Universidad Nacional de Córdoba
2022 - Las Malvinas son argentinas
Nota
Número: NO-2022-00759667-UNC-DOCE#FL
CORDOBA, CORDOBA
Sábado 17 de Septiembre de 2022
Referencia: PROGRAMA INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA - SECCIÓN COMÚN - CL
2023-2024
A: Luz Gonzalez Leahy (SAC#FL),
Con Copia A:
Asignatura: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
Cátedra: Única
Profesor: Titular: María Cecilia de la Vega
Adjunto: María Soledad Prieto
Asistentes: Carina Ávila y Aurelia Cañete
Sección: Común
Carrera/s: TRADUCTORADOS
Curso: 1º año
Régimen de cursado: ANUAL
Carga horaria semanal: 2 horas
Correlatividades: No posee
1. FUNDAMENTACIÓN
La materia “Introducción a la Traductología” es común a los Traductorados Públicos en Alemán,
Francés, Inglés e Italiano, y se dicta anualmente durante el primer año de las carreras. Es
característico que el alumnado de esta materia sea muy numeroso, con cientos de estudiantes en cada
comisión durante el primer cuatrimestre, y heterogéneo en cuanto a los marcos cognitivos con que
acceden a la cursada. En general, el alumnado puede tipificarse en tres grupos: quienes ingresan a la
Facultad de Lenguas luego de haber terminado el ciclo de formación secundaria y quienes lo hacen
contando ya con un título y ejerciendo una profesión; a su vez, en el primer grupo deben distinguirse
aquellos estudiantes con una sólida formación en las lenguas extranjera y castellana, además de
competencias culturales acordes a la instrucción del ciclo secundario, y aquellos alumnos con escasa
formación en lenguas y exiguo bagaje cultural.
Considerando la posición de “Introducción a la Traductología” en los programas de las carreras y las
características del alumnado, esta cátedra se propone a los estudiantes como un espacio curricular
para:
sensibilizarse acerca de los conceptos de traducción y Traductología;
interiorizarse sobre las problemáticas de la traducción y sobre la periodización de la disciplina;
conocer una selección de escuelas y modelos traductológicos del siglo XX;
realizar ejercicios de traducción intralingüística a partir de textos en diversos soportes de
significación (como textos con iconografía y videotextos);
vincular los postulados básicos de los modelos y las escuelas abordados con los encargos y
procedimientos pertinentes a distintos ejercicios de traducción intralingüística, y
predisponerse para las cursadas de las materias “Métodos y Técnicas de la Traducción” y
“Terminología y Documentación”, correspondientes al segundo año de las carreras.
Esta cátedra supone un abordaje fuertemente anclado en una selección de escuelas y modelos
traductológicos del siglo XX como línea de partida para que los alumnos se introduzcan a la
disciplina de la Traductología o los Estudios de Traducción. Desde ese recorte de escuelas y
modelos, los estudiantes pueden, a la vez, iniciarse en prácticas traductoras intralingüísticas – como
corresponde al primer año de las carreras –, interpretar su producción en el marco de la
Traductología, y adquirir herramientas teóricas y terminológicas, es decir: un metalenguaje, para
designar su producción.
Cabe destacar que, por la naturaleza intralingüística del trabajo en la cátedra, debe operarse un
constante corrimiento en la extensión y la aplicación de los conceptos de los marcos teóricos
elegidos, desde la práctica interlingüística a la intralingüística. Por ello, a la selección de bibliografía
publicada exclusivamente en lengua castellana, se suma como parte fundamental de la tarea de los
docentes el diseño de instrumentos de asistencia a la comprensión lectora, y el armado de glosarios y
mapas conceptuales que agilicen el desplazamiento conceptual necesario para el trabajo
intralingüístico y faciliten, así, el uso de metalenguaje específico.
Se complementan las clases presenciales con un aula virtual sobre la plataforma institucional Moodle.
Al visitar este espacio, los estudiantes pueden descargar las presentaciones teóricas y prácticas;
disponer de herramientas cooperativas con la lectura de la bibliografía obligatoria; acceder a
actividades de autoevaluación y reconocimiento con el fin de gestionar el aprendizaje en forma
autónoma. Con esto, se busca reforzar la exposición de los alumnos a los conceptos y las relaciones
conceptuales planteadas en el aula presencial.
Asimismo, se ha sistematizado el empleo de la tarea “Subida avanzada de archivos” para algunos
trabajos prácticos en cada cuatrimestre. También se brinda acceso a las grabaciones de las clases
teóricas y prácticas. La decisión de incorporar el aula virtual como espacio de encuentro anexo a las
clases semanales se funda en dos factores. En primer término, el copioso número de estudiantes
demanda la provisión de medios alternativos para el autocontrol del aprendizaje por parte de los
alumnos, y para la formación y su seguimiento a cargo de los docentes. En segundo lugar, se advierte
la necesidad de entrenar a los futuros graduados en el trato con las nuevas tecnologías. Para ello,
resulta crucial comenzar, desde el primer año, orientándolos en la relación determinante entre una
óptima preparación en tecnologías digitales, el ámbito profesional y el comportamiento de mercado.
2. OBJETIVOS
2.1. Objetivos generales
Al finalizar la cursada, los alumnos estarán en condiciones de:
reconocer problemáticas de la traducción a partir de prácticas intralingüísticas, y
ligar la producción de traducciones intralingüísticas a los postulados básicos de una selección de
escuelas y modelos traductológicos.
2.2. Objetivos específicos
Al finalizar el curso, los estudiantes estarán en condiciones de:
distinguir entre los conceptos de traducción como práctica profesional y Traductología como
disciplina;
realizar ejercicios de traducción intralingüística, y aplicar los marcos conceptuales de los modelos
de Eugene Nida & Charles Taber y Peter Newmark, alineándose en el formalismo que se remonta a
la Escuela de Leipzig;
realizar ejercicios al estilo de encargos de cambio de género y tareas de reorganización de
información aplicando los postulados básicos de la Escuela Funcionalista;
realizar ejercicios de manipulación de géneros y tareas de cambio de soportes de significación,
relacionándolos con postulados sobre producción, circulación y consumo de productos de la cultura
según la Teoría de Polisistemas.
3. CONTENIDOS
UNIDAD 1: Definiciones y tipos de traducción. La traducción como práctica profesional. La
Traductología o los Estudios de Traducción como disciplina. Una breve periodización de la
disciplina.
UNIDAD 2: El modelo de Eugene Nida & Charles Taber. Las correspondencias formales y las
equivalencias dinámicas. Adición, sustracción, alteración, nota a pie de página. El modelo de Peter
Newmark. La traducción comunicativa y la traducción semántica. Equivalencias culturales y
descriptivas, sinonimia, modulación, reducción, expansión, paráfrasis, notas. La Escuela de Leipzig.
UNIDAD 3: La Escuela Funcionalista. El modelo de Christiane Nord. Funciones textuales:
referencial, expresiva, apelativa y fática. Traducción equifuncional, 6 heterofuncional y homóloga. La
traducción instrumental y la traducción documental. Encargo e informe de traducción.
UNIDAD 4: Sistemas en contacto en la práctica profesional de la traducción. La Teoría de
Polisistemas de Itamar Even-Zohar. Teoría de las Normas. Normas preliminares, operacionales e
iniciales. Repertorios. Teoría de la Transferencia. Cambios obligatorios y no obligatorios.
4. METODOLOGÍA DE TRABAJO
El trabajo en el aula presencial posee la dinámica de aula-taller y es de corte inductivo, es decir: se
parte de casos específicos y de las opiniones particulares y, utilizando los conocimientos previos e
intuiciones de los alumnos, se formaliza la instrucción teórica.
Para desarrollar los contenidos del programa, se realizará la labor detallada en las siguientes
secciones.
4.1. Por parte de los alumnos, tanto en forma individual como grupal:
- trabajo en la resolución de las consignas en el aula presencial;
- intervenciones orales durante las exposiciones de los docentes y
- realización de actividades y tareas alojadas en el aula virtual.
4.2. Por parte de los docentes:
- preparación de cuadernillos por cada unidad del programa, con fotocopias de los textos de la
bibliografía obligatoria, a su vez hipervinculados a un repositorio en línea;
- diseño de rutas de lectura, glosarios y mapas conceptuales;
- preparación de presentaciones expositivas, autoejecutables para el aula virtual;
- preparación de material específico para tareas de autoevaluación y reconocimiento de traducciones
intralingüísticas e intersemióticas;
- armado de actividades y tareas alojadas en el aula virtual, y
- atención de una casilla de correo electrónico como vía alternativa para la circulación entre los
docentes y los alumnos de los archivos de las evaluaciones y de mensajes varios.
5. MODALIDAD DE EVALUACIÓN
La evaluación será:
1) sumatoria y procesual, con la verificación por medio de trabajos prácticos, y
2) final, mediante la aprobación de los exámenes parciales y el examen final.
5.1. Alumnos promocionales:
Podrán acceder a la promoción todos los alumnos que obtengan 7 (siete) o una nota superior en la
evaluación del Primer Trabajo Práctico.
Sus requisitos son:
- cumplir como mínimo con el 80% de asistencia a clases;
- aprobar 4 (cuatro) trabajos prácticos;
- aprobar 2 (dos) exámenes parciales.
Consideraciones:
- Los alumnos podrán recuperar un trabajo práctico por inasistencia o por aplazo. La calificación
obtenida sustituirá a la del trabajo práctico reemplazado. Los contenidos evaluados corresponderán al
trabajo práctico desaprobado o a aquél en que se encontraron ausentes.
- Los alumnos podrán recuperar un examen parcial por inasistencia, por aplazo o para elevar el
promedio general. La calificación obtenida sustituirá a la del examen parcial reemplazado. Los
contenidos evaluados corresponderán al examen parcial desaprobado, a aquél en que se encontraron
ausentes, o al que posea menor nota.
- La nota de promoción se obtendrá dividiendo por 3 (tres) la suma de las notas de los exámenes
parciales y del promedio de los trabajos prácticos.
- Esta nota no podrá ser inferior a 7 (siete).
5.2. Alumnos regulares
Sus requisitos son:
- aprobar los exámenes parciales con promedio general no inferior a 4 (cuatro).
Consideraciones:
- El examen final será escrito y consistirá en la resolución de consignas similares a las planteadas en
el aula virtual y los exámenes parciales.
- Para aprobar el examen final es necesario obtener una nota no inferior a 4 (cuatro).
5.3. Alumnos libres
Sus requisitos son:
- aprobar un examen final dividido en dos partes, una escrita y otra oral. La parte escrita consistirá en
la resolución de consignas similares a las planteadas en el aula virtual y los exámenes parciales. La
parte oral constará de una breve exposición sobre algún tema del programa, elegido previa y
libremente por los alumnos, y de un coloquio sobre algunos de los temas del programa.
- aprobar ambas partes del examen, la escrita y la oral, con una nota no inferior a 4 (cuatro) en cada
una de las partes.
Consideraciones:
a) La nota final se obtendrá del promedio de las notas de cada una de las partes del examen, la escrita
y la oral.
6. CRONOGRAMA TENTATIVO DE ACTIVIDADES
UNIDAD 1: Abril – mayo
PRIMER TRABAJO PRÁCTICO: Mayo
UNIDAD 2: Mayo – junio
SEGUNDO TRABAJO PRÁCTICO: Junio
PRIMER EXAMEN PARCIAL: Julio
UNIDAD 3: Agosto
TERCER TRABAJO PRÁCTICO: Septiembre
UNIDAD 4: Septiembre – octubre
CUARTO TRABAJO PRÁCTICO: Octubre
SEGUNDO EXAMEN PARCIAL: Octubre
RECUPERATORIOS: Octubre – noviembre
7. CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Se tomarán en cuenta los siguientes puntos:
- precisión conceptual;
- adecuación de la producción escrita a las normas ortográficas, de puntuación, léxicas y sintácticas
de la lengua castellana;
- coherencia y cohesión en la producción escrita y la exposición oral; y
- calidad de la producción escrita y la exposición oral, adecuadas al ámbito académico.
8. BIBLIOGRAFÍA
Obligatoria:
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca:
Ediciones Colegio de España.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos).
Madrid: Arco.
HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LLÁCER LLORCA, Eusebio (2004). Sobre la traducción. Valencia: Universitat de València.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
NORD, Christiane (2012). Texto base – texto meta (Trad. de Christiane Nord). Castelló de la Plana:
Universitat Jaume I.
NORD, Christiane. La unidad de traducción en el enfoque funcionalista, en Quaderns. Revista de
traducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1998-1, 65-68.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología
de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino).
Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción.
Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Sugerida:
COSERIU, Eugenio (1997). Alcances y límites de la traducción, en Lexis, vol. 21, n°2.
NIDA, Eugene (2012). Sobre la traducción (Trad. de Elena Miranda & Eugene Nida). Madrid:
Cátedra.
ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar (2009). Miseria y esplendor de la traducción. Castelló de la Plana:
Universitat Jaume I.
SNELL-HORNBY, Mary (1999 [1988]). Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora
(Trad. de Ana Sofía Ramírez). Salamanca: Almar.
WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y
Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga).
WOTJAK, Gerd (2002-2003). La Escuela de Traductología de Leipzig, en Hieronymus
Complutensis, Centro Virtual Cervantes, nºs 9-10.
Digitally signed by GDE UNC
DN: cn=GDE UNC, c=AR, o=Universidad Nacional de Cordoba, ou=Prosecretaria de Informatica,
serialNumber=CUIT 30546670623
Date: 2022.09.17 [Link] -03'00'
MARIA CECILIA DE LA VEGA
Docente
Docentes Facultad de Lenguas
Universidad Nacional de Córdoba
Digitally signed by GDE UNC
DN: cn=GDE UNC, c=AR, o=Universidad
Nacional de Cordoba, ou=Prosecretaria de
Informatica, serialNumber=CUIT 30546670623
Date: 2022.09.17 [Link] -03'00'