Gluck Alceste
Gluck Alceste
Personajes
ATTO I ACTO I
Intrada Introducción
(Gran piazza della città di Fera terminata dalla (Gran plaza de la ciudad de Fera, limitada
facciata del Real palazzo, con gran porta, e sopra por el Palacio Real, con una gran puerta, y sobre
di essa balcone praticabile. All'alzarsi della tenda ella un balcón abierto. Al levantarse el telón se
si vede tutta la piazza ingombrata da folto Popolo, ve toda la plaza repleta de gente vestida de luto,
confusamente disposto. Tutti hanno in mano rami con ramos de olivo entrelazados y muestras de
di ulivo intrecciati di nastri, simbolo de' supplicanti, extrema aflicción. A la derecha un altar sobre
e mostrano estrema afflizione. A destra ara su cui el que se queman ofrendas perfumadas; a la
bruciano de' profumi; a sinistra Evandro, Ismene, izquierda Evandro, Ismene y algunos de los
e alcuni de' cittadini più distinti; indi sul balcone ciudadanos más distinguidos; luego sobre el
del Real palazzo, preceduto da improvviso suono balcón del Palacio Real, precedido por el
di tromba, un Banditore) repentino sonar de trompetas, un heraldo)
BANDITORE HERALDO
(affacciandosi al verone) (asomándose al balcón)
Popoli che dolenti ¡Pueblo que dolorido
Della sorte d'Admeto, por la suerte de Admeto,
in lui piangete più il padre lo lloráis más como padre
che il regnante, udite: que como rey, escuchad!
È giunto per lui l'ultimo dì, ¡Ha llegado para él el último día,
non ha soccorso, speme non ha; no hay auxilio, no quedan esperanzas!
d'inesorabil morte ¡De la inexorable muerte
preda ugualmente sono presa son igualmente
nel tugurio i pastori, los pastores en sus chozas,
i re sul trono. y los reyes en sus tronos!
POPOLO PUEBLO
Ah, di questo afflitto regno, ¡Ah, dioses!
giusti dei, che mai sarà? ¿Qué será de este afligido reino?
POPOLO PUEBLO
Ah, di questo afflitto regno, ecc. ¡Ay, de este afligido reino, etcétera.
ISMENE ISMENE
Infausta reggia ¡Infausto reino,
che immersa nel gemito que sumergido en el llanto
di voci flebili risuonerà! de voces lastimeras resonarás!
Patria infelice che un denso turbine ¡Patria infeliz, que un denso remolino
D'armi straniere circonderà! de armas extranjeras circundará!
Patria infelice, infausta reggia! ¡Patria infeliz, infausto reino!
POPOLO PUEBLO
Ah, di questo afflitto regno, ecc. ¡Ay, de este afligido reino, etcétera.
(Aria di pantomimo che esprime desolazione e lutto) (Todos dan muestras de pesar)
EVANDRO EVANDRO
Amorosi vassali, oggi riceve Nuestro rey,
di tante sue virtù nel commun lutto de sus amorosos vasallos recibe hoy el luto,
un giusto premio il nostro re, en justo premio por sus numerosas virtudes.
ma invano per lui si piange: Pero, en vano por él lloramos;
alle preghiere, a' voti a los ruegos y a las súplicas
non son propizii i Numi. no son propicios los dioses.
Andiamo ai tempi ¡Vayamos al templo
vittime e doni ad offrir; a ofrecer sacrificios!
si chieda un oracolo almeno, Al oráculo consultemos,
almen si sappia in si grave periglio y así sabremos
se per noi v'è pietà, se v'è consiglio. si queda esperanza frente al peligro.
EVANDRO EVANDRO
Perché a' tiranni ride serena ¿Por qué a los tiranos sonríe complaciente
l'adulatrice felicità, la halagadora felicidad,
e i giusti gemono nella catena y gimen los justos un castigo
d'inseparabile avversità? de insuperable adversidad?
Perché? Perché? ¿Por qué? ¿Por qué?
EVANDRO EVANDRO
Tacete: ¡Callad!
ah, della reggia s'apron le porte. ¡Ay, ya del palacio real se abren las puertas!
Oh Dio! Mi trema il cor: ¡Oh, dioses! Tiembla mi corazón:
mille funesti oggetti mil funestas imágenes
mi dipinge il pensier. muestra mi pensamiento.
Venite, andiamo la dolente regina ¡Venid, vayamos piadosamente a consolar
pietosi a consolar, a la doliente reina!... ¡Pero no!... ¡Deteneos!...
ma no, fermate, nel suo dolor oppressa Oprimida por su dolor
co' mesti figli suoi y acompañada de sus hijos
viene ella stessa. viene, hacia aquí, ella misma.
POPOLO PUEBLO
Misero Admeto, povera Alceste, ¡Infeliz Admeto, pobre Alcestes!
dolenti immagini, idee funeste Son las dolientes imágenes,
di duol, di lagrime e di pietà. las funestas representaciones
Chi fra gli amplessi de dolor, de lágrimas y de piedad.
chi fra i lamenti ¿Quién entre los abrazos,
dei figli teneri, figli innocenti quién entre los lamentos de los tiernos hijos,
l'afflitta madre consolerà? a la afligida madre consolará?
ALCESTE ALCESTES
(esce dal palazzo tenendo per mano (sale del palacio llevando de la mano
i due suoi figli Eumelo ed Aspasia) a sus hijos Eumelo y Aspasia)
Popoli di Tessaglia, Pueblos de Tesalia,
ah mai più giusto fu il vostro pianto; ¡ah, jamás fue más justo vuestro llanto!
a voi non men che a questi De vosotros al igual que de estos inocentes niños
innocenti fanciulli Admeto è padre. Admeto es el padre.
Io perdo il caro sposo, Yo pierdo a mi querido esposo
e voi l'amato re. y vosotros al amado rey.
La nostra sola speranza, il nostro amor, ¡El destino cruel nos hurta
c'invola questo caso crudel, nuestra única esperanza, nuestro amor!
né so chi prima in si grave sciagura No sé, ante tan enorme desgracia,
a compianger m'appigli de quién compadecerme primero...
del regno, di me stessa, o de' miei figli. Si del reino, de mí misma o de mis hijos.
La pietà degli dei sola Solamente, la piedad de los dioses
ci resta d'implorare, a ottener: nos queda por suplicar, y obtener.
verrò compagna alle vostre preghiere, Iré, con vosotros,
a' vostri sacrifizi avanti all'are a secundar vuestras plegarias
una misera madre, due bambini infelici, y vuestros sacrificios ante el altar.
tutto un popolo in pianto presenterò così. Una pobre madre, dos niños infelices,
Forse con questo spettacolo funesto, y todo un pueblo en llanto ofrendaremos.
in cui dolente gli affetti, Quizás con este funesto espectáculo,
i voti suoi dichiara un regno, con los dolientes afectos
placato alfin sarà del ciel lo sdegno. y las súplicas que eleva todo el reino,
Io non chiedo, eterni dei aplacado al fin sea el desdén del cielo.
tutto il ciel per me sereno. Yo no pido, eternos dioses, el cielo para mí.
Ma il mio duol consoli almeno, Pero mi dolor consiga al menos,
qualche raggio di pietà. algún rayo de piedad.
Non comprende mali miei No comprende mis penurias
né il terror che m'empie il petto, ni el terror que llena mi pecho,
chi di moglie il vivo affetto, quien no lleva el profundo sentimiento de mujer
chi di madre il cor non ha. y de madre, el corazón.
ALCESTE ALCESTES
Misera, o Dio, che pena! ¡Qué angustia, oh dioses, qué pena!
Cari figli, del diletto sposo mio ¡Queridos hijos, sois la imagen de la tristeza,
ritratti espressi, por mi querido esposo!
ah, correte a dolci amplessi, ¡Ah, venid a mis brazos!
ah, stringetevi al mio sen! ¡Ah, apretaos contra mi pecho!
Freddo ho il sangue ad ogni vena Se hiela la sangre en mis venas cuando pienso
se a voi penso, oh figli amati! en vuestro futuro, ¡ay, hijos amados!
Ah, di me più sventurati ¡Ah, que al menos, el destino no os vuelva,
non vi renda il fato almen. más desdichados que yo!
Non comprende i mali miei, ecc. No comprende mis penurias, etcétera.
POPOLO PUEBLO
Miseri figli! Povera Alceste! ¡Pobres hijos! ¡Pobre Alcestes!
Dolenti immagini, idee funeste, ecc. Dolientes imágenes, funestos pensamientos, etc.
Chi? Chi? ¿Quién? ¿Quién?
L'afflitta madre consolerà? ¿A la afligida madre consolará?
ALCESTE ALCESTES
Non si perda, o miei fidi, No perdamos ¡oh, fieles vasallos!
l'ora in dolersi. tiempo en condolencias.
Insieme la clemenza de' numi Juntos, la clemencia de los dioses,
corriamo ad implorar. corramos a implorar.
Già si prepara per cenno mio Ya se prepara por orden mía
il sacro rito; io stessa a voi darò el sagrado ritual; yo misma daré ejemplo
l'esempio d'umiltà, di rispetto. de humildad y de respeto.
(Il tempio di Apollo, con ara e statua del Nume. (Templo de Apolo, un altar y una estatua del dios.
Il Gran sacerdote, sacerdoti e sacerdotesse intorno El gran sacerdote y sus acólitos rodean el altar.
all'ara. Il popolo si accalca nell'interno del tempio) El pueblo se reúne en el interior del templo)
CORO CORO
Dilegua il nero turbine Disipa el negro torbellino
che freme al trono intorno. que ruge en torno al trono.
CORO CORO
Sai che ramingo ed esule Bien sabes que errabundo y desterrado
t'accolse Admeto un giorno... Admeto te acogió un día...
CORO CORO
Dilegua il nero turbine Disipa el negro torbellino
col chiaro tuo splendor. con tu claro esplendor.
CORO CORO
Dilegua il nero turbine Disipa el negro torbellino
Che freme al trono intorno. que ruge en torno al trono.
Oh fa ritrato Apolline, ¡Oh muéstrate Apolo,
col chiaro tuo splendor. con tu claro esplendor!
(Entra il seguito della Regina co' doni per il Nume, e (Entra el séquito de la reina con ofrendas para el
s'alloga il Popolo co' sacerdoti a dritta e a sinistra) dios y le abren paso el pueblo y los sacerdotes)
ALCESTE ALCESTES
(vicino all'ara) (próxima al altar)
Nume, eterno, immortal, Dios, eterno e inmortal,
se col tuo sguardo si con tu mirada,
che de' nostri pensieri scopre i segreti, con la que descubres los secretos pensamientos,
in me finor trovasti puro cor, en mí encontraste hasta ahora un corazón puro,
caste voglie, innocenza e pietà: castos deseos, inocencia y piedad;
se ogni mia sorte da te conobbi, si todo mi destino de ti procede,
e se il tuo culto, e questa immagin tua y si tu culto y tu imagen
mai fu da me negletta, nunca por mí fueron descuidados,
l'offerte, i voti miei benigno accetta. las ofrendas y mis ruegos acepta benignamente.
CORO CORO
Dilegua il nero turbine, ecc. Disipa el negro torbellino, etcétera
Oh fa ritrato, ecc. ¡Oh, muéstrate, etcétera.
L'ORACOLO ORÁCULO
(dalla bocca del Nume) (en nombre del dios)
Il re morrà El rey morirá
s'altri per lui non more. si otro por él no muere.
CORO CORO
Che annunzio funesto ¡El anuncio funesto
di nuovo terrore! renueva el terror!
Fuggiamo, fuggiamo ¡Huyamos, huyamos
da questo soggiorno d'orrore. de este lugar de horror!
ALCESTE ALCESTES
Ove son, che ascoltai? ¿Dónde estoy, qué escuché?
Qual non oscuro oracolo fatale ¡Qué oráculo fatal
il Nume pronunziò! pronunció el dios!
Che fiero istante questo è per me! ¡Qué feroz instante es éste para mí!
Quanti e diversi affetti ¡Cuántos y cuan diferentes sentimientos
mi solleva nel cor! se arremolinan en mi corazón!
Rispetto, amore, maraviglia, Respeto, amor, admiración,
spavento, debolezza e virtù: espanto, debilidad y virtud...
tutti a vicenda, mi s'affollano in sen. Todos a la vez, se agolpan en mi pecho.
Son sì smarrita nel turbamento inusitato, Estoy envuelta en una insólita
e nuovo, che in me cerco me stessa, y nueva turbación. Me busco a mí misma,
e me non trovo. y no me puedo hallar.
Questo dunque è il soccorso ¡Éste es el auxilio
che dal Cielo aspettai! que esperaba del Cielo!
Morrà lo sposo ¡Morirá mi esposo
s'altri per lui non more!... si otro por él no muere!...
A chi proporlo!... ¿A quién proponérselo?...
Da chi sperarlo!... ¿De quién esperar que lo haga?...
A qual crudel decreto ¡Ah, qué designio tan cruel,
ciascun m'abbandonò. todos me han abandonado!
De' miei fedeli alcun non veggo... De mis fieles súbditos a ninguno veo...
A tutti cara è la vita... Todos aman la vida...
Il miglior dono è questo Éste es el mejor don
che far possan gli Dei... que podían hacer los dioses...
Misero Admeto! Prence infelice! ¡Pobre Admeto! ¡Príncipe infeliz!
Ove trovar chi voglia ¿Dónde encontrar a alguien que quiera,
per prolungarti i giorni, para alargar tus días,
sé stesso e i giorni suoi porre in oblio? arrojar los propios al olvido?
V'è chi t'ami a tal segno? ¿Hay alguien que te ame hasta tal punto?
Ah! Vi son io! ¡Ah!... ¡Ésa soy yo!
Già tutta alla mia mente luminosa Ya ante mi mente, se muestra luminosa,
si mostra la grande idea. esta gran idea.
Già di sublime ardire mi s'empie il cor. Ya de sublime ardor se llena mi corazón.
Chi tanto di me, del mio volere ¿Quién me inspira este deseo?
Signor si rende? Ah! ¿Quién de mí se apodera? ¡Ah!
Lo conosco il nume, Yo reconozco al dios,
il nume in me si muove. el dios se manifiesta dentro de mí.
Egli m'ispira il sacrifizio illustre. Él me inspira el noble sacrificio.
Ei vuol che Alceste Él quiere que hoy Alcestes
un magnanimo esempio oggi assicuri sea un magnánimo ejemplo
alle spose fedeli a' dì futuri. para las fieles esposas del futuro.
(Alceste in atto di partire con Eumelo e Aspasia; indi (Alcestes dispuesta a partir con Eumelo y
Evandro che frettoloso accorrendo s'incontra in lei; Aspasia; luego Evandro que acude apresurado
indi Ismene da un'altra parte, e con fretta) a su encuentro; después Ismene con prisa)
EVANDRO EVANDRO
Ah, t'affretta oh regina, ¡Ay, apresúrate, oh reina!
in brevi istanti Admeto non vivrà: En breves instantes Admeto morirá.
l'orror di morte già gli corre sul volto. El horror de la muerte ya le cubre el rostro.
Almen rivegga la dolce sposa. Al menos, que vuelva a ver a su dulce esposa.
ISMENE ISMENE
Alceste, ah corri, ah non tardar! ¡Alcestes!... ¡Ah, corre!... ¡Ah, no tardes!
Di te richiede, ti chiama il re. ¡Te requiere, te llama el rey!
Morir si sente, e seco Se siente morir y junto a él
la sua sposa non vede, a su esposa no ve,
non trova i figli; ni tampoco a sus hijos.
ha sempre sulle labbra il tuo nome Siempre tiene sobre los labios tu nombre
e gira intorno gli occhi gravi y gira en torno suyo los ojos,
e languenti di te cercando. cansados y desfallecidos, buscándote.
ALCESTE ALCESTES
Omai l'atto grande s'adempia! ¡Que se cumpla la voluntad divina!
EVANDRO EVANDRO
Da' numi, ah ben lo sai! De los dioses ¡ah! bien lo sabes
Non v'è più che sperar. nada se puede esperar.
Vieni, t'abbracci l'infelice tuo sposo ¡Ve, abraza a tu infeliz esposo
un'altra volta ancor. una vez más!
Vada alla tomba con quel dolce Que baje a la tumba un poco más feliz
conforto più lieto almen. con ese dulce consuelo.
Che più gli resta in queste ¿Qué más le queda en esta
Sue mortali agonie? su mortal agonía?
ALCESTE ALCESTES
(con maestà e risolutezza) (con majestad y resolución)
Gli resta Alceste. Le queda Alcestes.
(Evandro, Ismene, e subito a uno, a due, a tre, (Evandro, Ismene y enseguida, paulatinamente,
Ministri del tempio, Sacerdoti, cittadini, uomini, los ministros del templo, sacerdotes, ciudadanos,
e donne da diverse parti, i quali interrogando i hombres y mujeres que e interrogan a los
suddetti personaggi, che in atto di partire mostravano antedichos que intentan salir detrás de Alcestes
di andar dietro ad Alceste, gli fermano sulla scena) y sus hijos)
ISMENE ISMENE
È vana questa speranza. Es vana la esperanza.
EVANDRO EVANDRO
Ognuno ama se stesso... Cada uno se quiere a sí mismo...
ISMENE ISMENE
... Ama la vita. Ama la vida.
TUTTI TODOS
In lutto abbandonar, En luto desisten,
lasciare in pianto? y se abandonan al llanto.
VOCI VOCES
Non ho cor... No tengo valor...
... non mi sento tanta virtù. ... no tengo tanta virtud.
Tremo in pensarlo. Tiemblo de sólo pensarlo.
Oh giorno infausto troppo! ¡Oh, qué día tan desdichado!
E la regina? ¿Y la reina?
E Alceste? ¿Y Alcestes?
ISMENE ISMENE
Corre al consorte... Corre junto a su esposo...
EVANDRO EVANDRO
Partì. Ah non resiste Se fue ¡ah, la pobre!
misera al suo dolore. no resiste su dolor.
ISMENE ISMENE
...anche per lei ci rimane a tremare. ...También por ella debemos temer.
VOCI VOCES
Oh Alceste! ¡Oh, Alcestes!
Oh Admeto! ¡Oh, Admeto!
Giusto re! ¡Justo rey!
Dolce padre! ¡Dulce padre!
Ah non lagnarti ¡Ah, no reproches
d'un popolo fedel,... a tu pueblo fiel!...
...non incolparlo di finto amor,... ...¡No lo culpes de falso amor!...
...di menzognera fede. ...¡Ni de mentirosa fidelidad!
TUTTI TODOS
Troppo domanda il ciel. Demasiado exige el cielo.
Troppo ci chiede, troppo ci chiede. Demasiado nos reclama, demasiado nos pide.
Chi serve e chi regna Tanto el súbdito como el rey
è nato alle pene; han nacido para penar;
il colmo del bene el trono no es
il trono non è. el bien supremo.
I pianti vi sono, Los afectos son,
le cure gli affetti, nuestra causa de llanto,
gli affanni e i sospetti las preocupaciones y las sospechas...
tiranni de' re. son los tiranos del rey.
Atto II Acto II
(Oscura e folta selva sacra agli Dei infernali, (Espesa selva llena de espíritus infernales.
coro e ballerini. Notte. Entra Alceste con Ismene) Es de noche. Alcestes entra con Ismene)
ISMENE ISMENE
Ferma. Perché abbandoni ¡Detente!
il tuo sposo spirante, ¿Por qué abandonas a tu esposo moribundo,
i figli in pianto, la reggia in lutto? a tus hijos en llanto y al palacio real enlutado?
In questi solitari ritiri d'avide belve, ¿Cómo te atreves a venir
il piede come ardisci inoltrar? a estos solitarios parajes repletos de fieras?
Con qual disegno? Per qual vana speranza? ¿Con qué objetivo?... ¿Con cuál vana esperanza?
E vuoi lasciarti tanto ¿Tanto quieres abandonarte
in preda al dolor? en manos del dolor?
ALCESTE ALCESTES
T'accheta e parti. ¡Cállate y regresa!
ISMENE ISMENE
Ma dove andrai? Già l'ombre sue Pero ¿dónde irás? Ya sus sombras
dispiega la cheta notte. despliega la callada noche.
Ignote sono a noi queste selve: Desconocemos estos bosques:
un culto antico sacre le rende, un culto antiguo y sagrado los venera,
ognuno ne paventa l'accesso. todos temen entrar en ellos.
Ah! Se fra tanto che qui ¡Ah! ¿Y si mientras que tú permaneces aquí,
senza consiglio errando vai, errante y sin amparo,
che privo di te, del tuo soccorso la muerte arrebata a tu esposo
lasci lo sposo tuo, morte l'invola? sin tu presencia y consuelo?
ALCESTE ALCESTES
Non parti? ¿No te marchas?
ISMENE ISMENE
Ubbidirò. Obedeceré.
ALCESTE ALCESTES
Lasciami sola. ¡Déjame sola!
ISMENE ISMENE
Parto, ma senti! Senti, oh Dio! ¡Me voy, pero óyeme! ¡Escucha, oh dioses!
Di te che mai sarà! ¡Qué será de ti!
Alceste, ah, per pietà, ¡Alcestes, ah, por piedad,
parla, rispondi, parla! habla, contesta, dime!
Mi fa tremar il core, Me hace estremecer el corazón
quel che non sai celar, lo que no puedes ocultar,
ma più mi fa tremar pero más me hace temblar
quel che m'ascondi. lo que me escondes.
ALCESTE ALCESTES
Non parti? ¿No te marchas?
ISMENE ISMENE
Parto, oh Dio! ¡Sí, me voy, oh dioses!
Mi fa tremar il core, ecc. Me hace estremecer el corazón, etcétera
(Parte) (Parte)
ALCESTE ALCESTES
Partì, sola restai. Ya se marchó, sola he quedado.
Teneri affetti, Tiernos sentimientos,
magnanimi pensieri, magnánimos pensamientos,
eccovi in libertà. heme aquí en libertad.
Ma dove sono, ¿Pero dónde estoy?
in qual parte m'aggiro, ¿En qué región camino?
dove incauta m'inoltro? ¿Dónde incautamente me interno?
Ah, qual paura spirano queste piante! ¡Ah, qué miedo me inspiran estas frondas!
In qual profonda caliginosa notte ¡En qué profunda y oscura noche
mi veggo immersa! me encuentro inmersa!
Un cheto, alto silenzio ingombra Un denso y profundo silencio cubre
la tenebrosa selva, ove non odo el tenebroso follaje, donde no oigo
vento alcun che sussurri, viento alguno que susurre,
fronda scossa che tremi, fronda que se sacuda y tiemble,
eco che plori. o eco que me responda.
Sol questi muti orrori Sólo estos mudos horrores
interrompe talor lugubre suono interrumpen los lúgubres sonidos
d'acqua che fra le rupi del agua que entre las peñas
urta e si frange, corre y se estrella,
o di notturno augel che rauco piange. o la nocturna ave que roncamente gime.
E fra tanti spaventi Y en tal espanto
io respiro infelice. yo respiro infeliz.
Ah, mentre in vita mi serba ¡Ah, mientras me mantiene con vida
Amor che vive in me, el amor que vive en mí,
s'affretti il glorioso cimento. apresura el glorioso momento!
Assistetemi, oh numi, ¡Asistidme, oh dioses,
ecco il momento. ha llegado el momento!
Tu tiranno dell'ombre, A ti, tirano de las sombras,
tu signor dell'abisso, a ti, señor del abismo,
e voi di Lete y a vosotros los del Lete
e voi di Flegetonte, y a vosotros los de Flegetonte,
implacabili dei che avete il trono implacables dioses,
in quelle ignote al sol que tenéis el trono en
chiostre funeste, aquellas regiones desconocidas al sol,
chiamo voi, parlo a voi. ¡a vosotros os llamo, a vosotros os hablo!
ALCESTE ALCESTES
Chi mi parla? Che rispondo? ¿Quién me habla? ¿Qué debo decir?
(si veggiono comparire nel fondo del (se ven aparecer desde el fondo del bosque
bosco alcuni spettri luminosi) algunos espectros luminosos)
Ah, che veggo? Ah, che spavento! ¿Ah, qué veo? ¡Ah, qué espanto!
Ove fuggo? Ove m'ascondo, ¿Dónde podré huir? ¿Dónde esconderme?
ardo, gelo, e il core io sento Me afiebro, me hielo y siento que el corazón
venir meno oppresso in seno pierde fuerzas en mi pecho
con un lento palpitar. con un lento palpitar.
Non ho voce, non ho pianto No tengo voz, no puedo llorar,
manco, moro, e in tanta pena me desvanezco, muero, y ante esta penuria
il vigor mi resta appena sólo me queda vigor
per dolermi e per tremar. para condolerme y para temblar.
ALCESTE ALCESTES
Stelle!... Chi mi risveglia da ¡Cielos!...
quel forte letargo, ¿Quién me libera de la inmovilidad
in cui mi strinse debolezza e terror!... que me imponen la debilidad y el terror?...
L'ardir primiero come ritrovo in me! ¿Cómo reencontraré mi antiguo valor?
Come diversa tanto son da me stessa!... ¿Acaso he cambiado tanto?...
O sia che morte quanto più s'avvicina Pero la muerte, cuanto más cercana,
meno orribil diventi; menos horrible parece.
o che men si sgomenti nell'incontro crudel, El que menos se agobia con el cruel encuentro,
chi per sua scelta perde la vita; es el que por su elección, pierde la vida.
all'alma mia non sono già tremende così, Para mi alma no son ya tan terribles,
già tanto atroci quell'ombre, ni tan atroces, esas sombras,
quelle larve, e quelle voci. esos espíritus y esas voces.
ALCESTE ALCESTES
Lo so, numi, lo so, Lo sé, dioses, lo sé,
ma forse intanto spira il mio ben, pero mientras mi amado expira,
forse fra' labri suoi cogli ultimi singulti quizás entre sus labios, como un último suspiro,
si confonde il mio nome. exclame mi nombre. ¡Ah no, que se salve!
Ah no, si salvi, viva l'amato Admeto, Que viva mi amado Admeto y que Alcestes
e Alceste adempia i decreti del ciel, cumpla los decretos del cielo.
vittima illustre d'amor, di fedeltà. Noble víctima del amor y de la fidelidad.
Numi d'Averno, udite Dioses del averno, oíd
Il voto mio tremendo e sacro. mi juramento terrible y sagrado.
A voi, per il mio sposo, "¡A vosotros, en lugar de mi esposo,
io mi consacro. yo me consagro!"
ALCESTE ALCESTES
Uditemi, fermate! Ah, troppo, ¡Oídme, deteneos! ¡Ah, muy pronto,
oh numi, siete pronti a' miei voti! oh dioses, recogéis mi promesa!
Il caso mio è degno di pietà. Mi caso es digno de piedad.
Soffrite almeno che una moglie, Aceptad al menos que una mujer,
una madre, dal consorte, da' figli una madre, de su cónyuge, de sus hijos
abbia un amplesso, tenga un abrazo
prenda l'ultimo addio. y reciba el último adiós.
ALCESTE ALCESTES
Non vi turbate, no, No tengáis dudas, no,
pietosi dei, piadosos dioses,
se a voi m'involerò si de vosotros me alejo
qualche momento. por algún momento.
Anche senza il rigor Aún sin el rigor de mi juramento,
De' voti miei, yo moriré de amor
io morirò d'amor e di contento. y de felicidad.
(Camera del palazzo. I cortigiani celebrano (Cámara del palacio. Los cortesanos celebran el
l'inaspettato ristabilimento d'Admeto) inesperado restablecimiento de Admeto)
CORTIGIANI CORTESANOS
Dal lieto soggiorno funesti pensieri De esta feliz morada los pensamientos funestos
fuggite, volate, volate, fuggite. huyan, vuelen, vuelen y huyan.
Al trono d'intorno ridenti piaceri En torno a este trono los alegres placeres
venite, tornate, venite, tornate. vengan, vuelvan, vengan y vuelvan.
(Ballo) (Danza)
EVANDRO EVANDRO
Or che morte il suo furore Ahora que el furor de la muerte
porta altrove e il lutto e i pianti, lleva a otro sitio el luto y el llanto,
che più belle son le stelle las estrellas parecen mas hermosas
e per noi giran più liete: y para nosotros giran más felices.
voi che amico avete amore, Vosotros, amigos, que tenéis el amor
vaghe spose, accesi amanti, de las simpáticas novias y encendidas amantes,
d'odorose fresche rose de perfumadas y frescas rosas
coronatevi e godete. coronadlas y gozad de ellas.
(Ballo) (Danza)
CORTIGIANI CORTESANOS
Dal lieto soggiorno De esta feliz morada
funesti pensieri, ecc. los pensamientos funestos, huyan, etc.
EVANDRO EVANDRO
Signor, mai più sincero d'un popolo fedele Señor, de un pueblo fiel jamás
il giubilio non fu. fue más sincero el júbilo.
Quanto l'afflisse di perderti il timor! ¡Cuánto lo afligió el temor de perderte!
Padre t'adora, ti rispetta regnante: Como padre te adora y te respeta como rey;
in te ripone la sua felicità. en ti reposa su felicidad.
No, non eccede il publico piacer, No, no es un exceso el popular gozo,
quando fra tante di pianto, después de tanto llanto y dolor,
e di dolor meste vicende, pietoso a' nostri voti, cuando aceptando nuestras plegarias,
il ciel ti rende. el cielo te devuelve.
ADMETO ADMETO
Da qual letargo, Evandro, ¿De qué sueño, Evandro, me despierto?
mi risveglio in un punto; ¿Qué milagro me ha arrebatado de la tumba?
e qual portento alla tomba m'invola! Aún cargada de fúnebres imágenes
Ancor ingombra d'immagini di morte mi mente vacila.
la mente mi vacilla: ad altri oggetti A otros objetos no se atreve
rivolgersi non osa l'attonito pensier; a dirigir el pensamiento.
sospeso ancora in un dubbio molesto, Suspendido aún en una cruel duda,
non so troppo se sogno o se son desto. no sé bien si sueño o si estoy despierto.
EVANDRO EVANDRO
Ah, respira, mio re. Giorni felici ¡Ah, respira, rey mío!
ti promette la sorte. Días felices te promete el destino.
Idee più liete nell'anima raccogli; Pensamientos más felices recoge en tu alma,
pensa a goder. Del nostro amore piensa en gozar.
è dono la vita che t'avanza; La vida que te es dada es fruto de nuestro amor.
il nostro pianto dal ciel l'ottenne; Nuestro llanto, del cielo la obtuvo.
alcun di tuoi più cari Alguno de tus más queridos siervos
l'oracolo adempi. ha cumplido el oráculo de los dioses.
ADMETO ADMETO
Come? Che Ascolto? ¿Cómo? ¿Qué escucho?
Che disse il nume? ¿Qué dijo el dios?
EVANDRO EVANDRO
Il re morrà se un altro non muor per lui. El rey morirá si otro no muere por él.
ADMETO ADMETO
Barbara legge! E credi... ¡Qué ley cruel! Y crees...
EVANDRO EVANDRO
Sì! Tu risorgi e in un momento. ¡Sí! Tú te repusiste inopinadamente.
Effetto non è questo del caso, No fue a causa
non d'umano soccorso; de un auxilio humano;
opra è del ciel. es obra del cielo.
Vi fu, signor, Hubo alguien, señor,
chi a morte per te s'offerse; que por ti se ofreció a la muerte...
il dubitarne è vano. Sería vano dudar de ello.
ADMETO ADMETO
Oh troppo ingiusto, oh strano ¡Oh, demasiado injusto y extraño
voler de' numi! es el deseo de los dioses!
Oh sagrifizio illustre ¡Oh, noble sacrificio
d'un amico fedel! de un fiel amigo!
Merita, Evandro, Merece, Evandro,
più d'ogni altro la vita, más que cualquier otro la vida,
chi così ne fa dono. quien me hace tal regalo.
E a chi son io di tanto debitor? ¿Y de quién soy el deudor?
EVANDRO EVANDRO
Non è palese. No se sabe.
ADMETO ADMETO
E Alceste? E la mia sposa? ¿Y Alcestes? ¿Y mi esposa?
Ov'è? Che fa? ¿Dónde está? ¿Qué hace?
Perché non viene ancor meco a goder ¿Por qué no viene junto a mí
di queste contentezze improvvise? para gozar de esta felicidad imprevista?
EVANDRO EVANDRO
Eccoti Alceste. ¡Aquí llega Alcestes!
(Alceste, Ismene, Seguito d'Alceste e detti) (Entra Alcestes con su séquito e Ismene)
ADMETO ADMETO
Adorata consorte, e pur di nuovo Adorada esposa,
ti riveggo, son teco, son tuo, nuevamente te vuelvo a ver,
ti stringo al sen. estoy contigo y puedo estrecharte en mi pecho.
Per te penoso m'era il morir; Por ti me era penoso morir;
per la diletta Alceste por mi adorable Alcestes
amo tanto la vita. amo la vida.
I cari figli così mi serbi il ciel, Sólo deseo ver crecer
com'io sol bramo los queridos hijos con los que el cielo
nel nostro dolce laccio ha bendecido nuestro dulce matrimonio,
passarne i giorni, e poi y luego,
passarne i giorni, e poi y luego,
morirti in braccio. poder morir en tus brazos.
ALCESTE ALCESTES
(fra sé) (para sí)
Misera! Che dirò? ¡Pobre de mí!... ¿Qué le diré?
ADMETO ADMETO
Non mi rispondi! ¡No me contestas!
Ma perché non mi parli! Pero ¿por qué no me hablas?
Ah perché con quelle lagrime ¡Ah! ¿Por qué con esas lágrimas
m'avveleni il mio contento? enturbias mi felicidad?
Perché? Perché? ¿Por qué? ¿Por qué?
Dunque io godo un sol momento ¿Por qué disfruto sólo un momento
e poi sempre ho da soffrir. y luego siempre tengo de sufrir?
Idol mio! ¡Amor mío!
ALCESTE ALCESTES
Mancar mi sento. Me siento morir.
ADMETO ADMETO
Non rispondi. No contestas.
ALCESTE ALCESTES
Ah che martir! ¡Ay, qué martirio!
ADMETO ADMETO
Uno sguardo... Una mirada...
ALCESTE ALCESTES
E senza piangere! ¡No puedo llorar!
ADMETO ADMETO
Un amplesso... Un abrazo...
ALCESTE ALCESTES
Oh Dio, l'estremo! ¡Oh dioses, es el fin!
ADMETO ADMETO
Ah, m'ascolta... ¡Ah, escúchame!...
ALCESTE ALCESTES
Io gelo, io tremo. Me paralizo, tiemblo.
ADMETO ADMETO
Parla almen... ¡Háblame al menos!...
ALCESTE ALCESTES
Che posso dir? ¿Qué puedo decir?
ADMETO ADMETO
È mia pena il tuo tormento, Es mi pena tu tormento,
sei mia speme e mio tesoro. eres mi esperanza y mi tesoro.
ALCESTE ALCESTES
Mille volte io così moro Mil veces muero así
pria di giungere a morir. antes de morir definitivamente.
ADMETO ADMETO
Consorte! Alceste! E perché più palese ¡Esposa! ¡Alcestes!
a me non è tutto il tuo core? ¿Por qué no me abres tu corazón?
A parte perché più non son io ¿Por qué ya no soy
de' tuoi contenti, delle tue pene? parte de tu felicidad y de tus penas?
ALCESTE ALCESTES
Ah, la fedel sposa non affligger così! ¡Ay, a la fiel esposa no aflijas así!
Tu vivi! E al mondo altri non v'è ¡Tú vives! Y en el mundo no hay otro
che più ne goda, al que más ame,
e v'abbia di me parte miglior. y obtenga lo mejor de mí.
ADMETO ADMETO
Ma perché tanto dunque t'affanni? Pero ¿por qué tanta ansiedad?
ALCESTE ALCESTES
Oh Dio, non curar di saperlo. ¡Ay dioses, no busques saberlo!
ADMETO ADMETO
Altri perigli minaccia il cielo? ¿Con otro peligro nos amenaza el cielo?
Ah, mi conservi Alceste, e poi tutto ¡Ah, que me conserve a Alcestes, y luego
si sfoghi in me lo sdegno suo! descargue sobre mí todo su desdén!
M'ami? ¿Me quieres?
ALCESTE ALCESTES
Se t'amo? ¿Si te quiero?
Lo san gli dei, lo sa il mio cor. Lo saben los dioses, lo sabe mi corazón.
T'adoro, t'adorerò. ¡Te adoro, te adoraré siempre!
La tomba il mio pudico affetto La tumba no podrá extinguir mi púdico cariño.
estinguer non potrà. L'anima mia Mi alma llevará consigo
seco trarrà nel fortunato Eliso hasta el dichoso Elíseo
questo tenero amor. este tierno amor.
Per la tua vita mille vite io darei. ¡Por tu vida, mil vidas yo daría!
ADMETO ADMETO
E i cari figli? ¿Y mis amados hijos?
ALCESTE ALCESTES
Non ti turbar, son salvi i figli. No te preocupes, tus hijos están a salvo.
ADMETO ADMETO
E come, temer puoi che la sorte ¿Y cómo puedes temer que cambie
che ci ride felice ancor si cangi? la suerte que nos sonríe feliz?
Vivo; sei mia; Vivo, eres mía,
son salvi i figli, e piangi! nuestros hijos están bien, ¡y lloras!
ALCESTE ALCESTES
Ma non sai? Pero ¿tú no sabes?
Ma ti è ignoto, come Apollo parlò? Pero ¿desconoces lo que dijo Apolo?
ADMETO ADMETO
Lo so; t'intendo; v'è chi more per me. Lo sé; te entiendo; alguien muere por mí.
Senti, io comprendo Yo comprendo
del magnanime voto del magnánimo juramento
la sublime virtù. la sublime virtud.
Tuo sposo apprese il prezzo della vita; Tu esposo aprecia el valor de la vida;
un sì gran dono avanza ogni mercé! ¡un don tan valioso supera cualquier gracia!
Ma se t'è noto questo eroe, Pero si conoces a ese héroe,
questo amico, a ese amigo,
questo benefattor, scoprilo: a ese benefactor, revélamelo:
io giuro che eterno in questi lidi yo juro que eternamente en este reino
il suo nome vivrà; che alla sua sposa, su nombre vivirá; que a su esposa,
a' genitori, a' figli, a sus padres, a sus hijos;
padre, figlio, consorte sempre sarò: padres, hijos, cónyuge siempre cuidaré:
che dopo te, mia vita, la miglior parte que después de ti, durante mi vida, tendrán
avranno di tutti i miei pensieri la mejor parte de todos mis pensamientos
e del cor mio. Parla. y de mi corazón. Habla.
ALCESTE ALCESTES
Oh Dei! ¡Ay, dioses!
ADMETO ADMETO
Piangi? ¿Lloras?
ALCESTE ALCESTES
Ah sposo! ¡Ay, esposo mío!
ADMETO ADMETO
E ben! ¡Y bien!
ALCESTE ALCESTES
Son io. Soy yo.
ADMETO ADMETO
Tu, come Alceste! Tu stessa! ¡Tú, Alcestes! ¡Tú misma!
Oh, colpo atroce! ¡Ay, qué golpe atroz!
Oh nero giorno! ¡Ay, qué negro día!
Oh d'una cieca mente, misero error! ¡Ay, de una mente ciega, grave error!
Tu m'ami e te non ami, Tú me amas y tú no te amas,
e a segno di morir, di lasciarmi, so pena de morir, de dejarme,
di privarmi di te. de privarme de ti.
Che mai facesti! ¡Qué hiciste!
Io quando mai ti chiesi ¿Cuándo te pedí
questa prova d'amor! esa prueba de amor?
Quando? Rispondi, parla, ¿Cuándo?... ¡Contesta, habla,
stracciami il cor! desgárrame el corazón!
Ma quando, oh Dio! ¡Cuando, oh dioses!
ALCESTE ALCESTES
Sposo, non v'è più tempo. Esposo mío, ya es tarde.
I voti miei son scritti in cielo. Mis promesas están registradas en el cielo.
Il tuo presente stato lo palesa abbastanza, Tu estado actual lo demuestra suficientemente,
e mai più chiaro il dio parlò. y jamás el dios habló más claro.
ADMETO ADMETO
No; No crudel, non posso vivere, ¡No, no cruel, no puedo vivir,
tu lo sai senza di te. bien lo sabes, sin ti!
Non mi salvi ma m'uccidi Así no me salvas, al contrario, me matas
Se da me così dividi si de mí así separas
la più viva, la più tenera, la más viva, la más tierna,
cara parte del mio cor. la más querida parte de mi corazón.
E un sì barbaro abbandono, ¡Y a tan cruel abandono,
e l'orror d'un tale addio, a semejante adiós,
virtù credi e chiami amor! crees que es una virtud y le llamas amor!
Nel tiranno affanno mio Ante tan despiadada aflicción
Ogni morte, oh numi, è un dono: toda muerte ¡oh dioses! es un regalo.
d'una vita così misera De una vida tan miserable
peggior sorte oh Dio non v'è! peor suerte ¡oh, dioses! no hay.
No crudel, ecc. No cruel, etcétera.
ALCESTE ALCESTES
Oh tenerezza! Oh amore! ¡Ah, ternura! ¡Oh, amor!
Degni d'altra fortuna ¡Dignos de otra suerte
e troppo presto estinti! y tan pronto extinguidos!
Ah, già s'avanza il momento fatale! ¡Ah, ya se aproxima el momento fatal!
Ad ora, ad ora illanguidir mi sento, Ahora, ahora me siento languidecer,
mi sento indebolir. ya me siento desfallecer.
M'abbaglia il giorno, Me ciega la luz del día,
mi s'aggrava il respiro, mi respiración se hace más pesada,
un fuoco interno consumandomi va. un fuego interior me empieza a consumir.
Diletta Ismene, amorose compagne, Querida Ismene, amorosa compañera,
negli estremi momenti en los momentos finales
assistetemi ancora. asísteme aún.
A me togliete queste misere pompe: Apuremos estas míseras pompas:
a me recate le ghirlande, i profumi, dadme las guirnaldas, los perfumes,
l'ultime offerte mie abbiano i numi. que mis últimas ofrendas sean para los dioses.
ISMENE ISMENE
Oh, come rapida nel suo bel fiore ¡Ay, qué rápido de su hermosa flor
La vita amabile per te fuggi! huye la amable vida!
CORTIGIANI CORTESANOS
Oh, come rapida la vita amabile ¡Ay, qué rápido
per te fuggi! la vida amable huye de ti!
ISMENE ISMENE
Qual rosa tenera che in sull'albore Cual tierna rosa que en la alborada
gelido borea inaridì. el viento helado secó.
CORTIGIANI CORTESANOS
Oh, come rapida, ecc. ¡Ay, qué rápido, etcétera.
ISMENE ISMENE
Così bella! ¡Tan bella!
CORTIGIANI CORTESANOS
Così giovane! Così casta! Così cara! ¡Tan joven! ¡Tan casta! ¡Tan amada!
Crudel preda a morte avara, Cruelmente la muerte avara la arrebata,
giusti dei, perché sarà? justos dioses, ¿por qué será?
ISMENE ISMENE
Quel bel volto e quel bel riso... Ese hermoso rostro y esa hermosa sonrisa...
CORTIGIANI CORTESANOS
Lo splendor di que' bei lumi... El esplendor de esos hermosos ojos...
Ah perché, ah perché, pietosi numi, ¿Ay, por qué? ¿Ay, por qué, piadosos dioses,
sempre a noi s'asconderà? siempre a nosotros se ha de ocultar?
ALCESTE ALCESTES
(S'accosta all'ara, e brucia de' profumi) (Se acerca al altar y quema perfumes)
Vesta, tu che fosti e sei Vesta, tú que has sido y eres
tutelar mio primo nume, mi primera diosa tutelar,
per tuoi figli i figli miei, como a hijos tuyos,
deh, ricevi in questo dì. recibe a mis hijos en este día.
Ed in te trovino allora Y que en ti encuentren,
ch'io sarò fredd'ombra errante, ahora que yo seré una fría sombra errante,
una madre così amante una madre tan amante
come quella che morì. como la que murió.
TUTTI TODOS
Oh, come rapida nel suo bel fiore, ecc. ¡Ay, qué rápido, etcétera
ALCESTE ALCESTES
Oh casto, oh caro nuzial mio letto, ¡Ay, casto! ¡Ay, amado lecho nupcial!
mia dolce cura, mio solo affetto, Mi dulce refugio, mi único cariño,
finchè da queste stelle funeste puesto que de este destino funesto
volle difendermi quiso defenderme
pietoso il ciel, el piadoso el cielo,
se un'altra accogli sposa novella si a otra nueva esposa acoges
sarà più cara, sarà più bella ella podrá ser más amada y más hermosa
della tua misera estinta Alceste: que tu mísera y difunta Alcestes:
ma non più tenera, né più fedel. ¡pero nunca más tierna, ni más fiel!
ISMENE ISMENE
Così bella, così giovane, Tan hermosa, tan joven,
dar se stessa in braccio a morte. entregarse en brazos de la muerte.
Fra i lamenti, fra le lagrime, Entre los lamentos, entre las lágrimas,
e de' figli e del consorte... de sus hijos y de su cónyuge...
TUTTI TODOS
Non v'è sorte oh Dio più barbara, No hay destino ¡oh, dioses! más cruel,
non v'è affanno più crudel. no hay angustia más profunda.
ISMENE ISMENE
Regina, ecco i tuoi figli. Reina, he aquí a tus hijos.
ALCESTE ALCESTES
Amati pegni del pudico amor mio, ¡Amadas prendas de mi púdico amor,
teneri figli, abbracciate la madre! tiernos hijos, abrazad a vuestra madre!
Ah, forse questi i nostri ¡Ah, quizás estos sean
sono ultimi baci! nuestros últimos besos!
Invano mi lusingai d'esser felice ¡En vano me ilusioné con ser feliz yo,
un giorno nel vedervi felici! al veros felices a vosotros un día!
Arder le tede io non vedrò, No podré presenciar la alegría
né vostri lieti imenei: de vuestras futuras bodas:
non udirò la Grecia vantar no oiré a Grecia ensalzar vuestras glorias
le vostre glorie e le vostre virtù. y vuestras virtudes.
Che crudel sorte per una madre! ¡Qué destino tan cruel para una madre!
Il sen m'inonda il pianto, El llanto inunda mi pecho,
l'impeto de' sospiri la fuerza de mis suspiros
mi soffoga gli accenti, ahoga mis palabras,
ed all'aspetto di sì fiero destin, y a la espera de tan feroz destino,
di tanti affanni, timorosa, smarrita, por tantas angustias, temerosa, extraviada,
par che l'anima mia fugga la vita. parece que de mi alma huye la vida.
EUMELO EUMELO
Ah, mia diletta madre! ¡Ah, madre querida!
Oh Dio, mi baci e piangi! ¡Oh dioses, me besas y lloras!
E vuoi lasciarmi Y quieres dejarme
e parli di morir. y hablas de morir.
ASPASIA ASPASIA
Ah, madre amata! ¡Ay, madre amada!
Oh Dio, m'abbracci, ¡Oh dioses, me abrazas,
cara madre, e sospiri! querida madre, y suspiras!
E abbandonarmi vuoi. Y abandonarme quieres.
ALCESTE ALCESTES
Figli, diletti figli! Oh Dio! ¡Hijos, queridos hijos! ¡Oh, dioses!
Purtroppo ho da morire. Desdichadamente tengo que morir.
Invano v'affollate al mio seno En vano os apretáis contra mi seno
e mi stringete colle braccia amorose. y me estrecháis con amorosos brazos.
Oh come presto ¡Ay, cuán pronto estos dulces lazos
questi nodi soavi sciolti saran! serán desatados!
Quella pietà, quel pianto Esta piedad y este llanto
più giovarmi non può... no pueden ayudarme...
Venite, andiamo al genitore: Venid, vamos con vuestro padre:
a lui vi fidi, a lui a él os confío, a él la moribunda madre
la moribonda madre vi raccomandi os encomienda
almen... al menos...
Ma... qual m'assale Pero... ¿qué nuevo y atroz
nuovo atroce pensier pensamiento me asalta
che in ogni vena un ribrezzo mortale y hace correr por mis venas
scorrer mi fa! un terror mortal?
Piangete, ah sì, ¡Llorad, ay sí,
piangete, innocenti fanciulli! llorad, inocentes niños!
Io v'abbandono con incerte speranze Yo os abandono con inciertas esperanzas
ad un amor ch'esser potrebbe spento a un amor que podría apagarse
col volger degli anni... con el correr de los años...
eccovi servi a una madre - Quizás vosotros con otra madre...
ah, qual madre! - madre solo di nome. ¡ah, qué madre!... madre sólo de nombre.
Eccovi esposti all'invidia, a' sospetti, Estaréis expuestos a la envidia,
agli odi, a tanti di regno, e gelosia a las sospechas, a los odios de los poderosos
ciechi consigli. y a los celos ciegos de sus consejeros.
Non avete più madre, ¡Ya no tenéis una madre,
amati figli! queridos hijos!
Ah, per questo già stanco mio core ¡Ah, mi cansado corazón recibe,
sono, oh cari bambini amorosi, oh queridos niños amorosos,
tanti dardi que' languidi sguardi los dardos que vuestras lánguidas miradas
che girate sì teneri a me! descargan tiernamente sobre mí!
Già vi sento turbarmi i riposi Ya siento como turbaréis mi reposo
quando afflitti, smarriti, dolenti, cuando afligidos, extraviados y doloridos digáis:
voi direte; "Ah la madre dov'è, "¡Ay, madre! ¿Dónde estás?
ah la madre, ah la madre morì". ¡Ay, mi madre, ya murió!"
È il più fiero di tutti i tormenti, Sufro el más feroz de todos los tormentos:
lo staccarsi da' dolci suoi figli, el apartarse de los amados hijos,
e lasciarli fra tanti perigli, y dejarlos envueltos en llanto
e lasciarli nel pianto così. entre tantos peligros.
TUTTI TODOS
Oh, come rapida nel suo bel fiore ¡Ay, qué rápido huye la amable
la vita amabile per te fuggi! ecc. vida de su hermosa flor! etcétera.
ADMETO ADMETO
Ah mio fido! ¡Ah, mi fiel vasallo!
EVANDRO EVANDRO
Ah mio re! ¡Ah, mi rey!
ADMETO ADMETO
D'Alceste il voto rivocarsi non può. La promesa de Alcestes no puede revocarse.
EVANDRO EVANDRO
Non puoi tu stesso morir per lei. ¿No puedes tú mismo morir por ella?
ADMETO ADMETO
Non lo consente il cielo. No lo permite el cielo.
EVANDRO EVANDRO
È muto il Nume. El dios permanece callado.
O sorti per noi troppo funeste. ¡Oh, qué destino tan funesto el nuestro!
ADMETO ADMETO
Alceste ha da morir! ¡Alcestes tiene que morir!
EVANDRO EVANDRO
Perdiamo Alceste! ¡Perdemos a Alcestes!
ADMETO ADMETO
Misero! E che farò! ¡Pobre de mí!... ¿Qué hacer?
E come, e come e con qual cor ¿Cómo, y con qué corazón
i figli abbraccerò; abrazaré a mis hijos?
che in tanto suo rigor Tanto más, todavía, de su rigor,
mi serba in vita ancor me reserva, en esta vida,
la barbara pietà del ciel tiranno! la cruel piedad del cielo tirano.
(Alceste sostenuta da Ismene, Eumelo, Aspasia, (Alcestes sostenida por Ismene, Eumelo, Aspasia,
seguito da Donzelle, indi Numi infernali) y séquito; luego, los dioses infernales)
ALCESTE ALCESTES
Sposo, Admeto, idol mio! ¡Esposo, Admeto, amor mío!
Ecco il momento che da te mi divide He aquí el instante que de ti me separa
e che le nostre amabili catene y que nuestras dulces cadenas
scioglie per sempre. desata para siempre.
Intorno a me sdegnosa Alrededor de mí, desdeñosa,
gira l'ombra di morte gira la sombra de la muerte,
che il ferro stringe, alza la destra, que empuña la guadaña, levanta su diestra
e accenna a vibrare il fatal colpo. y se dispone a dar el golpe fatal.
In breve Alceste, gelida spoglia Dentro de poco, Alcestes, será un frío despojo
In freddo marmo ascosa reposando en el gélido mármol;
Non sarà più madre, regina e sposa. ya no será la madre, la reina ni la esposa.
Vieni dunque, e ricevi Ven pues y recibe a estos niños,
questi che a te confida, pegni diletti, prendas queridas que a ti confío,
e prendi l'ultimo addio. y acepta el último adiós.
ADMETO ADMETO
L'ultimo! ¡Él último!
ALCESTE ALCESTES
Ah!... sì. ¡Ay!... sí.
ADMETO ADMETO
Mi sento da una piena d'affanni ¡Siento mi corazón colmado
Sconvolto il core! por un cúmulo de angustias.
ALCESTE ALCESTES
Aspasia, Eumelo, ¡Aspasia, Eumelo,
oh care parti di questo seno! queridos hijos,
Pensate a me, venite apartaos de mi pecho!
sovente alla mia tomba, Pensad a menudo en mí,
ornatela di fiori. engalanad mi tumba con flores.
Ombra amorosa vi girerò d'intorno. Como una sombra amorosa estaré a vuestro lado.
ADMETO ADMETO
Cari figli ah voi sarete Queridos hijos ¡ah! vosotros seréis
il conforto ed il diletto el consuelo y la alegría,
soli voi di questo cor. solamente vosotros, de este corazón.
ALCESTE ALCESTES
Ti consola, oh sposo amato! ¡Consuélate, oh amado esposo!
ADMETO ADMETO
Troppo è barbaro il mio fato! ¡Demasiado cruel es mi destino!
ADMETO ADMETO
Che acerbo tormento ¡Qué amargo tormento qué suplicio,
che strazio, che morte qué muerte es ver a la dulce cónyuge arrebatada!
la dolce consorte vedersi rapir. Yo soy el ejemplo
L'esempio son io di quanto si possa de lo que se considera un miserable.
da un misero, oh Dio! ¡oh dioses, vivir en perpetuo sufrimiento!
Vivendo soffrir. ¡Dioses, amigos... ah!
Numi, amici, ah chi m'aiuta! ¿Quién puede ayudarme?
ALCESTE ALCESTES
Sposo, figli, ah mentre è in vita ¡Esposo, hijos, ah, mientras todavía esté viva,
Abbracciate Alceste ancor. abrazad a Alcestes!
ADMETO ADMETO
Quant'ombre di terribile aspetto! ¡Cuántas sombras de terrible aspecto!
Che avverrà! oh sposa! ¿Qué ocurrirá, oh esposa?
EVANDRO EVANDRO
Quante larve di sembianza ¡Cuántos espíritus de semblante
feroce e minacciosa! feroz y amenazador!
ISMENE ISMENE
Che vorranno! ¿Qué querrán?
ALCESTE ALCESTES
Ahimè! ¡Ay de mí!
Chi mi riscuote! ¿Quién puede rescatarme?
Chi mi scioglie ¿Quién me quita el embotamiento
da quella stupidezza di sensi de mis sentidos, en el que languidezco
in cui languivo priva d'ogni dolor privada de todo dolor
tranquilla e muta. tranquila y muda?
Qual gente mi circonda! ¿Qué gente me circunda?
Ah, son perduta! ¡Ay, estoy perdida!
ADMETO ADMETO
Fermatevi: udite, saziatevi, oh dei, ¡Deteneos y oíd! Saciaros ¡oh, dioses!
e seco rapite un sposo amoroso, y llevaros con vosotros a un esposo amante,
che senza di lei, no più non vivrà. que sin ella, ya no podrá vivir.
ADMETO ADMETO
Ma almeno un istante... Pero al menos un instante...
ALCESTE ALCESTES
Ma ancora un amplesso... Al menos un último abrazo...
UN NUME UN DIOS
Vieni! ¡Ven!
ADMETO ADMETO
Ah barbari! ¡Ah, crueles!
NUME UN DIOS
Affrena, temerario mortale, Refrena, temerario mortal,
lo sconsigliato ardir che ti trasporta. el insensato furor que te arrebata.
ALCESTE ALCESTES
Figli addio, ¡Hijos, adiós!
sposo addio! ¡Esposo, adiós!
ADMETO ADMETO
Moro. Muero.
ALCESTE ALCESTES
Son morta. Estoy muerta.
(Alceste è portata via dai Numi infernali. Admeto (Alcestes es llevada por los dioses
cade tramortito ed è condotto dentro) infernales. Admeto cae desmayado)
ISMENE ISMENE
Alceste è morta! ¡Alcestes ha muerto!
Ahimè! ¡Ay de mí!
Mai fine il pianto avrà ¡Nunca tendrá fin el llanto
che queste bagnerà, que baña,
spiagge funeste! estas playas funestas!
CORTIGIANI CORTESANOS
Piangi, o patria, ecc. ¡Llora, oh patria, etcétera
EVANDRO EVANDRO
Morte trionfa La muerte triunfa
e altera il vanto di beltà. y altera la supremacía de la belleza.
L'esempio di onestà. El ejemplo de honestidad
Seco sen' porta. consigo se lo lleva.
CORTIGIANI CORTESANOS
Piangi, oh patria ecc. ¡Llora, oh patria etcétera
CORTIGIANI CORTESANOS
Piangi, oh patria ecc. ¡Lloras, ay patria etcétera.
(Admeto entra con seguito di cortigiani (Admeto entra con un séquito de cortesanos
che lo circonda per disarmarlo) que lo circunda y procuran desarmarlo)
ADMETO ADMETO
Lasciatemi, crudeli, ¡Dejadme, crueles,
invan sperate impedirmi il morir: en vano esperáis impedirme que muera!
s'oppone invano a miei disegni il cielo. Se opone en vano a mis deseos el cielo.
È morta Alceste; e la vita Alcestes ha muerto; y la vida
diventa un supplizio per me. se convierte en un suplicio para mí.
Come potrei di queste odiose mura ¿Cómo podría soportar el aspecto
l'aspetto sopportar! de estos odiosos muros?
Girar lo sguardo, né più vederla! ¡Girar la mirada y no verla nunca más!
Andar volgendo il passo, ¡Arrastrar mis pasos
e incontrar da per tutto y encontrar por doquier
solitudine e lutto!... soledad y luto!...
Ah! Chi mi toglie di sottrarmi ¡Ay! Aquél que me impide liberarme muriendo,
morendo a un destino sì rio, de un destino tan cruel,
è il peggior dei viventi es el peor de los vivientes
e l'odio mio. y el destinatario de mi odio.
ISMENE ISMENE
Ah signore! ¡Ay, señor!
EVANDRO EVANDRO
Ah mio re! ¡Ay, mi rey!
ADMETO ADMETO
Scostati; taci; ¡Apartados! ¡Callad!
lasciami, per pietà. ¡Dejadme, por piedad!
ISMENE ISMENE
Ma questo regno... Pero este reino...
EVANDRO EVANDRO
Ma questi figli... Pero estos hijos...
ADMETO ADMETO
Ismene, Evandro, oh Dio! ¡Ismene, Evandro!... ¡Ay, dioses!
Di straziarmi cessate... ¡Dejad de torturarme!...
io non ho in mente, No tengo en mi mente ni en mi corazón,
non ho nel core altri che Alceste, otra cosa que a Alcestes
e voglio riunirmi con lei. y quiero reunirme con ella.
ISMENE ISMENE
Ma qual fiammeggia improvviso balen? ¿Pero qué es lo que resplandece allí?
EVANDRO EVANDRO
Qual ampio lume le nubi accende? ¿Qué gran luz ilumina las nubes?
ADMETO ADMETO
Ah, nella tomba istessa ¡Ah, en la tumba de mi esposa seré enterrado!
coll'adorata sposa chiuso io sarò: La seguiré en su morada y hasta el cielo
la seguirò fedele nel soggiorno felice que a los justos y a los héroes
ch'a' giusti, ed agli eroi il ciel riserva. les está reservado.
EVANDRO EVANDRO
Ferma... ¡Detente!...
ISMENE ISMENE
Aspetta... ¡Espera!...
ADMETO ADMETO
Che fu? ¿Qué sucede?
EVANDRO EVANDRO
Rimira... ¡Mira!...
ISMENE ISMENE
Osserva... ¡Observa!...
ADMETO ADMETO
Che prodigi son questi? ¿Qué prodigios son éstos?
ISMENE ISMENE
Ah, un Nume! ¡Ah, un dios!
EVANDRO EVANDRO
Un nume fra noi discende ¡Un dios desciende entre nosotros
e sembra che tutti i rai y parece que todos los rayos
del sol si tragga appresso. del sol lo acompañen!
ADMETO ADMETO
Stupisco. ¡Qué maravilla!.
ADMETO ADMETO
È Apollo! ¡Es Apolo!
(Apollo in nuvola luminosa preceduto dai suoi (Llega Apolo en una nube luminosa precedido
Sacerdoti (ballerini). Alceste chiusa in un gruppo por sus sacerdotes (bailarines); también Alcestes
di nuvole) rodeada de nubes)
APOLLO APOLO
Admeto, in cielo ancora Admeto, el cielo nuevamente
il tuo misero affanno de tu mísera angustia tuvo piedad.
destò pietà. Della fedel El magnánimo juramento de tu fiel esposa
tua sposa il magnanimo voto complació a los dioses.
piacque agli dei. Tan tiernos amantes son dignos
Son degni due sì teneri amanti de un mejor destino.
d'una sorte migliore. En la tierra un día tú me acogiste.
In terra un giorno se m'accogliesti, La mayor recompensa
il maggior premio ottieni que un mortal puede esperar de los dioses,
che dal favor celeste has obtenido:
sperar possa un mortal: ti rendo Alceste. ¡te devuelvo a Alcestes!
ADMETO ADMETO
Ah, mia vita! ¡Ah, mi vida!
ALCESTE ALCESTES
Ah, mio ben! ¡Ah, mi bien!
ADMETO ADMETO
Vivi! ¡Vives!
ALCESTE ALCESTES
T'abbraccio! ¡Te abrazo!
ADMETO ADMETO
Oh portento! ¡Oh, qué portento!
ALCESTE ALCESTES
Oh stupore ¡Oh, qué estupor!
ADMETO ADMETO
Oh me felice! ¡Ah, soy feliz!
ALCESTE ALCESTES
Oh cari figli! Oh diletto consorte! ¡Ay, queridos hijos! ¡Ay, querido esposo!
E pur di nuovo tutti vi stringo al seno. De nuevo a todos os estrecho contra mi pecho.
ADMETO ADMETO
Oh ciel pietoso! ¡Oh, piadoso cielo!
Oh benefico Nume! Oh fausto dì! ¡Oh, benéfico dios! ¡Oh, día afortunado!
Festeggi l'inaspettato evento Que mi reino celebre
il regno mio: el inesperado acontecimiento.
s'appresti solenne sacrifizio, Preparad solemnes sacrificios y,
e i primi o cara, pensieri tuoi, ¡oh, querida! tus primeros pensamientos
i primi voti miei, y mis primeras ofrendas,
in si lieta fortuna por tan feliz destino,
abbian gli dei. sean para los dioses.
CORTIGIANI CORTESANOS
Regna a noi con lieta sorte, Reina sobre nosotros con feliz suerte,
donna eccelsa, a cui sul trono excelsa mujer, a la cual sobre el trono
altra donna ugual non fu. ninguna otra mujer fue igual.
Bella e casta, e saggia e forte: Bella y casta, y sabia y fuerte:
tutte in te congiunte sono en ti se reúnen al mismo tiempo
le bellezze e le virtù... la belleza y la virtud...