0% encontró este documento útil (0 votos)
60 vistas19 páginas

Turismo y Cultura Indígena

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
60 vistas19 páginas

Turismo y Cultura Indígena

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ACTIVIDAD . Interculturalidad.

Indicaciones: Lee el siguiente texto, en el que una empresaria indígena argentina


cuenta su experiencia como propietaria de un alojamiento turístico.

Compartiendo el conocimiento indígena con los turistas.

Cuando vienen los turistas a la Casa de Celestina, les doy la bienvenida, les
introduzco en el uso de hierbas medicinales, como el mate, que bebemos en la
mañana y en la tarde para energizarnos. Hablo de las hierbas que tomamos cuando
estamos enfermos. […]

Hablo de nuestra dieta. Aquí tenemos diferentes tipos de maíces que usamos para
hacer nuestras propias harinas. Por ejemplo, contamos con una harina para la sopa,
otra para los tamales, otra para las galletas, otra para hacer nuestros jugos, bebidas
y hasta una para hacer nuestros pasteles. […] Los turistas pueden preparar un plato.

Luego visitamos mi pueblo y nuestra iglesia, que data de 1789. […] Les enseñamos
sobre nuestra s historias, nuestras ceremonias, […] y luego bajamos y tomamos té
juntos […]

Renuevo sus energías con las yerbas que también traemos del camino. Se sienten
renovados. Se van con una visión diferente de nosotros. Experimentan una cultura
viva, la esencia de la cultura. Eso es lo que me gusta del turismo, de los que vienen
a visitarnos. Ves cómo esta relación de cultura va más allá de compartir una
experiencia. Se trata de mirarnos de otra manera, de mirarnos como seres
humanos.

Ábalos, Celestina. “Compartiendo el conocimiento indígena con los turistas”. Noticias ONU, 15/11/22.

NOMBRE: FECHA:

ACTIVIDAD . Interculturalidad.

Indicaciones: Anota en los espacios quiénes reciben beneficios de esta iniciativa.


Utiliza la clave, es decir las iniciales.
T = Turista. P = Propietaria. A= Ambos

Pueden descubrir y Disfrutan de conocer


apreciar otra cultura. a otras personas.

Pueden hablar acerca de su cultura.

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de la
misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.

ACTIVIDAD. Las lenguas del mundo.

Indicaciones: Lee las siguientes situaciones y responde.


1. En el aeropuerto de Santiago de Chile, un viajero mexicano, una actriz
española y una estudiante argentina platican mientras esperan para tomar un
vuelo.
2. En una universidad de París, una profesora brasileña enseña en inglés; en
sus grupos están inscritos estudiantes franceses y también chinos, italianos y
rusos que no hablan francés.
A) ¿En qué idioma crees que platican los pasajeros en el aeropuerto? Explica
qué tomaste en cuenta para hacer esta suposición.
B) ¿Por qué en esa clase se comunican en inglés, aunque ninguno de los que
están allí nació en un país donde se habla esa lengua? Argumenta.
C) ¿Por qué hay lenguas que se hablan en varios países?
D) ¿Cuántos idiomas crees que se hablan en el mundo?
E) Menciona tres idiomas que te resultarían útiles para comunicarte con otras
personas de otros países.
3. ¿Qué idioma es el más hablado en cada país? Investiga y anótalo.
España Argentina China Rusia Italia

Chile México Francia Brasil Tailandia

ACTIVIDAD 5. Las lenguas habladas por muchos.

En el mundo se hablan más de siete mil lenguas, pero no todas tienen el mismo
número de hablantes ni se extienden por territorios igual de grandes. Una tercera
parte de los habitantes del planeta habla uno de los seis idiomas más extendidos:
chino mandarín, español, inglés, hindi, francés y árabe, son lenguas de pueblos que
han tenido un dominio cultural, político o religioso en amplias regiones del mundo.
Indicaciones: Anota en cuál de los seis idiomas más hablado del mundo está
escrito cada texto.

我公公家很大。有两层楼,10个房间 2楼有5个房间,一个公公婆婆的房间,一个姐姐姐夫

的房间,一个侄女的房间,还有我们的房间和一个卫生间 1楼有一个厨房,一个书房,一个

客厅,一个客房和一个卫生间。他的家很漂亮。我们星期六星期日都去他们家.

__________________________________

My name is Sangeeta. I am 11. I live in New Delhi, India with my father, mother, two brothers
and three sisters. My grandparents also live with us. In India, family is very important. It is
common to have grandparents, aunts, uncles and/or cousins living in the same house. My
aunts, uncles and cousins also live nearby.
__________________________________
प्रत्ये क व्यक्ति को शिक्षा का अशिकार है । शिक्षा कम से कम प्रारक्तिक और बु शियादी अवस्थाओं में शििःिु ल्क होगी
। प्रारक्तिक शिक्षा अशिवायय होगी । टे क्तिकल, यां शिक और पेिों-सम्बन्धी शिक्षा सािारण रूप से प्राप्त होगी और
उच्चतर शिक्षा सभी को योग्यता के आिार पर समाि रूप से उपलब्ध होगी ।
__________________________________

Bonjour Lucia,
Comment vas-tu ? Je t’écris de France, où je vis avec ma famille depuis deux
mois. Nous allons bien, nous habitons dans une petite maison ancienne avec
un très beau jardin. Nous avons de nouveaux amis et nous avons rencontré
nos voisins lors d’une soirée festive la semaine dernière.
__________________________________

‫باللغة رسمية غير ترجمة النص اإلسباني بعد ترد شفويا النص اإلسباني بتصويب إسبانيا ممثل وقام‬
__________________________________

Éranse una vez veinticinco soldados de plomo, todos hermanos, pues los
habían fundido de una misma cuchara vieja. Llevaban el fusil al hombro y
miraban de frente; el uniforme era precioso, rojo y azul. La primera palabra
que escucharon en cuanto se levantó la tapa de la caja que los contenía fue:
«¡Soldados de plomo!».
__________________________________

ACTIVIDAD 6. Nuestros lenguajes.


INDICACIONES: Deduce la palabra en español que corresponde a la palabra en
náhuatl y relaciónala con su significado, como se muestra en el ejemplo.

Palabra en español Voz náhuatl Significado


Caricia o mimo; palmadita o abrazo
Apapacho Apapachoa
cariñoso.

Cóatl Gemelo, mellizo, culebra.

Maíz asado o hervido; suele


Itzquitl
prepararse con limón, sal y chile.
Tianquiztli Mercado.

Xicalli Vasija hecha de guaje.

Disco de barro o metal usado para


Comalli
calentar pan o tortillas.

Mariposa; juguete de material muy


Papalotl liviano que hace volar con la presión
del viento, sujetándolo con un hilo.

Xictomatl Tomate de ombligo.

ACTIVIDAD 7. Investiguemos los idiomas.

Indicaciones: a través de una dinámica integremos 6 equipos para investigar los


idiomas más hablados en el mundo: chino mandarín, español, inglés, hindi, francés
y árabe.

1. Investiguen en qué regiones se habla el idioma que se les asignó,


coloréenlas en un mapa.
2. Averigüen cómo se expandió a las regiones donde se habla.
3. Expongan su información.

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de
la misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.
ACTIVIDAD 8. Argumenta.

Indicaciones: escribe un texto en donde comentes que te provocó conocer esta


información.

NOMBRE: FECHA:

ACTIVIDAD 9. Las lenguas habladas por pocos.

En los cinco continentes existen comunidades cuyas lenguas son habladas por
apenas miles, cientos e, inclusos, una decena de usuarios. Algunos de estos
idiomas están a punto de extinguirse. Frecuentemente se encuentran en territorios
que fueron dominados por hablantes de otros idiomas.

Indicaciones: lee la información y escribe sobre la línea en qué continente se habla


cada lengua.

Taushiro. En la parte peruana de la selva del amazonas vive Amadeo García


García, el último hablante de Taushiro, sus familiares y la gente de su comunidad
solo entienden algunas palabras cuando él les habla en esta lengua. Su idioma se
extinguirá cuando él muera.

_____________________________________

Pertame. En el centro de Australia, en el área desierta cerca de Alice Springs,


apenas unas veinte personas hablan este idioma. La mayoría de ellos son adultos
mayores. Recientemente se han organizado para enseñar la lengua a los niños de
sus comunidades, quienes hablan inglés.

_____________________________________

Ainu. En la isla Hokkaido, al norte de Japón, viven 24 mil personas del pueblo
indígena de Ainu, un grupo étnico diferente al que es mayoritario en el país, los
Yamato, hablantes del japonés. Sin embargo, apenas cinco de ellos hablan la
lengua Ainu, que estuvo prohibida por décadas por el gobierno central.
______________________________________

Manx. En la isla de Man, en el Reino Unido, murió en 1974 Ned Maddrell, el último
hablante de Manx. Creció en una comunidad donde se usaba esta lengua de forma
regional. Este hecho detonó una campaña de revitalización de ese idioma. Hoy hay
más de cien personas que lo han aprendido y lo hablan con fluidez.

_______________________________________

Copto. En Egipto hay una lengua que, a pesar de ser hablada todos los días, se
considera extinta: el Copto. Este idioma es descendiente del egipcio antiguo, la
lengua utilizada en la época de los faraones. Hoy, ya nadie la aprende como lengua
materna ys e usa exclusivamente en los ritos de la Iglesia Cristiana Copta.

_______________________________________

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de la
misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.
ACTIVIDAD 10. Imagina.

Indicaciones: Imagina que se extinguiera el español. Además de una lengua, ¿qué


más perdería la humanidad?

ACTIVIDAD 11. La comunidad internacional.

El creciente intercambio comercial, cultural y científico entre las naciones hace que
las personas necesiten comunicarse con quienes hablan otra lengua. Una solución
frecuente es usar una lengua franca, es decir, una que cuenta con un gran número
de hablantes de nativos e influencia en una región, y es aprendida por personas que
hablan otra lengua para comunicarse entre sí.

Indicaciones: lee atentamente y después realiza lo que te pide.

Idiomas oficiales.
Los Estados Miembros tienen distintos puntos de vista y suelen hablar en diferentes
idiomas, por este motivo, la Organización ha adoptado seis lenguas oficiales: el
árabe, el chino mandarín, el inglés, el francés, el ruso y el español. La correcta
interpretación y traducción de estás seis lenguas, tanto de forma hablada como
escrita, tiene un gran valor para el trabajo de la Organización, porque es
precisamente lo que permite la comunicación clara y concisa en los asuntos de
importancia mundial.

Naciones Unidas. “Idiomas oficiales”, www.un.org/es/our-work/official-lenguages.(consulta:6 de marzo de 2023) fragmento.

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de la
misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.
1. ¿Consideras que las lenguas oficiales de la ONU son ejemplos de lengua
franca? ¿Por qué?
2. ¿Qué pasaría si la ONU decidiera usar sólo uno de esos seis idiomas?
3. Comenta en qué situaciones has observado que se utiliza una lengua franca,
por ejemplo, cuando se viaja por negocios, vacaciones, estudio, etc.
4. Argumenta acerca de por qué es importante hablar más de un idioma,
incluida una lengua franca.

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de la
misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.

ACTIVIDAD 12. Las lenguas de México.

En México, más de diez millones de personas forman parte de los pueblos


originarios. De ellas, aproximadamente 75% habla una lengua indígena. Aunque
tradicionalmente se ha agrupado a estos hablantes en 68 lenguas, hoy se sabe que
en muchos casos lo que se había considerado como un solo idioma es, en realidad,
una agrupación lingüística: un conjunto de variantes que se pueden considerar
lenguas independientes si los hablantes de español, francés e italiano, lenguas que,
aunque provienen de un mismo idioma, el latín es muy diferentes.

Indicaciones: analiza la información, ubica en el mapa, utiliza los colores y la


simbología que te indica, y después contesta lo que te pide.

CON MAYOR NÚMERO DE HABLANTES


Náhuatl (morado) 1,651,958
Maya (verde) 774,755
Tseltal (rojo) 589,144
Tsotsil (naranja) 550,274
Mixteco (café) 526,593
Zapoteco (amarillo) 490,845

CON MENOR NÚMERO DE HABLANTES


Teko 78
Popoluca de Olutla 77
Kiliwa 76
Ayapaneco 71
Kickapoo 63
Awakateko 20

A. De las lenguas o agrupaciones lingüísticas incluidas en el mapa, ¿cuál es la


que se habla en la región más cercana al lugar en que vives?
B. ¿En qué estados de la República se habla?
C. ¿En qué estados se observa la mayor cantidad de hablantes de lenguas
indígenas?
D. ¿Sobre cuáles de estas lenguas o agrupaciones lingüísticas nunca habías
escuchado hablar?
E. Selecciona una de las lenguas o agrupaciones lingüísticas que más te haya
llamado la atención e investiga sobre ella.

Lengua o agrupación lingüística:

Estados donde se habla:

Cantidad de hablantes:

ACTIVIDAD 13. Derechos lingüísticos.

La Constitución de nuestro país reconoce el derecho de los integrantes de los


pueblos indígenas a recibir justicia, salud y educación, así como a preservar y usar
su lengua. Para que esto ocurra, es indispensable que se estudien estas lenguas y
se difunda información sobre ellas, pues de esa forma se podrán crear las
estrategias necesarias para que realmente ejerzan sus derechos.

Indicaciones: lee el siguiente fragmento de la constitución política de México y haz


lo que te indica.

Artículo 2°.
A. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las
comunidades indígenas a la libre determinación y, en consecuencia, a la
autonomía para:

IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que
constituyan su cultura e identidad.

VIII. Acceder plenamente a la jurisdicción del Estado. […] Los indígenas tienen en
todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan
conocimiento de su lengua y cultura.

B. […] Para abatir las carencias y rezagos que afectan a los pueblos y
comunidades indígenas, dichas autoridades, tienen la obligación de:

II. Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación


bilingüe e intercultural, la alfabetización, la conclusión de la educación básica, la
capacitación productiva y la educación media superior y superior

III. Asegurar el acceso efectivo a los servicios de salud […].

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de la
misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.

1.- Anota en qué apartado de la Constitución se establece cada derecho. Propón


una acción para promover que se ejerza con mayor plenitud cada uno.

Derecho Artículo, inciso y fracción Medida propuesta

Usar la lengua.
Recibir educación.

Recibir servicios de
salud.

Acceder a la justicia.

NOMBRE: FECHA:

ACTIVIDAD 13. Los prejuicios.

Los prejuicios y el desconocimiento sobre las lenguas indígenas son un obstáculo


para que sus hablantes disfruten de sus derechos. Informarnos sobre ellas
contribuye a valorarlas, a entender las necesidades de sus hablantes y a emprender
acciones que contribuyan a su preservación.

Las lenguas indígenas tienen palabras para ciencia y tecnología de cosas


macroscópicas, que si se ven. Para elementos microscópicos, en la mayoría de los
casos crearon nuevos términos a partir de palabras existentes en la lengua. En
mixteco, por ejemplo, tanunio kixiva’a ndachuun significa “lo que hacen las enanas”,
esa frase se usó para nanotecnología, y tatanunio ndyichi, que quiere decir
“sabiduría de lo enano”, es equivalente a nanociencia.

Indicaciones: lee el siguiente prejuicio que a menudo se escucha. Reflexiona y


escribe tu punto de vista.

Idea falsa:
Las lenguas indígenas no son adecuadas para hablar
de ciencia y tecnología, pues no cuentan con palabras
para nombrar los últimos descubrimientos o inventos.
1.- Mi punto de vista es:

2.- Explica de qué manera enriqueció tu punto de vista el leer esta información.

Todas las actividades se hacen en el cuaderno y deben tener tu nombre, fecha de


realización, número de actividad, título de la actividad, indicaciones y la realización de la
misma, en caso de que falte alguno de los elementos mencionados será motivo de
devolución sin evaluación, hasta que se haga con los datos solicitados.
ACTIVIDAD 14. Los dialectos del español.

Indicaciones: lee el siguiente texto, investiga las palabras en negritas y después


contesta lo que te pide:

Hablamos de lo que nos separa con la lengua que nos une.

La diversidad léxica entre las distintas variedades del español apenas llega al 2%,
pero a todos los hispanohablantes nos encanta utilizar el 98% restante para hablar
de ella. [En cualquier conversación entre hablantes de diferentes países
hispanohablantes], aunque haya empezado por los negocios o la política mundial,
acabaremos tratando en algún momento acerca de cómo allá o acá se dice esto o
aquello. […]

Un ejemplo divertido […] se da con las diferentes maneras de referirse a una


cantidad abundante, aunque indeterminada. […]

En España diremos “tropeciento”, mientras que en Chile, Guatemala, México y El


Salvador elegirán “chorrocientos” o “chorromil”. En Puerto Rico, República
Dominicana, Nicaragua y Perú, “chuchucientos”.

“Ceremil” se oirá en Cuba y “cuchumil” en Perú y también en República Dominicana.


“Hijuemil” y “enemil” se emplean en Colombia, mientras que los argentinos suelen
referir “quichicientos”. La opción de “sepetecientos” triunfó en Chile, Cuba, México
y Uruguay; mientras que en Panamá y Venezuela se usa más “sapotocientos”.
Grijelmo, Alex. “Hablamos de lo que nos separa con la lengua que nos une”; El país, 8 de enero de 2023.

A. El autor del texto es español. ¿Conoces las expresiones que, de acuerdo con
él, se usan en México?
B. ¿Cómo logran comunicarse los hablantes de español de regiones distantes
a pesar de las diferencias?
C. Cuando has escuchado a alguien de otro lugar, ¿qué palabras has notado
que son diferentes?
D. Describe el caso más interesante, explica quién era, de dónde venía y que
palabras comentó.
E. Además de palabras distintivas, ¿qué más varía en el español que se habla
en diferentes regiones?

ACTIVIDAD 15. Las tierras flacas

No es igual el español que se habla en Argentina que el que se usa en México, ni


es el mismo el hablado en Sonora que el que se emplea en la Ciudad de México. A
la forma particular en que se habla una lengua en una determinada región se le
denomina dialecto. Las diferencias entre un dialecto y otro se pueden observar en
diferentes niveles de la lengua:

 Fonético: varía la entonación y la forma en que se pronuncian algunas


palabras y sonidos.
 Léxico-semántico: se usan palabras diferentes o el significado de una
misma es distinto.
 Morfológico: las formas derivadas de una palabra se construyen de una
manera diferente (por ejemplo, los diminutivos o las conjunciones del verbo)
y se pueden usar otros pronombres (como vos y vosotros).
 Sintáctico. se construyen las frases de modo distintivo, por ejemplo usando
las preposiciones.

Es posible encontrar registro de estas variaciones en los textos literarios producidos


en cada región.

NOMBRE: FECHA:
Indicaciones: lee el siguiente fragmento de una novela y realiza actividades. Presta
atención a las palabras y frases destacadas y a los recuadros informativos.

Las tierras flacas.

_Rómulo, compadre, comadrita doña Merced, ¿cómo amanecieron? […]

_ ¿Qué anda haciendo tan temprano, compadre? sosiéguense, demonios. No lo


había oído. Con el ruido de la torteada. Salí a los ladridos. Ah, cómo aturden,
perros condenados.

-¿Mi compadre?

-Fue a echarle una vuelta al Rosendo […] Pero pase, compadre, para que
almuerce. Rómulo no ha de tardar: se fue todavía a oscuras la mañana.

Yañez, Agustín. “Las tierras flacas”. Ciudad de México. Fragmento.

1. De acuerdo con el código, marca las palabras de la tabla con una letra y un
signo para indicar qué tan parecido que se usa en el fragmento al que se
habla en la región en que vives.

Conocimiento de la palabra Frecuencia de uso

B. Me C. No
A. Sé que ++. La uso +. La he -. Nunca la he
imagino que entiendo qué
significa. normalmente. escuchado. escuchado.
significa. significa.

Sosegarse Tortear Aturdir Condenado Almorzar

2. Escribe cómo se dirían en la región donde vives las siguientes frases que
emplean los personajes. si se usa la misma frase, deja en blanco la
respuesta.
A oscuras de la
Salí a los ladridos Echarse una vuelta
mañana.

3. Anota una frase o palabra de otro dialecto del español, específica en qué
región se usa y su equivalencia en la región en que vives.

Frase o palabra de otro Equivalencia en mi


Región
dialecto del español. dialecto del español.
Sinaloa Plebe
Niño
Monterrey Huerco
UN MUNDO DE PALABRAS.

La diversidad cultural que caracteriza a la humanidad es visible en los miles de


idiomas que se hablan en el mundo y en los cientos que se usan en nuestro país.
Aunque por siglos esta pluralidad de lenguas constituyó una barrera para la
comunicación y el entendimiento, hoy surgen iniciativas y recursos para fomentar
un dialogo global como nunca antes. Son cada vez más las personas de diferentes
lenguas que logran comunicarse para ponerse de acuerdo y trabajar, para descubrir
otras culturas y disfrutar de ellas, para divertirse entonando canciones y escuchando
relatos. ¿Cuál es la mejor forma de comunicarnos con personas cuya lengua no
hablamos? ¿De qué manera el diálogo puede ayudarnos a construir sociedades
incluyentes, en las que se valore y celebre la diversidad de lenguas, culturas y
formas de pensar?

ACTIVIDAD 1. Rescate de saberes.

Escribe las siguientes preguntas en tu cuaderno y contéstalas.

¿Qué culturas originarias conoces y cuál es su lengua?

¿En tu comunidad se habla alguna lengua indígena? ¿Cuál?

Para ti, ¿qué es diversidad lingüística y cultural?

Seguramente, en tus conversaciones utilizas palabras como mole, chocolate,


cacao, huarache, nopal, cenzontle, coyote o chapulín; éstas se hablan en varias
regiones de nuestro país, provienen de lenguas originarias y muestran la cultura de
esos pueblos.

En este proyecto conocerás más acerca de la riqueza lingüística y cultural de México


y su influencia en el español; además, reflexionarás acerca de la importancia de
convivir armónicamente en esta diversidad y podrás compartir tus hallazgos con la
comunidad, mediante una exposición.

Hablar de la diversidad lingüística en México es referirse a las lenguas que se


hablaban en nuestro país desde la época prehispánica. Cuando los conquistadores
españoles llegaron a América, específicamente lo que hoy es territorio mexicano,
se hablaban más de 150 lenguas originarias; existían diferentes culturas con
variadas costumbres y pensamientos, lo que se veía reflejado en su forma de hablar.
Por ejemplo, la expresión del saludo en maya, donde se toma en cuenta al otro
como parte de uno mismo: “yo soy otro tú”, pues todos los seres humanos formamos
parte del todo; es decir, para los mayas existe un gran vínculo entre el universo, la
naturaleza y los seres humanos: todos somos todo.

Otro ejemplo de nuestra riqueza lingüística son las numerosas palabras del náhuatl
que el español ha tomado y que, además, han hecho varias aportaciones al mundo,
como la palabra “chocolate”, que no existían en otras culturas y no tenía equivalente
en otros idiomas, así que la adaptaron y adoptaron: en inglés le nombran chocolate;
en francés chocolat; en alemán, Schokolade; en holandés cjocolade; en italiano,
cioccolato; en sueco, choklad, y cikolata, en turco.

También podría gustarte