0% encontró este documento útil (0 votos)
18 vistas15 páginas

Teorías de Traducción: Fundamentos y Limitaciones

Cargado por

varyam cukur
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
18 vistas15 páginas

Teorías de Traducción: Fundamentos y Limitaciones

Cargado por

varyam cukur
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TEORÍAS

jueves, 9 de mayo de 2024 17:52

TEORÍA COMPARATISTA:
- FUNDAMENTOS

○ Comparan dos códigos lingüísticos y describen una serie de procedimientos


lingüísticos que se han utilizado para llegar de uno a otro (calco, préstamo,
traducción literal...).

○ Siempre hay una traducción ideal y es alcanzable

○ Cada lengua tiene su genio (una forma natural de decir las cosas) y hay que
respetarla al traducir.

○ Por lo tanto para traducir hay que buscar la traducción ideal en la tabla de
equivalencias (...buena suerte) y hacer que suene natural (respetar el genio de la
LM)

- LIMITACIONES

○ Consideran que hay una traducción ideal y que el traductor deberá decidir cuál es,
pero no explican cómo.

○ Defienden una adaptación sistemática. Sus procedimientos comparativos no


contemplan los instantes que requieren una solución alternativa (comic en el que
pone it's raining cats and dogs)

○ No tiene en cuenta cuestiones vinculadas al contexto o la cultura, sino que se


centran en los códigos lingüísticos (por ejemplo, el equivalente de un PB&J puede
ser un bocata de chorizo, pero suena raro con el resto de la obra)

- APORTACIONES

○ Conocer las estructuras de las lenguas. Esto ayuda a evitar los calcos.

○ Nos dan ideas de cómo transferir determinadas cosas.

○ Recordatorio de evitar los calcos, ya que hay que respetar el genio de la lengua.

TEORÍA FORMALISTA:
- FUNDAMENTOS

○ Las equivalencias no están grabadas en piedra, hay varias y es el traductor el que


decide cual es la adecuada.

○ Hay equivalencias textuales que son tan altamente recurrentes que podemos decir
que son correspondencias formales. (dos > two)

INTRO PRÁCTICA TRAD página 1


○ La traducción debe contemplar los rasgos funcionalmente relevantes de la situación
comunicativa. Si la correspondencia formal no nos cuadra en esa situación,
debemos desviarnos de ella a través de un desplazamiento. Sin embargo, no
especifica cuales son estos rasgos funcionalmente relevantes.

- LIMITACIONES

○ No establece que quiere decir con equivalencia ni cuales son los rasgos
funcionalmente relevantes de la situación comunicativa.

○ No establece claramente la unidad de traducción, sino que habla de elementos. La


traducción es un reemplazo de estos elementos

○ No establece cuando nos desplazamos de una correspondencia y es un


desplazamiento y cuando nos debíamos tanto que algo se considera intraducible.

- APORTACIONES

○ Da valor al traductor, ya que dice que es el que decide la equivalencia.

○ La idea de que si una traducción es muy recurrente, es la equivalencia se ha


utilizado en traducción automática.

○ Aporta conceptos como equivalencia formal, correspondencia, desplazamiento e


intraducibilidad.

○ Trató de clasificar los tipos de equivalencia (gramatical, fonológica) y nos hizo


darnos cuenta de que la equivalencia se puede dar a varios niveles, pero suele darse
sobre todo en uno de ellos

TEORÍA DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA


- FUNDAMENTOS

○ El texto tiene una estructura profunda fija que es el sentido y una estructura
superficial que es la forma y varía.

○ Por lo tanto, hay más de una traducción correcta, ya que la estructura superficial
puede cambiar siempre que refleje la misma estructura profunda.

○ La estructura superficial variará según el público y cultura meta.

○ Dice que si el receptor no es capaz de comprender el mensaje verdadero, no se está


dando una traducción legítima. Por lo tanto, el mensaje debe funcionar de la misma
forma en el receptor meta en que lo hizo cuando se transmitió a sus receptores
originales. (ojo por ojo en su día vs. ahora una respuesta justa)

Por lo tanto su unidad de traducción y aquello a lo que el traductor debe fidelidad

INTRO PRÁCTICA TRAD página 2


○ Por lo tanto su unidad de traducción y aquello a lo que el traductor debe fidelidad
es el mensaje.

- LIMITACIONES

○ Destruye los elementos de la cultura original que contenía el texto original.

○ Este gran acercamiento a la cultura meta hace que se pierda la universalidad. Ej: la
traducción de Jesús como foca de dios y va un Inuit a una iglesia y ve corderos.

○ Dice que el traductor debe simpatizar con el autor (heil Hitler?)

- APORTACIONES

○ Admite que hay más de una traducción correcta.

○ Atención al contexto con énfasis en que el receptor en una cultura meta.

○ Importancia de la función comunicativa: lo importante es que llegue el mensaje.

○ Introduce la noción de fidelidad a la intención del texto.

○ Presenta al traductor como un mediador cultural.

TEORÍA INTERPRETATIVA
- FUNDAMENTOS

○ Establecen tres fases en el proceso de traducción de conferencias:

▪ Capturar el enunciado (lenguaje) y comprender el mensaje (análisis + síntesis)

▪ Olvidar el significante conservando el significado (desverbalización)

▪ Producir un significante nuevo, moldeado para el receptor meta, con el mismo


significado (restitución)

▪ Verificación de si el texto meta transmite un sentido equivalente al original


(sólo en traducción, no interpretación).

○ Combinan:

▪ Transcodificación (entre lenguas) para elementos específicos (nombres


propios, números, términos científicos...) > ejercicio comparativo que no
requiere desverbalización.

▪ Traducción (entre mensajes) para el resto > ejercicio interpretativo.

▪ Por lo tanto, entienden la traducción como un proceso cognitivo.

INTRO PRÁCTICA TRAD página 3


▪ Su unidad de traducción es el texto entendido como sentido.

▪ Buscan ser fieles a lo que el autor quiso decir, a la lengua de llegada (que suene
natural) y reproducir el efecto que el texto causó en el receptor original.

▪ No prestan tanta atención al contexto como los dinámicos (could you please
pass me the butter no pasa a aceite por cuestiones culturales aquí) > no se
centran en que los culturemas se entiendan.

- LIMITACIONES

○ No podemos deshacernos del significante cuando la forma del texto también añade
al significado.

○ La traducción literal no es siempre errónea (estudio filológico de una obra por


ejemplo): hay que tener en cuenta que función prima en el texto (la comunicativa?
O queremos estudiar el texto en sí? Nos interesa la forma?(

○ No se puede garantizar que el significado que ha interpretado el traductor sea el


que el autor quería decir.

- APORTACIONES

○ Reconoce que la traducción e interpretación son actividades cognitivas.

○ Estudio del proceso traductor.

○ Teorizan sobre la interpretación (hasta ese momento sólo traducción)

○ Primeras reflexiones sobre las competencias del traductor.

○ Comienzan a analizar el texto buscando los peligros que tiene (dónde podría
tropezar el traductor).

TEORÍA FUNCIONALISTA (SKOPOS)


- FUNDAMENTOS

○ En la forma que adopta un texto influye el contexto, la cultura, las condiciones


sociales y personales de los interlocutores, los interlocutores en sí y la relación entre
ellos.

○ Un texto puede ser muchos textos diferentes dependiendo de quién, cuándo y


cómo lo lea. El TM suele tener una función distinta a la original en el contexto meta.

○ El traductor es un lector más y hace su propia lectura del texto, pero también es un
productor textual

Estudian la función de los originales en su cultura y la de los metas en la suya y ven

INTRO PRÁCTICA TRAD página 4


○ Estudian la función de los originales en su cultura y la de los metas en la suya y ven
que muchas veces no coinciden.

○ Por lo tanto, su unidad de traducción es el texto y la función.

○ Su unidad de equivalencia es la función, es decir, buscan que el texto consiga lo


mismo en la sociedad original y en la meta, según lo que diga el encargo. O sea, hay
que tener en cuenta los intereses del público de llegada y del mecenas ¿para qué
quieren el texto?

○ Por lo tanto, para ellos la traducción es un ejercicio de mediación cultural, en lo que


respecta a la función del texto. Puede que a veces el traductor tenga que reescribir
completamente el texto para hacer que funcione en la cultura meta

○ Distinguen tres funciones de los textos (informativa, expresiva y lingüística) y dicen


que la función determina qué procedimientos translatorios se utilizan, de los que
habría 5:

▪ Interlineal: palabra por palabra

▪ Literal: fiel al sentido respetando la lengua de llegada.

▪ Filológico: atiende a lo sintáctico, semántico y pragmático, y muestra lo


extraño.

▪ Comunicativo: imita al texto original pero ha de servir en el contexto de


llegada, siguiendo sus convenciones. Es su fave.

▪ Creativo: cuando las carencias de la cultura de llegada exigen la creación de


nuevos signos lingüísticos para trasladar el original.

- LIMITACIONES

○ Asumen que se da un cambio de función en la traducción, lo cual no está basado en


ningún estudio estadístico.

○ La función del original no puede desecharse sin más

○ La función de la traducción no la decide el traductor sino el cliente

- APORTACIONES

○ Los textos originales tienen distintas lecturas posibles.

○ Los textos meta pueden tener distinta función que los originales.

○ El traductor es un productor textual

○ Para que funcione el texto meta según lo que pida el encargo, hay que tener en
cuenta la cultura meta

INTRO PRÁCTICA TRAD página 5


cuenta la cultura meta

TOURY Y LOS POLISISTEMAS


Even Zohar

• Decía que la literatura es un subsistema dentro del sistema cultural y es:

- Dinámico (hay movimiento)

- Complejo

- Que interacciona con otros sistemas

- Jerárquico, es decir, hay centro y periferia. Establece tres dicotomías:

○ Canonizado o no canonizado (que sea aceptada por los grupos dominantes de la


cultura o no)

○ Central o periférico (que sea prestigioso o no). Algo prestigioso no tiene por qué
estar canonizado

○ Primario o secundario: lo primario amplia y reestructura mientras que lo que es


secundario es influido (algo puede ganar prestigio, pasar a pertenecer al canon, y
desde ahí influye).

• La posición de lo que viene influye en la forma de traducir

• La literatura traducida está en el centro canonizado y ocupa un lugar primario cuando:

- La literatura propia es joven

- periférica

- O pasa por momentos de pobreza.

• Es decir, en qué estado se encuentre la literatura traducida de ese sistema nos habla de en
qué estado se encuentra la literatura propia de ese sistema.

Gideon Toury

Discípulo de Even-Zohar

- Lleva la teoría de los polisistemas a los Países Bajos (formaba también medio parte de este
clique)

- Dice que la traducción es un producto independiente dentro del subsistema literario, ya que si
aparece en la parte central, puede incluso influir a todos los círculos concéntricos.

INTRO PRÁCTICA TRAD página 6


aparece en la parte central, puede incluso influir a todos los círculos concéntricos.

- Acuña los estudios descriptivos de traducción, que estudian traducciones ya existentes.

- Relacionado con esto, que la equivalencia se da siempre, ya que para el público meta, la
traducción es equivalente. Por lo tanto, la traducción es todo aquello que el sistema toma
como tal.

- Introduce las normas, que son introducidas por la sociedad de manera no explícita y que se
plasman en comportamientos en el proceso traductor. Estas normas existen siempre, pero si
la literatura traducida ocupa un lugar secundario, tendrá que amoldarse más a ellas que si
ocupa un lugar primario.

- Norma inicial: decisión de adhesión o no a las normas de la cultura meta. A partir de esto
distingue dos tipos de traducciones:

○ Adecuada: no se adhiere a las normas de la cultura meta

○ Aceptable: sí se adhiere

- Los traductores tienden a querer hacer su obra aceptable.

- Norma preliminar: opera antes de comenzar a traducir y se refiere a si hay na política


traductora en el sistema, es decir: qué se traduce, si la traducción se hace desde el original o
en relé, cómo se traduce algo (por ejemplo, las obras clásicas antes sólo se traducían en
prosa), de qué idiomas, si hay censura, si se naturaliza o no...

- Normas operativas: afectan el proceso. Pueden ser:

○ Matriciales: determinan la macroestructura, las partes, los párrafos

○ Lingüístico-textuales: determina que material lingüístico de llegada se escoge para


remplazar el de origen.

ESCUELA DE LA MANIPULACIÓN
De la semilla de los Países Bajos, Theo Herman:

- Qué dice

○ Reclama un espacio para la traductología dentro de la literatura

○ La traducción ocupaba un papel marginal y se veía como inferior al original, que se


tomaba como modelo, y por lo tanto siempre era comparada a este y criticada por
desviarse de él.

○ Herman denuncia esto y reivindica la calidad de las traducciones literarias, ya que es


probable que el traductor tenga mucha más información y consideraciones en la cabeza
que el autor original.

Dice que toda traducción implica una manipulación del texto original (ya sea no traducir

INTRO PRÁCTICA TRAD página 7


○ Dice que toda traducción implica una manipulación del texto original (ya sea no traducir
ciertas cosas, traducir palabra a palabra, cambiar cosas...)

- Ideario de presupuestos

Presenta un ideario de presupuestos:

○ La literatura es un sistema complejo y dinámico.

○ Debe haber una interacción constante entre los modelos teóricos y los estudios directos
de traducción.

○ El estudio de la traducción literaria debe ser

▪ descriptivo

▪ centrado en los textos meta (sin compararlo tanto con el original)

▪ funcional (ver para que sirve esa traducción)

▪ sistémico (vista dentro de su sistema)

○ Es interesante conocer

▪ Las normas (propias de los contextos metas, de Toury) y limitaciones que operan
sobre la producción y la recepción, es decir, qué condicionantes hay cuando
estamos traduciendo, lo cual puede determinar cómo traducimos.

▪ La interacción entre sistemas literarios.

▪ La relación entre las traducciones y otro tipo de procesamiento de textos.

▪ El lugar que ocupan las traducciones en un determinado sistema literario.

ESTUDIOS DESCRIPTIVOS

- Con los estudios descriptivos:

○ Estudian la traducción en sí y como interactúa e influye a su sistema literario, además de


qué nos dice de él (las normas a las que se adecúa).

○ Se desacralizan los originales ya que, en el sistema meta, no existen y no se puede medir


el efecto que producen. Por el contrario, se estudia como ya hemos dicho como influye la
traducción en su sistema.

○ Se redefinen los conceptos de equivalencia (se da siempre para el lector meta) y


traducción (todo lo que el público meta use como traducción)

- A qué obedecen las normas de Toury

INTRO PRÁCTICA TRAD página 8


○ En los subsistemas educativos, social, político-económico existen muchas reescrituras,
que son textos que hablan de otros textos y al hacer esto, los elevan o "machacan", nos
indican desde qué perspectiva leerlos. Estas reescrituras influyen en como percibimos los
textos y por lo tanto, ayudan a formar y modificar las normas

○ Se trata de críticos literarios, comentarios que se hacen en las tertulias, paráfrasis de una
obra... Si por ejemplo una obra tiene malas críticas, la gente no querrá leerlo. Otro
ejemplo, si la gente alaba que un clásico se haya traducido a prosa, esto creará una
norma que el traductor piensa que tiene que seguir, ya que quiere que su traducción sea
aceptada.

○ Sin embargo, a pesar de que el traductor está limitado por estas reescrituras, con sus
traducciones, que también son reescrituras, también influye en el sistema literario. Por lo
que, si se desvía de la norma y su traducción es aceptada, él mismo puede crear una
moda.

▪ Profesionales del sistema: como profesores, editores, críticos literarios... Es


básicamente a lo que se refieren los tres párrafos anteriores.

▪ El mecenazgo: personas influyentes, grupos políticos, editoriales, prensa, revistas


académicas, sistemas educativos, rede sociales... Es decir, quien pone la pasta o
hace que se publique algo o quien influye desde una perspectiva no experta en lo
que el traductor produce.

▪ La poética: las convenciones literarias de la cultura meta:

◊ Los géneros, los motivos, las situaciones y símbolos, y las culturas de moda. Lo
que se produce está influenciado por lo que está de moda. Ej: un género de
moda, como cómics.

◊ El papel que desempeña la literatura en el sistema.

▪ El lenguaje: las convenciones (modas) lingüísticas en cada momento y lugar.

▪ El universo del discurso: la cultura general establecida (saberes, visiones del


mundo, objetos simbólicos, creencias...). Esto nos permite interpretar los textos que
llegan.

APORTACIONES

- Susan Bassnett aporta el concepto de que la unidad de traducción es la cultura, ya que si se


analiza una traducción y se pasa olímpicamente del original, lo que se está analizando es la
cultura (en sentido de conocimiento). Es decir, lo que se traslada en una traducción es la
cultura. Por lo tanto, los originales mueren sin la traducción; la traducción es lo que les
permite continuar viviendo.

- Jose Lambert

Dice que la traducción es hija de su tiempo, es decir, cada traducción revela como eran

INTRO PRÁCTICA TRAD página 9


○ Dice que la traducción es hija de su tiempo, es decir, cada traducción revela como eran
las cosas en su tiempo.

○ Propone un modelo de análisis traductológico descriptivo: analizar las traducciones sin


juzgarlas

○ Dice que tal vez haya que salir de la traducción literaria ya, mu trillada tío.

○ Está de acuerdo con que la unidad de traducción es la cultura

○ Propone investigar los mercados de traducción, ya que dice mucho de lo que se traduce.

- André Lefevere

○ Acuña el concepto de traducción como reescritura y del traductor como coautor

○ Habla de los condicionantes no explícitos de la CM que afectan a la traducción.

- Theo Hermans

○ Dice que el TM siempre requiere una manipulación.

○ No se trata de prescribir, sino de describir lo que pasa.

LIMITACIONES

- Dentro de la traducciones también hay círculos concéntricos (teorías de moda, teorías


marginales) por lo que dentro del campo de la traducción sólo se escuchan ciertas voces, y el
descriptivismo se ha centrado sólo en su propia perspectiva descriptivista.

- La teoría de polisistemas detecta los sistemas de poder, pero no explica por qué se producen.

- El sistema de oposiciones binarias (central-periférica, primario-secundario, original-meta) es


limitador.

LOS ENFOQUES CULTURALISTAS (TEORÍA POSCOLONIAL)

CARACTERÍSTICAS
- Intentan representar la Otredad y reflexionan sobre el lugar que esto ocupa.
- El lenguaje debe trasladar la experiencia del colonizado, la Otredad, por lo que no debe imitar
al colonizador, sino que se debe usar otra forma.
- Hablan de metonimia cultural. La literatura es una metonimia de la cultura, ya que esa
pequeña parte de la cultura funciona en el texto de llegada como el todo. Esta es la razón por
la que se debe evitar el todo.
- Escrita por los colonizadores y se percibe tensión política entre lo Uno y lo Otro.
- Los colonizados con formación occidental buscan (sin éxito) pertenecer al centro (metrópolis)

INTRO PRÁCTICA TRAD página 10


- Los colonizados se apropian de la lengua y la emplean como símbolo de identidad.
- El centro puede decidir darles paso a las obras de nativos escritas en lenguajes occidentales,
pero siempre envueltos en aromas y sabores de lo exótico para que siga siendo Otro aunque
esté al lado del Uno.
- Las portadas evocaban estereotipos del lugar que provienen.

TÉCNICAS
- Polifonía: palabras o expresiones de otras lenguas, es decir, un texto base en una lengua con
injertos en la otra. Intentan reflejar la cultura y hacer reflexionar al lector sobre la expresión.

- Interlenguas: es una mezcla de las dos lenguas. Lenguas inventadas o reales híbridas, a medio
camino. No solo sustantivos o expresiones, sino estructuras completas también.

- Transliteración: expresiones traducidas literalmente. El objetivo es provocar extrañeza en el


lector y hacerle reflexionar sobre el Otro.

VENUTI Y LAS CONSECUENCIAS DE TRADUCIR DE UN MODO U OTRO


- Los traductores pueden transmitir o disimular la Otredad. Cualquiera de estas acciones es una
canalización de la influencia de una cultura sobre otra. Por lo tanto, si deciden transmitir la
Otredad, esto puede influenciar a la sociedad meta.

- La traducción es por lo tanto una práctica geo-política, ya que la forma en que esta reescritura
presente la realidad (si decide transmitirla, puede exotizarla, presentarla como igual...) va a
influenciar las opiniones políticas, comentarios y expectativas del lector sobre esta realidad.

- Además, la traducción fija la interpretación de una obra, eliminando todas las posibles del
original.

- La traducción es además una práctica muy importante en la construcción de las identidades


nacionales

- La traducción puede reforzar o desestabilizar cánones culturales de la cultura meta.

PROPUESTAS DE VENUTI
- Por lo tanto, las traducciones fluidas (esconde la Otredad y hace un movimiento hacia el
lector) esconde al traductor, y hace al lector pensar que está leyendo al autor. Este tipo de
traducción elimina lo extraño en favor de lo conocido, y en este proceso hay violencia.

- Venuti repropone la dicotomía de Schleiermacher como domesticación (adaptarlo a la cultura


meta) frente a extranjerización (recordar que el texto es extranjero y que por tanto hay cosas
que no le son familiares)

INTRO PRÁCTICA TRAD página 11


que no le son familiares)

- Propone lo segundo como una intervención cultural estratégica deseable cuando el objetivo es
mostrar la Otredad y acercar al lector a la cultura de origen.

- Para ello, el traductor debe desviarse de las normas de la cultura meta y por tanto crear una
experiencia lectora extraña. Esta experiencia lectora extraña puede ser interpretada por el
receptor como incorrección y dar la impresión de que el Otro está menos formado.

- La recepción que tenga la extranjerización o domesticación también depende mucho del


público meta.

- Además Venuti introduce el concepto de remanente, lo que queda tras leer un texto: lo que
se siente al leerla y las conceptualizaciones que nos deja de ciertas cosas (ej: imagen que nos
crea de los rusos).

- En un texto posterior hablará también de lo que llama el «remainder» de las palabras, lo que
(se) queda. Con ello, Venuti, que toma el término de Lecercle, se refiere a todas aquellas
variaciones del lenguaje, en cualquier nivel, que nos hacen comprender su potencial de
significación: los dialectos regionales, los eslóganes, los clichés, la terminología técnica, los
coloquialismos, los arcaísmos, los juegos de palabras, los préstamos. Es como el subconsciente
del lenguaje.

Nos recuerda que el sentido no está completo, que es dependiente de cada acto de
comunicación. Y en la traducción funciona de forma similar. El traductor libera ese remanente
que revela la elaboración subconsciente de su solución traductora, de la lectura que el lector
hará: las evocaciones. Esto contribuye a crear las identidades culturales. Para Venuti tiene
mucho más poder de lo que parece. EJ: Leer una novela de la cual no te acuerdas mucho de la
trama pero si de las sensaciones que te dejó.

INTRO PRÁCTICA TRAD página 12


trama pero si de las sensaciones que te dejó.

- Sin embargo, muchas veces en lugar de hacer esto, la representación de lo Otro ha llevado a la
creación de estereotipos culturales. Por ejemplo, se puede dar exotización, en la que se
mantienen todas las palabras extranjeras sin dar ninguna explicación sobre ellas. Esta
traducción es aceptable ya que lo exótico vende.

ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
- Recreación de interlenguas: transmiten connotaciones dialectales, de hablas en variedades
diastráticas, diafásicas, diatópicas...
A la hora de recrearlas, una estrategia es usar el mismo dialecto que usaría una persona de esa
variedad en la cultura meta. Otra es si todas las palabras difíciles aparecen en el origen y las
fáciles en el meta, cambiarlo.

- Transculturación o establecimiento de zonas de contacto: uso de la lengua del colonizador en


formas impropias, a veces insertando culturemas, a veces forzándola a conciencia para
reclamar su propiedad.

- Transliteración: transcripción literal del original. Sacrifica la capacidad de comunicación en


favor de mostrar la sintaxis de la lengua minoritaria.
Una estrategia para representar esta transliteración es por ejemplo, usar otra variedad (por
ejemplo mexicana). También se puede hacer una transliteración pero al revés (era la paja que
rompió la espalda del camello).

- La no traducción: se debe explicar intratextualmente o con un glosario, para no hacer


extranjerización hasta el punto de que no se comprenda y cause problemillas ya discutidos.

- Desautomatización de expectativas: incluir elementos inesperados que destruyan


estereotipos y descoloquen al lector. Puede lograrse por ejemplo jugando con las asociaciones
mentales que cada palabra tiene en cada cultura (llevaba un velo vs llevaba un pañuelo. Es
parecido pero se están evocando otras ideas, se evita que se disparen los estereotipos ya
formados en la sociedad).

- Búsqueda de la diferencia: consiste en recrear una diferencia cultural entre pares distintos de
culturas.

- Inclusión de glosarios culturales o notas del traductor en las que se anuncia qué tipo de obra
es y qué persigue.

- Atención a los elementos paratextuales (las portadas). Las portadas nos dan antes de leer la
obra una idea de lo que nos vamos a encontrar dentro y por lo tanto, diferentes portadas
invitan a hacer lecturas diferentes. Por ejemplo, la aparición de elementos o vestimentas

INTRO PRÁCTICA TRAD página 13


invitan a hacer lecturas diferentes. Por ejemplo, la aparición de elementos o vestimentas
estereotípicas en la portada pueden evocar más estereotipos e invitar a adoptar una visión
exotizante y estereotipada de la cultura que se presenta.

- Retorno de las palabras exiliadas: en lenguas con pasado compartido, intentar buscar
palabras de la lengua meta con raíz en la lengua origen (ej: arabismos españoles).

- Diálogo con los autores: dejarles opinar sobre todas las virguerías que le vas a hacer a su niño.

TEORÍAS FEMINISTAS
1. Características
• Consideran que el traducir es un acto creativo. Aunque sean literalistas, el hecho de que sea
una mujer quien lo está reescribiendo, el hecho de que lo haga en otro idioma o para otro
público, supone un acto creativo.
• Traducir es un acto político: al traducir están colaborando con esa lucha por la igualdad. La
traducción permite ejercer el poder a quien tradicionalmente no lo ha tenido: la mujer y el
traductor.
• Se dan cuenta que al traducir, lo hacen "in the masculine". Lo masculino y el original es lo que
tiene poder y ellas quieren dárselo a lo otro. Por lo tanto, al traducir van a dejar claro que es
una traducción (incluyendo prólogos y notas), hacer visible a la mujer (se refuerzan elementos
del original que muestren a la mujer o una desigualdad por ejemplo)
• El mero acto de traducir un texto lo transforma, lo que acaba con el concepto de equivalencia,
ya que no es posible ni deseada.
• El lenguaje es un medio de transformación, ya que puede reflejar y crear realidades y crear
identidades.
• Muchas veces trabajaban en colaboración con la autora.
• Por lo tanto sus traducciones tienen como objetivo:
○ Denunciar las desigualdades.
○ Visibilizar a la mujer
○ Reflexionar sobre la creación del "yo" por medio de la escritura.

2. Estilos de escritura
Hay dos ramas
• Diseminando el sentido
• Tratando de visibilizar a la mujer y delatar el sexismo

3. ¿Cómo hacen esto?


• Estrategias lingüísticas
Escritura en femenino:

INTRO PRÁCTICA TRAD página 14


○ Escritura en femenino:
▪ reproducen el juego y las evocaciones del significante,
▪ la diseminación del sentido (jugar con la forma de las palabras, como poniendo
paréntesis, para forzar a que haya una gran polisemia),
▪ la diferencia aplazada, las trazas...
No quieren estar sujetas al lenguaje que se nos ha enseñado, por lo que su lenguaje es
más abstracto, como si fuera un fluir del pensamiento.
Lo hacen Barbara Godard o Lori Saint-Martin por ejemplo
○ Influencia del feminismo lingüístico anglosajón (aka lenguaje no sexista):
▪ Visibilizan a la mujer mostrándola en los textos a través del lenguaje. Por ejemplo,
◊ se añade la palabra mujer,
◊ se pone cursiva (one en cursiva es un guiño al francés)
Esto tiene la intención de controlar de cierta manera la lectura del receptor, hacerle
pensar en que también se puede estar hablando de una mujer.
▪ Neutralizar el masculino, por ejemplo
◊ usando el plural,
◊ el s/he
◊ la forma pasiva para no usar sujeto
◊ usan el femenino como genérico
◊ avisan cuando hay un masculino genérico
◊ van alternando los pronombres
▪ Denuncian y contrarrestan las marcas de sexismo:
◊ marcan los femeninos
◊ llaman la atención sobre los nombres derogatorios o los retiran cuando los hay
Lo hacen Lotbimière-Hardwood y Mariene Wideman por ejemplo
○ Estrategias que van más allá de lo lingüístico
▪ Secuestro: se trata de cambiar lo que pone el texto para transmitir el mensaje de
forma más directa y cruda, con lo que tendrá mayor impacto. (without lifting up my
skirt > without opening my legs).
Lo que pretenden es, de nuevo, influir en la lectura del texto
▪ Transformance (transformance + performance) o transformacción
Se trata no de transmitir el significado sino de transformarlo. Juega con el
significante para que haya más significado. Ej: lovhers
▪ Notas: usadas muy escasamente por las postestructuralistas (francesas) pero las de
influencia del sexismo lingüístico (anglosajón) las usan mucho.
Se utilizan para aclarar pero también para meter su propio discurso. Sin embargo,
muchas veces se mezclaba el discurso feminista con el nacionalista quebequense.
▪ Prólogos: se usan para visibilizar, justificar, reforzar, explicar...

INTRO PRÁCTICA TRAD página 15

También podría gustarte