Lincoln
Lincoln
dos
00:01:26,199 --> 00:01:30,874
<b>LINCOLN</b>
3
00:02:05,677 --> 00:02:06,646
Algunos de nosotros pertenecíamos
4
00:02:06,647 --> 00:02:08,233
al 2∫ Regimiento de Infantería de Kansas.
5
00:02:08,234 --> 00:02:10,899
Luchamos contra los rebeldes
en Jenkins Ferry el pasado mes de abril.
6
00:02:10,900 --> 00:02:12,641
Después de que murieron
todos los soldados negros
7
00:02:12,642 --> 00:02:14,563
que capturaron en Poison Springs.
8
00:02:15,077 --> 00:02:17,229
Entonces, en Jenkins Ferry,
9
00:02:17,285 --> 00:02:19,740
decidimos que ninguno
El rebelde sería hecho prisionero.
10
00:02:19,765 --> 00:02:22,039
Y no dejamos a ninguno con vida.
11
00:02:23,237 --> 00:02:25,307
Nosotros, los que sobrevivimos ese día,
12
00:02:25,308 --> 00:02:28,361
nos unimos al Regimiento 116∫
Infantería mixta, señor.
13
00:02:28,362 --> 00:02:30,110
En el Campamento Nelson Kentucky.
14
00:02:30,237 --> 00:02:32,503
¿Cómo te llamas, soldado?
15
00:02:32,869 --> 00:02:35,772
Privado,
Harold Green, señor.
dieciséis
00:02:36,506 --> 00:02:38,406
Soy el cabo Ira Clark, señor.
17
00:02:38,407 --> 00:02:40,247
5∫ Regimiento de Caballería de Massachusetts.
18
00:02:40,406 --> 00:02:42,304
Esperamos allí.
19
00:02:42,761 --> 00:02:44,368
Dejamos nuestros caballos atrás
20
00:02:44,369 --> 00:02:46,143
y nos embarcaremos con
el 24∫ Regimiento de Infantería,
21
00:02:46,144 --> 00:02:49,005
para el próximo ataque
semana en Wilmington.
22
00:02:50,956 --> 00:02:53,793
¿Cuánto tiempo llevas siendo soldado?
23
00:02:53,920 --> 00:02:55,455
Hace dos años, señor.
24
00:02:56,282 --> 00:02:58,085
El 2∫ Regimiento de Infantería de Kansas
25
00:02:58,086 --> 00:03:00,757
Luchó heroicamente en Jenkins Ferry.
26
00:03:00,758 --> 00:03:01,980
…es cierto, señor.
27
00:03:01,981 --> 00:03:04,038
Mataron a unos mil rebeldes, señor.
28
00:03:04,039 --> 00:03:05,483
Fueron muy valientes.
29
00:03:06,265 --> 00:03:08,059
Y ganaban 3 dólares menos al mes.
30
00:03:08,060 --> 00:03:09,596
que los soldados blancos.
31
00:03:09,597 --> 00:03:10,718
Nuestros soldados del Regimiento 2∫
32
00:03:10,719 --> 00:03:11,808
Lucharon por su patria...
- Otros 3 dólares fueron
33
00:03:11,809 --> 00:03:14,088
para pagar los uniformes.
34
00:03:14,089 --> 00:03:15,666
Sí, eso es cierto, señor, pero...
35
00:03:15,667 --> 00:03:16,744
Ahora recibimos lo mismo,
36
00:03:16,745 --> 00:03:18,825
pero todavía no hay oficiales negros.
37
00:03:18,826 --> 00:03:20,891
Soy consciente de ello, cabo Clark.
38
00:03:20,892 --> 00:03:23,299
… Me alegro que lo esté, señor.
… solo eso...
39
00:03:23,300 --> 00:03:24,800
¿Cree usted que el ataque en Wilmington...?
40
00:03:24,801 --> 00:03:26,705
Ahora que los blancos se han acostumbrado
41
00:03:26,706 --> 00:03:30,160
ver gente negra con armas
para luchar junto a ellos,
42
00:03:30,161 --> 00:03:33,795
y ahora que toleran el
los soldados negros reciben lo mismo,
43
00:03:33,796 --> 00:03:38,718
Quizás en unos años
tolerar a los tenientes y capitanes negros.
44
00:03:38,905 --> 00:03:40,437
En 15 años,
45
00:03:40,438 --> 00:03:42,229
tal vez un coronel negro.
46
00:03:42,230 --> 00:03:43,755
Dentro de 100 años...
47
00:03:44,560 --> 00:03:46,281
...el voto.
48
00:03:48,347 --> 00:03:52,097
¿Qué vas a hacer después de la guerra?
¿Cabo Clark?
49
00:03:52,650 --> 00:03:54,578
Trabajo, señor.
50
00:03:55,577 --> 00:03:57,063
Quizás me contrates.
51
00:03:57,064 --> 00:03:59,061
Quizás lo haga.
52
00:03:59,241 --> 00:04:01,850
Pero usted debe saber, señor,
que adopto
53
00:04:01,851 --> 00:04:05,030
con el olor de
grasa y no corto el pelo.
54
00:04:05,685 --> 00:04:07,468
todavía tengo que encontrar
alguien que corte el mio,
55
00:04:07,469 --> 00:04:09,304
entonces no haría ninguna diferencia.
56
00:04:10,069 --> 00:04:11,930
Para el hombre blanco,
tiene el pelo rizado.
57
00:04:11,931 --> 00:04:15,305
… verdadero. Mi
El último barbero se ahorcó.
58
00:04:16,908 --> 00:04:19,175
Y el anterior.
59
00:04:19,176 --> 00:04:22,014
Me dejó las tijeras en su testamento.
60
00:04:24,308 --> 00:04:26,410
- ¿Presidente Lincoln, señor?
- Buenas noches, muchachos.
61
00:04:26,411 --> 00:04:28,024
Nosotros, lo vimos, en...
62
00:04:28,025 --> 00:04:29,871
- Nosotros estabamos en...
- Estábamos en Gettysburg.
63
00:04:29,872 --> 00:04:31,725
ustedes muchachos
¿Pelearon en Gettysburg?
64
00:04:31,726 --> 00:04:34,127
No, no peleamos allí.
Nos alistamos apenas el mes pasado.
sesenta y cinco
00:04:34,128 --> 00:04:36,611
Lo vimos hace dos años en
Ceremonia de Consagración, en el cementerio.
66
00:04:36,612 --> 00:04:39,521
Le oímos hablar...
Nosotros... ¡bolas, bolas!
67
00:04:39,522 --> 00:04:41,474
Después de todo, ¿cuánto mides?
68
00:04:41,475 --> 00:04:42,920
Dios, cállate.
69
00:04:42,921 --> 00:04:44,376
¿Escuchaste lo que dije allí?
70
00:04:44,377 --> 00:04:46,485
No señor, casi nada.
Él era...
71
00:04:46,486 --> 00:04:47,994
"Hace 87 años,
72
00:04:47,995 --> 00:04:50,420
"nuestros padres fundaron,
en este Continente, una nueva nación,
73
00:04:50,421 --> 00:04:52,874
"concebido en libertad y en la proposición
74
00:04:52,875 --> 00:04:55,299
"que todos los hombres son
creados igualmente."
75
00:04:55,300 --> 00:04:56,834
Así es, gracias.
76
00:04:56,835 --> 00:04:58,660
"Ahora somos
involucrado en una Guerra Civil,
77
00:04:58,661 --> 00:05:00,834
"poniéndolo a prueba
si una nación así concebida
78
00:05:00,835 --> 00:05:03,327
"y consagrados para poder perseverar.
79
00:05:03,402 --> 00:05:04,444
"Nosotros estamos nosotros estamos...
80
00:05:04,445 --> 00:05:06,536
"reunidos en un gran campo
batalla de esta guerra."
81
00:05:06,537 --> 00:05:07,468
Así es, gracias.
82
00:05:07,469 --> 00:05:09,845
"Dedicamos parte de este campo
83
00:05:09,846 --> 00:05:11,332
"como un lugar de descanso final
84
00:05:11,333 --> 00:05:12,901
"para todos aquellos
que dieron su vida,
85
00:05:12,902 --> 00:05:13,751
"para que la nación pueda sobrevivir".
86
00:05:13,752 --> 00:05:14,922
en uno...
ñ Sus tíos
87
00:05:14,923 --> 00:05:17,466
Murió al segundo día de combate.
88
00:05:17,467 --> 00:05:18,732
Sé la última parte.
"… uno..."
89
00:05:18,733 --> 00:05:19,670
¡Empresa prepárate!
90
00:05:19,671 --> 00:05:21,339
- "…perfectamente..."
- ¡Mover!
91
00:05:21,340 --> 00:05:23,710
Chicos, es mejor
Vaya a su empresa.
92
00:05:24,074 --> 00:05:25,413
- Gracias.
- Gracias Señor.
93
00:05:25,414 --> 00:05:28,278
- Dios lo bendiga.
- Dios te bendiga a ti tambien.
94
00:05:42,051 --> 00:05:43,807
"Aquí admitimos
95
00:05:43,808 --> 00:05:47,074
"que los que murieron
no habrían perecido en vano.
96
00:05:47,822 --> 00:05:50,223
"Que esta nación, bajo Dios,
97
00:05:50,224 --> 00:05:53,131
"Que tengas un nuevo nacimiento de libertad
98
00:05:53,329 --> 00:05:56,445
"y ese gobierno del pueblo, por el pueblo,
99
00:05:56,446 --> 00:06:00,935
"para la gente, no
parece desde la faz de la Tierra..."
100
00:06:11,946 --> 00:06:14,908
ENERO DE 1865
101
00:06:14,938 --> 00:06:18,384
HAN PASADO DOS MESES
DESDE LA REELECCIÓN DE ABRAHAM LINCOLN
102
00:06:18,605 --> 00:06:22,295
LA GUERRA CIVIL AMERICANA
AHORA ES 4∫ AÑO
103
00:06:29,225 --> 00:06:30,862
… noche...
104
00:06:32,051 --> 00:06:35,399
el barco se mueve
por un poder terrible,
105
00:06:35,898 --> 00:06:37,910
a una velocidad impresionante.
106
00:06:38,706 --> 00:06:40,395
Aunque es imperceptible en
oscuridad,
107
00:06:40,396 --> 00:06:43,382
tengo la intuición
Navegamos hasta la costa.
108
00:06:43,383 --> 00:06:46,582
no parece
No había nadie más a bordo y yo...
109
00:06:47,151 --> 00:06:51,486
...Soy consciente de mi soledad.
110
00:06:51,854 --> 00:06:54,310
yo podría ser
limitado a unas pocas palabras
111
00:06:54,311 --> 00:06:56,511
y considerame el rey
del espacio infinito,
112
00:06:56,512 --> 00:06:57,812
LA CASA BLANCA
113
00:06:57,813 --> 00:06:59,853
si no lo fueran
mis malos sueños.
114
00:07:01,847 --> 00:07:03,830
Creo que la velocidad es
lo cual me resulta extraño,
115
00:07:03,831 --> 00:07:06,719
estoy acostumbrado
a un ritmo más cauteloso.
116
00:07:08,810 --> 00:07:10,532
Debería perdonarte, María,
117
00:07:10,533 --> 00:07:12,467
no debería decirte
mis sueños.
118
00:07:12,468 --> 00:07:15,031
No quiero que me salven,
si no vas.
119
00:07:15,405 --> 00:07:18,042
Y no me ahorras nada.
120
00:07:19,112 --> 00:07:21,655
Tal vez sea...
121
00:07:22,065 --> 00:07:24,903
...el ataque al puerto de Wilmington.
122
00:07:25,617 --> 00:07:28,871
Normalmente sueñas
con el barco antes de una batalla.
123
00:07:28,872 --> 00:07:31,410
¿Como esta tu cabeza?
124
00:07:31,516 --> 00:07:33,753
Indescriptible.
125
00:07:35,078 --> 00:07:37,494
Casi dos años
y sin mejoras.
126
00:07:38,572 --> 00:07:41,409
Otra "víctima" de la guerra.
127
00:07:42,718 --> 00:07:45,210
¿Quién quiere escuchar a una mujer inútil?
128
00:07:45,211 --> 00:07:47,011
quejarse sobre el
accidente de carruaje?
129
00:07:47,012 --> 00:07:49,709
- Yo quiero.
- ¡Estúpido!
130
00:07:50,012 --> 00:07:53,879
Cuéntame tus sueños y nada más.
Yo soy tu profeta,
131
00:07:53,880 --> 00:07:57,824
Eso es todo lo que soy ahora,
No soy digno de confianza...
132
00:07:58,912 --> 00:08:02,049
Incluso si no fuera
un accidente de carruaje,
133
00:08:02,120 --> 00:08:04,869
incluso si fuera
un intento de asesinato.
134
00:08:04,870 --> 00:08:07,306
- Probablemente fue un accidente...
- Fue un intento de asesinato,
135
00:08:07,307 --> 00:08:09,998
cuyo objetivo principal eras tú.
136
00:08:11,492 --> 00:08:15,182
Como estan los
¿Planes para el gran alboroto?
137
00:08:15,183 --> 00:08:17,199
No quiero hablar de fiestas.
138
00:08:17,200 --> 00:08:19,221
No te importa eso.
139
00:08:19,222 --> 00:08:23,111
Poco,
pero son un mal necesario.
140
00:08:28,124 --> 00:08:30,919
Yo se...
141
00:08:30,920 --> 00:08:33,393
Sé lo que representa el barco.
142
00:08:35,584 --> 00:08:40,331
No es el puerto de Wilmington.
No es una campaña militar...
143
00:08:41,406 --> 00:08:44,443
… la enmienda a
abolir la esclavitud.
144
00:08:44,661 --> 00:08:46,630
¿Por qué me obligarías a invitar?
145
00:08:46,631 --> 00:08:49,167
estos radicales locos
¿a mi casa?
146
00:08:51,567 --> 00:08:53,866
¿Lo intentarás?
logra aprobar la Enmienda
147
00:08:53,867 --> 00:08:55,610
en la Cámara de Representantes
148
00:08:55,611 --> 00:08:58,462
antes del final del mandato,
¿Y antes de asumir el cargo?
149
00:08:58,463 --> 00:09:01,522
Espero que no
gastar mucho en decoraciones.
150
00:09:03,423 --> 00:09:06,260
Nunca nada ha sido amado tanto como tú,
151
00:09:06,574 --> 00:09:09,909
nunca nadie
Era tan querido por la gente,
152
00:09:09,910 --> 00:09:11,908
Ahora puedes hacer lo que quieras.
153
00:09:11,909 --> 00:09:15,615
No, no desperdicies
este poder en una enmienda
154
00:09:15,616 --> 00:09:18,052
que seguramente será derrotado.
155
00:09:20,653 --> 00:09:23,997
¿Todavía recuerdas que Robert
¿Vienes a la recepción?
156
00:09:27,925 --> 00:09:30,562
Sabía que lo olvidarías.
157
00:09:35,119 --> 00:09:37,807
Este es el barco en el que navegas.
158
00:09:38,072 --> 00:09:40,331
La 13ª Enmienda.
159
00:09:40,332 --> 00:09:43,340
No necesitas decir que tengo
razón, sé que lo tengo.
160
00:09:45,728 --> 00:09:47,528
…Buenas tardes, señora Keckley.
161
00:09:47,529 --> 00:09:49,961
Lo necesita para la gran recepción.
162
00:09:54,718 --> 00:09:56,714
…un trabajo que requiere mucho tiempo.
163
00:09:57,774 --> 00:09:59,459
Buenas noches.
164
00:10:02,073 --> 00:10:04,911
¿Le contaste tu sueño?
165
00:10:48,129 --> 00:10:50,393
"Niño esclavo, 12 años"
166
00:10:56,825 --> 00:10:59,069
"Dos muchachos jóvenes"
167
00:11:37,914 --> 00:11:40,151
Papilla·?
168
00:11:40,493 --> 00:11:41,813
Quiero ver a Willie, papá.
169
00:11:41,814 --> 00:11:44,324
Yo también, Taddie.
Pero no podemos.
170
00:11:44,325 --> 00:11:45,299
¿Por qué no?
171
00:11:45,300 --> 00:11:46,599
Willie se ha ido.
172
00:11:46,600 --> 00:11:49,712
Han pasado tres años.
Me fui.
173
00:12:19,510 --> 00:12:22,860
La parte que
Depende de mí izar la bandera,
174
00:12:23,677 --> 00:12:29,630
eso si no hay problema
con la "maquinaria", lo haré,
175
00:12:29,739 --> 00:12:32,057
y cuando esté listo,
176
00:12:32,058 --> 00:12:35,093
ser para la gente
manténgalos erguidos.
177
00:12:40,725 --> 00:12:43,367
… mi discurso.
178
00:12:45,180 --> 00:12:49,978
* Ya vamos, Padre Abraham.
* Y otros 300 mil
179
00:12:49,979 --> 00:12:54,883
* Proveniente del sinuoso Mississippi
* frente a la costa de Nueva Inglaterra
180
00:12:54,884 --> 00:12:58,414
* Dejamos los arados y el trabajo.
*Mujeres y niños...
181
00:12:58,415 --> 00:13:02,345
Aunque todos los republicanos
en la Cámara votaron "sí",
182
00:13:02,346 --> 00:13:03,962
lejos de estar garantizado,
183
00:13:03,963 --> 00:13:07,998
¿Desde cuándo nuestro partido?
¿Apoyó algo por unanimidad?
184
00:13:08,083 --> 00:13:11,503
Aunque los republicanos
todos votaron a favor,
185
00:13:11,956 --> 00:13:14,143
Todavía tendríamos 20 votos menos.
186
00:13:14,144 --> 00:13:16,582
- ¿SÛ 20?
- "¿SÛ 20?"
187
00:13:16,583 --> 00:13:17,895
Podemos obtener 20 votos.
188
00:13:17,896 --> 00:13:19,486
20 demócratas de la Cámara
189
00:13:19,487 --> 00:13:21,187
¿Quién votará por
abolir la esclavitud,
190
00:13:21,188 --> 00:13:24,172
En mi opinión...
- A quien siempre escucho.
191
00:13:24,173 --> 00:13:27,593
- O fingir.
- Con todas mis "tres orejas".
192
00:13:28,542 --> 00:13:32,127
Pronto ganaremos la guerra.
… inevitable, ¿no?
193
00:13:32,546 --> 00:13:34,743
Pero aún no está ganado.
194
00:13:34,827 --> 00:13:36,532
Comenzará
su segundo mandato
195
00:13:36,533 --> 00:13:38,737
con una estatua de un semidiós.
196
00:13:38,738 --> 00:13:41,140
Imagina las posibilidades
eso trae paz.
197
00:13:41,141 --> 00:13:44,759
¿Por qué empañar tu valor invaluable?
brillar con una batalla en la Cámara?
198
00:13:44,760 --> 00:13:46,692
Eso es un nido de ratas
199
00:13:46,693 --> 00:13:49,633
la misma pandilla
de individuos sin talento
200
00:13:49,634 --> 00:13:53,137
que rechazó la enmienda hace diez meses.
Perderemos.
201
00:13:55,022 --> 00:13:57,559
En este momento,
Me gustan nuestras posibilidades.
202
00:13:58,142 --> 00:14:01,366
Bueno, considere el
obstáculos que enfrentaríamos.
203
00:14:02,062 --> 00:14:04,637
...se necesita más
mayoría de dos tercios
204
00:14:04,638 --> 00:14:06,038
aprobar una enmienda.
205
00:14:06,039 --> 00:14:09,324
Tenemos una mayoría republicana,
pero poco más del 50 por ciento.
206
00:14:09,325 --> 00:14:11,325
56 por ciento.
207
00:14:12,722 --> 00:14:14,623
Necesitamos el apoyo
del Partido Demócrata.
208
00:14:14,624 --> 00:14:16,021
No hay más que tener en cuenta.
209
00:14:16,022 --> 00:14:19,305
Desde la última votación sobre la Enmienda
En la Cámara hubo elecciones.
210
00:14:19,306 --> 00:14:22,190
64 demócratas perdieron
los escaños de la Cámara en noviembre,
211
00:14:22,191 --> 00:14:23,491
eso significa
212
00:14:23,492 --> 00:14:25,488
64 demócratas ‡ buscando trabajo
213
00:14:25,489 --> 00:14:26,776
desde marzo.
- Yo se.
214
00:14:26,777 --> 00:14:28,542
No hay necesidad de preocuparse
con la reelección,
215
00:14:28,543 --> 00:14:29,965
Pero puedes votar si quieres.
216
00:14:29,966 --> 00:14:31,529
Pero no podemos...
217
00:14:31,530 --> 00:14:35,003
...comprar el voto a favor de la Enmienda,
Es demasiado importante.
218
00:14:35,408 --> 00:14:37,664
No hablé de comprar nada.
219
00:14:37,665 --> 00:14:40,074
Necesitamos 20 votos,
fue todo lo que dijo.
220
00:14:40,075 --> 00:14:43,513
comenzaré mi segundo mandato
con muchos lugares para llenar.
221
00:14:47,753 --> 00:14:50,649
Señor presidente, permítame
¿Puedo presentarles al Sr. y la Sra. Jolly?
222
00:14:50,650 --> 00:14:51,679
viniendo de Missouri a...
223
00:14:51,680 --> 00:14:53,476
Desde Jefferson City, Presidente.
224
00:14:53,760 --> 00:14:57,039
Señor Jolly. Señora.
225
00:14:57,222 --> 00:15:00,660
Frente a la chimenea está el
Secretario de Estado Seward.
226
00:15:03,179 --> 00:15:05,416
Ciudad de Jefferson...
227
00:15:07,622 --> 00:15:12,441
Una vez escuché acerca de un...
abogado de la ciudad de jefferson
228
00:15:12,442 --> 00:15:16,119
quien tenia un loro que
lo despertaba cada mañana,
229
00:15:16,120 --> 00:15:19,807
que gritó: "Hoy es el día
donde el mundo debe terminar
230
00:15:19,808 --> 00:15:22,545
"como lo predijeron las Escrituras".
231
00:15:22,907 --> 00:15:27,601
Un día...
el abogado le disparó,
232
00:15:27,741 --> 00:15:30,780
Supongo que por el bien de la paz.
y tranquilidad,
233
00:15:30,781 --> 00:15:34,993
cumpliendo así la profecía,
al menos para el pájaro.
234
00:15:44,333 --> 00:15:48,421
Sólo hay un peaje,
en Jefferson City, al suroeste,
235
00:15:48,422 --> 00:15:51,031
y este hombre,
Heinz Sauermagen de Rolla,
236
00:15:51,032 --> 00:15:53,984
tuvo posesión ilegal durante
casi dos años desde
237
00:15:54,167 --> 00:15:57,004
Su general Schofield lo colocó allí.
238
00:15:57,375 --> 00:16:00,763
Pero el presidente Monroe dio eso
peaje a mi abuelo.
239
00:16:00,849 --> 00:16:02,633
Y Quincy Adams...
240
00:16:03,298 --> 00:16:06,226
...le di una carta a mi padre donde
Dije que era nuestro para siempre.
241
00:16:06,227 --> 00:16:07,957
La señora Jolly tiene el...
242
00:16:07,958 --> 00:16:10,304
Muéstraselo al Sr. Lincoln
la carta de Quincy Adams.
243
00:16:10,305 --> 00:16:14,829
Eso no es necesario, señora Jolly.
Sólo di lo que quieras de mí.
244
00:16:16,494 --> 00:16:19,332
Enfisema del Sr. Jolly
No te preocupes por los cigarros.
245
00:16:20,234 --> 00:16:21,711
Señora...
246
00:16:21,712 --> 00:16:24,312
¿Sabes cuál es la propuesta?
¿Decimotercera Enmienda a la Constitución?
247
00:16:24,313 --> 00:16:26,261
Sí señor,
todo el mundo sabe lo que es.
248
00:16:26,262 --> 00:16:27,762
El presidente está a favor de esto.
249
00:16:27,763 --> 00:16:29,250
- ¿Te ven?
- Son.
250
00:16:29,251 --> 00:16:31,407
tu sabes que esto
¿Abolirás la esclavitud?
251
00:16:31,408 --> 00:16:32,706
Sí señor. Yo se.
252
00:16:32,707 --> 00:16:35,138
… ¿por qué estás a favor?
253
00:16:35,139 --> 00:16:38,780
Estoy a favor de poner fin a la guerra.
254
00:16:38,886 --> 00:16:41,125
Una vez que terminó la esclavitud,
255
00:16:41,126 --> 00:16:43,154
los rebeldes dejarán de luchar,
256
00:16:43,155 --> 00:16:45,656
ya que es por ella que luchan.
257
00:16:45,657 --> 00:16:48,843
Sr. Lincoln, usted
Siempre dije eso.
258
00:16:49,552 --> 00:16:52,238
Cómo la Enmienda acaba con la esclavitud
y se entregarán,
259
00:16:52,239 --> 00:16:54,287
entonces la guerra puede terminar.
260
00:16:54,454 --> 00:16:58,149
Si la guerra terminara primero,
antes de la abolición de la esclavitud,
261
00:16:58,150 --> 00:16:59,533
Yo iría...
- dice el presidente Lincoln
262
00:16:59,534 --> 00:17:01,130
que la guerra
no parará a menos que
263
00:17:01,131 --> 00:17:03,144
Acabaríamos con la esclavitud...
- Pero...
264
00:17:03,200 --> 00:17:06,346
...Si sucediera.
El Sur está agotado.
265
00:17:07,289 --> 00:17:10,888
Si se quedan sin balas y sin hombres,
266
00:17:11,100 --> 00:17:13,777
Aún querrás tu...
267
00:17:13,778 --> 00:17:15,458
¿Quién es su representante?
268
00:17:15,603 --> 00:17:18,138
¿De la ciudad de Jefferson?
¿No es ese el diputado Burton?
269
00:17:18,139 --> 00:17:21,602
<i>Burton Trinca-Spinhas.
Quiero decir, Josiah Burton, señor.</i>
270
00:17:21,603 --> 00:17:25,893
Republicano. Indeciso en cuanto a
Creo que es una cuestión de la Enmienda.
271
00:17:25,894 --> 00:17:29,928
Tal vez podrían hablar con él.
e infórmale de tu entusiasmo.
272
00:17:29,929 --> 00:17:31,996
- Sí...
- ¿Señora?
273
00:17:32,859 --> 00:17:35,713
Si los rebeldes se rinden
la próxima semana,
274
00:17:35,714 --> 00:17:38,884
¿Podrías, a finales de este mes,
275
00:17:39,347 --> 00:17:42,806
Quiero al congresista Burton
¿Votó a favor de la 13ª Enmienda?
276
00:17:45,820 --> 00:17:48,760
Si las cosas fueran así,
no más guerra y todo eso,
277
00:17:48,761 --> 00:17:52,924
Calculo que el señor Jolly preferiría
que el Congreso no aprobaría la Enmienda.
278
00:17:55,002 --> 00:17:58,859
¿Y por qué?
279
00:18:00,110 --> 00:18:01,192
Negros.
280
00:18:01,193 --> 00:18:04,282
Si no tiene que permitir que los negros
desde Alabama ven a Missouri
281
00:18:04,283 --> 00:18:07,726
robarle sus gallinas y su trabajo,
preferiría eso.
282
00:18:09,943 --> 00:18:15,090
El pueblo. Empezamos a entender por qué
tanta prisa por aprobarlo.
283
00:18:15,091 --> 00:18:19,107
Permíteme estudiar esta carta,
Señor, ¿sobre la concesión?
284
00:18:19,108 --> 00:18:24,149
Vuelve por la mañana
y consideraremos lo que dice la ley.
285
00:18:25,496 --> 00:18:29,585
<i>Asegúrate de visitar
"Trinca-Espinhas"</i>
286
00:18:30,025 --> 00:18:33,398
y le dice que lo apoya
la aprobación de la Enmienda...
287
00:18:33,564 --> 00:18:35,995
Como una necesidad militar.
288
00:18:36,643 --> 00:18:38,376
Gracias.
289
00:18:39,342 --> 00:18:42,640
Nicolay, cuando tengas un momento...
290
00:19:20,397 --> 00:19:23,728
Si la intención es recolectar
votos con ofertas de trabajo,
291
00:19:23,729 --> 00:19:26,904
Recogeré a un amigo de Albany.
que puede proporcionar a los hombres esquivos,
292
00:19:26,905 --> 00:19:29,379
equipado para este tipo
de trabajo oscuro.
293
00:19:29,380 --> 00:19:32,812
Ahórrame la indignidad de
tener que hablar con los demócratas.
294
00:19:33,144 --> 00:19:35,982
Ahórrese la exposición
y ‡ responsabilidad.
295
00:19:38,370 --> 00:19:41,208
Perdóname,
Esta es una señal de angustia,
296
00:19:41,242 --> 00:19:45,692
al cual estoy, bajo juramento
solemne, obligado a responder.
297
00:19:48,651 --> 00:19:52,198
Tom Pendel tomó las placas fotográficas
de los esclavos que envió el señor Gardner,
298
00:19:52,199 --> 00:19:54,459
porque Tom dice que ama y dice
que son muy angustiantes, pero...
299
00:19:54,460 --> 00:19:55,871
Tuviste pesadillas toda la noche,
Estoy en lo cierto.
300
00:19:55,872 --> 00:19:59,018
Voy a tener peores pesadillas si no lo hago.
¡Déjame ver las señales otra vez!
301
00:20:00,440 --> 00:20:01,967
Tal vez.
302
00:20:03,724 --> 00:20:06,755
No puedes permitir una sola deserción.
de cualquiera en nuestro grupo,
303
00:20:06,756 --> 00:20:09,492
ni la ausencia de ningún
Republicano cuando votan.
304
00:20:09,493 --> 00:20:11,489
Ya sabes a quién tienes que visitar.
305
00:20:14,097 --> 00:20:16,934
Envía a alguien al Palacio de Blair.
306
00:20:18,781 --> 00:20:23,241
Pregúntale a Preston Blair si puedo
convocarlo alrededor de las 5 de la tarde.
307
00:20:23,457 --> 00:20:25,230
Dios lo ayude.
308
00:20:25,601 --> 00:20:28,439
Sólo Dios sabe lo que él
te lo pediré a cambio.
309
00:20:29,342 --> 00:20:31,404
Si los Blair
les dijo que lo hicieran,
310
00:20:31,405 --> 00:20:34,001
ningún republicano
negarse a votar sobre la enmienda.
311
00:20:34,002 --> 00:20:36,491
Ningún republicano conservador,
Eso es lo que quieres decir.
312
00:20:36,492 --> 00:20:39,012
Todos los republicanos
deberían ser conservadores.
313
00:20:39,013 --> 00:20:41,453
Fundé este partido en
maldita sea mi propia casa
314
00:20:41,454 --> 00:20:45,033
ser un partido conservador
contra la esclavitud,
315
00:20:45,034 --> 00:20:47,551
no es un hobby para
abolicionistas radicales.
316
00:20:47,552 --> 00:20:51,096
Neutralizar la dispepsia, padre,
asustará al niño.
317
00:20:51,097 --> 00:20:54,525
Necesitas que mantengamos el lado
partido conservador en la línea
318
00:20:54,526 --> 00:20:58,152
mientras elude a los radicales y se reúne
con la compañía de Thaddeus Stevens.
319
00:20:58,153 --> 00:21:01,275
- Necesitas nuestra ayuda.
- Sí señor, lo necesito.
320
00:21:01,276 --> 00:21:04,764
- Bueno, ¿qué ganamos?
- ¡Desafilado!
321
00:21:04,775 --> 00:21:07,600
Tus modales, Monty, deben ser
la razón por la cual el Sr. Lincoln
322
00:21:07,601 --> 00:21:09,659
te sacó de su oficina.
- Lo sacaron...
323
00:21:09,660 --> 00:21:11,606
- No me eliminaron.
- Por supuesto que no.
324
00:21:11,607 --> 00:21:13,152
- Acepté dimitir.
- fue removido
325
00:21:13,153 --> 00:21:14,738
para apaciguar a los condenados
abolicionistas radicales.
326
00:21:14,739 --> 00:21:17,416
¡Papá, por favor!
Padre.
327
00:21:20,768 --> 00:21:23,058
No te importa, muchacho, ¿verdad?
328
00:21:23,059 --> 00:21:24,745
Pasa sus días con los soldados.
329
00:21:24,746 --> 00:21:28,080
- Me enseñaron una canción.
- ¿Enseñaron?
330
00:21:28,297 --> 00:21:31,134
Los soldados saben
todo tipo de canciones.
331
00:21:31,693 --> 00:21:33,259
¿Cómo está tu hermano Bob?
332
00:21:33,260 --> 00:21:35,459
Ahora está en la escuela, pero viene.
visítenos en cuatro días.
333
00:21:35,460 --> 00:21:36,480
Para el mitin.
334
00:21:36,481 --> 00:21:38,776
¿En la escuela? Que bien.
335
00:21:38,777 --> 00:21:40,537
Qué bueno que él
No está en el ejército.
336
00:21:40,538 --> 00:21:42,333
Él quiere estar ahí, pero ama.
dice que no puede...
337
00:21:42,334 --> 00:21:44,257
Vida peligrosa, la de un soldado.
338
00:21:44,258 --> 00:21:47,336
tu madre es sabia
para mantenerlo alejado de ello.
339
00:21:47,337 --> 00:21:53,259
Tu padre sabe que lo que quiero
a cambio de toda la ayuda que le brindes...
340
00:21:53,810 --> 00:21:58,638
...Va a Richmond, como dijo.
Podría irse tan pronto como cayera Savannah,
341
00:21:58,879 --> 00:22:01,384
y habla con Jefferson Davis.
342
00:22:01,717 --> 00:22:04,543
CUÉNTAME condiciones que yo
puede ofrecer a Jefferson Davis
343
00:22:04,544 --> 00:22:08,011
para iniciar una negociación de paz.
Él hablará conmigo.
344
00:22:08,012 --> 00:22:10,576
Miembros conservadores de su partido.
345
00:22:10,577 --> 00:22:16,414
Quieren que escuches las propuestas
de Richmond. ¡Eso, sobre todo!
346
00:22:17,465 --> 00:22:20,485
Votarán por esta Enmienda
apresurado y peligroso
347
00:22:20,486 --> 00:22:24,323
sólo si todos los demás
las posibilidades están agotadas.
348
00:22:24,324 --> 00:22:27,162
Nuestros republicanos
No somos abolicionistas.
349
00:22:27,478 --> 00:22:30,678
No podemos decirle a nuestra gente
¿Quién puede votar "sí"...?
350
00:22:30,724 --> 00:22:34,841
...en la abolición de la esclavitud, a menos que
que también podemos decirles
351
00:22:35,229 --> 00:22:38,102
que busca una paz negociada.
352
00:22:46,298 --> 00:22:49,128
Leo, hay 100 millas hasta Richmond.
353
00:22:49,129 --> 00:22:52,416
- Emborracharlo para que pueda dormir.
- Si señora.
354
00:22:52,908 --> 00:22:54,585
Aquí tienes, papá.
355
00:22:54,637 --> 00:22:58,142
- Gracias.
- Extendamos esto...
356
00:22:58,558 --> 00:23:01,386
- ¿Dónde está mi sombrero?
- Leo tiene su sombrero.
357
00:23:01,387 --> 00:23:06,052
¿Listo?
V· establecer la paz.
358
00:23:18,326 --> 00:23:20,729
Adelante con la tormenta,
Û Dios de la guerra.
359
00:23:22,270 --> 00:23:25,456
Comenzaremos nuestro asalto
a Wilmington por mar.
360
00:23:29,481 --> 00:23:31,171
¿Por qué arde esto?
361
00:23:31,782 --> 00:23:33,574
¿El niño ha estado jugando con esto?
362
00:23:33,575 --> 00:23:35,764
Le aparecieron canas hace unas noches.
363
00:23:35,765 --> 00:23:37,566
Este es un mapa oficial.
del Departamento de Guerra.
364
00:23:37,567 --> 00:23:40,854
Y todo el gabinete espera
para escuchar lo que anuncia.
365
00:23:40,855 --> 00:23:42,393
Un bombardeo...
366
00:23:42,394 --> 00:23:45,319
De la flota más grande que
la Marina ya se ha reunido.
367
00:23:45,320 --> 00:23:47,937
“Viejo Neptuno, dale la mano
tus canas.
368
00:23:47,938 --> 00:23:52,157
58 barcos están en camino con
Variantes de tonelaje y potencia de fuego.
369
00:23:52,158 --> 00:23:54,996
Mantenemos un bombardeo constante.
370
00:23:55,090 --> 00:23:56,597
Nuestro primer objetivo es Fort Fisher.
371
00:23:56,598 --> 00:23:58,246
Defiende el Puerto de Wilmington.
372
00:23:58,247 --> 00:23:59,924
¿Un bombardeo constante?
373
00:24:00,820 --> 00:24:02,684
100 proyectiles por minuto...
374
00:24:04,034 --> 00:24:05,772
...hasta que se rindan.
375
00:24:05,773 --> 00:24:07,418
- Querido Dios...!
- Si si.
376
00:24:07,419 --> 00:24:10,548
Wilmington es el último puerto
que está abierto, entonces...
377
00:24:10,549 --> 00:24:13,980
caídas de Wilmington,
Richmond cae a continuación.
378
00:24:13,981 --> 00:24:17,558
Y la guerra termina.
379
00:24:19,521 --> 00:24:21,346
¿Y por qué, si puedo preguntar,
380
00:24:21,347 --> 00:24:25,232
no estamos concentrando el
¿La atención de la nación en Wilmington?
381
00:24:25,233 --> 00:24:28,557
En cambio, ¿por qué
estamos leyendo en el Heraldo
382
00:24:28,558 --> 00:24:31,155
que la enmienda contra la esclavitud
va apresuradamente
383
00:24:31,156 --> 00:24:32,864
para debatir en
¿Cámara de los Representantes?
384
00:24:32,865 --> 00:24:36,730
Porque tu avaricia, parece
interferencia indebida del ejecutivo
385
00:24:36,731 --> 00:24:40,285
en prerrogativas legislativas,
Está forzando esto en tu...
386
00:24:40,643 --> 00:24:43,338
...que probablemente
será su final prematuro.
387
00:24:43,339 --> 00:24:44,079
¿Escuchaste?
388
00:24:44,080 --> 00:24:46,354
Firmaste la Proclamación
de Emancipación, ya lo ha hecho
389
00:24:46,355 --> 00:24:48,685
todo lo que se podía esperar.
- La Proclamación de Emancipación
390
00:24:48,686 --> 00:24:50,909
Es sólo una medida de guerra.
Después de la guerra, los tribunales
391
00:24:50,910 --> 00:24:52,046
harán un banquete con ello.
- Cuando Edward Bates
392
00:24:52,047 --> 00:24:53,720
fue Fiscal General,
me sentí lo suficientemente seguro
393
00:24:53,721 --> 00:24:55,970
para permitirle firmar.
- Diferente abogado, diferente opinión.
394
00:24:55,971 --> 00:24:59,004
Libera a los esclavos como requisito.
militar, no cualquier otro...
395
00:24:59,005 --> 00:25:01,891
No recuerdo a Edward Bates.
estar muy seguro
396
00:25:01,892 --> 00:25:05,317
respecto a la legalidad
de mi Proclamación.
397
00:25:06,717 --> 00:25:08,940
Solo que no fue
completamente criminal.
398
00:25:10,415 --> 00:25:12,414
Estaba en algún punto intermedio.
399
00:25:15,982 --> 00:25:18,815
Cuando trabajé en
circuito legal en Illinois,
400
00:25:18,816 --> 00:25:21,985
Defendí a una mujer
de Metamora llamado
401
00:25:21,986 --> 00:25:26,251
Melissa yendo.
77 años.
402
00:25:26,372 --> 00:25:30,143
Dijeron que ella asesinó a su marido.
Tenía 83 años.
403
00:25:30,460 --> 00:25:32,864
Él la estaba asfixiando y ella...
404
00:25:32,865 --> 00:25:36,102
...agarró un palo de leña y...
405
00:25:36,103 --> 00:25:38,941
...le fracturó el cráneo, matándolo.
406
00:25:39,719 --> 00:25:42,169
En su testamento escribió:
407
00:25:43,629 --> 00:25:46,783
"Supongo que ella me mató.
408
00:25:49,953 --> 00:25:53,232
"Si puedes superar esto,
Me vengaré."
409
00:25:57,948 --> 00:26:02,040
Nadie quería verla condenada,
era un mal marido.
410
00:26:02,960 --> 00:26:06,679
Le pregunté al fiscal
si pudieras conferenciar por un momento
411
00:26:06,680 --> 00:26:09,600
con mi cliente.
Ambos
412
00:26:09,601 --> 00:26:13,693
entramos a una sala del tribunal,
pero sólo yo emergí.
413
00:26:13,694 --> 00:26:15,889
La ventana del salón
fue encontrado abierto.
414
00:26:15,890 --> 00:26:19,206
Se cree que la anciana
Puede que se haya ido por ella.
415
00:26:20,858 --> 00:26:23,200
Le dije al oficial de la corte...
416
00:26:23,201 --> 00:26:24,770
...que incluso antes
de haberlo dejado en la habitación,
417
00:26:24,771 --> 00:26:26,846
Ella había preguntado dónde podía
toma un buen vaso de agua,
418
00:26:26,847 --> 00:26:29,384
a lo que respondí: "En Tennessee".
419
00:26:31,392 --> 00:26:34,161
La señora Goings no volvió.
para ser visto en Metamora.
420
00:26:34,162 --> 00:26:36,578
Se había hecho justicia.
421
00:26:36,579 --> 00:26:39,329
Incluso le perdonaron la fianza a su garante.
422
00:26:40,588 --> 00:26:43,276
- Tengo miedo de no ver...
- Decidí...
423
00:26:44,572 --> 00:26:47,639
...que la Constitución
dame poderes de guerra,
424
00:26:48,584 --> 00:26:52,082
pero nadie sabe exactamente
¿Cuáles son estos poderes?
425
00:26:52,825 --> 00:26:55,934
Algunos dicen que no existen.
No lo sé. Decidí que...
426
00:26:55,935 --> 00:27:00,810
Los necesitaba para apoyar mi
juramento para proteger la Constitución,
427
00:27:00,811 --> 00:27:04,624
que decidí que significaba poder
quitarles a los esclavos rebeldes como
428
00:27:04,625 --> 00:27:07,462
bienes confiscados en la guerra.
429
00:27:07,621 --> 00:27:10,108
Esto podría generar sospechas.
que estoy de acuerdo con los rebeldes
430
00:27:10,109 --> 00:27:12,288
como tus esclavos
son propiedad.
431
00:27:12,289 --> 00:27:15,047
Por supuesto que no estoy de acuerdo.
Nunca estuve de acuerdo.
432
00:27:15,860 --> 00:27:19,954
Me gusta ver a cualquier hombre libre
y si llamas propiedad a un hombre
433
00:27:20,102 --> 00:27:24,061
o contrabando de guerra, resuelve el
problema, aprovecho la oportunidad.
434
00:27:25,389 --> 00:27:28,226
Aquí es donde esto es traición.
435
00:27:28,440 --> 00:27:31,596
Utilizo la ley para permitir
la incautación de bienes,
436
00:27:31,597 --> 00:27:35,238
en una guerra, sabiendo que se aplica
sólo ‡ propiedad de gobiernos y
437
00:27:35,239 --> 00:27:38,661
de ciudadanos de naciones hostiles.
Pero el Sur no es una nación.
438
00:27:39,190 --> 00:27:41,379
… por eso que
No puedo negociar con ellos.
439
00:27:41,963 --> 00:27:46,242
Por lo tanto, si en realidad los negros
son bienes conforme a la ley,
440
00:27:46,243 --> 00:27:48,657
tengo derecho a retirar
la propiedad a los rebeldes
441
00:27:48,658 --> 00:27:53,358
si insistes en que solo eres rebelde
¿Y no ciudadanos de un país hostil?
442
00:27:53,359 --> 00:27:57,914
Aún más traicionero: sostengo que
no los estados del sur que se rebelan,
443
00:27:58,288 --> 00:28:00,546
pero solo los rebeldes
que viven en estos estados.
444
00:28:00,547 --> 00:28:04,758
Las leyes de cada estado.
siguen vigentes.
445
00:28:05,553 --> 00:28:07,986
Las leyes de cada estado.
siguen vigentes.
446
00:28:07,987 --> 00:28:10,420
Esto significa que, dado que son
las leyes de los Estados que determinan
447
00:28:10,421 --> 00:28:14,449
si los negros se pueden vender
como esclavos, como propiedad...
448
00:28:15,013 --> 00:28:17,679
...el Gobierno Federal no tiene
voz activa sobre el tema.
449
00:28:17,680 --> 00:28:19,340
Al menos no todavía.
450
00:28:19,633 --> 00:28:24,278
Así, los negros en estos estados
Son esclavos, son propiedad,
451
00:28:24,279 --> 00:28:27,048
por lo tanto mis poderes de guerra
permítanme confiscarlos como tales,
452
00:28:27,049 --> 00:28:28,972
así que los confisqué.
453
00:28:29,181 --> 00:28:30,741
Pero si respeto las leyes de los Estados,
454
00:28:30,742 --> 00:28:35,321
¿Cómo puedo liberarlos legalmente?
con la proclamación de lo que hice...
455
00:28:35,498 --> 00:28:38,335
...a menos que canceles
las leyes de los estados?
456
00:28:42,538 --> 00:28:44,918
Sentí que la guerra lo requería.
457
00:28:45,776 --> 00:28:48,438
Mi juramento lo requería.
458
00:28:48,896 --> 00:28:52,927
Me sentí bien conmigo mismo y
Esperaba que fuera genial hacerlo.
459
00:28:52,928 --> 00:28:54,797
Sigo teniendo esperanza.
460
00:28:56,374 --> 00:29:00,605
Hace dos años proclamé
estos pueblos emancipados.
461
00:29:00,606 --> 00:29:05,074
"En ese momento, desde entonces
y siempre libre."
462
00:29:06,187 --> 00:29:08,824
Digamos que los tribunales deciden
que no tenía la autoridad para hacerlo.
463
00:29:08,825 --> 00:29:10,900
Es muy posible que ellos decidan eso.
464
00:29:11,203 --> 00:29:13,143
Digamos que no hay enmienda
para abolir la esclavitud.
465
00:29:13,144 --> 00:29:14,743
Digamos que es después de la guerra.
466
00:29:14,744 --> 00:29:16,814
y ya no puedo usar
mis poderes de guerra
467
00:29:16,815 --> 00:29:18,545
simplemente ignorar
decisiones judiciales,
468
00:29:18,546 --> 00:29:21,181
como me sentia a veces
que tenía que hacerlo.
469
00:29:21,182 --> 00:29:25,431
Se puede ordenar a personas.
que liberé el regreso a la esclavitud?
470
00:29:28,357 --> 00:29:32,004
...por eso quiero
13™ Enmienda aprobada por la Cámara
471
00:29:32,005 --> 00:29:34,227
y en camino a la ratificación
por los Estados.
472
00:29:34,228 --> 00:29:37,620
Silencia esta esclavitud para siempre,
lo antes posible.
473
00:29:37,621 --> 00:29:42,076
¡Ahora! Al final de este mes.
Y me gustaría que me apoyaras,
474
00:29:42,077 --> 00:29:45,506
como mi oficina
casi siempre lo hacía.
475
00:29:53,433 --> 00:29:58,128
Como dijo el sacerdote, podría
escribir sermones más cortos, pero
476
00:29:58,129 --> 00:30:01,243
cuando como, siento demasiado
demasiado vago para parar.
477
00:30:06,332 --> 00:30:09,003
Me parece señor que usted es
describir con precisión
478
00:30:09,004 --> 00:30:12,135
el tipo de dictador sobre quien
Los demócratas han estado clamando.
479
00:30:12,136 --> 00:30:14,037
Los dictadores no son susceptibles a la ley.
480
00:30:14,038 --> 00:30:15,515
Él tampoco.
Él simplemente lo dijo.
481
00:30:15,516 --> 00:30:18,047
Ignora los tribunales,
distorsionar significados, qué...
482
00:30:18,048 --> 00:30:19,955
- El que le ha dado las riendas desde...
- Bien...
483
00:30:19,956 --> 00:30:22,226
Lo hizo por la gente, supongo.
484
00:30:23,445 --> 00:30:27,080
Firmé la Proclamación de
EmancipaÁ„oh· año y medio,
485
00:30:27,081 --> 00:30:28,789
antes de mi segunda elección.
486
00:30:28,790 --> 00:30:30,839
me sentí como si estuviera
en mi poder hacerlo.
487
00:30:30,840 --> 00:30:34,191
Sin embargo, también sentí que
Podría estar equivocado en eso.
488
00:30:34,192 --> 00:30:35,569
Sabía que la gente me lo diría.
489
00:30:35,570 --> 00:30:38,757
Les di un año y medio para pensar
al respecto y me reeligieron.
490
00:30:38,758 --> 00:30:43,866
Y a partir del 1 de febrero, tengo
la intención de firmar la 13ª Enmienda.
491
00:30:54,748 --> 00:30:57,585
¡Hurra, Sr. Representante Ashley!
492
00:30:57,690 --> 00:30:59,301
Cuéntanos las novedades del cerro.
493
00:30:59,302 --> 00:31:02,352
- Buenas noticias...
- Por ejemplo, ¿por qué cosas como esta?
494
00:31:02,353 --> 00:31:04,555
y cual es el motivo de ellos
ser como son?
495
00:31:04,556 --> 00:31:08,137
James, queremos que aceptes la enmienda.
debate contra la esclavitud en el Pleno,
496
00:31:08,138 --> 00:31:10,035
- Perdón, ¿qué?
- ...inmediatamente.
497
00:31:10,036 --> 00:31:12,726
… el intendente de las Enmiendas, ¿no?
498
00:31:12,727 --> 00:31:13,915
Lo soy, por supuesto, pero...
499
00:31:13,916 --> 00:31:17,588
Contamos con un fuerte apoyo
Radical, así que díselo al Sr. Stevens.
500
00:31:17,589 --> 00:31:20,851
Esperamos que hagas lo mejor que puedas.
No será fácil
501
00:31:20,852 --> 00:31:23,121
pero confiamos...
- … imposible.
502
00:31:23,122 --> 00:31:27,300
No, lo siento, no podemos organizarnos.
nada inmediatamente en la Cámara.
503
00:31:28,098 --> 00:31:30,523
he estado escudriñando
los demócratas desde las elecciones,
504
00:31:30,524 --> 00:31:33,515
si alguno se ha ablandado
después de ser golpeado.
505
00:31:33,516 --> 00:31:35,805
Pero parecen ser más firmes,
Señor secretario,
506
00:31:35,806 --> 00:31:39,220
apenas suficientes votos...
- ¡Somos balleneros, señor Ashley!
507
00:31:41,577 --> 00:31:45,682
¿"Balleneros"?
Como en... ¿ballenas?
508
00:31:45,683 --> 00:31:48,607
Ha pasado mucho tiempo desde
perseguimos esta ballena.
509
00:31:48,608 --> 00:31:51,163
Finalmente, colocamos un arpón.
en la espalda del monstruo.
510
00:31:51,164 --> 00:31:53,352
Está ahí, James, está dentro.
511
00:31:53,353 --> 00:31:56,137
Terminemos la hazaña ahora
No podemos esperar.
512
00:31:56,138 --> 00:31:58,603
O, con un movimiento de la cola,
513
00:31:58,604 --> 00:32:01,732
destroza el barco y nos envía
a todos por la eternidad.
514
00:32:01,733 --> 00:32:04,176
El día 31 de este mes.
De este año.
515
00:32:04,177 --> 00:32:07,015
Presentar la Enmienda a votación.
516
00:32:08,605 --> 00:32:10,210
¿"Balleneros"?
517
00:32:10,211 --> 00:32:11,307
Eso es lo que él dijo.
518
00:32:11,308 --> 00:32:14,146
El hombre nunca estuvo cerca de
un barco de ballenas en su vida.
519
00:32:15,631 --> 00:32:18,245
Retirar el apoyo radical,
520
00:32:18,494 --> 00:32:22,194
obligarlo a abandonar este plan,
lo que sea que esté haciendo.
521
00:32:22,656 --> 00:32:27,499
Se demora en todo, Lincoln.
¿Por qué esta urgencia?
522
00:32:27,833 --> 00:32:30,911
Llegamos al Senado sin dificultad
porque teníamos la mayoría.
523
00:32:30,912 --> 00:32:33,524
En diciembre habrá lo mismo en la Cámara.
524
00:32:33,525 --> 00:32:35,539
La Enmienda durará 10 minutos.
Trabajo fácil.
525
00:32:35,540 --> 00:32:37,214
Está utilizando la amenaza de la Enmienda.
526
00:32:37,215 --> 00:32:39,181
para asustar a los rebeldes
‡ rendición inmediata.
527
00:32:39,182 --> 00:32:41,223
Me imagino que nos alegraremos
para ver esto.
528
00:32:41,224 --> 00:32:44,769
Te alegrarás cuando los Estados del Sur
regresar a la Unión en desorden,
529
00:32:44,770 --> 00:32:46,089
como Lincoln quiere que se haga,
530
00:32:46,090 --> 00:32:48,626
y, uno a uno, cada uno se niega
ratificar la Enmienda?
531
00:32:48,627 --> 00:32:50,519
Si lo presentamos, que no lo haremos.
532
00:32:50,520 --> 00:32:54,119
¿Por qué estamos... cooperando con él?
533
00:32:54,510 --> 00:32:57,349
Todos sabemos lo que está haciendo.
y todos sabemos lo que va a hacer.
534
00:32:57,350 --> 00:33:00,927
No podemos sacrificar lo mejor
oración legal por la abolición
535
00:33:00,928 --> 00:33:02,405
a sus juegos y trucos.
536
00:33:02,406 --> 00:33:05,189
Dijo que daría la bienvenida al Sur.
con todos sus esclavos encadenados.
537
00:33:05,190 --> 00:33:07,417
Han pasado tres años desde que dijo eso.
para calmar a los estados fronterizos
538
00:33:07,418 --> 00:33:09,503
Cuando estabamos...
- Yo no.
539
00:33:11,737 --> 00:33:14,228
Dijiste: "Todos sabemos
¿Qué hará?" Lo dudo.
540
00:33:14,229 --> 00:33:16,892
- Sabes que no es digno de confianza.
- "Confiable"?
541
00:33:17,005 --> 00:33:21,187
Lo siento, tenía la impresión de que el
La profesión que eligió fue la política.
542
00:33:21,368 --> 00:33:23,864
Nunca confié en el presidente.
Nunca confié en nadie.
543
00:33:23,865 --> 00:33:25,784
¿Pero no te sorprendió?
544
00:33:25,785 --> 00:33:28,022
No, Sr. Stevens, no lo hizo.
545
00:33:28,722 --> 00:33:30,966
Nada te sorprende, Asa.
546
00:33:30,967 --> 00:33:33,131
Consecuentemente,
nada en ti es sorprendente.
547
00:33:33,132 --> 00:33:37,897
Quizás por eso sus votantes no
reelegirlo para el próximo mandato.
548
00:33:39,153 --> 00:33:44,500
… tarde, ya estoy viejo,
voy para casa.
549
00:33:48,299 --> 00:33:52,805
Lincoln, el holgazán empedernido.
Lincoln, el sureño.
550
00:33:52,806 --> 00:33:56,159
Lincoln, el conciliador rendido.
551
00:33:56,319 --> 00:34:00,163
Nuestro... adversario y...
552
00:34:00,194 --> 00:34:05,307
...líder del Partido Republicano
olvidado por Dios, nuestro partido.
553
00:34:05,308 --> 00:34:08,589
Abraham Lincoln nos preguntó
que trabajemos con el
554
00:34:08,590 --> 00:34:12,980
para lograr la muerte de
esclavitud en los Estados Unidos.
555
00:34:13,684 --> 00:34:16,745
Mantener, incluso en la oposición...
556
00:34:17,358 --> 00:34:20,195
...tu capacidad de asombro.
557
00:34:26,008 --> 00:34:27,877
No se debe mencionar al Presidente.
558
00:34:27,878 --> 00:34:30,715
Ni yo.
…pagué por tu descripción.
559
00:34:30,773 --> 00:34:34,171
Maldita sea, puedes tener eso gratis.
Necesitamos dinero para sobornos.
560
00:34:34,172 --> 00:34:35,188
Aceleró las cosas.
561
00:34:35,189 --> 00:34:36,823
En el. Nada estrictamente ilegal.
562
00:34:36,824 --> 00:34:40,255
No es ilegal sobornar a los congresistas.
De lo contrario, morirán de hambre.
563
00:34:40,256 --> 00:34:43,474
Le expliqué al Sr. Bilbo y al Sr. Latham
564
00:34:43,475 --> 00:34:47,202
que estamos patrocinando empleos
a los demócratas que votan "sí".
565
00:34:47,203 --> 00:34:49,627
- Empleos y nada más.
- Eso es correcto.
566
00:34:49,628 --> 00:34:50,969
Los congresistas son baratos.
567
00:34:50,970 --> 00:34:53,317
Unos miles de dólares
compra todo lo que necesitas.
568
00:34:53,318 --> 00:34:55,474
El presidente estaría descontento
saber que hiciste esto.
569
00:34:55,475 --> 00:34:58,517
¿Estarías triste si perdiéramos?
570
00:34:58,518 --> 00:35:00,670
El dinero que recaudé
por esta diligencia
571
00:35:00,671 --> 00:35:04,013
Es sólo por tus honorarios,
alimentación y alojamiento.
572
00:35:05,493 --> 00:35:08,763
Si esa habitación infestada donde
atrapado en nosotros sirve como comparación,
573
00:35:08,764 --> 00:35:10,542
no recaudó mucho.
574
00:35:10,543 --> 00:35:13,380
¿Vamos al trabajo?
575
00:35:15,455 --> 00:35:17,993
AC‚mara reconoce a Fernando Wood.
576
00:35:17,994 --> 00:35:19,328
INICIO DEL DEBATE EN LA CÁMARA
9 DE ENERO
577
00:35:19,329 --> 00:35:23,007
El ilustre representante
de Nueva York.
578
00:35:26,094 --> 00:35:28,768
Estimados colegas:
579
00:35:28,769 --> 00:35:31,607
Han pasado dos malditos años este mes.
580
00:35:32,197 --> 00:35:36,328
Que Su Alteza,
El rey Abraham Africano I,
581
00:35:37,031 --> 00:35:39,873
nuestro Gran César Usurpador,
582
00:35:39,874 --> 00:35:43,296
<i>violador del hábeas corpus
y libertad de prensa,</i>
583
00:35:43,505 --> 00:35:45,231
abusador de los derechos de los estados...
584
00:35:45,232 --> 00:35:47,038
Si Lincoln fuera realmente
un tirano, señor Wood,
585
00:35:47,039 --> 00:35:51,577
Tendrías la cabeza hueca
empalado en una lanza!
586
00:35:53,933 --> 00:35:56,470
¡Y el país ganaría!
587
00:35:56,613 --> 00:35:59,031
Usted, autócrata republicano radical,
588
00:35:59,032 --> 00:36:02,700
gobernar por decreto y ley marcial,
589
00:36:02,701 --> 00:36:07,633
puso su nombre ‡ horrible y
proclamación ilícita de emancipación,
590
00:36:07,634 --> 00:36:10,803
prometiendo que aceleraría
el fin de la guerra,
591
00:36:10,841 --> 00:36:14,596
que continúa sin fin.
592
00:36:15,512 --> 00:36:18,148
Afirmó, como hacen los tiranos,
593
00:36:18,587 --> 00:36:20,269
que las emergencias de la guerra
594
00:36:20,270 --> 00:36:22,975
te permitió enviar
nuestro ejército...
595
00:36:22,976 --> 00:36:26,930
La Delegación de Nueva York observa
decidido y sin inspiración.
596
00:36:26,931 --> 00:36:30,769
...y el fanatismo abolicionista
del republicanismo radical!
597
00:36:34,338 --> 00:36:40,424
Su proclamación de emancipación
ha acabado con millones de dólares...
598
00:36:40,607 --> 00:36:45,265
Allá, en Pensilvania... ¿quién es?
¿El hombre sudoroso que se come el pulgar?
599
00:36:45,266 --> 00:36:47,739
...desconocido para mí.
Parece agitado.
600
00:36:48,290 --> 00:36:50,482
Quizás saltes.
601
00:36:54,241 --> 00:36:57,017
Pero todo esto no fue
suficiente para este dictador,
602
00:36:57,018 --> 00:36:59,361
que ahora busca insinuar...
603
00:36:59,362 --> 00:37:00,430
¡Jesús!
604
00:37:01,062 --> 00:37:03,314
Cuando es este hijo de puta,
"hijo" de la Libertad, siéntate?
605
00:37:03,315 --> 00:37:06,145
John Ellis va a romper su reloj.
si no te detienes.
606
00:37:06,146 --> 00:37:08,477
Una vez más nos preguntan...
607
00:37:08,478 --> 00:37:13,557
No, se nos ordena considerar
la propuesta de una 13ª Enmienda.
608
00:37:13,868 --> 00:37:16,292
Que, si se aprueba,
lo libera inmediatamente
609
00:37:16,293 --> 00:37:20,657
4 millones de negros esposados
miembros de la raza blanca en Estados Unidos.
610
00:37:20,658 --> 00:37:25,533
¡Si se aprueba!
¡Pero no será aprobado!
611
00:37:30,744 --> 00:37:34,881
Lo más interesante es el Sr. Yeaman.
parece tan sombrío y descontento.
612
00:37:35,335 --> 00:37:37,177
Todos los miembros de esta Cámara...
613
00:37:37,178 --> 00:37:38,787
Debería haber estado aplaudiendo, pero...
614
00:37:38,788 --> 00:37:40,380
parece que comió
una ostra mala.
615
00:37:40,381 --> 00:37:44,344
...los electores a quienes
sirve hay que oponerse!
616
00:37:44,738 --> 00:37:47,333
Ordene, señor presidente, ¿por favor?
617
00:37:47,334 --> 00:37:48,802
Señor Presidente, todavía tengo la palabra.
618
00:37:48,803 --> 00:37:50,224
y el caballero de Pensilvania
619
00:37:50,225 --> 00:37:51,477
¡No es tu turno!
- Cuando el Sr. Wood
620
00:37:51,478 --> 00:37:53,523
Termina tu charla interminable.
621
00:37:53,524 --> 00:37:56,284
Algunos de nosotros respiramos oxígeno,
622
00:37:56,285 --> 00:37:59,037
y encontramos humo podrido
en su oratoria,
623
00:37:59,038 --> 00:38:02,927
un desafío letal para nuestra
la capacidad pulmonar.
624
00:38:05,695 --> 00:38:07,971
Debemos oponernos a esta enmienda.
625
00:38:07,972 --> 00:38:11,184
y cualquier legislación que
oponerse a la ley natural,
626
00:38:11,185 --> 00:38:13,570
que insulta tanto a dios
como el Hombre!
627
00:38:13,571 --> 00:38:18,750
El Congreso nunca debería declarar iguales.
aquellos que Dios creó diferentes!
628
00:38:23,788 --> 00:38:28,842
La esclavitud es el único insulto.
¡Ley Natural, estúpido imbécil!
629
00:38:29,724 --> 00:38:33,092
¡Orden!
630
00:38:33,093 --> 00:38:37,203
¡Procedimiento, señor presidente! Señor presidente,
¡El Sr. Wood tiene la palabra!
631
00:38:37,204 --> 00:38:42,988
Instrúyenos, Gran Hombre del Pueblo,
¿Qué no es "natural" en tu opinión?
632
00:38:42,989 --> 00:38:45,128
¿Los negros castrados votan?
633
00:38:45,129 --> 00:38:49,128
Representantes negros, que
¿Es natural, señor Stevens?
634
00:38:49,170 --> 00:38:51,229
¿Matrimonios interraciales?
635
00:38:51,944 --> 00:38:55,397
Lo que viola la Ley Natural es la esclavitud,
636
00:38:55,398 --> 00:39:00,476
¡Y tú, Pendleton, insultas a Dios!
637
00:39:01,737 --> 00:39:04,393
¡Tu aberrante ruido natural!
638
00:39:08,160 --> 00:39:10,566
Señor presidente, por favor
¡Usa tu martillo!
639
00:39:10,567 --> 00:39:13,004
- ¡Está fuera de servicio!
- ¡Orden en la Cámara!
640
00:39:14,251 --> 00:39:15,552
¡Estamos en una sesión!
641
00:39:15,553 --> 00:39:17,188
¡Por favor, no fomentes esto!
642
00:39:17,628 --> 00:39:19,820
¡No fomentes esto!
643
00:39:24,414 --> 00:39:27,251
¡Has vuelto, has vuelto, has vuelto!
644
00:39:27,660 --> 00:39:29,431
Estoy.
Tu perra ha crecido.
645
00:39:29,432 --> 00:39:31,986
Toma, ayúdame a llevar esto.
cosas para mi cuarto.
646
00:39:31,987 --> 00:39:33,138
¿Está ella allí?
647
00:39:33,139 --> 00:39:34,237
Probablemente esté durmiendo.
648
00:39:34,238 --> 00:39:37,232
- ¿Necesita ayuda, señor? Yo puedo...
- No, señor, no es necesario.
649
00:39:37,972 --> 00:39:41,043
¿Puedes entregar esta carta que escribí?
sobre mi proceso de insolvencia?
650
00:39:41,044 --> 00:39:43,293
Entrega esto tú mismo
maldita petición...
651
00:39:43,294 --> 00:39:45,523
...porque hay un nuevo libro que
Beckwith dice que se trata de pinzones
652
00:39:45,524 --> 00:39:47,898
y los picos de los pinzones,
sobre cómo ellos...
653
00:39:48,611 --> 00:39:51,646
¡Está aquí, señora Cuthbert!
¡Esta aquí!
654
00:39:51,647 --> 00:39:53,344
-Robbie...
- Hola mamá.
655
00:39:53,345 --> 00:39:55,280
Estimado.
656
00:39:59,872 --> 00:40:02,303
Estarás solo unos días.
¿Por qué trajiste tantas cosas?
657
00:40:02,304 --> 00:40:03,972
Bueno, no sabía cuánto tiempo...
658
00:40:03,973 --> 00:40:05,713
Ve y dile a tu padre
que llegó Roberto.
659
00:40:05,714 --> 00:40:08,358
El señor Nicolay dijo que su padre es
en una reunión con el Sr. Blair.
660
00:40:08,359 --> 00:40:10,397
Díselo de todos modos.
661
00:40:12,271 --> 00:40:16,070
- Te olvidaste de comer exactamente como él.
- En el...
662
00:40:16,071 --> 00:40:20,612
Te quedarás unos días más después.
recepción, antes de regresar a la escuela.
663
00:40:20,613 --> 00:40:22,903
Bueno, no sé si volveré.
para la escuela...
664
00:40:22,904 --> 00:40:26,675
Vamos a engordarte antes
vuelves a Boston.
665
00:40:26,962 --> 00:40:29,201
- Listo, mamá.
- Está bien.
666
00:40:30,397 --> 00:40:32,167
robbie...
667
00:40:32,460 --> 00:40:35,642
Jefferson Davis enviará
tres delegados:
668
00:40:35,643 --> 00:40:38,480
Stephens, Hunter y Campbell.
669
00:40:39,030 --> 00:40:43,270
El vicepresidente de la Confederación,
su secretario de estado
670
00:40:43,271 --> 00:40:46,109
y su Subsecretario de Guerra.
671
00:40:46,189 --> 00:40:49,627
Vinimos ansiosos de proponer la paz.
672
00:40:50,702 --> 00:40:54,206
se que esto es noticia
desagradable para ti.
673
00:40:54,207 --> 00:40:56,099
Ahora escúchame...
674
00:40:57,002 --> 00:41:00,109
Fui a Richmond para hablar
con traidores,
675
00:41:00,549 --> 00:41:04,062
sonreírles y negociar con ellos.
676
00:41:04,637 --> 00:41:07,775
Porque de aquí viene la primavera
hace dos meses.
677
00:41:08,041 --> 00:41:12,219
Y los caminos serán transitables,
Comienza la masacre de primavera.
678
00:41:13,272 --> 00:41:16,109
4 Manantiales sangrientos, hasta ahora.
679
00:41:17,118 --> 00:41:21,484
Piensa en mi Frank, el indicado
al que se ganó el corazón,
680
00:41:21,737 --> 00:41:24,760
en la forma en que te culparás a ti mismo
la guerra se lleva a mi hijo,
681
00:41:24,761 --> 00:41:27,599
como ha sido necesario para muchos otros.
682
00:41:28,921 --> 00:41:33,381
Piensa en todos los chicos que
Morirán si no logran la paz.
683
00:41:33,454 --> 00:41:35,512
Necesitas hablar con estos hombres.
684
00:41:35,513 --> 00:41:37,323
Lo digo en serio, Preston.
685
00:41:37,324 --> 00:41:40,833
- Por otro lado, debo preguntarte...
- No, esto no es un negocio de caballos,
686
00:41:40,834 --> 00:41:43,091
¡Se trata de vidas!
- ¡Ahora no!
687
00:41:43,579 --> 00:41:45,998
Bob... Lo siento.
688
00:41:46,247 --> 00:41:47,405
- Bienvenido a casa.
- Gracias.
689
00:41:47,406 --> 00:41:49,779
Te ves en forma, Robert.
Harvard está de acuerdo contigo.
690
00:41:49,780 --> 00:41:50,379
Señor Blair.
691
00:41:50,380 --> 00:41:53,996
Robert, danos un momento, por favor.
Gracias.
692
00:41:55,594 --> 00:41:59,335
Conseguiré los votos por ti,
Como le prometí, señor.
693
00:41:59,705 --> 00:42:03,977
Él siempre mantuvo sus palabras para mí.
694
00:42:04,269 --> 00:42:07,107
Vienen esos hombres del Sur.
695
00:42:07,115 --> 00:42:10,261
Te lo ruego, en el nombre de Cristo,
Señor.
696
00:42:10,262 --> 00:42:11,124
Entiendo.
697
00:42:11,125 --> 00:42:13,140
Hábleles sobre la paz.
698
00:42:13,141 --> 00:42:14,698
Lo entiendo, Preston.
699
00:42:17,509 --> 00:42:19,553
Hasta ahora nos hemos abstenido.
700
00:42:19,554 --> 00:42:20,429
Jacob Graylor.
701
00:42:20,430 --> 00:42:24,829
Me gustaría ser Asesor de Hacienda Federal
del 5to Distrito de Pensilvania.
702
00:42:24,830 --> 00:42:30,174
Entonces, el número total de Representantes votantes
en 3 semanas se redujo a 182,
703
00:42:30,175 --> 00:42:34,141
es decir, 122 votaron "sí" a
alcanzar el requisito de 2/3 de la Cámara.
704
00:42:34,142 --> 00:42:36,979
Suponiendo que todos los republicanos
votar a favor de la enmienda.
705
00:42:39,207 --> 00:42:41,779
Luego, a pesar de nuestra abstención
706
00:42:41,780 --> 00:42:45,356
para alcanzar la mayoría de 2/3,
Aún faltan 20 votos a favor.
707
00:42:45,357 --> 00:42:49,416
Por lo que seguimos buscando entre
64 demócratas "patitos feos".
708
00:42:49,417 --> 00:42:53,791
Creemos plenamente que estos
39 son votos "no" e irreversibles.
709
00:42:55,914 --> 00:42:58,351
El tipo de gente que odia a los negros...
710
00:42:58,508 --> 00:43:00,908
...odia a Dios por crear a los negros.
711
00:43:00,909 --> 00:43:03,903
Dios mismo en el cielo se desesperaría
para sus almas.
712
00:43:03,904 --> 00:43:07,124
Gracias por tu vigoroso
Presuma, Sr. Bilbo.
713
00:43:07,125 --> 00:43:10,659
Abandonamos estos 39 para que
el diablo se hace cargo de ellos.
714
00:43:12,894 --> 00:43:16,414
Los restantes "patitos feos", sobre el
el cual hemos trabajado con un propósito.
715
00:43:17,215 --> 00:43:19,027
Carlos Hanson.
716
00:43:26,180 --> 00:43:27,642
Giles Estuardo.
717
00:43:46,747 --> 00:43:49,157
Nelson Merrick.
718
00:43:55,176 --> 00:43:57,005
Homero Benson.
719
00:44:07,640 --> 00:44:09,683
Y por último...
720
00:44:10,992 --> 00:44:13,927
...Clay Hawkins de Ohio.
721
00:44:13,928 --> 00:44:16,358
El recaudador de impuestos para
la Reserva Occidental,
722
00:44:16,359 --> 00:44:17,920
que paga generosamente.
723
00:44:17,921 --> 00:44:21,948
No es necesario llegar a las ramas más profundas.
Altos, se balancean con cualquier brisa.
724
00:44:21,949 --> 00:44:25,528
El ayudante del puerto, el inspector
Marlston, me parece ideal.
725
00:44:25,529 --> 00:44:27,638
Los barcos, ellos... me enferman.
726
00:44:27,639 --> 00:44:30,063
Así que quédate en el muelle.
727
00:44:30,064 --> 00:44:34,000
Deja el Porto Asistente, el
Inspector, tenga el estómago débil.
728
00:44:35,942 --> 00:44:41,131
Y finalmente, el voto democrático,
"Sí", número 6. Hawkins, de Ohio.
729
00:44:41,132 --> 00:44:43,940
- 6...
- Bueno, hasta ahora.
730
00:44:43,941 --> 00:44:46,178
Además de la abstención de Graylor.
731
00:44:46,541 --> 00:44:49,102
- Gr „oa gr „oe y así sucesivamente...
- ¿Qué le dieron a Hawkins?
732
00:44:49,103 --> 00:44:51,195
Jefe de correos de la estación
de Millersburg.
733
00:44:51,196 --> 00:44:52,737
Se vende barato.
734
00:44:52,738 --> 00:44:55,168
Sí, quería ser coleccionista.
de la Reserva Occidental,
735
00:44:55,169 --> 00:44:57,306
un congresista de primer mandato
que no logró ser reelegido,
736
00:44:57,307 --> 00:44:59,915
Le hice darse cuenta de que sería imposible.
y aceptó el liderazgo de la oficina de correos.
737
00:44:59,916 --> 00:45:02,113
Compromisos dispersos
para que nadie se dé cuenta
738
00:45:02,114 --> 00:45:04,612
y quemar este libro de
registros cuando haya terminado.
739
00:45:08,080 --> 00:45:10,519
es hora de mi baño
de las opiniones públicas.
740
00:45:10,520 --> 00:45:12,957
Es mejor dejarlos entrar.
741
00:45:13,688 --> 00:45:18,830
7 afirmativas, con el Sr. Ellis.
13 para el final.
742
00:45:19,525 --> 00:45:23,664
Un último tema.
Absurdo, por cierto, pero...
743
00:45:24,481 --> 00:45:26,907
Mis socios me dijeron
que entre los representantes
744
00:45:26,908 --> 00:45:29,762
surgió un rumor fantástico, que
745
00:45:29,954 --> 00:45:32,114
Inmediatamente lo negué;
746
00:45:32,790 --> 00:45:36,149
¿Quién autorizó a Preston?
Blair podría ir a Richmond
747
00:45:36,150 --> 00:45:38,085
para invitar a la
Jeff Davis para enviar
748
00:45:38,086 --> 00:45:40,993
comisionados a Washington
con un plan de paz.
749
00:45:44,516 --> 00:45:47,291
Yo, por supuesto, les dije
que nunca...
750
00:45:47,292 --> 00:45:50,235
Sin consultarme, no...
751
00:45:50,835 --> 00:45:53,672
¿Por qué diablos haría eso?
752
00:45:58,830 --> 00:46:04,307
YARMO, ALREDEDORES DE PETERSBURGO
11 DE ENERO
753
00:46:39,466 --> 00:46:44,068
Senador RMT Hunter - Congresista
de los Estados Confederados de América
754
00:46:46,216 --> 00:46:50,895
Juez JOHN A. CAMPBELL - Secretario adjunto
de la guerra confederada americana
755
00:46:53,115 --> 00:46:58,329
ALEXANDER STEPHENS - Vicepresidente
de los Estados Confederados de América
756
00:47:19,634 --> 00:47:21,507
Muy agradecido.
757
00:47:27,835 --> 00:47:30,871
¡¿Por qué no me consultaron?!
¡Soy el Secretario de Estado!
758
00:47:30,872 --> 00:47:35,418
Enviaste informalmente
un obsoleto...
759
00:47:35,968 --> 00:47:38,179
Lo que sucederá
tu imaginación cuando estos
760
00:47:38,180 --> 00:47:40,298
¿Llegan los comisionados de paz?
761
00:47:40,299 --> 00:47:43,136
- Los escucharemos.
- ¡Espléndido!
762
00:47:43,319 --> 00:47:45,032
Y luego los demócratas
te invitaré
763
00:47:45,033 --> 00:47:46,298
para algunas reuniones en el Cerro.
764
00:47:46,299 --> 00:47:48,982
Y la prensa... La prensa
765
00:47:48,983 --> 00:47:50,541
ve a preguntar:
766
00:47:50,542 --> 00:47:52,350
"¿Por qué arriesgarse?
enfurecer a la Confederación
767
00:47:52,351 --> 00:47:53,768
"Con el tema de la esclavitud,
768
00:47:53,769 --> 00:47:56,206
"cuando ellos están
aquí para establecer la paz?"
769
00:47:57,243 --> 00:47:59,823
lo perderemos todo
Demócratas tenemos
770
00:47:59,824 --> 00:48:01,369
y probablemente los republicanos
771
00:48:01,370 --> 00:48:03,407
Los conservadores se unirán a ellos,
772
00:48:03,408 --> 00:48:06,900
y todo nuestro trabajo
han sido en vano.
773
00:48:06,901 --> 00:48:09,992
Los Blair prometieron apoyar la
Enmienda si escuchamos a estas personas.
774
00:48:09,993 --> 00:48:11,875
¿Lo prometieron los Blair?
775
00:48:11,876 --> 00:48:14,238
¿Crees que cumplir la promesa?
cuando escuchamos a los delegados
776
00:48:14,239 --> 00:48:16,225
y rechazarlos?
¿Qué vamos a tener que hacer?
777
00:48:16,226 --> 00:48:20,929
ya que es su propuesta,
¡Quédate con los esclavos que tienes!
778
00:48:20,930 --> 00:48:23,781
¿Para qué hay esperanza?
los demócratas, Willum,
779
00:48:23,782 --> 00:48:27,467
si se corre la voz de que tuvimos y
¿Rechazamos la oportunidad de poner fin a la guerra?
780
00:48:27,835 --> 00:48:32,365
¿Crees que no se propaga... en Washington?
781
00:48:33,694 --> 00:48:36,168
Ya sea esta Enmienda o la
Confederación de la Paz.
782
00:48:36,169 --> 00:48:38,126
No se pueden votar ambos.
783
00:48:38,814 --> 00:48:41,751
"Si no puedes mirar
las raíces del tiempo
784
00:48:42,217 --> 00:48:46,671
"y decir cuáles crecerán,
Háblame después..."
785
00:48:46,672 --> 00:48:48,344
Desastre. Esto es un desastre.
786
00:48:48,345 --> 00:48:50,688
El tiempo acorta las cosas, Willum.
787
00:48:50,689 --> 00:48:52,839
Bueno, eso parece.
788
00:48:52,840 --> 00:48:55,874
En realidad, no me di cuenta
¿Que quieres decir con eso?
789
00:48:57,032 --> 00:48:59,269
Consíganme los 13 votos.
790
00:48:59,820 --> 00:49:02,935
Los chicos de Richmond
Aún no han llegado.
791
00:49:16,453 --> 00:49:21,023
CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO AMERICANO
CITY POINT, VIRGINIA – 12 de enero
792
00:49:23,341 --> 00:49:25,922
Enviaste a la mitad de ellos a Boston.
793
00:49:25,923 --> 00:49:28,637
¿Qué opinas de las familias?
¿piensan en mí?
794
00:49:28,638 --> 00:49:30,813
La única razón por la que no lo hacen
tirarme cosas y escupirme,
795
00:49:30,814 --> 00:49:32,373
Es porque eres muy popular.
796
00:49:32,374 --> 00:49:36,320
no puedo concentrarme en
Ley Mercantil británica.
797
00:49:36,321 --> 00:49:39,257
Ley Mercantil Británica
No me importa.
798
00:49:40,548 --> 00:49:42,639
Puede que ni siquiera quiera ser abogado.
799
00:49:43,944 --> 00:49:46,781
…una profesión vigorosa…
800
00:49:46,885 --> 00:49:48,076
...y útil.
801
00:49:48,077 --> 00:49:52,699
Sí, y quiero ser útil,
pero ahora y no más tarde.
802
00:49:52,700 --> 00:49:55,578
No voy a usar eso, Sr. Slade.
No estará bien para mí.
803
00:49:55,579 --> 00:49:57,977
Tú lo harás.
Ni se te ocurra dejarlos...
804
00:49:57,978 --> 00:50:00,440
Es un empate, es tuyo.
táctica favorita.
805
00:50:00,441 --> 00:50:02,102
No me vas a decir que no, pero el
806
00:50:02,103 --> 00:50:04,122
la guerra termina en uno
mÍs y lo sabes!
807
00:50:04,123 --> 00:50:11,500
Descubrí que ser profeta es una de las
ocupaciones más difíciles de la vida.
808
00:50:12,774 --> 00:50:15,057
¿Por qué algunos esclavos
¿Cuestan más que otros?
809
00:50:15,058 --> 00:50:16,388
Si aun son nuevos
y saludable, y si
810
00:50:16,389 --> 00:50:17,709
mujeres todavía
puede quedar embarazada,
811
00:50:17,710 --> 00:50:21,148
pagan más.
- Vuelve a meterlo en la caja, pequeño.
812
00:50:22,284 --> 00:50:25,728
Se los devolveremos al Sr. Gardner.
en unos dias.
813
00:50:26,783 --> 00:50:29,413
Ten cuidado con ellos.
814
00:50:29,428 --> 00:50:31,302
Estas cosas deberían tener
se quedaron donde estaban.
815
00:50:31,303 --> 00:50:35,624
Cuando era esclavo,
Sr. Slade, ¿le golpearon?
816
00:50:35,625 --> 00:50:37,458
Nací un hombre libre.
817
00:50:37,459 --> 00:50:40,707
Nadie me pegó,
excepto cuando los venció antes.
818
00:50:42,175 --> 00:50:43,841
Sr. Lincoln, ¿puede venir conmigo...?
819
00:50:43,842 --> 00:50:47,589
La señora Keckley era una esclava.
Pregúntale si lo golpearon.
820
00:50:47,590 --> 00:50:49,499
- ¿Le golpearon?
- Poco.
821
00:50:49,770 --> 00:50:52,337
Lo tomé con p·cuando
Yo era más pequeño que tú.
822
00:50:52,338 --> 00:50:53,785
Deberías hablar con la señora Lincoln.
823
00:50:53,786 --> 00:50:55,461
Ella está en la habitación de Willie.
824
00:50:56,128 --> 00:50:57,222
Ella nunca va allí.
825
00:50:57,223 --> 00:51:00,053
La fila de espera ya se extiende más allá de la puerta.
826
00:51:03,480 --> 00:51:05,794
Seré el único hombre con más
15 y menos 65 años
827
00:51:05,795 --> 00:51:08,107
en todas partes que no estén uniformados.
828
00:51:08,108 --> 00:51:09,927
Tengo menos de 15 años.
829
00:51:30,245 --> 00:51:33,083
Me dio muchos problemas.
830
00:51:35,781 --> 00:51:38,817
Recé por la muerte
cuando Willie murió.
831
00:51:39,520 --> 00:51:41,045
Me duele la cabeza
Es solo mi forma
832
00:51:41,046 --> 00:51:43,158
Se que el deseo no
se logró.
833
00:51:45,477 --> 00:51:50,506
Cómo pasar la larga tarde
¿Qué será de la noche?
834
00:51:50,507 --> 00:51:51,719
Yo se.
835
00:51:51,720 --> 00:51:55,090
Intenta no pensar en él.
¿Pero como?
836
00:51:55,091 --> 00:51:57,619
- De alguna forma.
- ¿Como?
837
00:51:59,090 --> 00:52:01,228
De alguna forma...
838
00:52:02,343 --> 00:52:05,631
Cada fiesta, cada...
839
00:52:08,800 --> 00:52:10,637
Y ahora...
840
00:52:11,379 --> 00:52:16,199
Cuatro años más en esta casa
miedo que nos acerca.
841
00:52:17,828 --> 00:52:20,076
Era un niño muy enfermo.
842
00:52:20,077 --> 00:52:22,761
Deberíamos haber cancelado
¿no deberíamos?
843
00:52:22,762 --> 00:52:26,124
- No sabíamos la gravedad.
- Lo sabía, lo sabía.
844
00:52:26,792 --> 00:52:29,258
Lo vi la noche que murió.
845
00:52:29,259 --> 00:52:32,434
Hace tres años, la guerra
nos iba tan mal,
846
00:52:32,435 --> 00:52:35,477
y tuvimos que fingir.
847
00:52:35,478 --> 00:52:37,984
Pero vi que Willie
Yo estaba muriendo.
848
00:52:37,985 --> 00:52:38,771
Muchacha.
849
00:52:38,772 --> 00:52:40,595
- Ví.
- Escuchar.
850
00:52:43,046 --> 00:52:45,839
… muy difícil...
851
00:52:50,422 --> 00:52:52,259
Muy difícil...
852
00:53:06,349 --> 00:53:10,024
GRAN RECEPCIÓN
15 de enero
853
00:53:13,808 --> 00:53:17,228
Ella está allí a sólo 3 metros de distancia.
Me gustaría conservar mi trabajo.
854
00:53:18,539 --> 00:53:21,878
Senador Sumner, aprobado
demasiado largo.
855
00:53:21,879 --> 00:53:24,085
"¿Quién puede mirar
ese rostro celestial y..."
856
00:53:24,086 --> 00:53:25,676
- Y...?
- James Ashley, señora,
857
00:53:25,677 --> 00:53:27,996
Nos encontramos varias veces.
- Alabado sea el Cielo,
858
00:53:27,997 --> 00:53:29,872
cuando ya había perdido la esperanza,
859
00:53:29,873 --> 00:53:31,522
Es el presidente del Comité Judicial.
860
00:53:31,523 --> 00:53:32,950
de Hacienda de la Cámara y del Senado.
861
00:53:32,951 --> 00:53:34,146
Señora Lincoln.
862
00:53:34,147 --> 00:53:36,984
Sra. "Presidente", por favor.
863
00:53:38,784 --> 00:53:41,602
No convocar a otro Comité
para investigarme, señor.
864
00:53:41,603 --> 00:53:43,408
Estoy por jugar.
Sonríe, senador Wade.
865
00:53:43,409 --> 00:53:45,533
Creo que estoy sonriendo, señora Lincoln.
866
00:53:45,534 --> 00:53:48,513
Mientras sus cuentas
esté en orden, señora,
867
00:53:48,514 --> 00:53:51,079
no necesitamos
para investigarlos.
868
00:53:51,080 --> 00:53:54,023
Siempre tuvo un interés vivo y común
869
00:53:54,024 --> 00:53:57,937
que la Fiscalía investigue
todas las facturas de mi casa.
870
00:53:57,938 --> 00:54:00,487
Las facturas de tu hogar
Siempre han sido interesantes.
871
00:54:00,488 --> 00:54:03,159
Sí, gracias, es verdad.
872
00:54:03,160 --> 00:54:05,620
Los milagros que creé
873
00:54:05,621 --> 00:54:08,549
con "cuentas de fertilización" y
facturas en cubiertos.
874
00:54:08,550 --> 00:54:10,143
Pero tenía que ser así.
875
00:54:11,180 --> 00:54:13,037
Hace cuatro años, cuando
el presidente y yo
876
00:54:13,038 --> 00:54:14,868
Llegamos, esto era un antro.
877
00:54:14,869 --> 00:54:16,730
Manchas de tabaco en las alfombras.
878
00:54:16,731 --> 00:54:20,180
Hongos verdes como hierbas
brotando de los tejados.
879
00:54:20,181 --> 00:54:23,796
Y algunas bagatelas lo hicieron
muchas mejoras.
880
00:54:23,797 --> 00:54:27,245
Como si el comité se reuniera
con Washington ‡ espera,
881
00:54:27,246 --> 00:54:31,253
en lo que yo pensaría que era nuestro
consuelo en la miseria,
882
00:54:31,362 --> 00:54:33,426
se descubrió que
yo y mi esposo
883
00:54:33,427 --> 00:54:35,590
Éramos primitivos de la pradera,
884
00:54:35,591 --> 00:54:38,547
no es digno del lugar,
donde un error de la población,
885
00:54:38,548 --> 00:54:42,397
un fracaso en el proceso
la democracia nos elevó.
886
00:54:42,398 --> 00:54:45,417
El pasado es pasado.
Estamos en un nuevo año,
887
00:54:45,418 --> 00:54:49,679
y todos nos llevamos bien,
por lo que me dicen.
888
00:54:49,680 --> 00:54:51,908
Supongo que trabajamos juntos.
889
00:54:51,909 --> 00:54:55,608
La Casa Blanca y la otra "Casa",
idear planes juntos.
890
00:54:55,609 --> 00:54:56,634
- ¿Mamá?
- ¿Que pasó?
891
00:54:56,635 --> 00:54:58,624
Está disminuyendo.
892
00:54:58,634 --> 00:55:01,162
Lo estoy reteniendo...
893
00:55:01,201 --> 00:55:04,727
Es más importante,
‡la gente detrás de ti.
894
00:55:04,728 --> 00:55:07,922
como la gente ama
mi esposo,
895
00:55:07,923 --> 00:55:12,411
migrar por miles
verlo en días como este.
896
00:55:12,412 --> 00:55:15,350
Nunca te adores
cómo lo adoran.
897
00:55:16,738 --> 00:55:19,576
Debe ser difícil para
si lo sabes.
898
00:55:20,017 --> 00:55:22,854
Y todavía,
Es importante recordar esto.
899
00:55:33,042 --> 00:55:36,061
Una vez que tengamos oratoria
en el próximo debate,
900
00:55:36,062 --> 00:55:38,899
Pensé en sugerir
a moderar...
901
00:55:39,028 --> 00:55:41,502
...el temperamento y la contribución
para no asustar
902
00:55:41,503 --> 00:55:44,258
¿Nuestros amigos conservadores?
903
00:55:44,259 --> 00:55:46,114
Ashley insiste en que
te estas asegurando
904
00:55:46,115 --> 00:55:48,188
aprobación prescindiendo del patrocinio
905
00:55:48,189 --> 00:55:51,246
de otro modo
para indignar a los demócratas.
906
00:55:51,247 --> 00:55:52,890
no puedo garantizar
nada en absoluto.
907
00:55:52,891 --> 00:55:54,331
Si asustas a toda la Cámara
908
00:55:54,332 --> 00:55:56,815
con conversaciones de expropiación
de tierras, tribunales
909
00:55:56,816 --> 00:55:58,693
revolucionario y punitivo...
910
00:55:58,694 --> 00:56:01,332
Cuando la guerra termine,
tengo la intención de luchar por
911
00:56:01,333 --> 00:56:06,383
igualdad,
el voto negro y mucho más.
912
00:56:06,578 --> 00:56:08,268
El Congreso debe apoyar a todos
913
00:56:08,269 --> 00:56:09,861
los metros de territorio rebelde
914
00:56:09,862 --> 00:56:13,016
y todos los dólares de
sus propiedades.
915
00:56:13,906 --> 00:56:16,175
Usaremos tus riquezas
confiscado para establecer
916
00:56:16,176 --> 00:56:18,921
cientos y cientos de
granjas con gente negra
917
00:56:18,922 --> 00:56:21,746
y, a su lado, soldados
armado para ocupar
918
00:56:21,747 --> 00:56:24,696
y transformar los bienes de los traidores.
919
00:56:25,278 --> 00:56:26,592
Construiremos una tierra propia,
920
00:56:26,593 --> 00:56:30,230
de hombres libres, de mujeres libres,
de niños libres y de libertad.
921
00:56:31,537 --> 00:56:34,375
La nación no necesita saber eso.
Tenemos esos planes.
922
00:56:35,488 --> 00:56:38,926
… la versión atemporal
de reconstrucción.
923
00:56:40,483 --> 00:56:45,469
No es... exactamente
lo que pretendía...
924
00:56:47,064 --> 00:56:50,737
...pero debemos oponernos
con tiempo.
925
00:56:50,738 --> 00:56:52,928
ahora estamos trabajando
juntos, pero te pregunto...
926
00:56:52,929 --> 00:56:54,071
Paciencia, espero.
927
00:56:54,072 --> 00:56:57,049
Cuando la gente no está de acuerdo,
unirlos requiere
928
00:56:57,050 --> 00:56:58,739
suaves hasta que estén listas.
929
00:56:58,740 --> 00:57:00,076
Mierda para la gente
930
00:57:00,077 --> 00:57:01,695
por lo que quieren
y que estén preparados.
931
00:57:01,696 --> 00:57:04,433
No me importa lo que quiera la gente.
932
00:57:04,434 --> 00:57:07,235
Esta es la cara de alguien
luchó duro
933
00:57:07,236 --> 00:57:10,591
por el bien de la gente
sin importarle mucho.
934
00:57:11,246 --> 00:57:13,884
Y se ven mucho peor sin la peluca.
935
00:57:14,242 --> 00:57:17,855
El pueblo me eligió para representarlos.
936
00:57:17,856 --> 00:57:21,440
Para guiarlo. Y yo lidero.
Deberías intentarlo.
937
00:57:23,222 --> 00:57:26,586
Admiro su celo, Sr. Stevens.
938
00:57:26,587 --> 00:57:30,225
ej· Intenté aprovechar tu ejemplo.
939
00:57:31,475 --> 00:57:33,885
Pero lo escuché y declaré
la libertad de los esclavos
940
00:57:33,886 --> 00:57:36,593
en el momento en que cayó
primera piedra en Fort Sumter.
941
00:57:36,594 --> 00:57:37,758
El Consejo afirmó entonces que
942
00:57:37,759 --> 00:57:39,289
deberíamos haber ido a la Confederación,
943
00:57:39,290 --> 00:57:41,894
la guerra hubiera terminado
y la Unión también,
944
00:57:41,895 --> 00:57:43,699
y, en lugar de abolir la esclavitud,
945
00:57:43,700 --> 00:57:45,782
como esperamos hacer en dos semanas,
946
00:57:45,783 --> 00:57:47,033
hemos visto impotentes como
947
00:57:47,034 --> 00:57:48,389
niños, mientras se propaga
948
00:57:48,390 --> 00:57:50,653
del sur de america
a Sudamérica.
949
00:57:50,654 --> 00:57:53,499
¿Cómo tardaste tanto en decirme eso?
950
00:57:54,378 --> 00:57:59,064
Me dijo que confiaba en ellos.
Pero ya sabes cómo es la gente.
951
00:57:59,216 --> 00:58:04,769
Sabes lo que deberías
dirigir el alma a la justicia
952
00:58:04,770 --> 00:58:08,502
osificado en hombres y
mujeres blancas de norte a sur,
953
00:58:08,503 --> 00:58:12,489
y la total inutilidad de tolerar
el mal de la esclavitud.
954
00:58:12,490 --> 00:58:15,111
Los blancos no
tolerar compartir
955
00:58:15,112 --> 00:58:18,327
y abundancia infinita
de los negros en este país.
956
00:58:20,791 --> 00:58:24,229
Algo que aprendí mientras
Estaba investigando:
957
00:58:24,294 --> 00:58:27,650
lo señalará desde donde está,
a tu verdadero norte
958
00:58:27,651 --> 00:58:30,649
pero no tengo ningún consejo
sobre los pantanos
959
00:58:30,650 --> 00:58:34,648
y desiertos, y abismos que
encontrar en el camino.
960
00:58:34,826 --> 00:58:36,569
Si en busca de tu destino
961
00:58:36,570 --> 00:58:38,269
seguir adelante,
sin miedo a los obstáculos
962
00:58:38,270 --> 00:58:41,108
no puedo conseguir más
que hundirse en un pantano...
963
00:58:43,176 --> 00:58:46,014
¿De qué sirve saber?
¿El verdadero Norte?
964
00:59:01,845 --> 00:59:06,055
Robert nos rogará
para dejarlo alistarse.
965
00:59:07,880 --> 00:59:10,052
Tómese el tiempo para hablar con él.
966
00:59:10,053 --> 00:59:13,671
- Sólo has tenido tiempo para Tad.
- Pero Tad es un niño.
967
00:59:13,750 --> 00:59:17,451
Y Roberto también.
Demasiado joven para el ejército.
968
00:59:17,452 --> 00:59:20,890
Muchos chicos más jóvenes
que Robert se alistó.
969
00:59:23,710 --> 00:59:25,707
No me quites a Robbie.
970
00:59:26,053 --> 00:59:28,394
no dejes
perder a mi hijo.
971
00:59:28,949 --> 00:59:32,241
¡Irse! ¡Estamos ocupados!
972
00:59:35,503 --> 00:59:37,016
El secretario Stanton me envió a
973
00:59:37,017 --> 00:59:38,468
decirte que hace una hora y media
974
00:59:38,469 --> 00:59:41,105
el bombardeo comenzó
en la Bahía de Wilmington.
975
00:59:45,871 --> 00:59:48,833
no tengo muchas posibilidades
sobrevivir bajo ataque.
976
00:59:48,834 --> 00:59:51,466
Terry tiene 10 mil hombres.
rodeando el radio del Fuerte,
977
00:59:51,467 --> 00:59:53,099
¿Por qué no me respondes?
- Fuerte Fisher
978
00:59:53,100 --> 00:59:54,513
Es un edificio gigantesco, Edwin.
979
00:59:54,514 --> 00:59:55,820
… el Fuerte más grande que
Lo hacen, señor.
980
00:59:55,821 --> 00:59:57,333
22 grandes armas en
cada plataforma.
981
00:59:57,334 --> 00:59:59,195
lo hemos ido reforzando
desde hace dos años.
982
00:59:59,196 --> 01:00:01,231
¡Se llevaron 17 mil desde ayer!
983
01:00:01,232 --> 01:00:03,189
Quiero oír que Fort Fisher
984
01:00:03,190 --> 01:00:05,364
¡Es nuestro y Wilmington se ha derrumbado!
985
01:00:05,365 --> 01:00:06,858
¡Envía otro mensaje!
986
01:00:06,859 --> 01:00:09,911
El problema es su comandante.
Esperar.
987
01:00:10,224 --> 01:00:12,969
Él fue quien diseñó el Fuerte.
El maldito es su hijo.
988
01:00:12,970 --> 01:00:15,797
Lo defenderé hasta que no pueda más.
Él no está pensando...
989
01:00:15,798 --> 01:00:18,009
"¡Sal del hoyo, vieja rata!"
990
01:00:21,146 --> 01:00:22,446
Eso fue...
991
01:00:22,447 --> 01:00:24,511
Eso fue lo que el
Ethan Allen llamó al
992
01:00:24,512 --> 01:00:27,389
Comandante del fuerte
Ticonderoga nuevamente en 1776.
993
01:00:27,390 --> 01:00:29,817
"¡Sal del hoyo, vieja rata!"
994
01:00:30,766 --> 01:00:34,874
…por supuesto solo había 40 abrigos
tintos en Ticonderoga.
995
01:00:35,659 --> 01:00:38,076
Pero hay una vieja historia de
Ethan Allen que yo...
996
01:00:38,077 --> 01:00:39,514
- ¡En el!
- ...muy parcial..
997
01:00:39,515 --> 01:00:42,599
No, tú... ¡tú contarás la historia!
998
01:00:42,637 --> 01:00:45,143
No lo creo... no lo soporto más.
999
01:00:45,144 --> 01:00:47,905
no escuchar más
de tus historias ahora mismo!
1000
01:00:47,906 --> 01:00:50,884
necesito los planos oblicuos
¡B&O a Alejandría!
1001
01:00:50,885 --> 01:00:52,917
¡Los pedí esta mañana!
1002
01:00:55,065 --> 01:01:00,664
Fue justo después de la Revolución,
después de que se concluyó la paz y...
1003
01:01:01,034 --> 01:01:03,630
Ethan Allen fue a Londres
para ayudar a nuestro
1004
01:01:03,631 --> 01:01:06,721
nuevo país en la conducción
de negocios con el Rey.
1005
01:01:07,753 --> 01:01:10,259
El inglés desdeñó
que duros somos
1006
01:01:10,260 --> 01:01:12,981
maleducado y simple
1007
01:01:12,982 --> 01:01:16,918
A todos lados fui, hasta
un día lo invitaron a ir a la casa
1008
01:01:16,919 --> 01:01:19,287
de un gran Lord inglés.
1009
01:01:21,167 --> 01:01:24,556
Se sirvió la cena,
las bebidas fueron absorbidas,
1010
01:01:24,868 --> 01:01:27,418
el tiempo paso naturalmente
1011
01:01:27,419 --> 01:01:30,118
y el Sr. Allen pensó que necesitaba
de privacidad.
1012
01:01:31,568 --> 01:01:34,612
Agradeció que lo dirigieran allí.
1013
01:01:37,673 --> 01:01:40,131
Aliviado, digamos.
1014
01:01:42,060 --> 01:01:45,510
El Sr. Allen descubrió,
1015
01:01:45,511 --> 01:01:49,527
al entrar al baño,
que la única decoración existente era
1016
01:01:49,528 --> 01:01:52,301
un retrato de George Washington.
1017
01:01:55,571 --> 01:01:58,085
Ethan Allen hizo lo que tenía que hacer
1018
01:01:58,086 --> 01:02:01,363
y regresó a la sala de estar.
1019
01:02:01,364 --> 01:02:03,326
Tu anfitrión y otros
estaban desilusionados
1020
01:02:03,327 --> 01:02:05,357
cuando no mencionaste
El retrato de Washington.
1021
01:02:05,358 --> 01:02:07,139
Finalmente, Su Alteza
no pude resistir
1022
01:02:07,140 --> 01:02:09,135
y le preguntó al Sr. Allen
si te hubieras dado cuenta
1023
01:02:09,136 --> 01:02:11,643
en el retrato de Washington. Y tuvo.
1024
01:02:11,644 --> 01:02:16,549
¿Qué pensaba de la ubicación? Parecía
¿Está ubicado apropiadamente para el Sr. Allen?
1025
01:02:16,550 --> 01:02:18,547
El señor Allen dijo que sí.
1026
01:02:18,706 --> 01:02:22,244
¡El anfitrión quedó asombrado!
"Adecuadamente"?
1027
01:02:22,457 --> 01:02:25,554
Una imagen de George Washington
en un baño?
1028
01:02:25,555 --> 01:02:29,357
"Sí", dijo el Sr. Allen,
"donde brindar un buen servicio."
1029
01:02:29,679 --> 01:02:32,074
"El mundo entero sabe que
No hay nada que haga cagar a un inglés.
1030
01:02:32,075 --> 01:02:34,912
"más rápido que ver
George Washington."
1031
01:02:38,510 --> 01:02:40,746
Me encanta esta historia.
1032
01:03:07,051 --> 01:03:09,500
Fort Fisher es nuestro.
Tomamos Oporto.
1033
01:03:09,501 --> 01:03:11,419
¿Y Wilmington?
1034
01:03:13,240 --> 01:03:17,426
Tomamos el fuerte, pero la ciudad.
de Wilmington no se rindió.
1035
01:03:17,446 --> 01:03:19,702
¿Cuántas bajas?
1036
01:03:29,309 --> 01:03:31,582
"LA CAÍDA EN WILMINGTON"
1037
01:03:31,782 --> 01:03:33,789
- Grandes pérdidas.
- Y más por venir.
1038
01:03:33,790 --> 01:03:35,399
Arruina el ánimo nacional.
1039
01:03:35,400 --> 01:03:38,300
- Podría ser suficiente para desanimarte...
- ¿Para derribar esto?
1040
01:03:38,301 --> 01:03:40,943
No en una pelea como esa.
Esto es hasta la muerte.
1041
01:03:40,944 --> 01:03:42,748
…¡horrendo!
1042
01:03:42,749 --> 01:03:45,326
estoy desesperado
¿O te estás volviendo perezoso?
1043
01:03:45,344 --> 01:03:50,111
Esta lucha es por Estados Unidos.
de América. Nada es suficiente"!
1044
01:03:50,112 --> 01:03:51,711
- ¿Un rumor?
- ¡Cualquier cosa!
1045
01:03:51,712 --> 01:03:54,693
No somos perezosos.
Están comprando votos enérgicamente.
1046
01:03:54,694 --> 01:03:57,821
Mientras esperamos ser salvos
por "¡¿humor nacional?!"
1047
01:04:03,791 --> 01:04:07,436
Antes de que esta sangre se seque,
Cuando Stevens toma la oratoria,
1048
01:04:07,437 --> 01:04:09,134
atormentarlo. Supéralo en esto.
1049
01:04:09,135 --> 01:04:13,031
Oblígalo a proclamar lo que todos sabemos,
que cree en su corazón de carbón:
1050
01:04:13,032 --> 01:04:17,227
que en esta votación hay mucho en juego,
"nigerizar" a Estados Unidos.
1051
01:04:17,228 --> 01:04:20,066
Jorge, por favor. Mantén el rumbo.
1052
01:04:20,444 --> 01:04:23,275
Que Stevens esté echando espuma.
1053
01:04:23,276 --> 01:04:26,400
Les aseguro que todos los editores
desde Louisville a San Francisco
1054
01:04:26,401 --> 01:04:28,949
estar aquí para
testigo e impresión.
1055
01:04:31,447 --> 01:04:33,948
El oratorio es del caballero melifluo.
1056
01:04:33,949 --> 01:04:37,017
de Kentucky, Sr. George Yeaman.
1057
01:04:42,255 --> 01:04:45,092
Gracias, portavoz Colfax.
1058
01:04:52,122 --> 01:04:56,730
Sin embargo... me siento disgustado.
por la esclavitud.
1059
01:04:59,989 --> 01:05:03,064
Levantándose en este día triste y solemne
1060
01:05:03,205 --> 01:05:06,662
anunciar que me opongo a la enmienda.
1061
01:05:11,111 --> 01:05:14,703
Tenemos que considerar lo que
será para gente de color
1062
01:05:14,725 --> 01:05:19,112
si 4 millones son
puesto en libertad inmediatamente.
1063
01:05:19,113 --> 01:05:22,551
Serán libres, George.
…eso es lo que les va a pasar.
1064
01:05:22,802 --> 01:05:27,397
Piensa en lo espléndido que sería.
si el señor Yeaman cambiara.
1065
01:05:27,398 --> 01:05:30,452
Demasiado público en nuestra contra.
No puede cambiar de rumbo ahora.
1066
01:05:30,453 --> 01:05:33,821
No para trabajos miserables.
1067
01:05:33,993 --> 01:05:38,625
Nos veremos obligados a conceder el derecho.
de votar por hombres de color.
1068
01:05:39,330 --> 01:05:41,983
Sería inhumano no hacerlo.
1069
01:05:42,003 --> 01:05:45,800
¿Quién de nosotros está preparado?
¿Para darle el voto a los negros?
1070
01:05:46,740 --> 01:05:48,605
Y es...
1071
01:05:48,606 --> 01:05:50,994
¿Qué debería seguir a esto?
1072
01:05:51,572 --> 01:05:54,194
¿Otorgar derechos de voto universales?
1073
01:05:54,903 --> 01:05:57,048
¿Votos para las mujeres?
1074
01:06:07,606 --> 01:06:11,769
¿Qué ven mis ojos, si no?
Director de Correos de Millersburg, Ohio.
1075
01:06:13,296 --> 01:06:17,122
El señor LeClerk sintió en el
deber de informarnos
1076
01:06:17,388 --> 01:06:19,906
de tu repugnante traición.
1077
01:06:20,752 --> 01:06:22,647
Tu prostitución.
1078
01:06:23,120 --> 01:06:25,957
…¿Es cierto, director de correos Hawkins?
1079
01:06:26,828 --> 01:06:29,355
¿Está en venta tu virtud virginal?
1080
01:06:32,150 --> 01:06:34,630
Si mis vecinos saben que voté
"Sí" a la libertad de los negros.
1081
01:06:34,631 --> 01:06:36,161
No tengo paz, me matan.
1082
01:06:36,162 --> 01:06:38,860
Un trato es un trato y tú lo sabes mejor
que ellos que nadie tiene miedo
1083
01:06:38,861 --> 01:06:40,491
precisamente porque hay conversaciones
de negociaciones de paz.
1084
01:06:40,492 --> 01:06:42,470
- Mira, encontraré otro trabajo.
- Mis vecinos en Nashville
1085
01:06:42,471 --> 01:06:45,691
descubrió que era leal a la Unión, vinieron
¡Detrás de mí con cuchillos de castración!
1086
01:06:45,692 --> 01:06:47,375
- Cualquier otro trabajo.
- Haz lo correcto, Clay Hawkins...
1087
01:06:47,376 --> 01:06:48,495
- ¡Quiero hacer lo correcto!
- Y ganar dinero...
1088
01:06:48,496 --> 01:06:50,545
- ...¡en el acuerdo!
- ¡Pero no tengo el coraje!
1089
01:06:50,546 --> 01:06:53,800
¡Aférrate! ¿Qué querías? Revisor
de Impuestos para la Reserva Occidental?
1090
01:06:53,801 --> 01:06:57,299
Maldita sea, puedes tenerlo todo.
Estado de Ohio si... Mierda.
1091
01:07:00,453 --> 01:07:02,079
¿11 votos?
1092
01:07:02,080 --> 01:07:04,165
Hace dos días teníamos 12.
¿Qué sucedió?
1093
01:07:04,166 --> 01:07:06,415
- Hay defectos en Richmond...
- Sólo son putos rumores sobre...
1094
01:07:06,416 --> 01:07:08,259
- ¡Sí! ¡La ofrenda de paz!
- Sin fundamento.
1095
01:07:08,260 --> 01:07:09,867
- Te lo dije.
- Y aún así, los rumores persisten.
1096
01:07:09,868 --> 01:07:11,222
Nos está arruinando.
1097
01:07:11,223 --> 01:07:14,982
Entre los pocos representantes que quedan,
que parecen remotamente plausibles,
1098
01:07:14,983 --> 01:07:17,572
h · un notable
aumento de la resistencia.
1099
01:07:17,573 --> 01:07:19,683
"Resistencia", el hombre!
1100
01:07:19,909 --> 01:07:22,384
¿Thingamabob Hollister de Indiana?
1101
01:07:22,385 --> 01:07:25,823
Me acerqué a él, el hijo de puta.
Casi me mata.
1102
01:07:51,757 --> 01:07:54,691
- Quizás fuerces demasiado.
- No es nadie.
1103
01:07:54,702 --> 01:07:57,408
Quizás necesitemos refuerzos.
1104
01:07:57,409 --> 01:07:59,763
Si Jefferson Davis quiere terminar
con hostilidades,
1105
01:07:59,764 --> 01:08:03,504
¿Quién cree que les importa?
¿Con la mierda de la liberación de esclavos?
1106
01:08:03,505 --> 01:08:05,341
Volver al trabajo.
1107
01:08:05,550 --> 01:08:07,486
Buenos días caballeros.
1108
01:08:08,349 --> 01:08:10,211
Estamos en un punto muerto.
1109
01:08:10,212 --> 01:08:12,654
Dile a Lincoln que lo niegue
los rumores públicamente.
1110
01:08:12,655 --> 01:08:14,145
Cuéntanos qué esperas de nosotros.
1111
01:08:14,146 --> 01:08:15,976
Espero que hagas tu trabajo.
1112
01:08:15,977 --> 01:08:19,929
Y tener bastante sentido común y buen gusto, no.
pretender entrenar al Presidente.
1113
01:08:20,461 --> 01:08:21,729
O yo...
1114
01:08:21,994 --> 01:08:25,432
¿Existe una oferta confederada o no?
1115
01:08:29,481 --> 01:08:32,792
ULISSES S. GRANT - Teniente general y
Comandante del ejército de los Estados Unidos
1116
01:08:40,715 --> 01:08:42,367
Señores...
1117
01:08:44,814 --> 01:08:47,142
te sugiero que hagas cambios
en tu propuesta
1118
01:08:47,143 --> 01:08:49,340
antes de entregárselo al Presidente.
1119
01:08:49,341 --> 01:08:51,601
Estamos ansiosos por ser
de camino a Washington.
1120
01:08:51,602 --> 01:08:53,955
El señor Lincoln le dijo
para decirnos esto?
1121
01:08:53,956 --> 01:08:56,490
Dice: "Garantizar la paz...
1122
01:08:56,491 --> 01:08:59,929
"para nuestras dos naciones."
Y sigue así.
1123
01:09:00,305 --> 01:09:02,563
- No sé qué...
- Sólo hay una nación.
1124
01:09:02,564 --> 01:09:05,289
Ambos somos sus ciudadanos.
1125
01:09:05,290 --> 01:09:08,444
Estoy luchando para proteger
de rebeldes armados.
1126
01:09:08,948 --> 01:09:10,151
De ti.
1127
01:09:10,152 --> 01:09:12,699
El señor Blair, nos dijo, él...
1128
01:09:12,700 --> 01:09:15,528
Le dijo al presidente Davis que nosotros...
1129
01:09:15,529 --> 01:09:18,556
Un ciudadano privado como el
Preston Blair puede decir lo que quiera,
1130
01:09:18,557 --> 01:09:20,982
ya que no tiene autoridad sobre nada.
1131
01:09:21,603 --> 01:09:25,285
Si quieres hablar de paz
con el presidente Lincoln,
1132
01:09:26,109 --> 01:09:27,943
considerar revisiones.
1133
01:09:28,410 --> 01:09:32,448
Si no estamos aquí para discutir
tregua entre naciones enfrentadas,
1134
01:09:32,484 --> 01:09:35,400
¿Qué diablos podemos discutir?
1135
01:09:35,401 --> 01:09:37,413
Condiciones de rendición.
1136
01:09:39,668 --> 01:09:41,895
"Telégrafo de la Oficina del
Armada de Estados Unidos,
1137
01:09:41,896 --> 01:09:44,156
"Departamento de Guerra.
Para Abraham Lincoln:
1138
01:09:44,157 --> 01:09:48,266
"Presidente de los Estados Unidos,
20 de enero de 1865.
1139
01:09:48,267 --> 01:09:50,622
"Declararé confidencialidad
que estoy convencido,
1140
01:09:50,623 --> 01:09:53,137
"después de hablar con
estos comisionados,
1141
01:09:53,138 --> 01:09:56,125
"que tus intenciones son buenas
y tus sinceros deseos
1142
01:09:56,126 --> 01:09:58,388
"para restaurar la paz y la unidad.
1143
01:09:58,526 --> 01:10:02,858
Temo que ahora volverán
sin ningún tipo de interés.
1144
01:10:02,859 --> 01:10:07,648
"Reconocer la autoridad,
El señor Lincoln tendrá mala influencia.
1145
01:10:08,464 --> 01:10:11,194
"Lo lamentaré si te resulta imposible
1146
01:10:11,195 --> 01:10:13,471
"tener una entrevista con ellos.
1147
01:10:13,472 --> 01:10:16,309
"Estoy esperando sus instrucciones.
1148
01:10:17,219 --> 01:10:22,797
"U.S. Grant, teniente general, comandante
del ejército de los Estados Unidos."
1149
01:10:23,145 --> 01:10:29,314
Después de cuatro años de guerra y...
casi 600 mil vidas perdidas,
1150
01:10:29,315 --> 01:10:32,846
él cree que podemos
poner fin a esta guerra ahora.
1151
01:10:35,839 --> 01:10:39,472
Mi confianza en él es profunda.
1152
01:10:44,884 --> 01:10:47,312
¿Podrías traer a los delegados?
a Washington.
1153
01:10:48,276 --> 01:10:50,395
A cambio de la rendición inmediata del Sur,
1154
01:10:50,396 --> 01:10:53,234
podríamos prometerles
la derrota de la Enmienda.
1155
01:10:54,711 --> 01:10:56,941
Estarían de acuerdo, ¿no crees?
1156
01:10:57,103 --> 01:10:59,788
Terminaríamos la guerra.
Esta semana.
1157
01:11:01,670 --> 01:11:06,325
O, si pudieras manejar
sin que parezca hacerlo, a...
1158
01:11:10,097 --> 01:11:14,797
La Delegación de Paz puede encontrar
retrasos al viajar por el río James.
1159
01:11:14,798 --> 01:11:17,600
Especialmente con la batalla en Wilmington.
1160
01:11:24,009 --> 01:11:28,220
En 10 días,
podríamos aprobar la 13ª Enmienda.
1161
01:12:10,704 --> 01:12:13,067
Aquí hay un chico de 16 años.
1162
01:12:13,068 --> 01:12:14,781
Lo van a colgar.
1163
01:12:14,782 --> 01:12:17,672
Estaba con el 15º de Caballería.
de Indiana, cerca de Beaufort,
1164
01:12:17,673 --> 01:12:21,162
Parece que le cortó la pata al caballo.
para evitar la batalla.
1165
01:12:22,460 --> 01:12:24,938
No creo que ni siquiera Stanton
Me quejaría si lo perdonara.
1166
01:12:24,939 --> 01:12:26,439
¿Crees que Stanton se quejaría?
1167
01:12:26,440 --> 01:12:29,298
No lo sé, señor,
No sé quién es...
1168
01:12:29,651 --> 01:12:30,668
¿Qué hora es?
1169
01:12:30,669 --> 01:12:32,374
Son las 3:40 de la mañana.
1170
01:12:32,375 --> 01:12:35,179
Que no se perdone a más desertores...
1171
01:12:35,180 --> 01:12:38,473
El señor Stanton cree que perdona a demasiados.
1172
01:12:38,474 --> 01:12:40,155
Generalmente está furioso por el asunto.
1173
01:12:40,156 --> 01:12:42,691
No debería haber hecho eso.
mutiló el caballo, fue cruel,
1174
01:12:42,692 --> 01:12:44,587
pero no cuelgas uno
Chico de 16 años por esto...
1175
01:12:44,588 --> 01:12:45,455
Pregúntale al caballo qué piensa.
1176
01:12:45,456 --> 01:12:48,293
...pura crueldad.
Ya no quedaban chicos de 16 años.
1177
01:13:07,828 --> 01:13:11,456
Grant quiere que traiga a los delegados.
Confederados a Washington.
1178
01:13:14,292 --> 01:13:17,072
Entonces, siempre
¿Hay delegados confederados?
1179
01:13:17,073 --> 01:13:19,310
Estaba asustado, eso era.
1180
01:13:19,484 --> 01:13:22,771
A mi tampoco me interesa colgarme
un niño por tener miedo.
1181
01:13:22,974 --> 01:13:25,383
¿Qué bien te haría?
1182
01:13:39,731 --> 01:13:42,540
La guerra casi ha terminado
¿No es verdad?
1183
01:13:45,414 --> 01:13:48,252
¿De qué sirve un cadáver más?
1184
01:13:49,787 --> 01:13:51,719
¿Más cadáveres?
1185
01:14:00,623 --> 01:14:02,530
¿Necesitas compañía?
1186
01:14:02,616 --> 01:14:05,253
En momentos como éste,
Estoy mejor sola.
1187
01:14:44,513 --> 01:14:49,155
"Teniente general
Ulysses S. Grant, City Point.
1188
01:14:49,941 --> 01:14:52,210
"Leí tus palabras con interés.
1189
01:14:52,211 --> 01:14:55,035
"Le pido que, independientemente de
de cualquier acción que tome
1190
01:14:55,036 --> 01:14:58,973
"sobre el tema de la visita
de los comisionados de Richmond,
1191
01:14:59,828 --> 01:15:04,850
"Permaneced junto con vuestras tropas
militares preparados para la batalla,
1192
01:15:05,292 --> 01:15:08,130
"como lo has hecho hasta ahora."
1193
01:15:13,680 --> 01:15:18,914
"Pídale al Capitán Sunders que traiga el
comisionados a mí aquí en Washington."
1194
01:15:19,198 --> 01:15:22,962
- "A. Lincoln" y la fecha.
- Sí señor.
1195
01:15:27,102 --> 01:15:28,935
¿Lo transmito, señor?
1196
01:15:32,561 --> 01:15:35,230
¿Crees que elegimos nacer?
1197
01:15:40,580 --> 01:15:42,626
No me parece.
1198
01:15:43,545 --> 01:15:46,747
estamos en forma
¿Para los tiempos en que nacimos?
1199
01:15:48,223 --> 01:15:50,908
Bueno, en cuanto a mí, no lo sé.
1200
01:15:50,954 --> 01:15:54,976
Usted tal vez... señor. Estar en forma.
1201
01:15:59,019 --> 01:16:01,148
¿Que crees?
1202
01:16:02,617 --> 01:16:05,019
Bueno, soy ingeniero.
1203
01:16:07,523 --> 01:16:13,133
Supongo que hay maquinaria, pero...
nadie hizo la adaptación.
1204
01:16:15,618 --> 01:16:21,842
… un ingeniero. Debe saber
Axiomas y nociones comunes de Euclides.
1205
01:16:23,519 --> 01:16:25,342
Debí haberlo dado en la escuela, pero...
1206
01:16:25,343 --> 01:16:28,011
Nunca tuve mucha escuela
pero leí a Euclides
1207
01:16:28,012 --> 01:16:30,243
en un libro viejo que tomé prestado.
1208
01:16:30,579 --> 01:16:33,251
No encontró su camino hasta aquí, pero...
1209
01:16:33,252 --> 01:16:35,687
cuando se aprende, permanece aprendido.
1210
01:16:38,392 --> 01:16:41,796
La primera noción común de Euclides es la siguiente:
1211
01:16:41,890 --> 01:16:47,132
"Cosas que son idénticas
Las mismas cosas son idénticas entre sí."
1212
01:16:48,941 --> 01:16:51,278
… una regla de prueba matemática.
1213
01:16:51,279 --> 01:16:53,625
… cierto, porque funciona.
1214
01:16:53,626 --> 01:16:56,498
Funciona y siempre funciona.
1215
01:16:58,084 --> 01:17:01,105
En tu libro...
1216
01:17:01,619 --> 01:17:04,456
Euclides dice que esto es "evidente".
1217
01:17:05,249 --> 01:17:10,704
Mira, ahí está, justo en ese libro.
2 mil años de Ley Mecánica:
1218
01:17:10,705 --> 01:17:15,843
"Está claro que las cosas
que son identicos a la misma cosa
1219
01:17:15,844 --> 01:17:19,357
"son idénticos entre sí."
1220
01:17:21,173 --> 01:17:23,439
Empezamos con la igualdad.
1221
01:17:24,306 --> 01:17:26,270
…originales, ¿verdad?
1222
01:17:26,271 --> 01:17:29,566
Este saldo es... Es equidad.
1223
01:17:33,723 --> 01:17:35,509
…justicia.
1224
01:17:42,792 --> 01:17:46,751
Léeme la última frase
Este telegrama, por favor.
1225
01:17:47,430 --> 01:17:51,567
"Pídale al Capitán Sunders que traiga el
comisionados a mí aquí en Washington."
1226
01:17:51,568 --> 01:17:54,406
Una pequeña corrección, si puedes, Sam.
1227
01:17:57,399 --> 01:18:01,289
"Pídale al Capitán Sunders que se lleve
Los caballeros a bordo del River Queen.
1228
01:18:01,388 --> 01:18:05,329
"a Hampton Roads, Virginia,
1229
01:18:05,330 --> 01:18:08,168
"y espera hasta...
1230
01:18:10,119 --> 01:18:12,356
"...que puedas saber más de mí.
1231
01:18:15,114 --> 01:18:17,952
"No vayas a Washington".
1232
01:18:58,069 --> 01:19:02,147
CÁMARA DE LOS REPRESENTANTES
27 de enero
1233
01:19:02,748 --> 01:19:07,334
El "El Mundo", el "Heraldo", el "Tiempos",
desde Nueva York, Chicago,
1234
01:19:07,762 --> 01:19:11,200
el "Diario de Comercio",
Incluso su periódico local está aquí.
1235
01:19:11,201 --> 01:19:14,603
Di que solo crees
en igualdad jurídica para todas las razas,
1236
01:19:14,604 --> 01:19:18,043
no la igualdad racial.
Se lo ruego, señor.
1237
01:19:18,256 --> 01:19:20,035
Ceder.
1238
01:19:20,120 --> 01:19:22,117
De lo contrario, lo arriesgas todo.
1239
01:19:43,072 --> 01:19:47,265
Le hice una pregunta, Sr. Stevens.
y tienes que responderme.
1240
01:19:47,822 --> 01:19:50,708
¿Tiene o no la opinión de que
1241
01:19:50,709 --> 01:19:54,401
"todos los hombres son creados iguales"
¿Tiene un significado literal?
1242
01:19:59,466 --> 01:20:02,485
Esto no es real
¿Propósito de la Enmienda?
1243
01:20:02,486 --> 01:20:05,137
Promociona tu último y ardiente
Soñar con elevar...
1244
01:20:05,138 --> 01:20:07,914
El verdadero propósito
de la Enmienda, Sr. Wood,
1245
01:20:07,915 --> 01:20:12,360
su objeto irracional y obstructivo
con un nombre que te quede bien...
1246
01:20:13,196 --> 01:20:17,109
Siempre ha insistido, Sr. Stevens,
1247
01:20:17,267 --> 01:20:21,610
que los negros son iguales
a los hombres blancos.
1248
01:20:21,662 --> 01:20:24,500
El verdadero propósito de la Enmienda...
1249
01:20:52,683 --> 01:20:54,579
no creo en la igualdad
en todas las cosas,
1250
01:20:54,580 --> 01:20:57,819
solo igualdad ante
la ley y nada más.
1251
01:20:59,725 --> 01:21:01,413
Esto no es verdad.
1252
01:21:01,414 --> 01:21:04,965
¿Crees que los negros son
¡Totalmente igual a los hombres blancos!
1253
01:21:04,966 --> 01:21:08,529
- ¡Lo dije miles de veces!
- ¡Deberías de estar avergonzado! ¡Deberías de estar avergonzado!
1254
01:21:08,530 --> 01:21:11,941
Deja de prevaricar y responde,
¡Madera representativa!
1255
01:21:11,942 --> 01:21:14,230
no creo en la igualdad
en todas las cosas,
1256
01:21:14,231 --> 01:21:16,950
sólo en igualdad ante la ley...
- ¡Después de décadas!
1257
01:21:16,951 --> 01:21:18,559
...¡y nada mas!
1258
01:21:18,560 --> 01:21:20,101
J· respondió a tus preguntas!
1259
01:21:20,102 --> 01:21:22,638
Esta enmienda no tiene nada
¡Qué hacer con la igualdad racial!
1260
01:21:22,639 --> 01:21:24,182
no creo en la igualdad
en todas las cosas...
1261
01:21:24,183 --> 01:21:25,352
J insistió, no es cierto...
1262
01:21:25,353 --> 01:21:27,495
- ...sólo en igualdad ante la ley...
- ...que la raza oscura...
1263
01:21:27,496 --> 01:21:29,041
- ...y nada mas.
- ...No es diferente al blanco.
1264
01:21:29,042 --> 01:21:32,919
¿Quién habría pensado que el viejo
¿Era capaz de tanto autocontrol?
1265
01:21:32,920 --> 01:21:35,319
Un día, todavía puede llegar a ser
un gran politico...
1266
01:21:35,320 --> 01:21:36,856
Tengo que ir.
1267
01:21:40,509 --> 01:21:43,792
Tu intento fallido
de ahora en adelante tratando de engañarnos
1268
01:21:43,793 --> 01:21:45,425
¡No es digno de un Representante!
1269
01:21:45,426 --> 01:21:48,286
De hecho,
¡No es digno de un hombre blanco!
1270
01:21:51,358 --> 01:21:54,066
¿Cómo puedo pensar que todos
los hombres son creados iguales
1271
01:21:54,067 --> 01:21:57,125
cuando, de pie ante mí apestoso,
1272
01:21:57,126 --> 01:22:00,067
es un caparazón moral
de un caballero de Ohio,
1273
01:22:00,068 --> 01:22:03,330
prueba de que algunos
los hombres son inferiores,
1274
01:22:03,331 --> 01:22:05,857
regalado por su Creador
de una inteligencia nublada,
1275
01:22:05,858 --> 01:22:10,168
impermeable ‡ razón
y con barro pálido y frío
1276
01:22:10,169 --> 01:22:13,464
corriendo por tus venas, en
en lugar de rojo sangre caliente?
1277
01:22:13,682 --> 01:22:17,545
…más reptil que hombre, George,
1278
01:22:17,546 --> 01:22:21,079
tan bajo y plano que el pie de un hombre
¡El hombre no puede aplastarlo!
1279
01:22:21,080 --> 01:22:23,438
¿Cómo te atreves?
1280
01:22:23,439 --> 01:22:27,044
Incluso tú, Pendleton,
1281
01:22:27,045 --> 01:22:30,831
¿Quién debería haber sido ahorcado?
por traición mucho antes de hoy,
1282
01:22:30,832 --> 01:22:36,778
aún menos insignificante e indigno
¡Debe ser tratado ante la ley!
1283
01:22:38,264 --> 01:22:41,714
Y entonces sí señor, lo vuelvo a decir.
y otra vez, y repito:
1284
01:22:41,715 --> 01:22:45,087
no creo en la igualdad
en todas las cosas,
1285
01:22:45,088 --> 01:22:48,669
¡Solo en igualdad ante la ley!
1286
01:22:51,534 --> 01:22:54,561
Señor presidente,
permite a este hombre rudo
1287
01:22:54,562 --> 01:22:57,151
difamar y amenazar...
1288
01:23:29,068 --> 01:23:32,909
Me preguntó... ¿si alguna vez me sorprendería?
1289
01:23:32,910 --> 01:23:36,070
Hoy, Sr. Stevens,
1290
01:23:36,071 --> 01:23:37,797
Me sorprendió.
1291
01:23:37,798 --> 01:23:41,350
Lideró la batalla por
¡Igualdad racial durante 30 años!
1292
01:23:46,563 --> 01:23:50,039
La base de toda esperanza para
la vida futura de este país...
1293
01:23:50,040 --> 01:23:53,154
Se niega la igualdad a los negros.
Siento náuseas.
1294
01:23:53,155 --> 01:23:57,643
Se negó a decir que todos
los humanos son... ¡humanos!
1295
01:23:58,327 --> 01:24:01,032
¿Ha perdido su alma, Sr. Stevens?
1296
01:24:01,033 --> 01:24:02,433
¿No tienes nada que decir?
1297
01:24:02,434 --> 01:24:05,846
Lamento que tengas náuseas,
Debe ser desagradable.
1298
01:24:06,901 --> 01:24:08,771
Quiero que se apruebe la Enmienda.
1299
01:24:08,772 --> 01:24:11,908
Para que el primero y único
referencia de la Constitución ‡ esclavitud
1300
01:24:11,909 --> 01:24:14,087
sea su completa prohibición.
1301
01:24:14,088 --> 01:24:16,612
Para esta Enmienda, para la cual
trabajé toda mi vida
1302
01:24:16,613 --> 01:24:20,389
y por el cual innumerables hombres y
Las mujeres de color lucharon y murieron.
1303
01:24:20,390 --> 01:24:23,200
y ahora,
cientos de miles de soldados.
1304
01:24:23,461 --> 01:24:25,672
No, señor, no.
1305
01:24:26,317 --> 01:24:29,755
Me parece que ya no queda nada
que no soy capaz de decir.
1306
01:25:00,234 --> 01:25:02,471
No voy a entrar.
1307
01:25:07,052 --> 01:25:09,504
Dijiste que querías ayudarme.
1308
01:25:09,906 --> 01:25:13,763
Esto es solo un intento
torpe para desanimarme.
1309
01:25:13,764 --> 01:25:16,169
He estado en hospitales militares
He visto cirugías,
1310
01:25:16,170 --> 01:25:19,084
Ya he visitado los barcos.
de la malaria con amor.
1311
01:25:19,165 --> 01:25:21,267
Ella me dijo que no
dejarte entrar.
1312
01:25:21,268 --> 01:25:25,477
Terminé colándome.
He visto cómo es, esto no cambia nada.
1313
01:25:27,596 --> 01:25:31,544
De todos modos, estoy
encantado de contar con su compañía.
1314
01:25:37,763 --> 01:25:39,066
Buenos días, Jim.
1315
01:25:39,067 --> 01:25:40,604
Hola, señor presidente.
1316
01:25:40,605 --> 01:25:42,659
… Qué bueno verte de nuevo.
1317
01:25:43,452 --> 01:25:47,667
Bueno chicos, primera pregunta:
¿Tienes suficiente para comer?
1318
01:25:47,668 --> 01:25:48,562
Hola señor.
1319
01:25:48,563 --> 01:25:49,641
- ¿Cómo te llamas, soldado?
-Roberto.
1320
01:25:49,642 --> 01:25:51,892
Roberto. Encantado de conocerte, Roberto.
1321
01:25:51,893 --> 01:25:52,659
Encantado de conocerlo.
1322
01:25:52,660 --> 01:25:53,661
- ¿Cual es tu nombre?
-Kevin.
1323
01:25:53,662 --> 01:25:56,216
Díganme sus nombres al pasar.
Me gusta saber con quién estoy hablando, Kevin.
1324
01:25:56,217 --> 01:25:58,234
- Señor presidente, John.
- John.
1325
01:25:58,235 --> 01:26:01,122
- Te he visto antes.
- Señor presidente...
1326
01:26:01,123 --> 01:26:04,058
Asegúrate de conseguir algunos
carne, no me importa...
1327
01:27:19,350 --> 01:27:21,241
¿Cuál es el problema, Bob?
1328
01:27:27,071 --> 01:27:28,459
Tengo que hacer esto.
1329
01:27:28,460 --> 01:27:30,727
Lo haré y no necesito el
su permiso para alistarse.
1330
01:27:30,728 --> 01:27:34,426
Este mismo discurso ya ha sido
hecho por cuantos niños?
1331
01:27:34,427 --> 01:27:37,168
¿Cuántos padres desde
¿Ha comenzado la guerra?
1332
01:27:37,169 --> 01:27:39,378
"No necesito tu permiso,
viejo tonto,
1333
01:27:39,379 --> 01:27:41,342
"Me voy a alistar,
¡de todos modos!
1334
01:27:41,343 --> 01:27:43,766
Y lo que no hubieran dado
estos padres para que puedan
1335
01:27:43,767 --> 01:27:47,372
dile a tus hijos qué
Ahora le voy a decir al mio:
1336
01:27:47,373 --> 01:27:49,573
"Soy el comandante supremo,
1337
01:27:49,744 --> 01:27:51,422
"por lo tanto, de hecho,
sin mi permiso,
1338
01:27:51,423 --> 01:27:54,461
"No te vas a apuntar a nada,
A ninguna parte, jovencito."
1339
01:27:54,462 --> 01:27:57,299
...la madre a la que tienes miedo, ¿no?
y que me maten?
1340
01:28:04,928 --> 01:28:07,840
¡Tengo que hacer esto! ¡Y lo haré!
1341
01:28:08,416 --> 01:28:11,056
De lo contrario me sentiré avergonzado
de mí mismo por el resto de mi vida!
1342
01:28:11,057 --> 01:28:13,207
Ya sea que hayas peleado o no,
¡Eso es lo que importará!
1343
01:28:13,208 --> 01:28:15,805
Y no sólo para otras personas,
¡pero también para mí!
1344
01:28:15,847 --> 01:28:18,162
¡No seré como tú, papá!
¡No podré imitarte!
1345
01:28:18,163 --> 01:28:20,013
¡Pero no quiero ser insignificante!
1346
01:28:31,119 --> 01:28:33,115
Estará bien, Molly.
1347
01:28:33,189 --> 01:28:37,088
City Point está lejos de los frentes.
de ataque, de batallas,
1348
01:28:37,089 --> 01:28:40,683
él será asistente de mensajero
para Subvención General.
1349
01:28:41,578 --> 01:28:43,660
La guerra nos quitará a nuestro hijo.
1350
01:28:43,661 --> 01:28:46,562
Un francotirador, un pistolero o
incluso fiebre tifoidea.
1351
01:28:46,563 --> 01:28:49,439
El mismo que mató a Willie.
se necesitan cientos de niños al día.
1352
01:28:49,440 --> 01:28:53,494
Morirá innecesariamente.
¿Cómo podré perdonarte alguna vez?
1353
01:28:54,353 --> 01:28:57,130
Para la mayoría de los hombres, su
el primogénito es tu favorito, pero tú
1354
01:28:57,131 --> 01:28:59,763
siempre culpaste a Robert,
porque tu nacimiento
1355
01:28:59,764 --> 01:29:02,798
te atrapó en un matrimonio que
solo te traje dolor
1356
01:29:02,799 --> 01:29:05,231
y te hizo arrepentirte.
- Eso simplemente no es cierto.
1357
01:29:05,232 --> 01:29:09,351
¿Y si la masacre de Cold Harbor está en su punto de mira?
Manos y manos de Grant, ¡Dios nos ayude!
1358
01:29:09,352 --> 01:29:12,900
Pagaremos por océanos de sangre
al que usted ha dado su consentimiento,
1359
01:29:12,901 --> 01:29:16,608
Nos veremos obligados a pagar con la sangre del
hijo nuestro, por los innumerables cadáveres...
1360
01:29:16,609 --> 01:29:18,555
¡Sólo por esta vez, señora Lincoln!
1361
01:29:18,556 --> 01:29:23,391
Te ordeno que pruebes tener uno.
¡Punto de vista liberal y no egoísta!
1362
01:29:23,476 --> 01:29:26,560
Rober nunca nos perdonará.
Ahora imagina a Robert perdonándonos.
1363
01:29:26,561 --> 01:29:30,486
si seguimos reprimiendo su
¿ambición intrínseca?
1364
01:29:31,310 --> 01:29:34,147
¿Qué pasa si me niego a cumplir?
1365
01:29:36,192 --> 01:29:39,854
Y si no quiero cargar con esto
¿Cruz vieja y pesada?
1366
01:29:39,877 --> 01:29:42,912
Vas a amenazarme otra vez con el asilo
1367
01:29:42,913 --> 01:29:46,276
como lo hiciste cuando yo no pude
deja de llorar por Willie,
1368
01:29:46,277 --> 01:29:51,740
como cuando te mostré el desamor,
la verdadera mala suerte
1369
01:29:51,741 --> 01:29:55,144
y no tuviste el coraje de
tolerar esto para ayudarme...?
1370
01:29:55,145 --> 01:29:57,563
Está bien. cuando te negaste
tanto para consolar a Tad...
1371
01:29:57,564 --> 01:30:00,420
- ¡Estaba en la habitación con Willie...!
- ¡El niño no sólo estaba enfermo!
1372
01:30:00,421 --> 01:30:02,831
- Lo estaba consolando...
- Pero fuera de ti, con el dolor...
1373
01:30:02,832 --> 01:30:04,950
- ¡En mis brazos, cuando murió!
- Pero tu dolor, tu...
1374
01:30:04,951 --> 01:30:07,395
- ...¡dolor inagotable!
- ¿Cómo te atreves a decirme eso?
1375
01:30:07,396 --> 01:30:09,250
- Y su madre no me dejaba acercarme.
- ¡No podía dejar a Tad ahí!
1376
01:30:09,251 --> 01:30:11,277
- ¡Porque lloré desde la mañana hasta la noche!
- No podía arriesgarme a que viera
1377
01:30:11,278 --> 01:30:13,174
¡Qué enojada estaba!
- Caminando por los pasillos,
1378
01:30:13,175 --> 01:30:16,212
gritando a las sombras,
¡a muebles y fantasmas!
1379
01:30:17,027 --> 01:30:19,181
Debería haberlo hecho, debería haberlo hecho.
por la salud de Tad,
1380
01:30:19,182 --> 01:30:22,481
para todos, debería haberte enviado
¡al manicomio!
1381
01:30:22,482 --> 01:30:24,526
¡Así que hazlo!
1382
01:30:25,170 --> 01:30:29,524
¡Hazlo! No me amenaces de esta manera
Una vez que lo hagas, ¡enciérrame ahí!
1383
01:30:29,525 --> 01:30:34,735
¡Tendrás que hacerlo, lo juro!
Si matan a Robert...
1384
01:30:52,820 --> 01:30:55,437
No podía tolerar que sufrieras
Demasiado para Willie,
1385
01:30:55,438 --> 01:30:58,175
porque no lo permito...
1386
01:30:58,532 --> 01:31:00,769
...aunque yo también lo quería, Mary.
1387
01:31:01,414 --> 01:31:06,579
Quería arrastrarme bajo tierra
al lugar donde está enterrado.
1388
01:31:07,122 --> 01:31:11,440
Y todavía quiero hacerlo.
Lo quiero todos los días.
1389
01:31:11,458 --> 01:31:13,727
Así que no me hables de dolor.
1390
01:31:23,118 --> 01:31:26,324
Debo tomar mis decisiones,
Bob tiene el suyo y tú tienes el tuyo.
1391
01:31:26,325 --> 01:31:30,408
Y... soportar lo que podamos,
contener y llevar lo que debemos.
1392
01:31:30,409 --> 01:31:34,254
lo que llevo dentro de mi
debes permitirle hacerlo solo,
1393
01:31:34,255 --> 01:31:37,185
según sea necesario. Y sólo tú, María,
1394
01:31:37,186 --> 01:31:41,390
Sólo tú puedes aliviar esta carga...
1395
01:31:42,488 --> 01:31:46,127
...o hacerlo insoportable.
La decisión es tuya.
1396
01:32:07,811 --> 01:32:09,695
Crees que soy ignorante
sobre lo que estás haciendo
1397
01:32:09,696 --> 01:32:11,347
¿Por qué no discutiste este plan?
1398
01:32:11,348 --> 01:32:13,369
conmigo como deberías haberlo hecho.
1399
01:32:13,370 --> 01:32:16,496
cuando ya había estado
¿Fácilmente engañado?
1400
01:32:16,497 --> 01:32:19,050
Creo en ti cuando insistes
que modificando la Constitución
1401
01:32:19,051 --> 01:32:21,582
abolir la esclavitud y
poner fin a esta guerra.
1402
01:32:21,583 --> 01:32:23,795
Y ya que estás listo para enviar el
mi hijo a la guerra,
1403
01:32:23,796 --> 01:32:26,981
¡Ay de ti si no puedes!
aprobar la Enmienda.
1404
01:32:30,333 --> 01:32:32,684
Seward no consiente
que dejo huellas
1405
01:32:32,685 --> 01:32:35,371
Arrugas de barro por toda la ciudad.
1406
01:32:38,492 --> 01:32:41,117
Nunca vivió nadie que
sabía mejor que tú
1407
01:32:41,118 --> 01:32:44,710
¿Cuáles son los pasos correctos para
caminar sobre suelos traicioneros.
1408
01:32:44,711 --> 01:32:48,318
Seward no puede hacerlo.
Tienes que hacerlo.
1409
01:32:48,319 --> 01:32:51,931
Porque si fracasas, no triunfarás
los votos necesarios,
1410
01:32:51,932 --> 01:32:55,274
¡Ay de ti! Vas a tener problemas conmigo.
1411
01:33:09,639 --> 01:33:11,462
Gracias.
1412
01:33:16,812 --> 01:33:19,649
Sé que la votación
Es sólo en cuatro días.
1413
01:33:20,301 --> 01:33:22,124
Sé que estás preocupado.
1414
01:33:22,125 --> 01:33:24,518
Gracias por todo.
1415
01:33:25,089 --> 01:33:27,927
Y quiero que sepas que lo aprobarán.
1416
01:33:29,150 --> 01:33:31,147
Dios lo hará.
1417
01:33:32,706 --> 01:33:35,543
No envidiaría su intervención.
1418
01:33:36,701 --> 01:33:39,239
Quizás quiso elegir uno.
instrumento para su propósito
1419
01:33:39,240 --> 01:33:42,002
más flexible que
Cámara de los Representantes.
1420
01:33:43,159 --> 01:33:45,117
Entonces ya verás.
1421
01:33:47,203 --> 01:33:50,584
Tienes miedo de lo que sigue
para tu gente?
1422
01:33:50,932 --> 01:33:53,187
¿Si tenemos éxito?
1423
01:33:53,845 --> 01:33:56,520
Los blancos no quieren vernos así.
1424
01:33:56,521 --> 01:33:59,358
- Muchos no...
- ¿Y tú?
1425
01:34:04,435 --> 01:34:07,425
No la conozco, señora Keckley.
1426
01:34:08,056 --> 01:34:09,953
Muchos de ustedes.
1427
01:34:10,501 --> 01:34:14,139
Son mi familia,
como todos los demás.
1428
01:34:14,925 --> 01:34:19,551
Criaturas incómodas, pobres, desnudas.
bifurcado como el resto de nosotros.
1429
01:34:20,685 --> 01:34:23,865
tienes derecho a esperar
¿Qué espero?
1430
01:34:23,866 --> 01:34:29,288
y probablemente nuestras expectativas
No somos incomprensibles el uno para el otro.
1431
01:34:32,160 --> 01:34:34,997
Supongo que me acostumbraré a ti.
1432
01:34:35,858 --> 01:34:38,031
¿Pero qué representas para la nación?
1433
01:34:38,832 --> 01:34:42,792
¿Qué será de ti después del tiempo?
Sobre la esclavitud, no tengo idea.
1434
01:34:45,101 --> 01:34:48,038
¿Qué puede representar mi pueblo?
No puedo decirlo.
1435
01:34:49,968 --> 01:34:53,040
Los negros han estado peleando
y he muerto por la libertad
1436
01:34:53,638 --> 01:34:56,141
desde los primeros dias
de esclavitud.
1437
01:34:56,241 --> 01:34:59,711
nunca escuché ninguna pregunta
sobre lo que traerá la libertad.
1438
01:35:01,880 --> 01:35:03,484
…el comienzo de la libertad.
1439
01:35:05,985 --> 01:35:07,990
Cuanto a mi...
1440
01:35:08,898 --> 01:35:11,735
mi hijo murio
luchando por la unión...
1441
01:35:12,864 --> 01:35:15,298
... vistiendo su azul.
1442
01:35:15,473 --> 01:35:17,767
Murió por la Libertad.
1443
01:35:19,446 --> 01:35:21,666
Y yo soy su madre.
1444
01:35:23,367 --> 01:35:26,596
…lo que represento
la nación, Sr. Lincoln.
1445
01:35:30,614 --> 01:35:32,814
¿Qué más debería representar?
1446
01:35:41,490 --> 01:35:43,777
mis manos se quedaran
orgulloso en cinco segundos.
1447
01:35:43,778 --> 01:35:46,522
- ¿Ahí sí? ¿Qué estás haciendo?
- Verás que orgulloso estarás.
1448
01:35:46,523 --> 01:35:47,679
- ¿Quien es?
- ¡Irse!
1449
01:35:47,680 --> 01:35:50,805
- Ese reloj de bolsillo, ¿es de oro?
- Quita tus ojos de él.
1450
01:35:50,806 --> 01:35:52,001
- Caballeros...
- ¡Pares de nueve!
1451
01:35:52,002 --> 01:35:55,014
- Tengo una visita.
- ¡Dios mio! Rayos!
1452
01:35:57,256 --> 01:35:58,768
¡Pues ya estoy jodido!
1453
01:35:58,769 --> 01:36:02,420
¿No apostaría contra él, señor...?
1454
01:36:02,524 --> 01:36:05,364
-W.N. Bilbo.
- Sí, señor Bilbo.
1455
01:36:05,365 --> 01:36:07,549
- Caballeros.
- Señor...
1456
01:36:07,550 --> 01:36:10,646
¿Por qué estás aquí?
Sin ofender, pero el Sr. Seward
1457
01:36:10,647 --> 01:36:12,603
prohibió la mera mención de su nombre,
1458
01:36:12,604 --> 01:36:16,453
ni siquiera tiene cincuenta centavos
Nos deja usarlos porque tienen su cara.
1459
01:36:16,942 --> 01:36:19,233
El Secretario de Estado aquí me dijo
1460
01:36:19,234 --> 01:36:22,364
que tienen 11 demócratas en la bolsa,
Esto es alentador.
1461
01:36:22,365 --> 01:36:25,365
No hay razón para
estamos animados.
1462
01:36:25,426 --> 01:36:27,213
Señor...
1463
01:36:27,214 --> 01:36:29,932
¿Nos están despidiendo?
1464
01:36:30,578 --> 01:36:35,085
"Escuchamos las campanadas de medianoche,
Maestro Superficial."
1465
01:36:35,538 --> 01:36:40,631
Estoy aquí para advertirles, muchachos, que el
El gran día del ajuste de cuentas está cerca.
1466
01:36:40,632 --> 01:36:42,471
Los demócratas que todavía tenemos
en la bolsa, señor.
1467
01:36:42,472 --> 01:36:45,515
Los patrocinadores,
En pocas palabras, no puedes embolsarlos.
1468
01:36:45,516 --> 01:36:49,437
Requieren más... convincente,
Señor presidente.
1469
01:36:51,320 --> 01:36:53,032
Hazme un favor, ¿quieres?
1470
01:36:53,033 --> 01:36:53,944
Claro.
1471
01:36:53,945 --> 01:36:55,861
miré el periódico
esta mañana
1472
01:36:55,862 --> 01:36:59,337
y el gobernador Curtin se prepara
declarar un ganador en
1473
01:36:59,338 --> 01:37:01,355
elección del congreso
peleó por...
1474
01:37:01,356 --> 01:37:02,558
Pensilvania, Distrito 16.
1475
01:37:02,559 --> 01:37:05,373
...16∫ Distrito.
Qué alegría ser comprendido.
1476
01:37:05,391 --> 01:37:07,892
Tome un tren a Filadelfia,
contacta al Gobernador...
1477
01:37:07,893 --> 01:37:09,637
Envía a Latham.
O Schell.
1478
01:37:09,638 --> 01:37:12,809
No, funciona, sólo...
enderezarse primero.
1479
01:37:12,810 --> 01:37:15,005
El titular afirma haber ganado.
1480
01:37:15,006 --> 01:37:16,989
- El nombre es...
- Espuma de cofre.
1481
01:37:16,990 --> 01:37:18,152
- … él.
- Espuma de cofre.
1482
01:37:18,153 --> 01:37:20,511
- …un demócrata.
- Entiendo que.
1483
01:37:20,677 --> 01:37:23,053
- Nombre tonto.
- Un poco tonto.
1484
01:37:23,908 --> 01:37:26,412
Dígale al gobernador Curtin
Eso sería muy apreciado
1485
01:37:26,413 --> 01:37:29,114
si el preguntara ‡
Cámara de los Representantes
1486
01:37:29,115 --> 01:37:30,187
para decidir quién gana.
1487
01:37:30,188 --> 01:37:32,773
Tiene derecho a hacerlo.
Estarás de acuerdo con eso.
1488
01:37:32,774 --> 01:37:37,510
Entonces avisa a Coffroth,
Se espera que ocupe el lugar,
1489
01:37:37,745 --> 01:37:40,253
lo mejor sería que hiciera
una visita a Thaddeus Stevens.
1490
01:37:40,254 --> 01:37:42,244
Pobrecito Coffroth.
1491
01:37:43,708 --> 01:37:45,545
¡Está abierto!
1492
01:37:52,226 --> 01:37:54,583
¿Eres Canfrey?
1493
01:37:55,467 --> 01:37:57,464
Coffroth, Sr. Stevens,
1494
01:37:57,584 --> 01:37:59,037
Alexander Coffroth, soy...
1495
01:37:59,038 --> 01:38:01,757
Somos Representantes
del mismo Estado?
1496
01:38:01,824 --> 01:38:03,979
Si señor nos sentamos
a sólo tres mesas de distancia.
1497
01:38:03,980 --> 01:38:06,450
No te noté. Soy...
1498
01:38:06,451 --> 01:38:09,550
...un republicano y tú,
Tos, ¿eres demócrata?
1499
01:38:10,351 --> 01:38:11,615
Bien...
1500
01:38:11,809 --> 01:38:13,103
Esto es...
1501
01:38:13,104 --> 01:38:16,202
La farsa moderna de la organización.
política de Thomas Jefferson,
1502
01:38:16,203 --> 01:38:18,319
‡ que se aferraba como un percebe,
1503
01:38:18,320 --> 01:38:21,400
tiene el descaro de
se autodenominan Partido Demócrata.
1504
01:38:21,401 --> 01:38:23,655
Eres un demócrata.
1505
01:38:23,656 --> 01:38:26,197
¿Cuál es su problema?
…¿perverso?
1506
01:38:26,198 --> 01:38:27,495
Bueno, sentí...
1507
01:38:27,496 --> 01:38:31,065
No importa, "Coffsnot", estabas
vergonzosamente derrotado en el estrado,
1508
01:38:31,066 --> 01:38:34,322
en las elecciones de noviembre, por su
digno retador, un republicano.
1509
01:38:34,323 --> 01:38:36,113
No, señor, no fui... ¡sacrificado!
1510
01:38:36,114 --> 01:38:38,121
Quiere robar mi asiento.
No perdí las elecciones...
1511
01:38:38,122 --> 01:38:39,716
Qué diferencia hace
ya sea que lo hayas perdido o no.
1512
01:38:39,717 --> 01:38:43,596
El Gobernador de nuestro Estado
¿Es usted... un demócrata?
1513
01:38:44,825 --> 01:38:47,062
No, el es...
1514
01:38:47,932 --> 01:38:49,642
Um... um... re...
1515
01:38:49,643 --> 01:38:51,439
Re...
1516
01:38:51,440 --> 01:38:53,436
Re...
1517
01:38:53,759 --> 01:38:54,910
- pub...
- pub...
1518
01:38:54,911 --> 01:38:56,144
- leer...
- leer...
1519
01:38:56,145 --> 01:38:57,739
- tubería.
- tubería. Republicano.
1520
01:38:57,740 --> 01:38:59,878
Sé lo que es.
Este es un ejercicio de retórica.
1521
01:38:59,879 --> 01:39:02,974
Y el Congreso está controlado
¿por qué fiesta? ¿El suyo?
1522
01:39:04,393 --> 01:39:06,261
Tu partido fue derrotado,
1523
01:39:06,262 --> 01:39:08,949
la fiesta de tu retador
ahora controla la Cámara
1524
01:39:08,950 --> 01:39:11,760
y por lo tanto la Comisión
de Elecciones a la Cámara,
1525
01:39:11,761 --> 01:39:14,303
Por eso fuiste derrotado.
1526
01:39:14,304 --> 01:39:17,268
Pronto será enviado a
casa en desgracia. A menos que...
1527
01:39:17,269 --> 01:39:18,379
Sé lo que debo hacer, señor,
1528
01:39:18,380 --> 01:39:20,709
inmediatamente me convertiré
Republicano y yo votaremos "sí" a...
1529
01:39:20,710 --> 01:39:22,216
¡En el!
1530
01:39:22,485 --> 01:39:25,247
Coffroth... vota "sí",
1531
01:39:25,248 --> 01:39:28,151
pero Coffroth seguirá siendo un
Demócrata hasta después de hacerlo.
1532
01:39:28,152 --> 01:39:29,828
¿Por qué esperar?
Estoy feliz de cambiar...
1533
01:39:29,829 --> 01:39:33,006
Queremos demostrar que la Enmienda
Tiene apoyo bipartidista, idiota.
1534
01:39:33,007 --> 01:39:36,429
Al comienzo del próximo Congreso,
Cuando digo, cambien de partido.
1535
01:39:36,430 --> 01:39:40,199
Ahora, felicidades por tu victoria,
escapar.
1536
01:39:40,200 --> 01:39:44,925
Ahora... dime los nombres de
¿Quién más estaba "cazando"?
1537
01:39:46,641 --> 01:39:49,591
-George Yeaman.
- Sí.
1538
01:39:49,754 --> 01:39:51,454
Entre otros.
1539
01:39:51,455 --> 01:39:53,223
Pero sí, eso cuenta.
1540
01:39:53,224 --> 01:39:56,878
-YEAMAN.
- Me di cuenta de.
1541
01:39:57,645 --> 01:39:59,505
Kentucky.
1542
01:40:01,666 --> 01:40:05,672
No puedo votar a favor de la enmienda,
Señor Lincoln.
1543
01:40:12,341 --> 01:40:15,178
Una vez vi un barco,
Señor Yeaman,
1544
01:40:15,181 --> 01:40:17,567
lleno de hombres de color encadenados
1545
01:40:17,568 --> 01:40:21,006
bajando por el Mississippi hasta el
Mercados de esclavos de Nueva Orleans.
1546
01:40:22,401 --> 01:40:24,645
Me enfermó.
1547
01:40:24,732 --> 01:40:27,539
Es más que eso,
me trajo una sombra,
1548
01:40:28,900 --> 01:40:31,621
una nube alrededor de mis ojos.
1549
01:40:32,717 --> 01:40:35,555
La esclavitud me perturba
desde que tengo memoria,
1550
01:40:36,245 --> 01:40:39,117
de una manera que nunca
molestó a mi padre,
1551
01:40:39,532 --> 01:40:42,702
aunque el la odia
‡ a tu manera.
1552
01:40:43,201 --> 01:40:45,185
Sabía que no era pequeño
agricultor arrendatario
1553
01:40:45,186 --> 01:40:46,987
podría competir con
las plantaciones de esclavos.
1554
01:40:46,988 --> 01:40:49,693
Nos sacó de Kentucky...
1555
01:40:49,694 --> 01:40:53,340
...para escapar del suyo. quise
para que Indiana siga siendo libre.
1556
01:40:54,083 --> 01:40:56,542
No era un hombre amable
1557
01:40:57,401 --> 01:41:02,901
pero había en él un rudo deseo
moralidad por la justicia, por la libertad.
1558
01:41:03,326 --> 01:41:05,948
Eso lo aprendí de él, supongo.
1559
01:41:06,252 --> 01:41:08,755
y poco más aprendí.
1560
01:41:10,028 --> 01:41:13,338
no nos importa
unos con otros, Sr. Yeaman.
1561
01:41:15,792 --> 01:41:17,784
- Bueno, lamento oír eso.
- Amabilidad,
1562
01:41:17,785 --> 01:41:20,834
esto tan comun... vino a mi
1563
01:41:20,835 --> 01:41:23,154
de otras fuentes.
Estoy agradecido por eso.
1564
01:41:23,155 --> 01:41:26,990
Yo... también lo odio, señor.
1565
01:41:27,301 --> 01:41:29,148
Esclavitud, pero...
1566
01:41:29,683 --> 01:41:33,031
Pero estamos totalmente
no preparado para la emancipación.
1567
01:41:33,032 --> 01:41:34,109
Hay demasiadas preguntas.
1568
01:41:34,110 --> 01:41:36,775
Nosotros tampoco estamos preparados
por la paz, ¿no?
1569
01:41:36,776 --> 01:41:39,714
Ya sabes, cuando ella llegue,
nos ofrecerá acertijos y
1570
01:41:39,715 --> 01:41:42,714
peligros mayores que los
nos enfrentamos durante la guerra
1571
01:41:42,715 --> 01:41:44,604
sangriento, como ha sido.
1572
01:41:44,605 --> 01:41:47,412
tendremos que improvisar
y prueba
1573
01:41:47,413 --> 01:41:50,250
¿Qué es, cuándo es así?
1574
01:41:52,942 --> 01:41:55,390
Leí tu discurso, George.
1575
01:41:55,517 --> 01:42:00,028
Los negros y el voto
Es un rompecabezas.
1576
01:42:00,493 --> 01:42:03,340
No, no, pero, pero...
1577
01:42:03,341 --> 01:42:08,872
Pero los negros no pueden...
Vote, Sr. Lincoln.
1578
01:42:09,059 --> 01:42:11,271
no estoy sugiriendo
emancipar a la gente de color.
1579
01:42:11,272 --> 01:42:16,741
Sólo estoy preguntando que si
libre de poder sobre los esclavos.
1580
01:42:18,160 --> 01:42:21,217
Te avisaré cuando haya una oferta.
para rendirse en mi escritorio.
1581
01:42:21,218 --> 01:42:22,520
No hay ninguno ante nosotros.
1582
01:42:22,521 --> 01:42:26,637
¿Qué hay ante nosotros?
Es la votación sobre la 13ª Enmienda.
1583
01:42:27,762 --> 01:42:30,599
Será muy pronto.
1584
01:42:33,056 --> 01:42:35,047
Mira lo que puedes hacer.
1585
01:42:44,228 --> 01:42:48,072
No puedo encontrarle sentido a esto,
por qué murió.
1586
01:42:51,076 --> 01:42:56,155
Sr. Lincoln, los odio a todos.
Odio a todos los negros.
1587
01:43:05,290 --> 01:43:08,319
Soy un hombre dañado.
1588
01:43:10,100 --> 01:43:13,754
Cambiaría eso de ti si pudiera,
pero no es por eso que vine.
1589
01:43:14,442 --> 01:43:16,569
Podría estar equivocado, señor Hutton.
1590
01:43:16,570 --> 01:43:20,289
pero me imagino que la gente de color
Lo más probable es que sean gratuitos.
1591
01:43:20,290 --> 01:43:22,708
Y cuando ese es el caso, es simple
Es verdad que el coraje de tu hermano
1592
01:43:22,709 --> 01:43:26,266
y su muerte
ayudó a lograrlo.
1593
01:43:27,193 --> 01:43:31,395
Sólo tú puedes decidir si tiene sentido
suficiente para ti o no.
1594
01:43:33,862 --> 01:43:36,699
Mis mas profundas condolencias
‡ tu familia.
1595
01:43:48,383 --> 01:43:51,617
Lideramos a nuestros miembros
por una pelea justa.
1596
01:43:52,152 --> 01:43:55,754
No hubo deseos de los republicanos.
eso le crearía problemas.
1597
01:43:56,606 --> 01:43:59,302
Teniendo en cuenta lo que prometiste,
1598
01:43:59,303 --> 01:44:02,141
¿Dónde diablos están los comisionados?
1599
01:44:02,425 --> 01:44:05,529
Dios mio.
… verdadero.
1600
01:44:06,546 --> 01:44:10,719
¡Usted... me mintió, Sr. Lincoln!
1601
01:44:10,720 --> 01:44:13,014
esquivaste mis peticiones
por negar que...
1602
01:44:13,015 --> 01:44:15,027
Que hay una ofrenda de paz
de los confederados,
1603
01:44:15,028 --> 01:44:17,065
porque hay uno!
1604
01:44:17,066 --> 01:44:21,192
…absolutamente garantizado
¡Que lo vamos a perder todo!
1605
01:44:21,193 --> 01:44:24,478
No necesitamos un
¡Maldita enmienda abolicionista!
1606
01:44:24,479 --> 01:44:26,556
¡Dejen la Constitución en paz!
1607
01:44:26,557 --> 01:44:28,641
Estos comisionados de paz
llega hoy o...
1608
01:44:28,642 --> 01:44:30,605
Estado por Estado puede eliminar...
1609
01:44:33,117 --> 01:44:35,954
No puedo escuchar más esto.
1610
01:44:37,279 --> 01:44:42,323
No puedo alcanzar un carajo
cosa con significado humano
1611
01:44:42,324 --> 01:44:46,524
o de valor hasta
nos curamos de la esclavitud
1612
01:44:46,525 --> 01:44:50,256
y terminar con esto
guerra pestilente.
1613
01:44:50,826 --> 01:44:56,094
¿Y quieres uno de ti o alguien más?
¡Lo sé, sé que necesito esto!
1614
01:44:56,095 --> 01:44:59,032
¡Esta Enmienda ES esa cura!
1615
01:45:02,054 --> 01:45:06,840
Estamos subiendo a la
escenario mundial ahora, ahora!
1616
01:45:06,841 --> 01:45:10,401
Con el destino de la dignidad
¡La humanidad en nuestras manos!
1617
01:45:11,612 --> 01:45:14,809
Se derramó sangre por
¡Danos este momento!
1618
01:45:14,810 --> 01:45:17,466
¡Ahora! ¡Ahora! ¡Ahora!
1619
01:45:17,467 --> 01:45:20,183
Pero blasfeman, acosan
y alejarse de esto
1620
01:45:20,184 --> 01:45:23,851
como estafadores andantes
¡De Tammany Hall!
1621
01:45:23,933 --> 01:45:25,930
¡Mira lo que tienes delante!
1622
01:45:26,496 --> 01:45:30,593
¡Mira el aquí y ahora!
…la cosa mas dificil,
1623
01:45:30,594 --> 01:45:33,431
¡lo único que cuenta!
1624
01:45:34,318 --> 01:45:38,692
Abolir la esclavitud por
disposición constitucional
1625
01:45:38,693 --> 01:45:43,512
resolver el destino
para todos los tiempos por venir...
1626
01:45:43,774 --> 01:45:47,110
...no sólo los millones
ahora en servicio...
1627
01:45:48,897 --> 01:45:52,834
...sino de los millones de no nacidos.
1628
01:45:53,252 --> 01:45:55,879
2 votos están en el camino
1629
01:45:55,880 --> 01:45:58,718
y estos votos deben obtenerse.
1630
01:46:01,956 --> 01:46:06,654
Necesitamos dos "sí"
y tres abstenciones o
1631
01:46:06,655 --> 01:46:11,641
cuatro "sí" y una abstención más,
y la Enmienda será aprobada.
1632
01:46:11,642 --> 01:46:14,890
Hay una noche y un día
Hubo varias horas perfectamente buenas.
1633
01:46:14,891 --> 01:46:16,776
Ahora sal de aquí
¡y consíguelos!
1634
01:46:16,777 --> 01:46:19,635
Sí.
¿Pero como?
1635
01:46:21,226 --> 01:46:24,063
Qué coraje, hombre.
1636
01:46:25,044 --> 01:46:29,971
soy el presidente de
Estados Unidos de América,
1637
01:46:29,972 --> 01:46:33,410
¡Vestido de inmenso poder!
1638
01:46:34,858 --> 01:46:37,295
Me conseguirás esos votos.
1639
01:46:42,660 --> 01:46:47,495
MAÑANA DE LA VOTACIÓN«√O
31 DE ENERO DE 1865
1640
01:47:46,727 --> 01:47:50,493
Te damos la bienvenida,
señoras y señores,
1641
01:47:51,400 --> 01:47:57,237
por primera vez en la historia de este
¡Asamblea Popular, vuestra Cámara!
1642
01:48:21,337 --> 01:48:24,175
Sr. Ashley, el oratorio es suyo.
1643
01:48:31,604 --> 01:48:33,632
Sobre la cuestión de la resolución
juntos ante nosotros,
1644
01:48:33,633 --> 01:48:37,070
introduciendo una 13ª Enmienda
nuestra Constitución nacional,
1645
01:48:37,071 --> 01:48:39,582
que fue aprobado en el
el año pasado por el Senado
1646
01:48:39,583 --> 01:48:44,151
y que ha sido debatido por este
cuerpo estimable en las últimas semanas,
1647
01:48:44,856 --> 01:48:46,634
Hoy votaremos.
1648
01:48:51,481 --> 01:48:56,481
De mutuo acuerdo escucharemos
breves declaraciones finales,
1649
01:48:57,461 --> 01:49:01,585
empezando por los ilustres
George Pendleton de Ohio.
1650
01:49:07,404 --> 01:49:09,207
Acabo de recibir...
1651
01:49:10,557 --> 01:49:12,390
...confirmación...
1652
01:49:12,496 --> 01:49:14,809
...que antes
Estos sólo han sido rumores.
1653
01:49:14,810 --> 01:49:16,399
¡Deposiciones!
1654
01:49:16,400 --> 01:49:19,248
De ciudadanos recientemente leales
Regresó de Richmond.
1655
01:49:19,249 --> 01:49:22,190
Ellos dan fe de que el
los comisionados realmente vinieron
1656
01:49:22,191 --> 01:49:25,491
hacia el Norte y ya debe tener
Llegó a la ciudad de Washington,
1657
01:49:25,492 --> 01:49:30,515
traer una ofrenda de cesación
¡Inmediatamente después de nuestra Guerra Civil!
1658
01:49:33,617 --> 01:49:36,172
Estos son los comisionados confederados
en el Capitolio?
1659
01:49:36,173 --> 01:49:38,766
Yo no... no tengo idea
dónde están, o si han llegado.
1660
01:49:38,767 --> 01:49:41,473
¿Han llegado? Apelar a
mis compañeros demócratas,
1661
01:49:41,474 --> 01:49:45,505
a todos los representantes
¡Republicanos que quieren la paz!
1662
01:49:45,506 --> 01:49:51,225
Aplazar esta votación hasta que tengamos
respuestas del propio presidente!
1663
01:49:54,081 --> 01:49:57,507
¡Aplazar la votación!
¡Aplazar la votación!
1664
01:49:57,508 --> 01:50:00,539
¡Aplazar la votación!
¡Aplazar la votación!
1665
01:50:00,540 --> 01:50:03,954
¡Aplazar la votación!
¡Aplazar la votación!
1666
01:50:04,498 --> 01:50:06,473
¡Señores!
1667
01:50:14,512 --> 01:50:16,056
¡Hice una propuesta!
1668
01:50:16,057 --> 01:50:18,361
Hay alguien aquí...
1669
01:50:31,128 --> 01:50:32,593
Señores.
1670
01:50:33,261 --> 01:50:37,132
La facción republicana conservadora
frontera y oeste
1671
01:50:37,133 --> 01:50:39,644
no puede aprobar esta enmienda,
1672
01:50:39,645 --> 01:50:42,320
sobre el cual nos refugiamos
serias dudas
1673
01:50:42,321 --> 01:50:46,601
si una ofrenda de paz es
siendo rehén de su éxito.
1674
01:50:46,763 --> 01:50:49,359
Unirse a nuestro
compañeros demócratas,
1675
01:50:49,360 --> 01:50:52,099
Apoyo el aplazamiento de la propuesta.
1676
01:50:53,412 --> 01:50:55,649
¡Rápido, hombre! ¡Rápidamente!
1677
01:51:44,371 --> 01:51:49,418
Esto es exactamente lo que el
¿El Sr. Wood desea que responda?
1678
01:51:49,939 --> 01:51:52,209
Palabra por palabra,
esto es exactamente
1679
01:51:52,210 --> 01:51:54,166
¿La garantía que me exige?
1680
01:51:54,167 --> 01:51:56,163
Sí señor.
1681
01:52:15,341 --> 01:52:17,989
DÍGALE esto al Sr. Ashley.
1682
01:52:20,128 --> 01:52:24,975
Lo siento... tengo que decir,
Sr. Lincoln, que esto...
1683
01:52:24,976 --> 01:52:27,237
¿Podrías irte por favor?
1684
01:52:27,238 --> 01:52:28,384
Ve a hablar ahora
1685
01:52:28,385 --> 01:52:31,221
con toda la Cámara de
¿Los representantes esperan eso?
1686
01:52:31,222 --> 01:52:34,060
Hacer una exposición falsa
al Congreso...
1687
01:52:34,257 --> 01:52:36,091
- …... Y...
- … despido.
1688
01:52:36,092 --> 01:52:39,160
No hice ninguna exposición falsa.
1689
01:52:39,261 --> 01:52:41,063
¡Pero hay!
1690
01:52:41,064 --> 01:52:42,925
Hay una delegación de Richmond.
1691
01:52:42,926 --> 01:52:44,946
Dame la nota, Johnnie.
1692
01:52:48,183 --> 01:52:51,021
Por favor,
Dale esto al Sr. Ashley.
1693
01:53:09,076 --> 01:53:11,101
Del presidente:
1694
01:53:11,102 --> 01:53:14,199
"Hasta donde yo sé, no hay
Comisionados de Paz en la ciudad
1695
01:53:14,200 --> 01:53:16,038
"ni es probable que lleguen a existir".
1696
01:53:16,945 --> 01:53:19,528
¿"Todo lo que sé"?
1697
01:53:19,724 --> 01:53:21,780
Eso no significa nada.
1698
01:53:22,245 --> 01:53:26,236
¿Hay o no hay comisarios del Sur?
1699
01:53:26,773 --> 01:53:28,460
El Presidente le respondió, señor.
1700
01:53:28,461 --> 01:53:29,927
Su oferta de paz es una ficción.
1701
01:53:29,928 --> 01:53:31,821
Esto no es una negación,
1702
01:53:31,822 --> 01:53:34,100
¡Es un rodeo de abogados!
1703
01:53:34,870 --> 01:53:37,797
Señor Haddam,
¿Está satisfecha tu facción?
1704
01:53:39,693 --> 01:53:42,531
La facción republicana conservadora
estás satisfecho
1705
01:53:42,532 --> 01:53:45,005
y agradecemos al Sr. Lincoln.
1706
01:53:45,102 --> 01:53:47,691
Paso a la mesa
La propuesta del Sr. Wood.
1707
01:53:47,692 --> 01:53:49,257
¡Presentado!
1708
01:53:52,527 --> 01:53:55,469
orador de colfax,
Hago la pregunta principal.
1709
01:53:55,686 --> 01:54:00,121
Se presentó una moción para
El proyecto de ley de la 13ª Enmienda se somete a votación.
1710
01:54:00,122 --> 01:54:02,494
- ¿Alguien lo apoya?
- Apoyo la moción.
1711
01:54:02,842 --> 01:54:04,882
Así apoyado, así ordenado.
1712
01:54:04,883 --> 01:54:08,321
El empleado ahora...
Silencio por favor.
1713
01:54:08,887 --> 01:54:12,028
El secretario ahora hará el
convocatoria de votación.
1714
01:54:17,655 --> 01:54:20,846
Empezamos con Connecticut.
Sr. Augusto Benjamín,
1715
01:54:20,847 --> 01:54:23,483
sobre el tema en relación con este
Enmienda, ¿cómo se pronuncia?
1716
01:54:23,484 --> 01:54:25,174
"En el"!
1717
01:54:26,202 --> 01:54:29,654
- ¿Señor Arthur Bentleigh?
- "En el"!
1718
01:54:33,498 --> 01:54:36,649
Sr. John Ellis, ¿qué dice?
1719
01:54:36,650 --> 01:54:37,865
"Sí"!
1720
01:54:44,804 --> 01:54:48,786
Le sigue Misuri.
Sr. Walter Appleton.
1721
01:54:49,064 --> 01:54:50,996
¡Yo voto "no"!
1722
01:54:51,981 --> 01:54:54,362
Sr. Josías Burton.
1723
01:54:54,736 --> 01:54:59,242
Beanpole Burton, ¡vote "sí"!
1724
01:55:00,822 --> 01:55:03,740
El estado de Nueva Jersey.
Sr. Nehemías Cleary.
1725
01:55:03,741 --> 01:55:05,737
"En el".
1726
01:55:07,379 --> 01:55:09,273
Sr. James Martinson.
1727
01:55:09,274 --> 01:55:11,919
El Sr. Martinson me instruyó
1728
01:55:11,920 --> 01:55:15,885
decir que no se encuentra bien
y se abstiene.
1729
01:55:17,953 --> 01:55:22,710
- Sr. Austin J. Roberts.
- También se encuentra mal y también se abstiene.
1730
01:55:27,144 --> 01:55:29,085
Illinois está acabado.
1731
01:55:30,613 --> 01:55:34,353
- Sr. Harold Hollister, ¿qué dice?
- "En el".
1732
01:55:35,421 --> 01:55:36,972
¿Señor Hutton?
1733
01:55:37,977 --> 01:55:40,702
Sr. William Hutton, su voto.
1734
01:55:42,600 --> 01:55:47,247
William Hutton, recordando en este
momento tu amado hermano Frederik,
1735
01:55:47,251 --> 01:55:49,553
votos en contra de la enmienda.
1736
01:56:01,669 --> 01:56:03,666
Webster Allen vota "no".
1737
01:56:06,164 --> 01:56:11,359
Webster Allen,
Illinois, demócrata, vota...
1738
01:56:11,736 --> 01:56:13,407
..."en el".
1739
01:56:13,900 --> 01:56:19,486
Ley Alabarda, Indiana,
Demócrata, vota... "no".
1740
01:56:21,477 --> 01:56:24,545
Archibald Morán...
1741
01:56:24,546 --> 01:56:25,866
..."Sí".
1742
01:56:27,285 --> 01:56:30,893
Ambrose Bailer... "Sí".
1743
01:56:32,077 --> 01:56:37,288
- Sr. Walter H. Washburn.
- Vote "no".
1744
01:56:40,598 --> 01:56:44,261
Y el Sr. George Yeaman,
¿Cómo se pronuncia?
1745
01:57:01,387 --> 01:57:04,224
Lo siento, señor Yeaman, no.
Escuché tu voto.
1746
01:57:04,648 --> 01:57:08,522
¡Yo digo "sí", Sr. McPherson!
1747
01:57:08,711 --> 01:57:11,163
- "Sí"!
- ¡Traidor!
1748
01:57:11,164 --> 01:57:13,401
- ¡Traidor!
- ¡Orden!
1749
01:57:25,513 --> 01:57:28,350
¡Orden en la Asamblea!
1750
01:57:33,627 --> 01:57:37,117
Sr. McPherson, puede continuar.
1751
01:57:40,069 --> 01:57:42,789
Sr. Clay R. Hawkins, de Ohio.
1752
01:57:52,298 --> 01:57:54,905
Maldita sea, voto "sí".
1753
01:57:54,906 --> 01:58:00,079
¡No me importa si me matan!
¡Puedes matarme y votaré a favor!
1754
01:58:00,694 --> 01:58:03,531
Sr. Edwin F. LeClerk.
1755
01:58:03,697 --> 01:58:05,632
"En el"!
1756
01:58:06,704 --> 01:58:10,929
Al diablo, mátame a mí también.
"Sí"!
1757
01:58:13,747 --> 01:58:18,207
¡Quiero decir abstenerme!
¡Abstenerse!
1758
01:58:29,876 --> 01:58:32,055
Sr. Alexander Coffroth.
1759
01:58:36,445 --> 01:58:40,234
Yo... voto... "sí".
1760
01:58:47,831 --> 01:58:51,627
James Brooks... "no".
1761
01:58:52,842 --> 01:58:56,770
Josiah Grinnell... "sí".
1762
01:58:58,071 --> 01:59:01,444
- Meyer Straus...
- "En el".
1763
01:59:02,134 --> 01:59:04,758
- ¿Señor Joseph Marstern?
- "En el".
1764
01:59:04,759 --> 01:59:06,983
- ¿Señor Chilton A. Elliot?
- "En el"!
1765
01:59:06,984 --> 01:59:09,108
- ¿Señor Daniel G. Stuart?
- Yo voto "sí".
1766
01:59:09,109 --> 01:59:10,633
- Sr. Howard Guilefoyle.
- "Sí".
1767
01:59:10,634 --> 01:59:12,358
-John F. McKenzie.
- "Sí".
1768
01:59:12,359 --> 01:59:13,659
-Andrew E. Fink.
- "En el".
1769
01:59:13,660 --> 01:59:14,969
- Sr. John A. Kassim.
- "Sí".
1770
01:59:14,970 --> 01:59:16,039
- Sr. Hanlisto.
- "En el".
1771
01:59:16,040 --> 01:59:18,877
- ¿Y el señor Rufus Warren?
- "Sí".
1772
01:59:39,208 --> 01:59:41,405
Se ha completado el pase de lista,
1773
01:59:41,464 --> 01:59:44,902
La votación ya está completa...
- Señor empleado...
1774
01:59:45,398 --> 01:59:48,870
Por favor di mi nombre.
Quiero votar.
1775
01:59:48,871 --> 01:59:50,961
¡Protesta!
1776
01:59:50,962 --> 01:59:52,849
¡El orador no vota!
1777
01:59:52,850 --> 01:59:54,947
El orador puede votar,
si así lo decide.
1778
01:59:54,948 --> 01:59:57,043
…bastante raro, señor.
1779
01:59:57,044 --> 02:00:00,855
No es raro, Sr. Pendleton.
Esto es historia.
1780
02:00:02,715 --> 02:00:06,153
¿Cómo vota el Sr. Schuyler Colfax?
1781
02:00:09,998 --> 02:00:12,835
"Si claro.
1782
02:00:34,768 --> 02:00:37,605
Vota al final:
1783
02:00:37,735 --> 02:00:40,479
8 abstenerse o no votar,
1784
02:00:41,734 --> 02:00:44,571
56 votos en contra,
1785
02:00:44,666 --> 02:00:48,018
119 votos a favor,
1786
02:00:48,029 --> 02:00:50,479
con un margen de 2 votos...
1787
02:02:22,821 --> 02:02:24,307
Felicitaciones, Sr. Stevens.
1788
02:02:24,308 --> 02:02:27,133
Con la enmienda, Sr. McPherson,
yo puedo...
1789
02:02:33,862 --> 02:02:35,522
…la enmienda oficial.
1790
02:02:35,523 --> 02:02:37,760
Lo devolveré por la mañana.
1791
02:02:38,115 --> 02:02:41,910
Inclinado... pero ileso.
1792
02:03:31,905 --> 02:03:34,426
Un regalo para ti.
1793
02:03:38,667 --> 02:03:40,579
La mayor acción del siglo XIX.
1794
02:03:40,580 --> 02:03:42,952
Aprobado por la corrupción, apoyado y
1795
02:03:42,953 --> 02:03:45,760
alentado por los hombres
más puro de América.
1796
02:04:04,131 --> 02:04:06,477
Deseaba que estuvieras allí.
1797
02:04:06,478 --> 02:04:09,311
- Me hubiera gustado haberlo sido.
- Fue un espectáculo.
1798
02:04:09,364 --> 02:04:11,963
No puedes traer a tu ama de llaves.
para casa.
1799
02:04:11,964 --> 02:04:15,705
No les daré razones para
chisme. Esto es suficiente.
1800
02:04:16,044 --> 02:04:17,954
Esto es...
1801
02:04:18,776 --> 02:04:21,505
… más que suficiente por ahora.
1802
02:04:22,156 --> 02:04:24,458
LEELO de nuevo, mi amor.
1803
02:04:25,689 --> 02:04:27,128
"Propuesta..."
1804
02:04:27,129 --> 02:04:29,366
- Y adoptado.
- "...Aprobado".
1805
02:04:29,761 --> 02:04:33,967
"Una enmienda a la Constitución de
Estados Unidos.
1806
02:04:33,968 --> 02:04:39,793
"Sección 1: Prohibición de la esclavitud o
servicio involuntario,
1807
02:04:39,794 --> 02:04:42,637
"excepto como castigo por un delito,
1808
02:04:42,638 --> 02:04:46,564
"de los cuales el acusado debe tener
sido debidamente condenado,
1809
02:04:46,565 --> 02:04:49,976
"existen dentro de los Estados Unidos
1810
02:04:49,977 --> 02:04:53,793
"o en cualquier otro lugar bajo su jurisdicción".
1811
02:04:53,794 --> 02:04:57,597
- Sección 2:
- "El Congreso debe tener el poder
1812
02:04:57,598 --> 02:05:02,722
"para hacer cumplir esta enmienda
mediante una legislación adecuada".
1813
02:05:23,905 --> 02:05:25,678
Déjame ser directo.
1814
02:05:25,736 --> 02:05:30,187
¿Reanudarán los estados del sur?
su puesto anterior en la Unión
1815
02:05:30,188 --> 02:05:36,289
lo suficientemente rápido como para permitirnos
¿Bloquear la ratificación de la 13ª Enmienda?
1816
02:05:40,135 --> 02:05:42,651
quisiera la paz
establecido inmediatamente.
1817
02:05:42,652 --> 02:05:44,649
¿Si es?
1818
02:05:47,005 --> 02:05:49,429
me gustaria el
sus estados restaurarían
1819
02:05:49,430 --> 02:05:53,607
sus relaciones practicas
en la Unión inmediatamente.
1820
02:05:56,326 --> 02:06:00,401
Si pudieras darme eso por escrito,
como vicepresidente de la Confederación,
1821
02:06:00,402 --> 02:06:05,592
Tomaré este documento rápidamente.
a Jefferson Davis.
1822
02:06:06,743 --> 02:06:11,289
Ríndete y podemos discutir
reconstrucción.
1823
02:06:12,552 --> 02:06:15,046
No pensaremos en rendirnos,
1824
02:06:15,047 --> 02:06:17,785
a menos que nos asegures
por escrito
1825
02:06:17,786 --> 02:06:21,224
que seremos readmitidos a tiempo
para bloquear esta enmienda.
1826
02:06:21,250 --> 02:06:25,153
Esta es una demanda arrogante
de un conquistador.
1827
02:06:25,154 --> 02:06:29,841
No serán pueblos conquistados,
Señor Hunter, serán ciudadanos.
1828
02:06:30,470 --> 02:06:34,171
Reanudar leyes y garantías
de los derechos de la Constitución.
1829
02:06:34,386 --> 02:06:39,601
Que no extinguen la esclavitud.
Y, con ello, nuestra Economía.
1830
02:06:40,013 --> 02:06:43,731
Y nuestras leyes serán determinadas
por un Congreso de rebeldes vengadores,
1831
02:06:43,862 --> 02:06:47,242
todos nuestros derechos serán
sujeto a la Corte Suprema
1832
02:06:47,243 --> 02:06:49,871
con republicanos negros radicales.
1833
02:06:49,872 --> 02:06:53,486
Todas nuestras tradiciones
será borrado.
1834
02:06:53,916 --> 02:06:56,241
Ya no nos reconoceremos.
1835
02:06:57,545 --> 02:07:00,097
No estamos aquí para discutir.
reconstrucción,
1836
02:07:00,098 --> 02:07:02,772
no tenemos fundamento legal
para esta discusión.
1837
02:07:02,773 --> 02:07:04,310
Pero no quiero comerciar falsamente.
1838
02:07:04,311 --> 02:07:06,915
Los Estados del Norte ratificarán
la Enmienda, en su mayor parte.
1839
02:07:06,916 --> 02:07:09,914
Como pensaba quedan dos
de los Estados del Sur a hacer lo mismo,
1840
02:07:09,915 --> 02:07:12,082
tras lo cual serán readmitidos.
1841
02:07:12,083 --> 02:07:14,112
Y he estado trabajando en ello.
1842
02:07:14,202 --> 02:07:15,723
Tennessee y Luisiana.
1843
02:07:15,724 --> 02:07:18,562
Arkansas también, probablemente.
Ser ratificado.
1844
02:07:18,588 --> 02:07:21,959
La esclavitud, señor... terminó.
1845
02:07:34,786 --> 02:07:38,188
Si cedemos ante la ley, Alex,
1846
02:07:38,189 --> 02:07:41,242
hasta que cedamos ante la pérdida
de libertades...
1847
02:07:41,593 --> 02:07:44,430
...la libertad de oprimir,
por ejemplo...
1848
02:07:44,996 --> 02:07:49,259
...podemos descubrir otras libertades
que antes nos eran desconocidos.
1849
02:07:49,491 --> 02:07:52,927
Si hubiera mantenido la fe
en el proceso democrático,
1850
02:07:52,928 --> 02:07:56,087
Por muy frustrante que sea...
- Por favor, señor,
1851
02:07:56,088 --> 02:07:58,812
ahórranos estas devociones.
1852
02:07:59,506 --> 02:08:02,206
¿Nos derrotaste con votos?
1853
02:08:02,837 --> 02:08:05,543
¿Cómo mantener unida a su Unión?
1854
02:08:05,544 --> 02:08:07,273
¿A través de la democracia?
1855
02:08:07,852 --> 02:08:11,890
¿Cuántos cientos de miles murieron?
durante su administración?
1856
02:08:12,488 --> 02:08:16,325
Su Unión, señor, está vinculada
por cañonazos y muerte.
1857
02:08:19,026 --> 02:08:21,399
Puede que incluso tenga razón.
1858
02:08:24,830 --> 02:08:30,260
Pero digamos que mostramos el
mundo que la democracia no es caos,
1859
02:08:32,737 --> 02:08:38,285
que hay una gran fuerza invisible
en la unidad del pueblo.
1860
02:08:38,444 --> 02:08:43,091
Digamos que mostramos que la gente
puede soportar un sacrificio horrendo
1861
02:08:43,092 --> 02:08:44,617
y aun así unirte?
1862
02:08:44,717 --> 02:08:49,122
No habrá eso, al menos, excepto la idea.
¿De una democracia a la que aspirar?
1863
02:08:49,587 --> 02:08:52,425
¿Quién llegará a ser digno con el tiempo?
1864
02:08:56,113 --> 02:08:59,515
En cualquier caso, lo que sea
probado con sangre y sacrificio,
1865
02:08:59,516 --> 02:09:02,354
debe haber sido probado hoy.
1866
02:09:12,304 --> 02:09:15,142
¿Deberíamos detener este derramamiento de sangre?
1867
02:09:38,966 --> 02:09:41,825
FRONTERA CON PETERSBURGO, VIRGINIA
1868
02:09:41,826 --> 02:09:44,961
FRONTERA CON PETERSBOUG, VIRGINIA
3 de abril
1869
02:10:53,119 --> 02:10:56,670
Tan pronto como se rinda, envía
sus hombres a casa,
1870
02:10:56,671 --> 02:10:59,362
para tus granjas,
para tu negocio.
1871
02:11:00,458 --> 02:11:03,969
Sí señor, tal como dijimos.
1872
02:11:03,970 --> 02:11:08,102
Libertad para todos. Sin castigo.
No quiero eso.
1873
02:11:08,330 --> 02:11:11,121
Y los líderes de Jefferson,
lo que queda de ellos...
1874
02:11:11,122 --> 02:11:13,248
que escapan y abandonan el país
mientras no veo,
1875
02:11:13,249 --> 02:11:15,730
Esto no me molesta en absoluto.
1876
02:11:16,314 --> 02:11:19,507
Cuando llega la paz no deberías
ser por ahorcamientos.
1877
02:11:25,490 --> 02:11:27,825
Por su apariencia...
1878
02:11:28,759 --> 02:11:31,748
...es diez años mayor que
que había estado allí durante un año.
1879
02:11:34,929 --> 02:11:38,242
Parte del cansancio llegó hasta mis huesos.
1880
02:11:50,642 --> 02:11:55,086
Nunca en mi vida había visto
lo que vi este día.
1881
02:11:56,508 --> 02:11:59,345
Nunca lo había visto antes.
1882
02:12:00,756 --> 02:12:05,698
Siempre lo supiste...
De cómo sería esto.
1883
02:12:07,086 --> 02:12:09,924
Intimidante y vergonzoso.
1884
02:12:12,281 --> 02:12:16,341
Debe haber necesitado descubrirlo.
cuando decidiste venir aquí.
1885
02:12:34,664 --> 02:12:38,452
Hicimos posible que
cosas horribles.
1886
02:12:40,777 --> 02:12:43,204
Y ganamos la guerra.
1887
02:12:43,248 --> 02:12:47,051
Ahora debes guiarnos.
1888
02:12:58,081 --> 02:13:03,983
TRIBUNAL DE APOMATOX,
VIRGINIA, 9 DE ABRIL DE 1865
1889
02:14:18,463 --> 02:14:20,634
¿Anhelas viajar?
1890
02:14:21,638 --> 02:14:23,635
Me gustaría.
1891
02:14:23,803 --> 02:14:26,137
Al Oeste, en tren.
1892
02:14:26,138 --> 02:14:28,975
Al extranjero.
1893
02:14:29,729 --> 02:14:31,725
La tierra sagrada...
1894
02:14:34,082 --> 02:14:38,893
Horriblemente devoto para un hombre que
Lleva a su esposa de viaje el Viernes Santo.
1895
02:14:38,894 --> 02:14:40,612
Jerusalén...
1896
02:14:40,613 --> 02:14:42,896
Por donde caminaron David y Salomón.
1897
02:14:42,897 --> 02:14:47,091
Sueño con caminar por eso
ciudad antigua.
1898
02:14:52,438 --> 02:14:57,335
Todo lo que recuerdas de mí es que
Estaba loco y arruiné tu felicidad.
1899
02:14:57,699 --> 02:15:01,400
Cualquiera que piense eso no lo entiende, Molly.
1900
02:15:04,051 --> 02:15:06,057
Cuando te miro
1901
02:15:07,101 --> 02:15:10,443
y lo que cuesta vivir en su corazón,
1902
02:15:11,539 --> 02:15:15,035
pregúntate por qué.
Te admirarán y deberían hacerlo.
1903
02:15:16,438 --> 02:15:19,253
Pero también deberían mirar el
mujer infeliz a tu lado,
1904
02:15:19,254 --> 02:15:22,091
si realmente quieres saber como
esto era.
1905
02:15:23,339 --> 02:15:27,429
Para una persona común y corriente.
Para alguien que no seas tú.
1906
02:15:27,430 --> 02:15:29,864
Deberíamos intentar ser más felices.
1907
02:15:29,991 --> 02:15:32,369
Debemos. Ambos.
1908
02:15:32,370 --> 02:15:35,207
Hemos sido infelices durante demasiado tiempo.
1909
02:15:43,907 --> 02:15:46,528
Dije algunos hombres de color.
1910
02:15:46,529 --> 02:15:51,453
Los inteligentes, los educados.
y a los veteranos, los clasifiqué.
1911
02:15:51,454 --> 02:15:54,857
El señor Stevens está furioso.
Quieres saber por qué los calificaste.
1912
02:15:54,858 --> 02:15:57,296
Nadie escuchó la parte sobre ser
inteligente y educado.
1913
02:15:57,297 --> 02:16:02,046
Todo lo que escucharon fue la primera vez.
que cualquier presidente mencionó
1914
02:16:02,047 --> 02:16:03,856
un voto negro.
1915
02:16:03,857 --> 02:16:07,564
Aún así, desearía tenerlo
mencionado en un mejor discurso.
1916
02:16:07,565 --> 02:16:11,627
El señor Stevens también quiere saber.
¿Por qué no diste un mejor discurso?
1917
02:16:14,328 --> 02:16:16,196
La señora Lincoln espera en el carruaje.
1918
02:16:16,197 --> 02:16:17,803
¿Quieres que te recuerde la hora?
1919
02:16:17,804 --> 02:16:21,084
y que tiene que ir a buscar a la Sra. harris
y el mayor Rathbone.
1920
02:16:24,571 --> 02:16:26,656
- ¿Estoy en problemas?
- No señor.
1921
02:16:26,657 --> 02:16:28,894
Gracias, Sr. Slade.
1922
02:16:43,697 --> 02:16:46,535
Creo que es hora de irse
1923
02:16:46,631 --> 02:16:48,628
aunque preferiría quedarme.
1924
02:18:18,271 --> 02:18:21,182
¡El presidente recibió un disparo!
1925
02:18:23,832 --> 02:18:27,940
El presidente fue baleado
¡En el Teatro Ford!
1926
02:19:09,426 --> 02:19:13,166
Son... las 7:22 a. m.,
1927
02:19:13,801 --> 02:19:16,961
Sábado 15 de abril.
Se acabo.
1928
02:19:16,962 --> 02:19:19,800
El presidente ya no está vivo.
1929
02:19:22,037 --> 02:19:24,875
Ahora pertenece a las edades.
1930
02:19:30,624 --> 02:19:36,390
esperamos con amor,
oramos fervientemente
1931
02:19:37,425 --> 02:19:43,174
que este poderoso flagelo de la guerra
puede pasar rápidamente.
1932
02:19:45,578 --> 02:19:48,416
Todavía así,
si dios quiere que siga
1933
02:19:48,699 --> 02:19:52,384
hasta todas las riquezas
acumulado por el trabajo de los sirvientes
1934
02:19:52,385 --> 02:19:57,799
más de 250 años se disipan
1935
02:19:58,695 --> 02:20:02,683
y hasta cada gota de sangre
eliminación usando el látigo
1936
02:20:02,684 --> 02:20:07,222
te pagan por otra gota
retirado por la espada,
1937
02:20:07,804 --> 02:20:13,257
como se dijo hace 3 mil años,
Aún así hay que decir que:
1938
02:20:13,319 --> 02:20:21,581
"Los juicios del Señor son
verdadero y completamente justo."
1939
02:20:26,253 --> 02:20:28,490
Sin rencores hacia nadie,
1940
02:20:30,261 --> 02:20:33,098
con caridad para todos,
1941
02:20:33,797 --> 02:20:38,013
firmemente en lo correcto, tal como Dios
nos da la capacidad de ver lo que es correcto,
1942
02:20:38,014 --> 02:20:41,538
Intentemos esforzarnos por completar
el trabajo al que estamos comprometidos
1943
02:20:41,897 --> 02:20:44,735
pensar en las heridas de la nación,
1944
02:20:45,356 --> 02:20:50,379
cuidar de quien
han luchado en la batalla
1945
02:20:50,960 --> 02:20:54,799
y su viuda, y su huérfano,
1946
02:20:56,097 --> 02:21:01,080
para hacer todo lo que puedas
obtener y apreciar
1947
02:21:01,412 --> 02:21:07,177
una paz justa y duradera
entre nosotros
1948
02:21:07,400 --> 02:21:10,507
y con todas las naciones.
1949
02:21:11,573 --> 02:21:15,508
<b>Una traducción:
*Proyecto Equipo Legendas*</b>
1950
02:21:16,074 --> 02:21:19,509
<b>Traducido por:
*rjasm *paulacoelho *fresa920*</b>
1951
02:21:20,075 --> 02:21:23,510
<b>Traducido por:
*YipeeKiYay *SapoCocas20*</b>
1952
02:21:24,076 --> 02:21:27,511
<b>Traducido por:
* Maston * Optimus_Prime *</b>
1953
02:21:28,077 --> 02:21:31,512
<b>Sincronización mediante:
*jcdr*</b>
1954
02:21:32,078 --> 02:21:35,513
<b>Revisado por:
*Libertad*</b>
1955
02:21:36,079 --> 02:21:40,014
<b>Proyecto de subtítulos del equipo:
¡Ven a colaborar con nosotros!</b>