de esas locaciones y que sacrificase
antes de su salida, cosa que realize