Tema 8.
El empresario social (teoría general de las sociedades
mercantiles)
1 . Evolución e importancia de las sociedades mercantiles.
商业公司的演变和重要性。
2 . Concepto de sociedad. 社会观念。
3 . Clases de sociedades. 社 会 阶 层 3.1. Las sociedades civiles. 公 民 公 司 3.2. Las
sociedades mercantiles. 商 业 公 司 3.2.1. Las sociedades de personas. 人 的 公 司 3.2.2. Las
sociedades de capital.资本公司 3.2.3. Las sociedades “especiales”. “特殊”公司
4 . Formalidades de constitución de las sociedades. 公司成立的手续 La personalidad jurídica
de las sociedades mercantiles. 商业公司的法人资格
5. La sociedad en formación y la sociedad irregular.还在筹备中的公司和 非正规的公司
6. El contrato de sociedad y la constitución unilateral de sociedades (la sociedad
unipersonal). 公司合同和公司的单方面构成(独资)
7. Los grupos de sociedades. 公司团体
8. Denominación, domicilio y nacionalidad de las sociedades. .公司名称,地址和国籍。
9. Las modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles. 商业公司的结构调整。9.1.
La transformación. 转型 。9.2. La fusión. 融合。9.3. La escisión.分裂。 9.4. La transformación
global del activo y del pasivo. 资产和负债的全球转型。9.5. El traslado internacional del domicilio
social.注册办事处的国际转移。
1. Evolución e importancia de las sociedades mercantiles 企业的
发展和重要性
La historia tiene una gran importancia para explicar el Derecho mercantil en general y el
Derecho de sociedades en particular. El Código de Comercio español de 1885 (en adelante,
Ccom.) en su redacción originaria, al ocuparse de la regulación de las compañías mercantiles,
se refirió a las sociedades colectivas, comanditarias y anónimas. El aumento en el número
de sociedades y el surgimiento de nuevos tipos hizo nacer una normativa especial sobre ellas:
la Ley de Sociedades Anónimas, el 17 de julio de 1951, y la Ley de Sociedades de
Responsabilidad Limitada, el 17 de julio de 1953.历史对于解释一般商业法,特别是公司法具有重要意义。 1885 《
》 Ccom。)在其原始措辞中,涉及商业公司的法规时,是指集体公司,有限责任公司和股份公司。公司数目的增加和新型公司的出现引起了
对它们的
特殊规定:1951 年 7 月 17 《》 1953 年 7 月 17 《》
Estas normas experimentaron una importante modificación como consecuencia de la
incorporación de España a la Comunidad Económica Europea en el año 1986, por medio de
la Ley 19/1989, de 25 de julio, de reforma y adaptación de la legislación mercantil a las
Directivas de la CEE en materia de sociedades. Tras ella se publicaron una nueva Ley de
Sociedades Anónimas (en adelante, LSA), en 1989, que entró en vigor el 1 de enero de 1990 y
una nueva ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada (en adelante, LSRL) el 23 de
marzo, de 1995 y el Reglamento del Registro Mercantil (en adelante, RRM).
由于西班牙于 1986 年通过 7 月 25 日第 19/1989 号法律,根据商业法的改革和调整,将西班牙纳入欧洲经济共同体,对这
些规则进行了重大修改。 EEC 在公司方面。在此之后,于 1989 《》 LSA),该法律于 1990 年 1 月 1 《》 LSRL)于 3 月
23 日生效, 1995 《》 RRM)。
El Reglamento 2157/2001, de 8 de octubre, que aprobó el Estatuto de la Sociedad Europea,
contiene un conjunto de reglas uniformes para todas las sociedades europeas que se domicilien
en un estado miembro de la Unión Europea.
10 月 8 日的 2157/2001 《》
En el presente siglo se han llevado a cabo varias modificaciones de la normativa societaria,
las más destacadas son la Ley 26/2003, de 17 de julio, que modificó la Ley del Mercado de
Valores y la LSA con el fin de reforzar la transparencia de las sociedades anónimas cotizadas, la
Ley 16/2007, de 4 de julio de reforma y adaptación de la legislación mercantil en materia
contable para su armonización internacional con base en la normativa de la Unión Europea y la
Ley 3/2009, de 3 de abril, sobre modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles.
在本世纪,对公司法规进行了几处修改,最突出的是 7 月 17 日的第 26/2003 号法律,该法律修改了《证券市场法》和
LSA,以增强证券交易法的透明度。上市公众有限公司,7 月 4 日第 16/2007 号法律,关于根据欧洲联盟法规和 4 月 3 日第
3/2009 号法律对国际统一会计事务中的商业立法进行改革和调整,关于商业公司的结构调整。
El Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, aprueba el texto refundido de la Ley de
sociedades de capital (en adelante LSC) modificada por medio de la Ley 25/2011, de 1 de
agosto, de reforma parcial de la ley de sociedades de capital, y por la Ley 1/2012 de 22 de
junio, de simplificación de las obligaciones de información y documentación de fusiones y
escisiones de sociedades de capital, por Ley 14/2013, de 27 de septiembre de apoyo a los
emprendedores y su internacionalización, ha introducido varias modificaciones en la LSC, que
afectan a la SRL y, por Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la Ley de
Sociedades de Capital para la mejora del gobierno corporativo.
7 月 2 日第 1/2010 号皇家立法法令,批准了资本公司法(以下简称 LSC)的合并案文,该法经 8 月 1 日第 25/2011
号法修改,涉及法律的部分改革 ,并根据 6 月 22 日第 1/2012 号法律,根据 9 月 27 日第 14/2013 号法律,简化了资本公
司合并和分立的信息和文件义务,为企业家提供支持 及其国际化,已对 LSC 进行了几处修改,从而影响了 SRL,并于 12 月 3 日通过了
第 31/2014 号 《资
对
,
律
法》进
法
司
公
本。
理
治
司
公
善
以
,
改
修
了
行
La LSC reúne ahora en un único texto las normas que antes se encontraban contenidas en
las LSA y LSRL, a las cuales deroga expresamente. El texto de esta norma constituirá la
herramienta fundamental para nuestro estudio de las sociedades mercantiles contenido en
estas lecciones. LSC 现在以单一文本收集 LSA 和 LSRL 中先前包含的规范,并明确废除该规范。 本标准的案文将成为我们研
究这些课程所包含的商业社会的基本工具。
Recientemente, la Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la Ley de
Sociedades de Capital para la mejora del gobierno corporativo, la Ley 9/2015, de 25 de mayo,
de reformas urgentes en materia concursal, la Ley 15/2015, de 2 de julio, de la Jurisdicción
voluntaria, y la Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas, han introducido varias
modificaciones en la LSC a las que haremos referencia oportunamente.
最近,12 月 3 日的第 31/2014 号 法
律
修
改
了
《资本
公
司
法
》,
以
改
善
公
司
治
理
;5 月 25 日的第 9/2015 号法律对紧急破产改革进行了修订, 关于自愿管辖权的
7 月 2 日第 15/2015 号法律和关于帐户审计的 7 月 20 日第 22/2015 号法律对 LSC 进行了一些修改,我们将在适当时候
参考这些修改。
El ejercicio de la actividad empresarial se puede desempeñar por dos clases de
empresarios: individual y social. La exigencia de medios materiales y personales para llevar
a cabo esa actividad hace que hoy en día exista una creciente difusión de las sociedades en
tanto que empresario social.
商业活动的执行可以由两种企业家进行:个人企业家和社会企业家。 开展这项活动需要物质和个人手段,这意味着当今社会作为社会企业
家的传播越来越广泛。
Hay diversas razones que llevan a la constitución de sociedades: el interés por separar
el patrimonio personal y el empresarial; la posibilidad de transmitir la empresa en el futuro; la
posibilidad de ser titular de varios negocios; los intereses fiscales y la posibilidad de acumular
capital en una cuantía mayor que una persona individual.导致公司合并的原因有很多:分离个人和商业资产的兴趣;
将来有可能转移公司;拥有几家公司的可能性;税收利益和积累资本的可能性大于个人。
El aumento en el número de sociedades ha supuesto también un aumento de la
importancia del Derecho de sociedades en tanto que sector del Derecho Mercantil.
公司数量的增加也意味着公司法作为商法界的重要性也在增加。
2. Concepto de sociedad 公司的概念
La sociedad (empresario social) tiene su origen en un acto de
constitución que la legislación califica como contrato, aun cuando su
naturaleza y estructura sean discutidas. 公司(社会企业家)起源于宪法行为,法律将其定性为合同,即使其
性质和结构受到质疑。
Contrato de organización ya que su finalidad es crear una organización
que tiende a personificarse;
nace la persona jurídica sociedad, que tiene la condición de empresario.
组织契约,因为它的目的是创建一个倾向于人格化的组织;
法人诞生了,它具有企业家的地位。
En general, el origen de la sociedad es el contrato de constitución de la misma, pero
puede también nacer por un acto jurídico unilateral, de ese modo surge la sociedad
unipersonal, posible desde 1995, tanto para las sociedades anónimas como para las sociedades
de responsabilidad limitada.总的来说,公司的起源是同一个组织的合同,但是它也可以通过单方面的法律行为而产生,这样,自
1995 年以来就可以成立公司和责任公司的单人有限公司。
El concepto tradicional de sociedad está contenido en los artículos 1665 del CC y 116
del Ccom. y es un contrato, por lo general plurilateral, en el que los socios se obligan a
aportar algo al fondo común, que tiende a crear una organización, y cuya finalidad es el
reparto de los beneficios obtenidos entre los socios.
CC 的第 1665 条和 Ccom 的第 116 条包含了传统的社会概念。 它是一种通常为多边合同的合同,其中合伙人有义务向共同基金捐
款,这往往会创建一个组织,其目的是在合伙人之间分配收益。
La doctrina actual admite un concepto amplio de sociedad ya que entiende que no es
esencial en todo contrato de sociedad el ánimo de lucro. De este modo podrán calificarse como
sociedades determinadas asociaciones que reúnan las demás características de la sociedad: así,
por ejemplo, las agrupaciones de interés económico, las mutualidades y las cooperativas.
当前的学说接受了广泛的社会概念,因为它理解利润动机并不是每个社会契约都必不可少的。 这样,可以将满足社会其他特征的某些协会归类为
社会:例如,经济利益集团,共同社会和合作社。
3. Clases de sociedades
3.1. Las sociedades civiles
La distinción entre las sociedades civiles y mercantiles es importante. En primer lugar
porque se regirán por normas diferentes (por el Código Civil las sociedades civiles y por el
Código de Comercio y la legislación mercantil especial las sociedades mercantiles). En
segundo lugar, porque a la sociedad mercantil se le aplicará el estatuto del empresario, lo
que, como veremos más adelante implica, entre otras cosas, la llevanza de contabilidad.
El artículo 7 de la Ley 27/2014, de 27 de noviembre, del Impuesto de Sociedades ha
supuesto un cambio de tributación de las sociedades civiles con personalidad jurídica y con
objeto mercantil que desde 2016 tributan en régimen de atribución de rentas al ser
contribuyentes del Impuesto de Sociedades.
Las normas que regulan la sociedad civil están contenidas en los artículos 1665 y siguientes
del Código Civil.
公民社会与商业社会之间的区别很重要。 首先,因为它们将受不同规范的约束(由民法典,民间团体,由商业法典和商业团体制定的特殊
商业法规)。 其次,因为企业家的身份将适用于商业社会,正如我们稍后将看到的那样,这尤其意味着保持会计。
关于公司税的 11 月 27 日第 27/2014 号法律第 7 条导致对具有法人资格和商业目的的公民社会的税收发生了变化,自
2016 年以来,该税收在收入分配制度中被纳税人作为纳税人 公司税。
关于公民社会的规则包含在《民法典》第 1665 条及以下条款中。
3.2. Las sociedades mercantiles
Serán mercantiles, conforme al artículo 116 Ccom., aquellas sociedades que hayan
adoptado alguna de las formas previstas en el Código de Comercio o en las leyes especiales, lo
cual les obliga a inscribirse en el Registro Mercantil. También lo serán aquellas que, aunque
no estén inscritas, ejerciten una actividad empresarial, como la sociedad en formación o la
sociedad irregular. Por lo tanto, el carácter mercantil de la sociedad puede venir determinado
por la forma: será siempre mercantil una sociedad, cualquiera que sea su objeto, que se haya
creado cumpliendo los requisitos de forma exigidos por la normativa mercantil. Pero
también por el objeto, ya que las sociedades, cualquiera que sea su forma, si se dedican a
realizar una actividad mercantil, son mercantiles.
La clasificación tradicional de las sociedades mercantiles diferencia a estas entre
sociedades de personas y sociedades de capital.
商业公司
《》 116 条的规定,那些采用《商业法典》或特殊法律规定的任何形式的公司必须在商业登记处注册,这些公司将具有商业资格。 那些
虽然未注册但仍从事商业活动的人(例如成立公司或非正规公司)也会这样做。 因此,公司的商业性质可以通过以下形式确定:公司将始终是商
业性的,无论其目的是根据商业法规要求创建的。 也是出于这个目的,因为社会,无论其形式如何,如果从事商业活动,都是商业的。
商业社会的传统分类是将人社会和资本社会区分开来。
3.2.1. Las sociedades de personas
En ellas el elemento personal, es decir, las características de las personas que las
componen, tienen influencia directa en su organización. La separación entre los
socios que la forman y la sociedad es escasa; los socios llevan personalmente la
gestión social y responden también personalmente de las deudas sociales. Son
sociedades de personas la sociedad colectiva y la sociedad comanditaria simple.
La sociedad colectiva es aquella sociedad personalista que desarrolla una
actividad mercantil, bajo una razón social, con la particularidad de que del
cumplimiento de las deudas responden, en forma subsidiaria a la sociedad, todos los
socios personal, ilimitada y solidariamente. Se rige por los artículos 125 a 144 del
Ccom.
La sociedad comanditaria simple se caracteriza por la coexistencia de socios
colectivos, que responden ilimitadamente de las deudas sociales y cuyo nombre ha
de servir para formar la razón social, y de socios comanditarios, cuya responsabilidad
es limitada. Se encuentra regulada en los artículos 145 a 150 del Ccom.
El carácter ilimitado de la responsabilidad de los socios en estos tipos de sociedades
ha hecho disminuir su utilización en la práctica y hoy en día apenas se constituyen sociedades
colectivas ni comanditarias simples.
在他们中,个人元素,即组成他们的人的特征,对他们的组织有直接影响。构成它的伙伴与社会之间的分离很少;合作伙伴亲自进行社会管
理,并亲自应对社会债务。人的社会是集体社会和简单的有限合伙制。
集体社会是个人主义社会,它以公司的名义开展商业活动,其特殊之处在于,所有合伙人个人,无限地和共同地以子公司的方式对公司作出
回应。它受 Ccom 第 125 至 144 条的管辖。
简单的有限合伙制的特征是集体合伙人与有限责任合伙人并存,有限责任合伙人对社会债务无限制回应,其名称必须构成公司名称。
Ccom 第 145 至 150 条对此进行了规定。
在这类公司中,合作伙伴责任的无限性质减少了它们在实践中的使用,如今,几乎没有任何简单的集体或有限合伙制。
3.2.2. Las sociedades de capital.资本公司
En las sociedades de capital la separación de patrimonios es mayor y su
personalidad jurídica es más completa. Lo relevante de los socios es lo que aportan a la
sociedad, aunque esta nota se debilita en el caso de la sociedad de responsabilidad
limitada, que tiene un carácter híbrido. Son sociedades de capital la sociedad anónima, la
sociedad de responsabilidad limitada y la sociedad comanditaria por acciones. Se rigen por
la LSC cuyo artículo 2 declara que las sociedades de capital, cualquiera que sea su objeto,
tendrán carácter mercantil.(都具有商业性质)
在资本公司中,股份分置更大,其法人资格更加完善。 合伙人的相关之处是他们对公司的贡献,尽管对于
具有混合特征的有限责任公司来说,此注释会减弱。 公众股份有限公司,有限责任公司和股份有限合伙企业均为
资本公司。 它们受 LSC 的管辖,LSC 第 2 条宣布,资本公司,无论其目的如何,都将是商业性质的。
3.2.3. Las sociedades “especiales”特殊公司
Todas las sociedades que se acaban de citar (colectiva, comanditaria simple y por
acciones, anónima y de responsabilidad limitada) son las denominadas sociedades típicas,
reconocidas como posibles tipos sociales en el artículo 122 Ccom.刚才提到的所有社会(集体,有限责任
和简单股份制,匿名和有限责任制)都是所谓的典型社会,在 Ccom 第 122 条中被视为可能的社会类型。
Junto a ellas existen otras sociedades “especiales”, con normativa propia como las
sociedades laborales, las sociedades de garantía recíproca, las
agrupaciones de interés económico, las cooperativas o las mutualidades.
El artículo 122 Ccom. parecía permitir la constitución de sociedades distintas de las
previstas en el mismo, pero en el fondo este precepto debe verse como un numerus clausus.
No pueden crearse sociedades atípicas porque ello llevaría a contrariar las normas
imperativas del Derecho de sociedades. Sin embargo, hay deformación de los tipos sociales,
subespecies o subtipos, polivalencia funcional de un tipo social. Así, por ejemplo, la sociedad
anónima puede ser cotizada o no cotizada, pequeña, mediana o gran empresa.
与它们一起的还有其他“特殊”社会,它们有自己的规定,例如劳工社会,相互担保社会,经济利益集团,合作社或相互社会。
第 122 条 Ccom。 它似乎允许公司章程中规定的公司以外的其他公司的组成,但基本上,这一戒律必须被视为一个数字。 无法创建非典型公司,因
为这会违反公司法的强制性规范。 但是,社会类型,亚种或亚型,社会类型的功能多样性会发生变形。 因此,例如,公司可以是上市公司也可以是未上市的小
型,中型或大型公司。
4. Formalidades de constitución de las sociedades. La
personalidad jurídica de las sociedades mercantiles 公司法人资
格!!!!!!
Formalidades de constitución de las sociedades:(该公司的宪法流程)
el otorgamiento de escritura pública y la inscripción en el Registro Mercantil.
授予公共契约并在商业注册处注册。
El Código de Comercio exige que las sociedades se constituyan en escritura pública (art.
119). La escritura pública es la que se otorga ante notario.《》 119 条)。公契是在公证人面前授予的公契。
Las menciones que debe llevar la escritura varían según el tipo de sociedad, aunque
algunas son comunes.尽管社会上有一些共同之处,但应根据社会类型而写的提及有所不同。
Conforme al artículo 19.2.º Ccom., la inscripción de las sociedades mercantiles es
obligatoria, es constitutiva. 公 司 注 册 是 强 制 性 的 。 La falta de inscripción puede deberse a dos
situaciones diferentes: la sociedad en formación y la sociedad irregular, a las que haremos
referencia en el epígrafe siguiente.根据第 [Link] 条,商业公司的注册是强制性的,是构成性的。缺乏注册可能是
由于两种不同的情况:形成中的公司和非正规公司,我们将在下一节中提及。我们将在下一节中提到。
La personalidad jurídica de las sociedades mercantiles.商业公司的法人资格。
El artículo 116.2.º del Código de Comercio declara que:“Una vez constituida la compañía
mercantil, tendrá personalidad jurídica para todos sus actos y contratos”. Del reconocimiento
de la personalidad jurídica se derivan las siguientes consecuencias:《商 业
法
》第116.2.º 条声明:“商业公司
成立后,其所有行为和合同将具有法人资格”。承认法人资格会带来以下后果:
a) El ente social es considerado sujeto de derechos y obligaciones con plena capacidad,
tanto externa (con terceros) como interna.社会实体被视为具有全部能力的权利和义务的主体,包括外部(与第
三方)和内部的权利和义务。
b) El ente social adquiere la condición de empresario y está sometido a su estatuto
(deber de llevanza de contabilidad). Debe hacer constar en su documentación y
correspondencia los datos identificadores de su inscripción en el Registro Mercantil.社
会实体获得企业家的身份,并受其法规(记账义务)的约束。您必须在文件和信函中包含您在商业注册处的注册标识数据。
c) La sociedad adquiere una autonomía patrimonial con relación a los socios y se
produce una separación de responsabilidad, que puede ser más o menos intensa
según el tipo que se elija.公司获得与合伙人有关的世袭自主权,并且责任分工有所不同,取决于所选择的类型。
La experiencia demuestra que, junto a los indudables efectos beneficiosos del
reconocimiento de la personalidad jurídica, en otros casos se produce una “deformación” de
la misma, y se utiliza para fines que el Derecho no debe proteger, por ejemplo, para evadir
impuestos. Por ello, la jurisprudencia ha elaborado la doctrina del “levantamiento del velo”
que, entre otras consecuencias, supone que no se pueden amparar actos en fraude de ley; que
los derechos deben ejercitarse conforme a las exigencias de la buena fe; y que la ley no
ampara el abuso del Derecho ni el ejercicio antisocial del mismo (art. 7 CC).
经验表明,在其他情况下,再加上对法人资格的承认毫无疑问地产生了有益的影响,这种情况会发生“变形”,并且它被用于法律不应保护的目
的,例如,逃税。因此,法理学发展了“揭开面纱”的学说,除其他后果外,这意味着无法保护法律欺诈行为;必须按照诚信要求行使权利;并且
法律并不能保护法律的滥用或其反社会行为(CC 第 7 条)。
5. La sociedad en formación y la sociedad irregular
缺乏注册可能是由于两种不同的情况:形成中的公司和非正规公司
Es aquella que, siendo su objeto mercantil, no ha cumplido las formalidades precisas para
su constitución (es decir, el otorgamiento de escritura pública y la inscripción en el Registro
Mercantil). Los socios no han completado el proceso fundacional en el tiempo y la forma que
la ley ha previsto. Las sociedades irregulares deben, además, manifestar su existencia a
terceros.它是其商业对象,没有遵守其组成所必需的手续(即授予公共契据并在商业登记处注册)。合作伙伴尚未按照法律规定的时间和形式完成基
础程序。不规范的公司还必须向第三方声明其存在。
Su objeto debe ser mercantil, si es civil se regirá por las normas del Código Civil (art.
1665 y ss.).《》 1665 条及其后各条)的规定管辖。
Dada la validez del contrato de sociedad cualquiera que sea la forma de su celebración
(art. 1278 CC), el contrato produce todos sus efectos en su aspecto interno. 鉴于合伙合同的缔结形式
(第 1278 CC 条)的有效性,合同在其内部产生所有效力。
Se ocupan de regular la situación de sociedad en formación los artículos 36 a 38 de la LSC
que establece el régimen de responsabilidad por los actos y contratos celebrados en nombre
de la sociedad antes de su inscripción en el Registro Mercantil y una vez [Link] 第 36
至 38 条建立了代表公司在商业登记处注册之前注册并一旦注册的行为和合同的责任制度,负责管理公司的成立情况。
Si transcurre un año desde el otorgamiento de la escritura de constitución sin que se haya
solicitado la inscripción, nos encontraremos ante una sociedad irregular a la que se aplicarán
las normas de la sociedad colectiva o, en su caso, de la sociedad civil (arts. 39 y 40 LSC).
如果在不要求注册的情况下授予公司契据一年后,我们就会发现自己身处一家不规范的公司,而该公司属于集体社会或民间社会的规范(第 39
和 40 LSC)。
6. El contrato de sociedad y la constitución unilateral de
sociedades (la sociedad unipersonal)公司合同和公司的单方面构成(独资)
Las sociedades de capital se constituyen por un contrato entre dos o más personas o,
en caso de sociedades unipersonales, por un acto unilateral (art. 19 LSC).资本公司由两个或两个以上人
之间的合同构成,或者如果是独资经营, 《法
(
成
构
为
行
面
方
单
由
则》第19 条)。
律
El contrato de sociedad produce una serie de efectos que podemos clasificar en dos
grupos:
a) Relaciones jurídicas internas: entre los socios y la sociedad. Son relaciones de
cooperación, porque sirven para el cumplimiento del fin social. Están dominadas por los
principios de igualdad de trato hacia los socios y el deber de fidelidad del socio hacia la
sociedad. Algunas tienen un contenido patrimonial, como el derecho a participar en los
beneficios o en la cuota de liquidación. Otras tienen carácter administrativo, como el derecho a
participar en las decisiones que se toman en los órganos sociales, derecho de voto, derecho
de impugnación de acuerdos, etc.内部法律关系:合作伙伴与社会之间。它们是合作关系,因为它们有助于实现社会目的。它们
以平等对待成员的原则以及伙伴对社会忠实的义务为主导。其中一些具有遗产内容,例如参与福利或清算费用的权利。其他则具有行政性质,例如
参与社会机构决策的权利,投票权,质疑协议的权利等。
Tienen diverso alcance según el tipo de sociedad de que se trate. Si se trata de sociedades
personalistas, la condición de socio no se puede transmitir inter vivos y mortis causa, solo en
ciertas condiciones. Si se trata de sociedades de capital, en principio la condición de socio es
transmisible.根据所涉社会的类型,他们的影响范围不同。就个人主义社会而言,仅在某些条件下,伴侣的身份不能在体内和因果关系之间
传递。就资本公司而言,原则上合伙人的条件是可以转让的。
b) Relaciones jurídicas externas: entre la sociedad y terceros. Para su desarrollo debe
crearse un órgano de gestión de la sociedad (el órgano de administración), que en las
sociedades personalistas en general desempeña un solo socio; en las sociedades de capital
puede serlo uno o varios, socios o no. Los estatutos sociales determinarán la forma de
estructurar la administración de la sociedad. Tiene especial importancia la representación
orgánica y los límites al poder de representación.外部法律关系:公司与第三方之间。为了发展,必须创建一个公司管
理机构(行政机构),在个人主义社会中,该机构通常只有一个合伙人。在资本公司中,可以是一个或多个合伙人,也可以不是合伙人。章程将确
定组织公司管理的方式。有机代表和代表权的局限性尤其重要。
La sociedad unipersonal, conforme al artículo 12 LSC, es la que está constituida por un
único socio (unipersonalidad originaria), sea persona natural o jurídica o aquella constituida
por dos o más socios cuando todas las acciones o participaciones hayan pasado a ser
propiedad de un único socio (unipersonalidad sobrevenida). Puede adoptar la forma de una
S.A. o de S.R.L. y su régimen jurídico se encuentra en los artículos 15 a 17 LSC.根据 LSC 第
12 条的规定,独资经营是由单一合伙人构成的(原始独资经营),无论是自然人还是法人,还是由两个或多个合伙人构成的一个人(如果所有
股份或参股均已成为一家公司的财产)。独资合伙人(独资)。它可以采取 S.A.或来自 S.R.L.《》 15 至 17 条。
7. Los grupos de sociedades 社会集团
定义:Existe un grupo cuando hay un conjunto de sociedades que se vinculan y se someten a
una única dirección llevada a cabo por una de ellas (sociedad dominante) que participa en el
capital de las demás (dominadas o filiales). Existe una pluralidad de sociedades que mantienen
su personalidad propia e independiente pero están sometidas a una dirección única .当有一组公司链接在
一起并提交给由其中一个公司(主导公司)执行的单一管理,而该公司参与其他公司(主导或子公司)的资本时。
Conforme al artículo 18 LSC se considerará que existe un grupo de sociedades cuando
concurra alguno de los casos establecidos en el artículo 42 del Código de Comercio y será
sociedad dominante la que ostente o pueda ostentar, directa o indirectamente, el control de otra
o de otras.根据 LSC 第 18 条的规定,如果《商业法》第 42 条规定的任何一种情况同时存在,则将视为一个公司集团,并且它将是拥
有或可以直接或间接地控制另一个或其他公司的控制权的主导公司。
Los artículos 42 y siguientes Ccom. desarrollan el deber de la sociedad dominante de un
grupo de sociedades de formular las cuentas anuales y el informe de gestión consolidados.
第 42 条及其后的 Ccom。 履行一组公司的母公司的职责,以制定合并的年度账目和管理报告。
9. Denominación, domicilio y nacionalidad de la sociedad
公司名称,地址和国籍
Denominación social 社会特征
El nombre de la sociedad, o denominación social, cumple una importante función
identificadora y se reconoce en interés de la propia sociedad, pero también en interés general,
por ello no puede inducir a error.公司名称或公司名称具有重要的识别功能,并为公司本身的利益而得到认可,但也符合一般利益,因
此不能错误。
El Código de Comercio carece de normas reguladoras de la denominación social. El
Reglamento del Registro Mercantil dedica todo un capítulo a la sección del Registro Mercantil
Central (RMC) sobre denominaciones de las sociedades y entidades inscritas (arts. 395 y
ss.). Los interesados en la constitución de una sociedad deben solicitar al RMC
certificación sobre si la denominación figura o no registrada, en caso afirmativo deberán
buscar otra. Conviene, también, con carácter previo, consultar a la Oficina Española de
Patentes y Marcas y a la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI), para evitar
conflictos con marcas o nombres comerciales. 《》 《》 RMC)中有关注册公司和实体名称的部分(第 395 条及其后各
条)。 对公司组成感兴趣的人必须向 RMC 要求提供有关该币种是否已注册的证明,如果是,则必须寻求另一种证明。 还建议事先咨询西班牙专利商标局和
内部市场协调局(OHIM),以避免与商标或商标名称冲突。
La denominación social y el nombre comercial 商品名 son cosas diferentes, aunque suelen
coincidir en la práctica.公司名称和商品名称是不同的东西,尽管它们在实践中通常是一致的。
La función identificadora de la denominación exige que sea única, que esté formada por
palabras y expresiones numéricas. No pueden formar parte de ella las siglas o denominaciones
abreviadas, salvo que designen el tipo social (S.A.,S.R.L. o S.L., S. en C. o S. com., S. coop.,
[Link]ún el art. 403.2 RRM). Además de la prohibición de incluir algún término o expresión
que induzca a error, no se podrán inscribir en el Registro Mercantil sociedades o entidades
cuya denominación sea idéntica a alguna de las que figuran incluidas en la sección de
denominaciones del Registro Mercantil Central (arts. 404 y ss. RRM).
Hay dos tipos de denominaciones sociales (arts. 400 a 402 RRM): denominación
subjetiva o razón social, formada normalmente por el nombre de los socios (las sociedades
personalistas deben tener una denominación de este tipo) y denominación objetiva, que se
refiere a actividades económicas, o es una denominación de fantasía (normalmente las
sociedades de capital utilizan una denominación objetiva, aunque no siempre es así). S.A.有两种
类型的公司名称(RRM 第 400 至 402 条):主观名称或公司名称,通常由成员的名称组成(个人主义公司必须有一个 这种名称)和客观名
称,指的是经济活动,或幻想名称(通常是股本公司使用客观名称, 但并非总是如此)。
Para las sociedades de capital el artículo 6 LSC señala que en la denominación de la
sociedad de responsabilidad limitada deberá figurar necesariamente la indicación Sociedad de
Responsabilidad Limitada, Sociedad Limitada o sus abreviaturas S.R.L. o S.L.. En la de la
sociedad anónima Sociedad Anónima o su abreviatura
LSC 第 6 条规定,有限责任公司的名称必须包括有限责任公司的名称。 有限公司或其缩写 S.R.L。 o S.L。 在公共有限公司或其缩
写 S.A。
Domicilio social 注册办事处
El domicilio de la sociedad cumple una función de primer orden para la sociedad, ya
que localiza a esta en un determinado lugar. Se vincula con el dato de la nacionalidad.公司的地址
对公司起着重要作用,因为它将公司定位在特定的位置。 它与国籍数据有关。
El artículo 41 del Código Civil parece partir de un criterio liberal a la hora de fijar el
domicilio, al referirse a los estatutos de la sociedad. De forma subsidiaria lo fija donde se
halle su representación legal o donde ejerza sus funciones principales.“民法典”第 41 条似乎是根据公司章
程确定住所的自由主义方法制定的。 或者,它将其设置在其代表所在的位置 行使其主要职能。
Conforme al artículo 9 LSC las sociedades de capital fijarán su domicilio dentro del
territorio español en el lugar en el que se halle el centro de su efectiva administración y
dirección, o en el que radique su principal establecimiento o explotación. Las sociedades de
capital cuyo principal establecimiento o explotación radique dentro del territorio español
deberán tener su domicilio en España. Y, según el artículo 10 LSC, en caso de discordancia
entre el domicilio registral y el que corresponda según el artículo 9, los terceros podrán
considerar como domicilio cualquiera de ellos.根据 LSC 第 9 条,资本公司应在其有效管理和管理中心所在地或其所在
地的西班牙境内设立其住所。 辐射其主要营业地或业务。 其主要营业地点或营业地点位于西班牙境内的公司必须在西班牙设有注册办事处。 并且,根
据 LSC 第 10 条,如果注册地址与第 9 条规定的相应地址之间存在差异,第三方可以将其中任何一个视为地址。
Nacionalidad de la sociedad 公司国籍
El criterio para determinar la nacionalidad es discutido. El Código de Comercio parece
orientarse hacia el lugar de constitución (art. 15), pero a este dato se le añade la necesidad
de que se encuentren domiciliadas en España (artt. 28 CC).
En las sociedades de capital el criterio para determinar la nacionalidad es el domicilio.
Conforme al artículo 8 LSC serán españolas y se regirán por la presente ley todas las
sociedades de capital que tengan su domicilio en territorio español, cualquiera que sea el lugar
en que se hubieran constituido.《》 8 条的规定,所有在西班牙领土拥有住所的资本公司,无论其成立地在哪里,均应为西班牙文,并
受本法管辖。
Por lo que se refiere a las inversiones de capital extranjero en sociedades españolas,
nuestras leyes someten la aportación por extranjeros de elementos patrimoniales en
sociedades españolas a un cierto control administrativo, que se ejerce mediante una
declaración al Registro de Inversiones del Ministerio de Economía y Hacienda. Todo ello
sin perjuicio de la libre circulación de capitales que existe en el ámbito de la Unión Europea. 关
于对西班牙公司的外资投资,我们的法律规定,外国人对西班牙公司资产的出资应受一定的行政控制,该控制通过向经济和财政部投资登记处的声明来行
使。 。所有这些都不会损害欧盟内部存在的资本自由流动。
En cuanto a las sociedades extranjeras que actúan en España, habrá que juzgar su
capacidad de acuerdo con las leyes de su país. Están sometidas a la ley española en lo
relativo al establecimiento de sucursales y a las operaciones que realicen y, en caso de
establecimiento, la sucursal deberá inscribirse en el Registro Mercantil. Las sociedades
extranjeras tienen acceso a los tribunales españoles, en los que pueden ser demandantes y
demandadas. Pueden también ser sometidas al procedimiento de concurso cuando ejerzan su
actividad en España (art. 15 Ccom.)对于在西班牙经营的外国公司,其能力必须根据其国家/地区的法律进行判断。他们必须遵守西
班牙有关分支机构的设立及其开展的业务的法律,并且在分支机构成立时,分支机构必须在商业注册处进行注册。外国公司可以进入西班牙法院,在那里
《》 15 条)。
De acuerdo con lo prescrito en el artículo 54.1 del TFUE, las sociedades constituidas
conforme a la legislación de un Estado miembro y cuya sede social, administración central o
centro principal se encuentre dentro de la Comunidad, quedarán equiparadas a las personas
físicas a los efectos del principio de la libertad de establecimiento en otro Estado miembro.
9. Las modificaciones estructurales de las sociedades
mercantiles 商业公司的结构变化
La Ley 3/2009, de 3 de abril, sobre modificaciones estructurales de las sociedades
mercantiles (en adelante, LME), ha unificado y ampliado el régimen jurídico de las
alteraciones sociales que van más allá de las simples modificaciones estatutarias para afectar a
la estructura de la sociedad: transformación, fusión, escisión y cesión global del activo y del
pasivo.关于商业公司(以下简称 LME)的结构修改的 4 月 3 日第 3/2009 号法律,统一并扩展了社会变化的法律体系,而不仅仅
是简单的法定修改以影响结构 公司名称:资产,负债的转型,合并,分拆和全球分配。
Se trata de una normativa general mercantil, aplicable a cualquier sociedad de esta
naturaleza, independientemente de su forma o tipo y mediante la cual se ha llevado a cabo
la incorporación de la Directiva 2005/56/CE, de 26 de octubre sobre fusiones
transfronterizas. Varios preceptos de la LME han sido objeto de modificación por la Ley
1/2012, de 22 de junio, de simplificación de las obligaciones de información y
documentación de fusiones y escisiones de sociedades de capital.这是一项通用的商业法规,适用于任何性质
的公司,无论其形式或类型如何,并已通过该法规将 10 月 26 日的 2005/56 / EC 指令纳入了跨国合并。 LME 的几项戒律已根
据 6 月 22 日第 1/2012 号法律进行了修改,从而简化了资本公司合并和拆分的信息和文件义务。
9.1. La transformación
转 型 的 定 义 : Consiste en el cambio de un tipo social a otro reconocido por la ley
conservando su personalidad jurídica (art. 3 LME). Supone un cambio en la organización
que originariamente se había aceptado al crear la sociedad por el deseo de los socios de
adaptar el tipo o la organización de la sociedad a sus nuevas necesidades económicas.它包括从
一种社会类型到法律承认的另一种社会类型的转变,同时保持其法人资格(《法律》第 3 条)。它代表了组织的变化,最初是在创建社会时由于合作伙伴希望使社会的
类型或组织适应其新的经济需求而被接受的。
Requiere partir de la existencia de una sociedad regularmente constituida (no hay
transformación cuando el empresario individual constituye una sociedad unipersonal, o cuando
una sociedad irregular quiere constituirse regularmente).这就要求从成立正规公司开始(个体企业家构成独资企业,或者非正规公
司想要正规建立自己的公司,则没有任何转变)。
转型假设:Los supuestos de transformación aparecen recogidos en el artículo 4 LME. 转 型 案
例 : Los casos más frecuentes de transformación son los que se producen dentro de las
sociedades de capitales, en especial entre la sociedad anónima y la de responsabilidad
limitada. En muchas ocasiones tiene lugar como alternativa a la disolución.转换假设包含在第 4 条 LME
中。最常见的转型案例是在资本公司内部发生的,尤其是在公共有限公司和有限责任公司之间发生的情况。在许多情况下,它是解散的替代方法
(先决条件)要求 Requisitos: Es necesario el acuerdo de la junta de socios (art. 8 LME). El
acuerdo de transformación se adoptará con los requisitos y formalidades establecidos en el
régimen de la sociedad que se transforma (art. 10.1 LME). Este acuerdo de transformación se
deberá publicar en el BORME y en uno de los diarios de gran circulación en la provincia
en que la sociedad tenga su domicilio (art. 14 LME). La transformación debe hacerse
constar en escritura pública, e inscribirse en el Registro Mercantil (arts. 18 y 19 LME).
要求:必须获得股东大会的同意(《伦敦金属交易所》第 8 条)。转换协议将按照转换社会制度中确立的要求和形式通过(《 LME》第 10.1 条)。该转换协议必
须在 BORME 《》 14 条)。转换必须记录在公共契约中,并在商业登记处进行注册(LME 第 18 和 19 条)。
转型的影响 Efectos de la transformación: los socios que permanezcan como miembros de la
organización social una vez que la transformación se ha efectuado estarán sometidos al
régimen jurídico del nuevo tipo social.一旦转型完成,仍然是社会组织成员的成员将受到新社会类型的法律制度的约束。
Pero las acciones, cuotas o participaciones sociales que reciban deberán ser
proporcionales a las que poseían antes de la transformación (a no ser que todos los que
permanezcan en la sociedad consientan este cambio), de tal manera que efectuada esta, debe
mantenerse la posición jurídica que relativamente tenían los socios en el seno de las
sociedades (art. 12 LME). 《》 12 条)。
Los socios que en virtud de la transformación asuman responsabilidad ilimitada por
las deudas sociales, responderán de la misma forma de las deudas anteriores a la
transformación (art. 21.1 LME). Salvo que los acreedores sociales consientan expresamente la
transformación, continuará la responsabilidad personal de los socios por las deudas
contraídas por la sociedad con anterioridad a la transformación. Esta responsabilidad
prescribirá los cinco años desde la fecha de la publicación en el BORME (art. 21.2 LME). 由于转型
《 LME》 21.1 条)。除非社会债权人明确表示同意进行改制,否则合伙人对公
司在改制前所欠债务的个人责任将继续。该责任将规定自 BORME 公布之日起五年(LME 第 21.2 条)。
9.2. La fusión 合并
La fusión es única aunque existan diversas modalidades de ejecución, siendo relevante
que dos o más sociedades puedan fusionarse entre sí de manera que sus respectivos
patrimonios y socios se integren en una única sociedad (art. 22 LME). 即使执行方式多种多样,合并也是唯一
的,两个或两个以上的公司可以相互合并,以便将各自的资产和合作伙伴合并为一个公司,这一点很重要(LME 第 22 条)
La fusión puede realizarse mediante dos procedimientos: a) la extinción de todas las
sociedades que quieran fusionarse y la constitución de una nueva (por creación de una nueva
sociedad). En este caso los patrimonios de las sociedades que se extinguen se transmitirán en
bloque a la nueva entidad que adquiere por sucesión universal los derechos y obligaciones de
aquellas (art. 23.1 LME) y b) la absorción por una sociedad de otra u otras que se disuelven
y se extinguen (por absorción); en cuyo caso la sociedad absorbente adquiere de igual
forma los patrimonios de las sociedades absorbidas aumentando, en su caso, el capital social
en la cuantía que proceda (art. 23.2 LME).
En nuestro ordenamiento el régimen general de la fusión se contiene en la LME, que
ofrece un modelo normativo de carácter general que resulta aplicable a todas las sociedades
mercantiles inscritas sometidas a la ley española (art. 27 LME).
合并可以通过两个过程完成:a)所有要合并的公司都灭绝,并组成新公司(通过创建新公司)。在这种情况下,被淘汰的公司的资产将整体转移
《 LME》第 23.1 条),以及 b《 LME》第 23.2 条)。
在我们的系统中,LME 包含合并的一般制度,该制度提供了适用于根据西班牙法律注册的所有商业公司的一般监管模型( LME 第 27
条)。
Requisitos de la fusión: Los administradores de las sociedades que participan en la fusión
deben redactar y suscribir un proyecto común, el contenido del proyecto de fusión aparece
desarrollado en el artículo 31 LME, que se refiere a todas las menciones que deberá
contener.
Los administradores de cada una de las sociedades que participan en la fusión deben
elaborar un informe explicando y justificando el proyecto de fusión.
Los expertos independientes han de emitir un informe sobre el proyecto común de
fusión y sobre el patrimonio de las sociedades que se extingan, que solo será preceptivo
para el caso de que la sociedad resultante del proceso sea anónima o comanditaria por
acciones (art. 34 LME).
La fusión se debe aprobar por la junta general de cada una de las sociedades implicadas
en el proceso (art. 40 LME).合并的要求:合并所涉及的公司的管理员必须编写并订阅一个共同的项目,该合并项目的内容在 LME 第
31 条中进行了开发,该条款涉及该项目必须包含的所有提及。
参与合并的每个公司的管理者必须准备一份报告,说明并证明合并项目。
《》 34 条) )。
合并必须由参与该过程的每家公司的股东大会批准(LME 第 40 条)。
Adoptado el acuerdo de fusión y transcurrido un mes para la posible oposición de los
acreedores la fusión se puede llevar a cabo mediante la constitución de la nueva sociedad o
la realización de la absorción. 一旦通过了合并协议,并且由于债权人可能的反对已经过去了一个月,则可以通过新公司的组成或吸
收的方式来进行合并。
La fusión produce los siguientes efectos: a) la extinción de las sociedades que integran
la nueva o que van a ser absorbidas (se hará constar en el RM cancelando los asientos
de la sociedad extinguida, art. 233 RRM), b) el traspaso en bloque de los respectivos
patrimonios sociales a la nueva entidad que se constituye o a la sociedad absorbente y c)
la participación de los socios de las sociedades extinguidas en la nueva sociedad o en la
absorbente, recibiendo un número de acciones o de participaciones o una cuota en
proporción a la participación que tenían en aquellas sociedades. Las sociedades que se
fusionan elevarán el acuerdo de fusión adoptado a escritura pública, a la cual se
incorporará el balance de fusión de aquellas o, en el caso de fusión de sociedades
cotizadas, el informe financiero semestral por el que el balance se hubiera sustituido (art. 45.1
LME).合并具有以下影响:a)组成新公司或将被吸收的公司的灭绝(将记录在 RM 中,以撤销已淘汰公司的席位,第 233 RRM
条),b)组成或吸收公司的新实体各自的社会资产; c)熄灭公司的合伙人参与新公司或吸收公司,并获得一定数量的股份或参股,或按比例收取费
用他们在那些社会中的参与度。合并公司将把通过的合并协议提高为一项公共契据,将合并这些合并契据;或者,如果是上市公司合并,则合并半年度财
务报告以取代其余额( LME 第 45.1 条)。
Los artículos 54 y ss. LME contienen normas especiales para las fusiones
transfronterizas intracomunitarias.
第 54 条及以下 LME 包含跨社区内部合并的特殊规则。
9.3. La escisión de sociedades 公司的拆分(是合并的逆过程)
Se regulan varias clases de escisión.
规定了各种类型的拆分
完 全 拆 分 La escisión total consiste en la extinción de una sociedad, con división de su
patrimonio en dos o más partes, cada una de las cuales se transmite en bloque por sucesión
universal a una sociedad de nueva creación o es absorbida por una sociedad ya existente,
recibiendo los socios un número de acciones, participaciones o cuotas de las sociedades
beneficiarias proporcional a su respectiva participación en la sociedad que se escinde (art. 69
LME).完全分割包括公司的灭绝,并将其资产分为两部分或更多部分,每一部分通过普遍继承整体转移给新成立的公司,或者由现有公司吸收,以接收合伙人按受益人公司各
自对参股公司的参股比例分配其股份,参股或配额的数量(LME 第 69 条)。
部分拆分 La escisión parcial es el traspaso en bloque por sucesión universal de una o varias
partes del patrimonio de una sociedad, cada una de las cuales forme una unidad económica, a
una o varias sociedades de nueva creación o ya existentes, recibiendo los socios de la
sociedad que se escinde un número de acciones, participaciones o cuotas sociales de las
sociedades beneficiarias de la escisión proporcional a su respectiva participación en la
sociedad que se escinde y reduciendo esta el capital social en la cuantía necesaria (art. 70
LME). 部分分割是指将一个社会的遗产的一个或几个部分以普遍继承的方式逐块转移,每个遗产构成一个经济单位,转移到一个或几个新创建或现有的社会中,以接受该社
会的伙伴许多股份被分割,分拆的受益公司的参与度或社会配额与他们各自对被拆分公司的参与度成正比,并以此减少必要数量的股本(LME 第 70 条)。
Y, por último, la segregación es el traspaso en bloque por sucesión universal de una o
varias partes del patrimonio de una sociedad, cada una de las cuales forme una unidad
económica, a una o varias sociedades, recibiendo a cambio la sociedad segregada acciones,
participaciones o cuotas de las sociedades beneficiarias (art. 71 LME).《》 71 条)。
La escisión se regirá por las normas establecidas para la fusión (art. 73 LME) con la
diferencia de que, en caso de la escisión, en vez de dar lugar a una sociedad nueva o absorbente
que agrupa los patrimonios de las sociedades fusionadas, aparecen unas sociedades beneficiarias
de todo o de una parte del patrimonio de la sociedad que se escinde. 《 》
73 条)的约束,不同之处在于,在分拆的情况下,不是产生将合并后的公司的资产分组的新公司或吸收性公司,而是 从分拆后的公司全部或部分资产中受益的公司
9.4. La cesión global del activo y del pasivo 资产和负债的全球分配
Una sociedad inscrita podrá transmitir en bloque todo su patrimonio por sucesión
universal, a uno o varios socios o terceros, a cambio de una contraprestación que no podrá
consistir en acciones, participaciones o cuotas de socio del cesionario (art. 81.1 LME). .注册公司可以
《》
81.1 条)。
Se presenta como un instrumento especialmente útil para la transmisión de empresas.
它被介绍为公司转让的一种特别有用的工具。
En los casos en que la transmisión vaya unida a la extinción de la sociedad cedente,
supondrá una ventaja con respecto a la liquidación tradicional de los elementos patrimoniales
por separado debido a que, por un lado, se trata de una operación más sencilla, por otro lado, el
precio a obtener por la transmisión, en principio, debería ser superior a la venta separada de los
elementos que constituyen la empresa (ya que lo que se transmite es una empresa en
funcionamiento). Su régimen legal está contenido en los artículos 85 y ss. LME. 如果转让与转让人的破产
相关,则相对于传统的资产清算而言,这将是一个优势,因为,一方面,这是一个更简单的操作,另一方面 另一方面,原则上,要获得的传输价格应高于构成公
司的要素的单独销售(因为传输的是持续经营的问题)。 其法律制度载于第 85 条和第 ss 条 LME。
9.5. El traslado internacional del domicilio social
注册处的国际转移
La LME se refiere a dos supuestos:
a) El traslado del domicilio social al extranjero, que tiene como sujeto únicamente a
sociedades mercantiles españolas inscritas (arts. 92 y 93 LME). Sociedades con un
domicilio estatutario situado en España que, por acuerdo social de modificación de estatutos,
se quiere trasladar al extranjero, con lo cual solo podrá realizarse si el estado a cuyo
territorio se traslada permite el mantenimiento de la personalidad jurídica de la sociedad. 将注
册办事处转移到国外,仅适用于西班牙注册商业公司(伦敦金属交易所第 92 和 93 条)。位于西班牙的具有法定住所的公司希望通过修改章程的社会协议而希望出国,这
只有在其领土转移到该国的情况下可以维持公司法人资格的情况下才能实现
b) El traslado a territorio español del domicilio social de una sociedad constituida
conforme a la ley de otro estado (art. 94 LME). Lógicamente la LME (arts. 95 y ss. LME)
se ocupa del primer sup 《》 94 条)。
uesto antes mencionado, del segundo deberá ocuparse el ordenamiento de la sociedad
que se traslada a territorio español.
从逻辑上讲,LME(第 95 条和 [Link])处理第一个 。如上所述,转移到西班牙领土的公司订单必须在第二个处理中处理。