9º Guaraní Ok
9º Guaraní Ok
2
3
Aclaración:
En este material, para facilitar la lectura y por una cuestión de economía lingûística, se ha
utilizado la forma masculina de los sustantivos y sus modificadores en la mayoría de los
casos para referirse a varones y mujeres, respetando la disposición de la Real Academia
Española de la Lengua al respecto: “…en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a
colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe
verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingûística de la economía
expresiva…” (Fuente: RAE. Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005)
El MEC es una institución que alienta y acompaña la lucha por la igualdad de oportunidades
entre hombres y mujeres, por lo que esta decisión no debe verse de ninguna manera como
un indicio de discriminación.
4
Presidente de la República
Horacio Manuel Cartes Jara
5
Índice
Presentación 7
Fines de la Educación Paraguaya 11
Objetivos Generales de la Educación Paraguaya 12
Perfil del egresado y la egresada de la Educación Escolar Básica 14
Principios Curriculares 16
Características que orientan el currículum en la Educación Escolar Básica 18
Concepto de competencia y capacidad aplicado en los programas del 3° ciclo 21
Orientaciones para el tratamiento de la Educación Bilingüe Castellano-guaraní 23
Orientaciones para el tratamiento del Componente Fundamental 29
Orientaciones para la atención a la diversidad 32
Orientaciones para el tratamiento de la igualdad entre hombres y mujeres 34
Orientaciones para el tratamiento del Componente Local 38
Orientaciones para la Adecuación Curricular 41
Percepción de los docentes respecto de los programas
de estudios actualizados del 3° ciclo de la Educación Escolar Básica 44
Diseño Curricular para la Educación Escolar Básica 46
Distribución del tiempo escolar en horas semanales por área para el tercer ciclo 47
Guarani Ñe΄ê ha Iñe΄êporãhaipyre 49
Mba’érepa oñembo’eva’erâ Guarani Ñe’ê ha Iñe’êporâhaipyre 50
Mba’éichapa oñemohenda ko programa 51
Mba’épa oñeha’ârô temimbo’ekuéragui omohu’âvo hikuái mbohapyha
mbo’esyryaty, EEB pegua oñehekombo’évo ichupekuéra Guarani iñe’êteéramo. 52
Mba’etépa oñeha’ârô temimbo’ekuéragui ohupyty ko pokôiha mbo’esyrýpe
oñehekombo’évo ichupekuéra Guarani iñe’êteéramo. 52
Ko’â mbo’epy oipytyvôta temimbo’ekuérape ikatupyryve haguâ 53
Mba’épa oñeha’ârô temimbo’ekuéragui omohu’âvo hikuái mbohapyha
mbo’esyryaty, EEB pegua oñehekombo’évo ichupekuéra Guarani iñe’êjoapýramo. 58
Mba’etépa oñeha’ârô temimbo’ekuéragui ohupyty ko pokôiha mbo’esyrýpe
oñehekombo’évo ichupekuéra Guarani iñe’êjapýramo 58
Ko’â mbo’epy oipytyvôta temimbo’ekuérape ikatupyryve haguâ 59
Mba’éichapa ikatu oñemba’apo oñembo’e haguâ Guarani ñe’ê ha Iñe’êporâhaipyre. 62
Mba’éichapa ikatu ojehechakuaa temimbo’ekuéra ikatupyryha 76
Jaikuaamive haguâ mba’éichapa jahaiva’erâ guaraníme 80
Ñe’ênguéra ikatútava oporoipytyvô hesakâ porâve haguâ ko tembiapo 85
Kuatiañe’ênguéra ojepuruva’ekue 87
6
Presentación
Estimado colega docente:
7
encarar la educación bilingûe en la institución y en el aula y recomendamos el mejor
modo de que los transversales se incorporen en la planificación del día a día.
No olviden poner su cuota de amor y entusiasmo para hacer más agradable y llevadera
toda tarea realizada con seres humanos.
8
Che irû mbo’ehára:
Kóina MEC omoî nde pópe ko programa de estudio EEB rehegua, ikatu haguâicha
reguereko mba’e porâite nepytyvô mbaretétava nerembiapopýpe. Jepeve
reikotevêta gueteri ijykére kuaapykuéra ne Departamento ha ne mbo’ehao
oiporavóva, kóva ryepýpe rejuhúta umi mba’ekuaa ne remimbo’ekuéra oikuaava’erâ
katuete oñeptyrû guive oñehekombo’e.
9
ojehechakuaava’erâ mba’éichapa oipytyvôta aranduka, TIC, ha ambue
kuatiahaipyre ne remimbo’ekuéra oikuaa ha oikuaa porâve haguâ. Ko’â mba’e
oñemboguapyva’erâ PEIpe ja’ehaguéicha ikatu haguâicha ñahenonde’a ha
ñaipytyvô añete temimbo’ekuérape ikatupyryve haguâ arako’êre.
Ha mborayhupópe remba’apórô ne rembiapo osê porâvéne: mbo’ehára ko
omba’apo temimbo’e rekovére ha temimbo’e katuete oñandu ha omomba’e
tekombo’e oguahêva ichupe mbo’ehára py’aite guive.
10
Fines de la Educación Paraguaya
11
Objetivos Generales de la Educación
Paraguaya
Despertar y desarrollar las aptitudes de los educandos para que lleguen a su plenitud.
Formar la conciencia ética de los educandos de modo que asuman sus derechos y
responsabilidades cívicas, con dignidad y honestidad.
12
Dar formación técnica a los educandos en respuestas a las necesidades de trabajo y a
las cambiantes circunstancias de la región y del mundo.
13
Perfil del egresado y la egresada de la
Educación Escolar Básica
14
Utilicen eficientemente el español y el guaraní en forma oral y escrita, como
instrumento de comunicación, de integración sociocultural regional y nacional, así como
el castellano como instrumento de acceso a las manifestaciones científicas y
universales.
Disfruten de las posibilidades que le ofrecen las artes y los deportes para expresar con
libertad y creatividad sus ideas, pensamientos y sentimientos.
15
Principios Curriculares
16
La creatividad es la expresión de lo que la La evaluación como parte inherente al
persona tiene dentro de sí y que espera quehacer educativo, es sistemática,
ser desarrollado mediante las diferentes formativa, integral y funcional.
actividades que realiza en la familia, en la
escuela y en la comunidad. Es la forma de Se la concibe como un proceso
plantear, analizar y resolver situaciones participativo en el que intervienen
de la vida diaria, aplicando sus alumnos, docentes y las demás personas
aprendizajes en un proceso cuyo involucradas en la enseñanza y el
producto es la creación de algo nuevo. aprendizaje.
17
Características que orientan el currículum en
la Educación Escolar Básica
La primera característica deriva del tipo de hombre y mujer que se pretende formar...
La Reforma Educativa plantea como un modos más eficaces para satisfacer las
objetivo de relevancia “la formación de la exigencias de este pluralismo cultural,
conciencia personal y del espíritu crítico atendiendo especialmente la situación
del ciudadano para que asuma su que plantea el bilingûismo, de modo que
pertenencia a una sociedad pluriétnica y la expresión en las dos lenguas oficiales
pluricultural...” El Paraguay posee una sea un vehículo efectivo para la
pluralidad de culturas representadas por transformación, la promoción y la
las diferentes etnias que lo habitan y los dinamización de la cultura. ¿Cómo
grupos de inmigración antigua y reciente concebimos la cultura?, como todo lo que
que lo pueblan. Las ciencias pedagógicas es producto de la persona humana:
y la didáctica mostrarán los medios y los emoción, costumbre, habilidades,
18
destrezas, actitudes, valores, productos proceso educativo e integrarla a los
concretos y abstractos, «en suma, todos conocimientos que la persona humana ha
los productos, símbolos y procesos que venido acumulando y sistematizando.
los seres humanos han creado para Se pretende de esta manera no
interpretar y conocer la realidad». desvalorizar lo que es propio, sino
Esta concepción de la cultura dimensiona asumirlo para que con espíritu crítico sea
sus dos expresiones: la sistematizada y la valorizado a la luz de las expresiones de la
cotidiana. Se estimula el rescate de la cultura sistematizada.
cultura propia para incorporarla al
19
técnico de nuestra civilización permanentemente el aprendizaje
contemporánea. significativo, la educación en valores, la
incorporación de actividades lúdicas, el
Una educación que incorpore el desarrollo de la creatividad de los
trabajo socialmente útil, que forme al educandos y la integración de la
joven y la joven para contribuir, evaluación como proceso constante y
mantener y acrecentar el bienestar formativo”.
social y cultural de nuestro pueblo.
Esto supone una educación en la cual
La Educación Escolar Básica, en aprender es sinónimo de explorar,
coherencia con los Fines y Expectativas experimentar, descubrir, reconstruir; una
de la Educación Paraguaya, se sustenta educación que evita las repeticiones
en principios Curriculares que propugnan memorísticas de fórmulas, datos, fechas y
la participación de los diferentes textos, muchas veces poco comprensibles
estamentos de la comunidad en el para los estudiantes. Un aprendizaje en
quehacer educativo, y promueve un que educador y educando en un
aprendizaje centrado en el alumno, que ambiente cálido, dinámico y participativo,
atienda sus características, desarrollo y trabajen mancomunados para la
contexto en que se desenvuelve. “En sus adquisición de aprendizajes permanentes
diversas etapas buscará y de calidad.
20
Concepto de competencia y capacidad
aplicado en los programas del 3° ciclo
21
es necesario precisar el alcance este programa de estudio, este término
semántico del término “capacidad". En es entendido de la siguiente manera:
22
Orientaciones para el tratamiento de la
Educación Bilingûe Castellano-guaraní
23
Sin embargo, si presentan un dominio modelo a ser aplicado en cada escuela e
similar de los dos idiomas, entonces, se incluso en cada grado depende de las
da la posibilidad de utilizar ambas características sociolingûísticas de los
lenguas desde los inicios del proceso niños.
escolar. Es decir, si los alumnos ya
dominan bastante bien las dos lenguas Se recuerda que el MEC ha publicado un
oficiales, esta realidad constituye una Test de Competencia Lingûística que
ventaja que puede ser muy bien puede ser aplicado a niños de 5 ó 6 años,
aprovechada para los fines pedagógicos, es decir, en el preescolar o al comienzo
y no hay necesidad de limitar la del primer grado para tomar las
enseñanza de las demás áreas (que no decisiones con base en datos concretos,
sean comunicación) a través de una sola reales, y no en simples percepciones.
lengua necesariamente, sino que puede Además, se insiste en dar prioridad
realizarse a través de ambas, desde el absoluta a las reales condiciones en las
inicio mismo. que se encuentran los niños, en primer
lugar, por respeto y, en segundo lugar,
Para atender estos casos, el sistema porque de esta manera se podrá dar un
educativo propone tres modalidades de tratamiento apropiado al caso; por ende,
educación bilingûe. La elección del se obtendrán mejores resultados.
24
Las modalidades de educación bilingûe son los siguientes:
Propuesta A, Guaraní L1
25
2) Dimensión de lenguas de enseñanza: debe incrementar la cantidad de
capacidades desarrolladas a través de la
En el primer ciclo: lengua castellana.
Desarrollo de las competencias
trabajadas en todas las áreas académicas En el tercer ciclo:
en guaraní. En caso que el docente Desarrollo de las capacidades de las
considere de que los niños ya están en demás áreas académicas que no sean
condiciones de desarrollar algunas Lengua y Literatura Castellana y Guarani
capacidades en la lengua castellana Ñe’ê ha Iñe’êporâhaipyre en las dos
puede hacerlo, en especial en el tercer lenguas, en una proporción más o menos
grado. equitativa. Para este ciclo, los
estudiantes ya tienen su competencia
En el segundo ciclo: comunicativa bastante desarrollada, aún
Desarrollo de las capacidades de todas en su L2. Por ende, se pueden utilizar las
las áreas académicas en guaraní. dos lenguas para desarrollar las
Desarrollo de algunas capacidades de las capacidades.
demás áreas académicas en castellano.
Las capacidades a ser desarrolladas en Además, es muy importante que estas
castellano se seleccionarán considerando lenguas sean utilizadas como
su nivel de complejidad y el desarrollo de instrumento de comunicación cotidiana
las capacidades comunicativas de los en la institución educativa. Ello ayudará a
niños. Conforme evoluciona el nivel de afianzar cada vez más las capacidades
dominio lingûístico, en cada grado se comunicativas de los estudiantes.
Propuesta B, Castellano L1
Primer grado:
En castellano, desarrollo de la Segundo grado:
comprensión oral, expresión oral, En castellano, desarrollo de la
comprensión escrita y expresión escrita, comprensión oral, expresión oral,
en un tiempo mínimo de cinco horas comprensión escrita y expresión escrita,
26
en un tiempo mínimo de cinco horas 2) Dimensión de lenguas de enseñanza:
didácticas semanales.
En el primer ciclo:
En guaraní, desarrollo de la comprensión Desarrollo de las competencias
oral, expresión oral, comprensión escrita trabajadas en todas las áreas académicas
y expresión escrita, en un tiempo mínimo en castellano. En caso que el docente
de cuatro horas didácticas semanales. considere de que los niños ya están en
condiciones de desarrollar algunas
Tercer grado: capacidades en la lengua guaraní puede
En castellano, desarrollo de la hacerlo, en especial en el tercer grado.
comprensión oral, expresión oral,
comprensión escrita y expresión escrita, En el segundo ciclo:
en un tiempo mínimo de cinco horas Desarrollo de las capacidades de todas
didácticas semanales. las áreas académicas en castellano.
Desarrollo de algunas capacidades de las
En guaraní, desarrollo de la comprensión demás áreas académicas en guaraní. Las
oral, expresión oral, comprensión escrita capacidades a ser desarrolladas en
y expresión escrita, en un tiempo mínimo guaraní se seleccionarán considerando su
de cuatro horas didácticas semanales. nivel de complejidad y el desarrollo de
las capacidades comunicativas de los
Segundo ciclo: niños. Conforme evoluciona el nivel de
En castellano, desarrollo de la dominio lingûístico, en cada grado se
comprensión oral, expresión oral, deben incrementar la cantidad de
comprensión escrita y expresión escrita, capacidades desarrolladas a través de la
en un tiempo mínimo de cinco horas lengua castellana.
didácticas semanales.
En el tercer ciclo:
En guaraní, desarrollo de la comprensión Desarrollo de las capacidades de las
oral, expresión oral, comprensión escrita demás áreas académicas que no sean
y expresión escrita, en un tiempo mínimo Lengua y Literatura Castellana y Guarani
de cuatro horas didácticas semanales. Ñe’ê ha Iñe’êporâhaipyre en las dos
lenguas, en una proporción más o menos
Tercer ciclo: equitativa. Para este ciclo, los
En castellano, desarrollo de la estudiantes ya tienen su competencia
comprensión oral, expresión oral, comunicativa bastante desarrollada, aún
comprensión escrita y expresión escrita, en su L2. Por tanto, se pueden utilizar las
en un tiempo mínimo de cuatro horas dos lenguas para desarrollar las
didácticas semanales. capacidades.
27
comunicativas de los estudiantes.
28
Orientaciones para el tratamiento del
Componente Fundamental
29
En lo concerniente a la Educación salud de las personas que interactúan en
Ambiental, la escuela desarrolla el mismo. Asimismo, también pueden
capacidades, habilidades y actitudes promoverse actividades como, por
tendientes a la preservación y ejemplo, la arborización de la escuela y
conservación del ambiente a través de la sus alrededores, la elaboración de
sensibilización y concienciación de los proyectos y trabajos en las diversas áreas
estudiantes acerca de la realidad actual tomando como eje el medio ambiente y
del ambiente, de la vivencia constante de otras según las necesidades.
su cuidado y del uso racional de sus
componentes en el ámbito escolar y Por otro lado, es importante,
comunitario. comprender que el tratamiento de este
tema transversal no solo implica el
El alumnado, a través de las ambiente físico sino también el ambiente
orientaciones pertinentes y adecuadas afectivo y el clima institucional; ambos
del docente, debe tomar conciencia del inciden de manera sustantiva en el logro
impacto de sus acciones sobre su hábitat de una convivencia armónica con los
y que el uso racional y adecuado de los demás de modo que se creen en las
recursos naturales asegura su escuelas condiciones óptimas de
preservación, así como una vida aprendizajes.
confortable en el presente y para las
generaciones posteriores. Por ello, los docentes, en un trabajo en
equipo, deben cuidar constantemente el
En ese sentido, el docente puede utilizar ambiente afectivo, dentro del aula y
diversas estrategias en la clase para fuera de ella, en el patio, en los lugares
tratar este tema transversal, desde la de recreación y en todos los espacios de
simple acción del cuidado y limpieza del la institución.
aula, orientando a los estudiantes para
mantener limpios sus pupitres o tirar los En relación con la Educación Familiar, la
desechos en el basurero, hasta llevarlos a familia, como el principal miembro y
la práctica sistemática de estos valores núcleo de la sociedad, ocupa un sitial
en toda la escuela y, por ende, en la privilegiado en esta propuesta curricular.
comunidad. Los estudiantes deben
considerar la escuela como su segundo El docente puede utilizar diversas
hogar; por lo tanto, deben cuidarla como estrategias para incorporar este
si fuera su propia casa. Aquí se les puede componente transversal en su práctica
hacer notar que, así como les gusta estar áulica, como por ejemplo, partir de las
en su casa cuando ésta se encuentra referencias sobre la familia que aparecen
limpia y ordenada, también en la escuela en los textos escolares y la finalidad que
deben buscar la comodidad y el tiene su inclusión en los mismos, el valor
bienestar. de la familia para cada uno de los
estudiantes, por qué es imprescindible
Es esencial que los estudiantes pertenecer a una familia, qué tipos de
comprendan que un ambiente limpio y familia existen, etc.
prolijo contribuye decididamente para la
30
Asimismo, el docente puede mencionar a informarles sobre los avances o
los padres y madres o tutores en las dificultades de sus hijos y responder
clases como ejemplos de amor, adecuadamente a las necesidades de
responsabilidad, paciencia y respeto, a información, cuando así lo requieran.
fin de que cada estudiante comprenda Esta es una responsabilidad ineludible de
que la escuela no es una institución todo docente y no debe tomarse como
aislada de su hogar sino una una interpelación a la familia acerca de la
prolongación del mismo, que la escuela labor que desempeña, sino como una
valora a su familia y que juntos posibilidad de comprometerla cada vez
conforman una gran familia, una más en el proceso de formación integral
comunidad. de los estudiantes.
31
Orientaciones para la atención a la
diversidad
32
Seleccione los recursos necesarios instrumentos y pruebas para valorar
dentro de los que dispone la el aprendizaje.
institución, de los que pueden
obtenerse en la comunidad, de los Rescate el trabajo en equipo, el
que puede aportar el docente o de trabajo compartido con otros
los que pueden aportar los alumnos docentes de la institución y la
para realizar las actividades en las autocapacitación de profesores,
diferentes situaciones de descubriendo y potenciando sus
aprendizaje. Se debe buscar la propias capacidades y habilidades a
variedad en los materiales través del análisis de situaciones,
didácticos. Ello, además, aportará reflexión conjunta, planificación
siempre una novedad y motivará a didáctica, elaboración de materiales
los estudiantes a explorarlos, a y otras actividades articuladas.
utilizarlos.
Retroalimente constantemente el
Durante el desarrollo de las clases, trabajo pedagógico con sustento en
observe y retroalimente la acción de la satisfacción de las necesidades de
los alumnos, señalando los aspectos aprendizaje de todos los estudiantes
que se cumplieron y los que no se y en la evaluación permanente del
cumplieron, para fortalecer los que propio desempeño profesional en la
se cumplieron y concluir los que no diversidad de situaciones que se
se cumplieron. Así mismo, se sugiere presenten durante el año lectivo.
escuchar y pedir opinión a los
alumnos, estimular los logros, y
recurrir a una variedad de
33
Orientaciones para el tratamiento de la
igualdad entre hombres y mujeres
La igualdad de oportunidades entre Para el efecto, resulta fundamental
hombres y mujeres, desde el contexto de eliminar los estereotipos ligados al ser
la Educación Escolar Básica, se impulsa hombre o ser mujer, y asegurar que las
con la intención de viabilizar condiciones alumnas reciban el mismo estímulo que
de igualdad entre niños, niñas y los alumnos para apropiarse de los
adolescentes que cursan este nivel diferentes saberes propuestos desde las
educativo, a fin de que todas las áreas académicas.
estudiantes y todos los estudiantes
tengan oportunidades reales de obtener Resulta oportuno aclarar que los
una educación de calidad. planteamientos referidos a igualdad de
oportunidades especifican las relaciones
Con estos pensamientos, y teniendo de igualdad entre mujeres. Asimismo,
como principio una educación inclusiva, parte de la asunción social como de la
desde los lineamientos curriculares se identidad personal, de manera que cada
procura garantizar, por un lado, una uno y cada una puedan construir su
convivencia respetuosa, armónica y identidad social desde un autoconcepto
participativa entre las personas, la que es positivo y saludable, basándose en el
concebida, principalmente, desde el respeto mutuo, en el conocimiento
componente fundamental; y, por otro acertado, en la aceptación de
lado, fomentar el respeto y la valoración convivencia y en la comunicación
hacia la cultura nacional y hacia la pacífica.
diversidad cultural, que se trabaja desde
el tratamiento de la educación bilingüe y En este marco, la educación escolar
desde las áreas del componente básica pretende fomentar y apoyar la
académico. Por ello, en este apartado, se igualdad entre hombres y mujeres, y, por
propondrán algunas orientaciones para consiguiente, a continuación, se
el tratamiento de la igualdad de propondrán tres temáticas a ser
oportunidades entre hombres y mujeres, consideradas en el contexto educativo:
como estrategia que favorece a la
concreción de las proyecciones a) El lenguaje:
educativas.
Constituye un factor preponderante en la
Desde la perspectiva de igualdad, el comunicación y la convivencia efectiva
desafío fundamental en el tercer ciclo entre las personas por lo que sería
consiste en garantizar a los alumnos y las conveniente contemplar las siguientes
alumnas un trato igualitario tanto desde observaciones:
los lineamientos curriculares como así
también desde las vivencias escolares.
34
Revisar las formas verbales que se elaborados y/o utilizados no contengan
utilizan en las aulas, como, por explícita o implícitamente prejuicios
ejemplo, expresiones peyorativas al sexistas. Así, por ejemplo, se evitarán
dirigirse hacia las mujeres y/o contenidos textuales e imágenes
expresiones en el género masculino estereotipadas, correspondientes solo al
para referirse a hombres y mujeres. contexto masculino o femenino.
Reflexionar acerca de las causas y
los valores que se dejan translucir Introducir en las actividades de
cuando el lenguaje se caracteriza aprendizajes de los textos
por ser sexista, como así también ejemplificaciones que pertenezcan al
sería oportuno analizar las imágenes universo experiencial tanto de los niños
estereotipadas que aparecen en los como de las niñas de modo tal que
medios de comunicación, partan de sus intereses, de sus ideas
propiciando una lectura crítica. previas, que sean funcionales y reales.
35
complemento mutuo y la protección varones están en condiciones de
entre todos los estudiantes. realizar cualquier tipo de actividad,
aunque socialmente algunas de ellas
Desarrollar la participación estén relacionadas con roles
igualitaria en actividades grupales. típicamente femeninos
Así, por ejemplo, se distribuirán (estereotipos). Lo mismo para las
funciones equitativas dentro del mujeres.
grupo, sin discriminaciones a priori
al contribuir a la limpieza del aula, al Orientar hacia los valores y las
elegir al coordinador o coordinadora posibilidades del propio cuerpo
del grupo, al seleccionar al como elemento definitorio de la
encargado o encargada de registrar identidad personal que debe ser
las reflexiones surgidas en el grupo respetado como tal.
sobre un tema, etc.
Analizar determinadas situaciones
Facilitar contextos y situaciones de vividas en la sociedad actual: rol de
diálogo, de resolución positiva y los padres y las madres, las
pacífica de conflictos, evitando en actividades laborales, reuniones
todo caso cualquier tipo de entre amigos, conflictos entre
marginación o discriminación social. varones y mujeres, actividades del
Para el efecto, será necesario el hogar, propagandas y programas
desarrollo de actitudes de provenientes de los medios de
convivencia que se caracterizan por comunicación, etc. Posterior al
la tolerancia, el respeto y la análisis, propiciar otras situaciones
valoración hacia las diferencias que ilustren escenarios que reflejen
individuales y grupales. una visión de trato igualitario en la
sociedad entre varones y mujeres.
Promover el desarrollo de la
autoestima, mediante asignación de Incorporar actividades físicas que
roles equitativos entre varones y posibiliten similares niveles de
mujeres, el trato igualitario, las ejecución, de intereses y de
actividades deportivas, el uso de la motivación. En estas prácticas, se
tecnología de la informática y la propenderá a valorar más el
comunicación, las tareas esfuerzo, el equilibrio emocional, el
emprendidas desde el hogar como bienestar físico y la cooperación,
así también desde la sala de clases y que la fuerza o la velocidad.
la promoción de juegos.
Plantear actividades involucrando
con igual responsabilidad a las
mujeres y a los varones,
independientemente del tipo de
trabajo que deben hacer. Los
36
En suma, el tratamiento de igualdad de oportunidades entre hombres y
mujeres no puede traducirse simplemente al aprendizaje de ciertos
conceptos, ni a la exclusiva práctica de igualdad entre varones y
mujeres solo desde las aulas; más bien, es un tema que requiere de la
asunción de cambio de actitudes que contribuyan a formar nuevos
valores y maneras de actuar de modo tal a disminuir la brecha de
inequidad social y garantizar una educación igualitaria para todos.
37
La Orientación Educacional y Vocacional ejes de la orientación. Para su
se inserta a la propuesta educativa con tratamiento se tendrá en cuenta la carga
dos modalidades: horaria asignada al área de Desarrollo
Personal y Social, a ser distribuida
La orientación integrada al desarrollo conforme necesidades entre Orientación
general del currículum permite explicitar y Proyecto Educativo Comunitario».
su gran potencial integrador y
personalizador, abordándose con un El Proyecto Educativo Comunitario es
carácter transversal, impregnando a una instancia estrechamente vinculada
todas las áreas académicas y apuntando con el Proyecto Curricular Institucional
al desarrollo de la plenitud de la persona (PCI) y con los proyectos de áreas
humana. académicas. Debe ser construido con la
participación activa de los niños, niñas,
Esta modalidad que se plantea para los docentes, los padres y madres de familia
tres ciclos de la EEB, es esencialmente y otros representantes de la comunidad.
formativa y hace referencia a la La intervención directa de los alumnos
internalización y fortalecimiento de debe darse durante la implementación
valores, el autoconocimiento y a la del proyecto, proceso en el que ellos y
integración social. Su desarrollo en los ellas deben ser conscientes de qué es lo
procesos de clase se orienta a través de que están haciendo, para qué lo hacen,
la inclusión en el currículum de en qué sentido les beneficia para su
capacidades, temas y actividades, desarrollo personal y social, etc. En
especialmente desde el programa de definitiva, los alumnos y las alumnas no
Desarrollo Personal y Social. Su abordaje deben ser solamente ejecutores del
requiere una interacción democrática y proyecto sino, por el contrario, deben ser
personalizada de docente con los partícipes de la consecución de los
estudiantes asegurando el éxito de la mismos en función de propósitos bien
acción orientadora en el aula, en función definidos. Por tanto, la escuela debe
a los tres ejes de la orientación: generar espacios que favorezcan la
El conocimiento y la aceptación de sí participación de todos los actores
mismo. educativos para generar proyectos,
El conocimiento de la realidad en que ejecutarlos y evaluarlos.
está inverso y la comprensión de su
realidad social. Los proyectos educativos comunitarios
El desarrollo de la capacidad de tomar pueden ser implementados por la
decisiones acertadas en la vida. institución (todos los estudiantes, de
todos los grados de la escuela se
La otra modalidad está planteada como encargan de realizarla), por un ciclo
«La acción orientadora de refuerzo», en (cuando los proyectos son encarados por
la que se desarrollan de manera los tres grados de un ciclo en particular)
específica capacidades referidas a los o por un grupo grado (cuando todo el
38
grupo de estudiantes de un grado Clubes artísticos: coro, danza,
participan en la ejecución y evaluación teatro, música
del proyecto). Centro de Recursos para el
Aprendizaje en el grado
Conforme con lo anteriormente Otros.
expuesto, el Proyecto Educativo
Comunitario puede ser trabajado por la
escuela desde dos perspectivas: 2. La escuela como promotora del
desarrollo de la comunidad: La escuela
1. La escuela como una no puede ser una isla en la que se
comunidad: De hecho, la escuela es un vivencian valores, se potencia el
espacio de convivencia comunitaria desarrollo integral de la persona, etc.,
donde cada uno asume funciones y roles pero en los alrededores se presentan,
específicos los que, en suma, constituyen precisamente, situaciones contrarias a
para los estudiantes las experiencias de las que se enseñan en la escuela (por
relacionamiento social en los que deben ejemplo: basurales, calles en mal estado,
cumplir con sus deberes, hacer cumplir inexistencia de espacios para la
sus derechos, acordar con sus profesores recreación y para el encuentro vecinal,
y/o compañeros y compañeras las violencia juvenil, etc.). Ante estas
acciones a realizar para que la escuela situaciones, la escuela no puede ser
sea una comunidad armónica en donde indiferente, es más, es su
la coexistencia se realiza en un marco de responsabilidad constituirse en el centro
conciliaciones y concordia. que potencia el desarrollo social y
cultural de la comunidad, con lo cual se
En este sentido, el Proyecto Comunitario desarrollarán las competencias de los
puede trabajar aspectos relacionados estudiantes para ser ciudadanos
con el mejoramiento de la convivencia responsables.
escolar, por ejemplo:
Disciplina escolar En ese contexto, el Proyecto Educativo
Responsabilidad y respeto Comunitario debe encarar temas que
Puntualidad ayuden a los adolescentes a:
Prácticas de procedimientos Identificar los problemas que aquejan
parlamentarios a la comunidad y priorizar aquellos
Participación social que consideren más importantes y
urgentes.
Además, otros temas interesantes que Identificar las instancias
podrían abordarse desde el Proyecto gubernamentales encargadas de
Comunitario, considerando la escuela ofrecer soluciones a los problemas
como una comunidad, serían, por seleccionados.
ejemplo: Analizar las acciones que las
Clubes de lectura autoridades están realizando en
Grupos de deporte y relación con los problemas.
recreación Proponer otras acciones creativas
tendientes a la solución de los
39
problemas. aprendan a ser mejores ciudadanos,
Realizar campañas de sensibilización aprendan a comprometerse con su
a las autoridades para el realidad comunitaria, que conozcan sus
cumplimiento de las acciones deberes, derechos y obligaciones en
relacionadas con la solución a los relación con la comunidad, así como los
problemas de la comunidad. deberes y los roles que deben cumplir las
instituciones públicas.
Cabe resaltar que debe analizarse con
cuidado los roles de la escuela en relación Es importante resaltar que los proyectos
a las problemáticas sociales, y los roles de educativos comunitarios, además de ser
otras instituciones como los organismos construidos con la participación plural de
de seguridad, los municipios, etc. en el la comunidad educativa, deben tener
momento de definir los temas a ser liderazgos definidos: el director, en caso
abordados en los proyectos comunitarios. de que el proyecto sea institucional; uno
No se trata de adjudicarle a la escuela de los profesores, en caso de que sea
roles que no le corresponden. Se trata sí proyecto de ciclo; el profesor del grado,
de canalizar acciones, de colaborar en la cuando el proyecto corresponde a un
medida de las posibilidades con la grado en particular.
comunidad y de aprovechar estas
actividades para que los estudiantes
40
Los programas de estudio del 3° ciclo de 3. A nivel de aula: Cuando el o la
la EEB presentan una tendencia hacia un docente, en coherencia con el Proyecto
currículo abierto, lo cual implica un Curricular Institucional, decide acerca de
mayor protagonismo de los actores las competencias que desarrollará en sus
educativos locales, principalmente estudiantes, las capacidades, los temas o
docentes y directores, en la toma de los procedimientos metodológicos y
decisiones acerca de qué, cómo y cuándo estrategias evaluativas que aplicará para
enseñar. Este espacio para decidir, lograr aprendizajes más significativos y
implementar lo decidido y evaluar los funcionales en atención a las realidades
resultados se denomina «adecuación particulares de su grupo grado.
curricular».
En otras instancias de adecuación
Los directores y docentes pueden, curricular podrían participar los
incluso, contar como insumo para la municipios, las supervisiones
toma de decisiones las opiniones de sus administrativas y pedagógicas, las
propios estudiantes acerca de los escuelas centro con sus escuelas
procesos que les facilitan el aprendizaje, asociadas, etc. De todas formas, las
por ejemplo, las interacciones requeridas decisiones tomadas deben
por ellos, el ambiente adecuado, los fundamentarse y documentarse, y serán
recursos de los que se pueden disponer, incorporadas en el PEI y en el PCI de cada
etc. institución educativa.
41
estudio, se presenta un listado de curricular, porque son los equipos
capacidades en cuyo enunciado se técnicos de la escuela (el director o la
incluyen unos temas generales directora con los docentes) quienes
asociados con las conductas a ser deben decidir cuáles serán los
demostradas por los estudiantes. Los procedimientos metodológicos más
tomadores de decisiones a nivel pertinentes para cada realidad
institucional, al definir los temas más institucional.
precisos en relación a las capacidades,
indican en qué medida será d. La fijación de los horarios de clase: Otra
desarrollada la capacidad en ese grado instancia de adecuación curricular es la
según las posibilidades institucionales. distribución del tiempo escolar en una
semana de clases. Es cuando la carga
b. La adaptación de los temas a ser horaria que corresponde a cada área
trabajados en el desarrollo de las académica (según consta en los
capacidades: En realidad, la adaptación programas de estudio) es distribuida en
es parte de la selección de temas, pero los cinco días de la semana, según las
se destaca su valor por definir con decisiones institucionales. En este
mayor precisión los temas a ser sentido, sería interesante analizar la
abordados en el desarrollo de la posibilidad, por ejemplo, de desarrollar
capacidad. En el espacio de la las capacidades a través de talleres, lo
adecuación curricular deberán cual implicaría acomodar los horarios
definirse, de acuerdo con la realidad de para poder aplicar la técnica del taller.
la comunidad en donde está la escuela, Entonces, al tomar decisiones
cuáles serán los aspectos del tema a ser estratégicas en cuando a lo
trabajados en forma particular de metodológico, debe analizarse qué
acuerdo a las características del lugar otras variables influyen para el éxito de
donde se encuentra la escuela. la estrategia seleccionada. La
distribución de las horas de clase puede
c. La selección de los procedimientos ser un factor importante.
metodológicos: Si bien la enunciación
de las capacidades a ser desarrolladas e. La selección e incorporación de áreas o
por los estudiantes de la EEB delata una disciplinas: Las instituciones educativas
inclinación hacia un paradigma pueden incorporar otras áreas
pedagógico en particular (la académicas o disciplinas al plan de
construcción de los aprendizajes antes estudio siempre y cuando éstas tengan
que el aprendizaje memorístico), no se un carácter complementario de las
cierran las posibilidades para la disciplinas ya incluidas en el programa
utilización de las más variadas de estudio; en ningún caso se
estrategias de enseñanza de modo a reemplazarán las disciplinas incluidas
lograr con efectividad y eficiencia los en el currículum nacional, así como
aprendizajes. Y, precisamente, esa tampoco se podrán disminuir sus cargas
selección de métodos, técnicas, horarias establecidas.
estrategias y tácticas de enseñanza
corresponde al espacio de adecuación La carga horaria semanal para el
42
desarrollo de las áreas académicas director o directora, y los docentes
establecidas en los programas de decidirán, por un lado, las estrategias
estudio es la misma para todas las con las cuales desarrollarán la
instituciones educativas del país, sean educación familiar, la educación
éstas de gestión oficial, subvencionada democrática y la educación ambiental
o privada y está presupuestada por el en situaciones de clase; y, por otro
Estado en el caso de los dos primeros lado, los temas que serán enfatizados o
tipos de instituciones. Las escuelas de priorizados durante el proceso
gestión privada o las privadas enseñanza-aprendizaje por ser
subvencionadas pueden incluir otras considerados como elementales para el
áreas o disciplinas de acuerdo a las mejoramiento de las condiciones de
condiciones institucionales; por su vida familiar, de relacionamiento social
parte, las de gestión oficial podrán o de relacionamiento con la naturaleza
hacerlo también si logran presupuestar por parte de estudiantes.
los cursos a través de fuentes
generadas a nivel comunitario, distrital g. El desarrollo del componente local: Las
o departamental. posibilidades de asociar los
aprendizajes logrados a través del
No obstante, es válido insistir en el componente académico con el
carácter complementario de las áreas o desarrollo social y cultural de la
disciplinas que eventualmente serían comunidad en la que está inserta la
incorporados en el plan de estudios, escuela, y con la que interactúa
porque las competencias y capacidades permanentemente, es una tarea que se
propuestas en los programas de estudio enmarca también en la adecuación
ya, de hecho, garantizan un aprendizaje curricular. En cada institución escolar, a
de máxima calidad. partir del análisis de la realidad y las
necesidades de su entorno
f. El desarrollo del componente comunitario, se deberá elaborar el
fundamental: Una vez realizado el Proyecto Comunitario en estrecha
diagnóstico de la realidad institucional relación con el desarrollo de
y comunitaria de cada escuela, y en competencias y capacidades
coherencia con lo propuesto en el planificadas en el Proyecto Curricular
Proyecto Educativo Institucional, el Institucional.
43
Percepción de los docentes respecto de los
programas de estudio actualizados del 3°
ciclo de la Educación Escolar Básica
La Dirección de Currículum, a través del En cuanto a la carga horaria establecida
Departamento de Investigación para el desarrollo de las capacidades, la
Curricular, ha realizado una indagación en mayoría de los docentes de las distintas
las instituciones educativas seleccionadas áreas, a excepción de Trabajo y
para la implementación experimental de Tecnología e Historia y Geografía,
los programas de estudios actualizados consideran que el tiempo puede ser un
para el 3° ciclo de la Educación Escolar factor importante para el buen desarrollo
Básica, durante el año 2010. de las capacidades propuestas, sobre
todo considerando la gran cantidad de
Esta indagación ha implicado la aplicación estudiantes por grado en algunas
de un cuestionario a los docentes de instituciones educativas.
todas las áreas académicas, con el
propósito de conocer sus percepciones En referencia a las estrategias
acerca de los programas de estudio. metodológicas, la mayoría de los
docentes considera que son variadas,
Los resultados de la indagación revelan interesantes y posibles de ser aplicadas;
que, en general, las capacidades así mismo algunos docentes solicitan la
incorporadas en los documentos incorporación de muestras de procesos
curriculares son pertinentes y claras; sin para el desarrollo de capacidades.
embargo, la excepción se dio con el área Particularmente, en el área de Guarani
de Trabajo y Tecnología, pues la mayoría Ñe’ê ha Iñe’êporâhaipyre la mayoría de
de los docentes estima que las los docentes consultados manifestó que
capacidades que conforman se requieren de materiales de apoyo que
específicamente la unidad temática los ayuden en sus tareas didácticas.
Técnicas y Tecnologías Básicas de
Electricidad requiere de ajuste en cuanto En cuanto a las estrategias de evaluación,
al nivel de profundidad. Ello implica, a la mayoría de los docentes consideró que
sugerencia de los docentes, abarcar el documento presenta sugerencias y
menos contenidos. ejemplos prácticos. Algunos de los
consultados manifestaron que resulta
En otros casos, los docentes consultados difícil la implementación de evaluación de
han dado recomendaciones puntuales proceso en instituciones con
acerca de capacidades que podrían ser superpoblación de alumnos. Otros
incorporadas, y otras cambiadas de un docentes, en cambio, han sugerido la
grado a otro, considerando el nivel de incorporación de muestras de
complejidad y la secuenciación.
44
instrumentos que permitan evaluar el pertinencia y calidad. Por mencionar
aprendizaje de proceso y de producto. ejemplos concretos, se han incluido
ejemplos de indicadores e instrumentos de
En el proceso de ajuste de los documentos evaluación; se ha hecho un ajuste
curriculares, las percepciones y las importante a una unidad temática de
sugerencias de los docentes consultados han Trabajo y Tecnología; se han incluido
sido consideradas, en la búsqueda de una ejemplos de procesos que posibilitan el
propuesta que responde a los criterios de desarrollo de capacidades,
45
Diseño Curricular para la Educación Escolar
Básica
46
Distribución del tiempo escolar en horas
semanales por área para el tercer ciclo (*)
Componente Fundamental: Educación Democrática – Educación Familiar – Educación
7° 8° 9°
Áreas
Grado Grado Grado
Guarani Ñe’ê ha
Componente Académico
Iñe’êporâhaipyre
4 4 4
Educación Artística 4 4 4
Matemática 5 5 5
Ciencias de la Naturaleza y de
5 6 6
la Salud
Ambiental
Historia y Geografía 3 3 3
Educación Física 2 2 2
Trabajo y Tecnología 5 5 5
Componente Local
Orientación Educacional 3 3 3
y Vocacional
Proyecto Educativo
Comunitario
Total de Horas 38 38 38
(*) La carga horaria propuesta no incluye el tiempo destinado al receso, formaciones de entrada
y/o salida.
(**) El tiempo estimado hace referencia a horas cátedras de 40 minutos.
47
48
49
Mba’érepa oñembo’eva’erâ Guarani Ñe’ê
ha Iñe’êporâhaipyre
Opavave ñe’êniko ñanepytyvô ikatu ha oporomomarandu porâvehína, ha
haguâicha ñamombe’u ñane remiandu, upekuévo, omongakuaa ha
ñane remimo’â, ñaikotevêva, omombaretevéta ohóvo hemiandu
ñanembovy’áva, ñambyasýva ha opa mba’e opavavéva tapicha rehe ha hetâ Paraguáire
avei. Upévare, oñeipytyvôva’erâ avei.
temimbo’ekuérape ikatu haguâicha oipuru Ojesarekohápe ko’â mba’ére, Ministerio de
hikuái iñe’ênguéra hekopetépe omoguahê Educación y Cultura, ojepy’apývo umi
porâ haguâ opavavévape ha’ekuéra temimbo’ekuéra rehe oguerekóva guarani
oikotevêva. iñe’êteéramo ha umi oguerekóva
iñe’êjoapýramo, oñeñepyrûmavoi kuri
Ojeikuaa niko ñane retâme ndaopavavéi oñembohape Guarani Ñe’ê mitâ oike ypy
ñane remimbo’ekuéra oipuruha peteî ñe’ê guive mbo’ehaópe, okakuavémarô ohóvo
añónte, avei oîhína umi ikatupyryvevahína ha oikétama mbohapy mba’esyry atýpe,
petêi ñe’ê jepuru añómente; upévare ko’ánga oñemombareteve ohóvo upéva.
oñepyrû guive ha’ekuéra oñemoarandu
mbo’ehaópe, oñehekombo’eva’erâ Ko mbo’esyrýpe oñemohypy’ûvetahína
ichupekuéra upe iñe’êteépe. Upéicha niko, oñemba’apo haguéichamavoi ambue
jaguereko temimbo’e oñe’êvavoi guaraníme ohasamave’ekuépe, temimbo’ekuéra oipuru
imitâite guive, upévare oñehekombo’e haguâ hekopete guarani, oikûmby haguâ
ichupekuéra iñe’êteépe. ohendu ha omoñe’êvo, avei ohai ha
oñe’ênguévo oñemomarandu ha
Péicha avei, tekotevê oñehekombo’e oporomomarandu haguâ.
guarani ñe’ê umi mitâme oguerekóva
castellano iñe’êteéramo, ikatu haguâicha
ha’ekuéra oikûmby ha oikuaauka avei ko Ojejerure avei, ojeguerotenonde porâ haguâ
ñe’ême heta mba’e: hemiandu, hemimo’â ko’â mba’e, ojepuru jeyhina umi
ha hemikotevê. Péicha rupi ohechakuaáta metodokuéra ombohapéva peteî ñe’ê
mba’emba’épa oipytyvôta chupe oiko oñehekombo’e haguâ. Péicharô añoite
porâve haguâ opavavéva apytépe, ikatúta ojehupyty ojehekáva ko
oguerohory ha omomba’e haguâ ñane retâ mbo’esyryatýpe: temimbo’ekuéra toiporuse
kuaapy. ñe’ê oikuaavahína ohóvo, tomombareteve
upéva oikûmby ha omombe’u haguâ opa
Oñemba’apóramo temimbo’ekuéra ndive mba’e oikóva ijere rupi, omomba’e guasu
péicha, ikatúta ha’ekuéra oñemomarandu haguâ ñane retâ kuaapy.
50
Mba’éichapa oñemohenda ko prográma
Ikatu haguâicha hesakâ porâ mba’éichapa comprensión rehe ikatu haguâicha
ojegueroguatava’erâ ko prográma temimbo’ekuéra oikûmby añete omoñe’ê
mbo’esyry porundyhapegua, térâ ohenduva’ekue. Oñemombe’u avei
oñemohenda kóicha: tembiapokuéra oguerojeráva
temimbo’ekuéra kuaapy oñemohendaha
Ñepyrûrâ oñeñe’êhína mba’erepa tekotevê mbohapy hendápe:
oñembo’e temimbo’ekuérape Guarani. Ñamoñepyrûvo mbo’epy
Ñamoñe’ê térâ ñahendu aja
Upe rire, oñemombe’u mba’éichapa Ñamba’apo haguâ upe rire
oñemohenda ko prográma. Ápe
oñemombe’uhína mokôi hendápe mba’épa Ko’â mba’e apytépe ojehechakuaa porâ
oñeha’ârô temimbo’ekuéragui omohu’âvo peteî kuádrope umi ñe’êjehaipyre térâ
hikuái mbohapyha mbo’esyryaty, EEB ñe’êjehaipyre’ÿva oñemba’apova’erâ
pegua, oñehekombo’évo guarani ñe’ê. temimbo’ekuéra ndive ha peteî techapyrâ
Iguýpe katu mba’etépa oñeha’ârô ohupyty proyecto rehegua ikatútava ombohape
hikuái ko mbo’esyrýpe ha katu iguy peve mbo’ehára rembiapo guaraní ñe’ê
peteî kuádro guasúpe oñemohenda ñe’êtéramo ha ñe’êjoapýramo
mba’épepa ikatupyryva’erâ temimbo’ekuéra ñehekombo’épe.
oñehekombo’évo mbo’epykuéra Guarani
iñe’êteéramo ha ambuépe, Upe riremínte, oñemombe’u aveihína
oñehekombo’évo mbo’epy Guaraní mba’éichapa oñemba’apova’erâ pe
iñe’êjoapýramo ko mbo’esyrýpe. Componente fundamental. Upépe oje’e
mba’emba’épa ikatu ojejapo
Umi mbo’epykuéra oñemohendahína temimbo’ekuéra heko porâ haguâ hapicha
kóicha: ndive, oñangareko haguâ hekoha rehe, oiko
Temimbo’ekuéra oikûmby haguâ mba’e porâ haguâ hogaygua ndive, omomba’e ha
ohendúva oje’e ichupe guaraníme, omomorâ haguâ hogapy. Avei oñemombe’u
Temimbo’ekuéra oñe’êkuaa haguâ, upépe oñehekombo’e jojava’erâ kuña ha
Temimbo’ekuéra oikûmbykuaa haguâ kuimba’épe ha oñemombareteveva’erâ umi
jehaipyre omoñe’êva, ha mba’e temimbo’ekuéra ikatupyry ha
Temimbo’ekuéra ohaikuaa haguâ. ojapokuaavavoípe.
51
Mba’épa oñeha’ârô temimbo’ekuéragui
omohu’âvo hikuái mbohapyha
mbo’esyryaty, EEB pegua
oñehekombo’évo ichupekuéra guarani
iñe’êteéramo.
Oikûmby opa mba’e ohendúva térâ omoñe’êva, ha ha’e voi oñe’ê aremi
omondoho’ÿre iñe’ê. Péicha avei ojapo jehaipyre ipukúva oîhápe mba’e
hypy’ûva iñakâgui oguerojeráva. Upéicha, ha’e oñemomarandu ha
oporomomarandukuaa hogapy, imbo’ehao ha opa henda rupi opa mba’e
ha’e oikuaa ha oñandúva rehe avei.
52
Ko’â mbo’epy oipytyvôta
temimbo’ekuérape ikatupyryve haguâ
TEMIMBO’E
KO MBO’ESYRÝPE TEMIMBO’EKUÉRA IKATUVA’ERÂ KO’Â
IKATUPYRYVÉTA
MBA’ÉPE
KO’Â MBA’ÉPE
Oikûmbýta Ohechakuaa mba’epahína pe ohendúva ha mba’éichapa upéva
mba’e ohendúva oñemohenda.
oje’e ichupe Ohechakuaa mba’éichapa pe ohendúvape oñemoñepyrû
guaraníme oje’eséva ha mba’éichapa oñemohypy’û ohóvo upe oje’eséva.
Ohechakuaa mba’éichapa pe mba’e ohendúvape oñemoñepyrû
pe oje’eséva, mba’éichapa oñembohete upéva ha mba’éichapa
oñemohu’â.
Ohesa’ÿijo mba’e rehetépa oñeñe’ê pe ohendúvape ha, avei,
mba’emba’épa oñemombe’u upéva jere rehe.
Ohesa’ÿijo mba’éicha rupípa oiko umi mba’e ohendúva ha
mba’épa ogueru umíva hapykuéri.
Ohesa’ÿijo máva rehetépa oñeñe’ê pe ohendúvape ha, avei,
mavamáva rehepa oiko mandu’a pe ohendúvape.
Ohechakuaa mba’eichagua tekovépa pe oñeñe’êha mba’e
ohendúvape.
Ohesa’ÿijo mba’etépa he’ise pe ohendúvape umi ñe’ê ikatúva
he’ise mokôi térâ hetave mba’e.
Ohesa’ÿijo mba’éichapa pe oñe’êva ombojoaju ojuehe
iñe’ênguéra opyta porâ haguâ oñondive: omoîve haguâ marandu,
ombojoavy haguâ pe he’íva ohóvo, omboapu’a haguâ iñe’ê térâ
omombyky haguâ pe he’íva.
Omomba’e hapichakuéra remimo’â ohenduva’ekuégui,
ojuavýramo jepe hemimo’âgui.
Ohesa’ÿijo mba’éichapa ohechauka hembipota pe oñe’êva.
53
Omohenda hekópe porâ iñe’ê oikuaágui mba’eapoha ndivepa
oñe’ê: hogapypegua, iñirû mbo’ehaopegua, ikakuaarâ, huvicha
térâ ambue ndive.
Ohechauka mba’épa hembipota oñe’ênguévo. Upevarâ omokangy
térâ omohatâve pe iñe’ê, he’i pukuve térâ mbykyve peteî ñe’ê,
iñe’ê pohýi térâ iñe’ê marangatu, ha mba’e.
Oikuaauka mba’épa pe ojapovahína oñe’êvove: oporoja’ópa,
oñembo’épa, omba’emombe’úpa, omba’ekuave’êpa, ha mba’e.
Oipurumeme oñe’ênguévo umi ñe’ê oikuaa pyahúva ohóvo.
Omohenda porâ iñe’ê hesakâ haguâ pe he’iséva oñe’êvo umi
mba’e rehe ko’ánga rupi herakuâitéva, taha’e iporâva térâ ivaíva.
Oñangareko ipu porâ haguâ oñondive umi ñe’ê ñane tî rupi
osêva.
Oipuru ñe’ê guarani mba’etee’ÿva sapy’a ko ñe’ê
ndoguerekoieténterô mba’éichapa he’íta upéva
Omohenda hekopete pe sintagma he’ihápe téra ha ñe’ê
omombe’úva mba’eichaguápa upéva (sintagma de relación
nombre-cualidad).
Ohechauka mba’etépa he’isehína oipurúvo umi ñe’ê ikatúva
he’ise mokôi térâ hetave mba’e; oñembyesavívo, opukavývo,
hovavaívo, térâ ambue hendáicha.
Oipuru hekopete umi ñe’ê angui oîva ojuehegui ha mokôive ipúva
ñane tî rupi.
Oipuru porâ umi ñe’ê oñemoambuéva hetepýpe oîgui ijypýpe
peteî pu’ae ipu mbaretéva térâ pundie ahy’ogua ipu mbaretéva.
Oipuru hekopete umi ñe’ê oporombohérava.
Oipuru hekopete umi ñe’ê omombe’úva mba’épa ojejapo ha
mba’éichapa oñei.
Oipuru hekopete umi ñe’ê ohechaukáva moôpa oî ha araka’épa
oiko pe oje’éva.
Oipuru porâ umi ñe’ê ombojoajúva ambue ñe’ê opyta porâ haguâ
umíva oñondive.
Oipuru hekopete umi mokôi ñe’ê he’iséva peteî mba’énte ha umi
ñe’ê ojuavyvavoi he’isévape.
Oipuru hekoitépe umi ñe’ê ojojoguanungáva ijehai térâ
hyapukuépe, ánga katu ojuavýva he’isévape.
Ombojoavy umi ñe’ê peteî mba’énte he’iséva ha umi ñe’ê ikatúva
hetave mba’e he’ise.
Ohechakuaa mba’éichapa ojepuruva’erâ umi ñe’êtéva activo,
atributivo ha mixto.
54
Oikûmbýta Ohesa’ÿijo mba’e rehetépa oñe’ê pe jehaipyre ha, avei,
jehaipyre mba’emba’épa oje’e upéva jere rehe.
omoñe’êva Ohesa’ÿijo mba’éichapa haihára omboysýi umi mba’e
guaraníme omombe’uséva.
Ohesa’ÿijo mba’emba’épa oiko pe jehaipyrépe
oñemombe’uháicha, mba’éicha rupípa umíva oiko ha mba’épa
umíva ogueru hapykuéri.
Ohechakuaa moôitépa oiko pe oñemombe’úva jehaipyrépe, ha
avei, araka’épa oiko umíva.
Ohechakuaa mba’eichagua tekove rehepa oñeñe’ê pe
jehaipyrépe.
Ohechakuaa mba’etépa he’ise pe jehaipyre omoñe’êvape umi
ñe’ê ikatúva he’ise mokôi térâ hetave mba’e.
Ohechakuaa umi ñe’ê noikûmby porâiva ha oñeha’â ojeporeka
mba’épa he’ise umíva.
Ohechakuaa mba’eichagua jehaipyrépa pe omoñe’êva ha
mba’éichapa upéva oñemohenda.
Ohechakuaa mba’éichapa pe jehaipyre omoñe’êvape
oñemoñepyrû oje’eséva ha mba’éichapa oñemohypy’û ohóvo upe
oje’eséva.
Ohechakuaa mba’éichapa pe jehaipyre omoñe’êvape
oñemoñepyrû pe oje’eséva, mba’éichapa oñembohete upéva ha
mba’éichapa oñemohu’â.
Ohesa’ÿijo mba’eicharâpa haihára oipuru umi ñe’ê omoporâvéva
hembiapo (metáfora, comparación, personificación, sinestesia,
repetición).
Ohechakuaa mba’eichagua tekovépa pe haihára omoñe’êvo
hembiapokue.
Ohesa’ÿijo ñande ypykuéra guarani rekove rembiasakue
omoñe’êvo “Ayvu Rapyta”.
Ohechakuaa mba’eicharâpa haihára omoî umi signokuéra
oipytyvôtava omoñe’êvape hembiapo, oikûmby porâve haguâ
hembipota (comilla, paréntesis, punto, coma, puntos suspensivos,
punto y coma…)
Ohesa’ÿijo mba’éichapa ohechauka hembipota pe haihára.
55
he’iséva.
Ombojoaju ojuehe iñe’ênguéra opyta porâ haguâ oñondive:
omoîve haguâ marandu, ombojoavy haguâ pe he’íva ohóvo,
omboapu’a haguâ iñe’ê térâ omombyky haguâ pe he’íva.
Oipuru umi ñe’ê opyta porâvétava oikuaauka haguâ he’iséva
ohaívo.
Omohenda ijehaipy ohechakuaágui mávapa omoñe’êta
hembiapokue: hogayguápa, iñirû mbo’ehaopeguápa,
imburuvichápa, ikakuaarâpa, ha mba’e.
Oipuru ijehaípe umi ñe’ê oikuaa pyahúva ohóvo.
Omohenda hekopete iñe’ê opyta porâ haguâicha omombe’úvo
mba’éichapa ha’e ohecha umi mba’e herakuâitéva ko’ánga rupi:
taha’e iporâva térâ ivaíva.
Omohenda porâ iñe’ênguéra ohaikuévo ikatu haguâicha ojekuaa
pe hembiapokuére mba’eichagua jehaipyrépa.
Oipuru ñe’ê guarani mba’etee’ÿva sapy’a ko ñe’ê
ndoguerekoieténterô mba’éichapa he’íta peteî ñe’ê.
Oipuru hekopete umi taikuéra guaranimegua, avei muanduhe ha
tyapu tîgua rechaukaha.
Ombojoaju hendaitépe umi morfemakuéra ñe’êrapo rehe.
Oipuru hekoitépe umi signokuéra oipytyvôtava ichupe
omyesakâve haguâ hemimombe’u (comilla, paréntesis, puntos
suspensivos, punto, coma, punto y coma….).
Oipuru hendápe porâ umi ñe’ê ojepurúva ojogueraha porâ haguâ
oñondive pe oje’eséva (upeichahágui, upémarô, upévare, upevarâ
ha katu, péicha, avei…)
Ohai hekopete umi ñe’ê ohóva ojuehe mokôive ipúgui ñane tî rupi.
Oipuru hekope umi ñe’ê oporombohérava.
Oipuru porâ umi ñe’ê he’íva mba’épa ojejapo térâ mba’éichapa
oñeî.
Oipuru porâ umi ñe’ê ohechaukáva máva, moôpa ha araka’épa
oiko pe ñe’ême he’íva.
Oipuru umi ñe’ê ohechaukáva mba’e oje’émava’ekue térâ
ne’îrava gueteri oje’e (palabras generalizadoras, sinónimos,
adverbios, elipsis, deixis).
Oipuru hekopete umi ñe’êangui oîva ojuehegui ha mokôive ipúva
ñane tî rupi.
Oipuru hekoitépe umi ñe’ê ojojoguanungáva ijehai térâ
hyapukuépe ágâ katu ojuavýva he’isévape.
Ombojoavy umi ñe’ê peteî mba’énte he’iséva ha umi ñe’ê ikatúva
56
heta mba’e he’ise.
Ohechakuaa mba’éichapa ojepuruva’erâ umi ñe’êtéva activo,
atributivo ha mixto.
Oipuru hekoitépe umi sintagma oîhápe mba’épa oguereko ha
máva mba’épa upéva.
Omohenda hekopete pe sintagma he’ihápe téra ha ñe’ê
omombe’úva mba’eichaguápa upéva.
Omohenda hekopete pe sintagma oîhápe téra ha ñe’ê
ohechaukáva máva mba’épa, moôpa oî ha mboýpa oî.
57
Mba’épa oñeha’ârô temimbo’ekuéragui
omohu’âvo hikuái mbohapyha
mbo’esyryaty, EEB pegua
oñehekombo’évo ichupekuéra guarani
iñe’êjoapýramo
58
Ko’â mbo’epy oipytyvôta
temimbo’ekuérape ikatupyryve haguâ
Temimbo’e KO MBO’ESYRÝPE TEMIMBO’EKUÉRA IKATUVA’ERÂ KO’Â
ikatupyryvéta ko’â MBA’ÉPE
mba’épe
Oikûmby oje’éva ichupe ohuga haguâ, oiporu haguâ tembipuru
Oikûmbýta ogapypegua ha oikuaa haguâ mba’éichapa ojapova’erâ
mba’e ohendúva tembi’ukuéra ha opaichagua mba’e ijedádpe guarâ.
oje’e ichupe Oikûmby mba’épa oje’ehína ichupe hogapypeguáre,
guaraníme imbo’ehaoreguáre ha ambue ha’e oikóva rehe.
Oikûmby mavamáva rehepa oñeñe’ê jehaipyre ohendúva ha
umíva apytépe he’i máva rehépa oñeñe’êve.
Ohechakuaa mba’eichagua tekovépa pe oñeñe’êhahína
jehaipyre ohendúvape ha he’i máva ha’e oikuaávapepa ojogua
upéva.
Oikûmby mba’etépa he’isehína pe ohendúvape, umi ñe’ê
ikatúva he’ise mokôi térâ hetave mba’e guaraníme.
Ohechakuaa mba’e rehetépa ha ambue mba’éguipa avei
oñe’êhína umi ohendúva.
Ombojoja umi mba’e oikóva ohendúvape umi mba’e rehe ha’e
oñanduháicha oikóva ndive.
Omomba’e hapichakuéra omombe’úrô hemimo’â ojoavýramo
jepe hemimo’âgui.
Ohechakuaa mba’épepa ojoavy mba’eporâ ha mba’evai
oñemombe’úva jehaipyre ohendúvape.
Ohechakuaa jehaipyre ohendúva:
Ojoapyha hekópe.
Oipuruha hekópe umi ñe’ê ombojoajúva ambue ñe’ême
(upévare, upémarô, upeichahágui…).
He’iha pe oñeha’ârôva ichugui.
Ohechakuaa oñemoñepyrûha pe marandu ojekuaavaguivoi ha
oñemohypy’ûha ohóvo.
59
(omokangyve térâ omombareteve iñe’ê, omomýi hete, oñe’ê
hatâve térâ mbegueve, iñe’ê pohýi, ha mba’e).
Oipuru, oñe’ênguévo, umi ñe’ê oikuaa pyahúva ohóvo
guaraníme.
Oipuru porâ umi ñe’ê oñemoambuéva hetepýpe oîgui ijypýpe
peteî pu’ae ipu mbaretéva.
Oipuru porâ umi ñe’ê oñemoambuéva hetepýpe oîgui ijypýpe
peteî pundie ahy’ogua ipu mbaretéva.
Oipuru hekopete umi ñe’ê oporombohérava.
Oipuru hekopete umi ñe’ê ohechaukáva moôpa oî ha araka’épa
oiko pe oje’éva.
Oipuru porâ umi ñe’ê ombojoajúva ambue ñe’ê opyta porâ haguâ
umíva oñondive pe he’isévape.
Oipuru hekopete umi mokôi ñe’ê he’iséva peteî mba’énte.
Oipuru hekoitépe umi ñe’ê ojuavyetevavoi he’isévape.
Oipuru hekoitépe umi ñe’ê ojojoguanungáva ijehai térâ
hyapukuépe ágâ katu ojuavýva he’isévape.
Oipuru hekopete umi ñe’ê ikatúva he’ise mokôi térâ hetave
mba’e.
Ombojoavy umi ñe’ê peteî mba’énte he’iséva ha umi ñe’ê ikatúva
heta mba’e he’ise.
Oipuru hekoitépe umi sintagma oîhápe mba’épa oguereko ha
máva mba’épa upéva.
Omohenda hekopete pe sintagma oîhápe téra ha ñe’ê
ohechaukáva máva mba’épa, moôpa oî ha mboýpa oî.
Omohenda hekopete pe sintagma he’ihápe téra ha ñe’ê
omombe’úva mba’eichaguápa upéva.
60
Ombojoavy umi mba’e ikatúva oiko añetehápe umi
ndaikatumo’âivagui oiko añetehápe.
Ombojoavy umi mba’e haihára he’íva oikovaramoguáicha ha umi
he’íva ha’e oimo’âháicha.
Ombohesakâ umi ñe’ê nahesakâ porâiva térâ oikuaa’ÿva
oiporuhápe ñe’êryru, ñe’êhe’isejojáva ha he’isejoavýva.
61
Mba’éichapa ikatu oñemba’apo
oñembo’e haguâ guarani ñe’ê ha
Iñe’êporâhaipyre
Ñahekombo’étavo temimbo’ekuérape oikuaava’erâha avei mba’éichapa guarani
guarani ñe’ê, iporâva’erâ ñañeporandu ñe’ê retepy oñemohenda hekopetépe,
ñepyrûhaitépe: mba’erâpa ñambo’éta ndaha’éiha castellano
chupekuéra ko ñe’ê, mba’épa oñemohendahaichahína.
jahechakuaava’erâ jaiporavo haguâ
mbo’epyrânguéra, mba’éichapa Ojehechakuaa, heta ’ára oñehekombo’e rire
ñambo’eva’erâ ikatupyryve haguâ hikuái ha péicha, temimbo’ekuéra oikotevêha
pe ñambo’eháicha jepivoípa ñanepytyvône omombareteve iñe’ê jepuru oñe’ê
ñamba’apokuévo umi ñane remimbo’ekuéra añetehápe, upeva’erâ mbo’eharakuéra
ndive oñemomarandu ha oporomomarandu ñañeha’âmbaiteva’erâ ñambojera
haguâ hikuái opaite oikoha rupi. temimbo’ekuéra kuaapy iñe’ê rehegua, ikatu
haguâicha ha’ekuéra ohendu, oñe’ê,
Ko prográma pyahu Mbo’esyry omoñe’ê ha ohaikuaa hekopete ha
Porundyhápe guarã, ojehechakuaa oikotevêhaichaite pe oikoha rupi ha
Guarani ñe’ê ha Iñe’êporâhaipyre upekuévonte oikuaa ohóvo mba’éichapa
tekotevêha oñehekombo’e oñemohenda ko ñe’ê retepy.
temimbo’ekuérape oikotevêháicha, guarani
ñe’ê mitárusu ha mitâkuña iñe’êteéramo Ápe heta ñane rembiaporâ ñahekombo’e
térâ guarani ñe’ê iñe’êjoapýramo. haguâ temimbo’ekuérape, jahechauka
haguâ ichupekuéra mba’eichagua tekovépa
Upéicha avei, tekotevêha oñemba’apo umi ha’e, omomba’e haguâ hekove jere, hetâ há
mbo’epy, mbo’epy Guarani Ñe’ê retepy ambue tetâ avei
rehegua, upéva he’ise, temimbo’ekuéra
62
oikûmby ha oñe’ê porâ guaraníme, oguerohoryva’erâichagua hikuái ha umi
ñamotenondeva’erâ ñe’ê jeporu, jahejava’erâ oipytyvôtava ichupekuéra hekove mitâkuña
toñe’ê hikuái ha upekuévo ñaipytyvô ha mitâkuimba’épe guarâ, umi tembiapo
ichupekuéra oñe’êporâve haguâ ha oguerojerátava ikuaapykuéra rupive
upeichaiténte avei ohendu, omoñe’ê ha ohai ohesa’ÿijokuaa ha omyesakâ porâ haguâ
porâkuaavéta. umi mba’e omoñe’ê ha ohendúva rehegua.
63
Jajerurekuaa temimbo’ekuérape Ko’ápe ñamba’apomava’erâ temimbo’ekuéra
tomba’eporandu ha’ekuéra voi apytu’û rehe opaichagua tembiapokuéra
mba’emba’épa omoguahesehína moñe’êrâ rupive. Ikatúta jaiporu ko’âva:
térâ oñemba’emombe’utavahínape. Ikatu
avei, ñamoha’anga peteî yvyramáta ra’anga Umi pa’û oñemyanyhêva ñe’ênguéra térâ
ha umi hakânguéra, ha’ekuéra voi, temiandukuéra ojehechakuaáva
tomyanyhê umi temimo’âkuéra osêva jehaipyrépe reheve (técnica cloze)
iñapytu’ûnguéragui. Umi tabla térâ diagramakuéra
oñemyanyhêva umi mba’e oikóva térâ
Ko’â tembiapokuéra ombohapeva’erâ umi máva rehe oñeñe’êva jahaipyrépe
temimbo’ekuérape omoñe’êse térâ reheve.
ohenduse haguâ jehaipyrekuéra. Umi porandukuéra
oñembohovaiva’erâichagua oîhaichaite
1.2 Ñamoñe’ê térâ ñahendu aja moñe’êrâ oñehendúva térâ
oñemoñe’êvape ha umi oñembohováiva
Upe rire ikatúma ñamoñe’ê jehaypyre térâ temimbo’e oikûmbyháicha oje’éva
ñahendu ojehai’ÿva, upeva’erâ ikatu jaipuru umívape.
umi oñemba’emombe’úva rádio, téle térâ Umi ohesa’ÿijóva ñe’ênguéra mba’épa
periódiko rupive. Iporâva’erâ avei jaipuru heise ha mba’éichapa ojeiporu
purahéi oñemoguahê porâve haguâ moñe’êrâme (he’ise jojáva, he’ise avýva
temimbo’ekuérape umi mba’e oguerekóva ha iñe’êrapojera atýva ha mba’e).
oñemoñe’ê térâ oñehendúva. Umi ohechaukáva mba’éichapa guarani
ñe’ê oñemohenda hetepy rupive.
Umi jehaipyre terá jehaipyre’ÿva apytépe Umi ohechaukáva temimbo’ekuérape
jaguereko opaichagua ñe’êporâ: ñe’êpoty, mba’eichaguápa, mba’éichapa
mombe’urâ, mombe’upy, tembiasakuéra, oñemohenda ha mba’emba’épa oreko
ñoha’ânga, mombe’upyrusu, ha umi ipype moñe’êrâ oñehendu
ndaha’éiva ñe’êporâ. térâ oñemoñe’êva ikatu haguâicha
omoguahê omomaranduséva.
Ko’ápe jaipuruva’erâ opaichagua tembiaporâ Ha ambueve.
temimbo’ekuéra omba’apo haguâ ha’eño
térâ iñirû ndive ikatu haguâicha ohesa’ÿijo, Ñañeha’âva’erâ ñamba’apo temimbo’ekuéra
ohai térâ oñomongetave, upeicha rupi ndive ko’â tembiapo rupive jajesarekokuévo
ikatúta ombojoapy ikuaapy umi ipyahúva umi nivel de comprensión rehe, ikatu
ndive ikatupyryve haguâ ohóvo. Avei haguâicha temimbo’ekuéra oikûmby añete
oñemba’apohína umi mbo’epy rehe omoñe’ê térâ ohenduva’ekue, omombe’u
tembiapokuéra rupive ikatu haguâicha haguâ upéi mba’e rehetépa oñe’ê pe
oikûmby porâ ñe’êjehaipyre térâ jehaipyre ha mba’emba’épa oje’e upéva jere
ñe’êjehai’ÿva ha upekuévo oikuaa kuaapyrâ rehe, avei mba’eichagua jehaípa ha
ipyahúva. mba’éichapa oñemohenda upéva omoguahê
haguâ marandu.
Péicha, jaipotárô ñane remimbo’ekuéra
oikûmbykuaa mba’e ohendu térâ omoñe’êva, Ko’â tembiaporâkuéra jaipurútava
ñañeha’âva’erâ hesekuéra toporohendukuaa ñahesa’ÿijo haguâ moñe’êrânguéra,
oñeñe’ê térâ oñemoñe’ê jave jehaipyrekuéra. ñambosako’iva’erâ oñepyrû guive
Upevarâ tekotevê jaipuruhína tembiapo tembiapokuéra, ko’â nivel rupive, ikatu
omomýi ha omokyre’ÿva’erâichagua haguâicha temimbo’ekuéra oikûmby añete
ichupekuéra. omoñe’ê térâ ohenduva’ekue.
64
1.2.1 Péicha oñemboheko umi nível de comprensión
65
ramo jepe, ikatu avei oñeme’êvehína Avei, umi oñeme’êva’erâichagua
ichupekuéra ambuéva oñemba’apo haguâ ojejesarekohápe mba’éichagua ñe’ê rehepa
hendivekuéra. oñehekombo’e mitârusu ha mitakuñáme.
66
Umi ñe’êporâhaipyre Ñe’êpoty oñemoñe’ê térâ ojepurahéiva, acrósticos ha
ñoha’ânga’ikuéra avei
Umi oargumentáva Omombe’úva oñe’êva temiandu ha temimo’â umi mba’e
oikóva, oñemombe’úva ha oñeimo’âva rehe, avei
omombe’úva mba’épa oguereko, mba’eichaite ha
mba’éichaguápa umi mba’e oñeñe’êvarehína,
omombe’úva umi mba’e tekove mba’éichapa oñeñandu
ha oñeîva rehegua, ñomongeta jovái, ñomongeta jere ha
deváte.
Umi oje’éva ojepuka Káso ñemombe’u, pukarâ ha rrelasionkuéra.
haguâ
Umi oporomomarandúva Oñe’êva tesâi térâ mba’asýre ha oikova’ekue yma rehe
ciencia reheguáre avei
67
1.3.1 Hesakâve haguâicha, jajesarekomi ko techapyrâre jaikuaa haguâ mba’emba’épa
ojehechakuaava’erâ ko tembiapo retepýpe.
68
Temimbo’ekuéra ikatuva’erâ
Ohesa’ÿijo mba’e rehetépa oñeñe’ê pe ohendúvape ha, avei, mba’emba’épa
oñemombe’u upéva jere rehe.
Ohechakuaa mba’eichagua tekove rehepa oñeñe’ê pe jehaipyrépe.
Ohechakuaa mba’eichagua tekovépa pe haihára oñemoñe’êvo hembiapokue.
Omohenda hekópe porâ iñe’ê oikuaágui mba’eapohándipa oñe’ê: hogapypegua, iñirû
mbo’ehaopegua, ikakuaagua, huvicha térâ ambue ndive.
Ohechauka mba’épa hembipota oñe’ênguévo. Upevarâ omokangy térâ omohatâve pe
iñe’ê, he’i pukuve térâ hatâve peteî ñe’ê, iñe’ê pohýi térâ iñe’ê marangatu, ha mba’e.
Oipuru hendápe porâ umi ñe’ê ojepurúva ojogueraha porâ haguâ oñondive pe
oje’eséva (upeichahágui, upémarô, upévare, upevarâ ha katu, péicha, avei…)
Ombojoaju ojuehe iñe’ênguéra opyta porâ haguâ oñondive: omoîve haguâ marandu,
ombojoavy haguâ pe he’íva ohóvo, omboapu’a haguâ iñe’ê térâ omombyky haguâ pe
he’íva.
Mba’éichapa ñamba’apóta
Oñemoñe’êta jehaipyre.
Ojeipurúta tembiapo oñemoñe’ê mboyve, oñemoñe’ê aja ha oñemoñe’êmba rire.
Oñehesa’ýijóta jehaipyre oñehendu ha ojehaíva
Ojehechakuaáta ñehesa’ÿijo rupive umi mba’e jehaipyrekuéra retepy rehegua.
Oñembokuatiáta temiandukuéra heñóiva guive.
Mba’emba’épa ñaikotevêta
Ñe’êjovake jehaipyre
Kuatia ha haiha
Tembiapokuéra ojehaiva’ekue
69
1.3.1.2 Péicha ikatu ñamba’apo temimbo’ekuéra ndive mbo’esyrýpe
Omba’apova’erâ atýpe
- Omombe’u ha ohai ñe’ê pyahu mba’épa he’ise añete moñe’êrâme, mba’éichapa ikatu
iñambue upéva ha mba’éichapa ikatu oñembojoavykuaa avei ambue ñe’êre.
- Ohechakuaa mba’éichapa ñe’ênguéra ojogueraha porâ oñondive omombe’u haguâ
he’iséva, umi mba’e oguerúva hapykuéri, mba’erâpa, ombojoavýva ha omoîvéva jahaipyre
ha jahaipyre’ÿva.
70
Ohesa’ÿjo porâ haguâ guarani ñe’ê retepy
Omba’apova’erâ atýpe
- Ohai ñe’êjovake ojesareko porâ rupi mba’eapohándipa oñe’êta: hogapypegua, iñirû
mbo’ehaopegua, ikakuaagua, huvicha térâ ambue ndive.
- Omboapu’a hembiapo omombe’uhápe mba’éichapa oñeñandu oporoñe’êjovaképa rire,
- Omoguahê hembipota oñe’ênguévo omokangy térâ omohatâve pe iñe’ê, he’i pukuve térâ
hatâve peteî ñe’ê, iñe’ê pohýi térâ iñe’ê marangatu, ha mba’e
- Ojesareko iñe’ênguéra ojogueraha porâpa oñondive omombe’u haguâ he’iséva, (umi
mba’e oguerúva hapykuéri, mba’erâpa, ombojoavýva ha omoîvéva jahaipyre ha
- jahaipyre’ÿva).
71
morfemakuéra ojuehe ha ñe’êrapo ndive.
Ha ambuéva ikatútava oguerojera tembimbo’ekuéra kuaapy ñe’ê rehegua
Mba’éicha rupípa ojehechakuaáta temimbo’ekuéra ikatupyryha
72
ã) Ohendu térâ omoñe’ê aja
Omba’apova’erâ atýpe
- Omombe’u ha ohai mba’épa he’ise añete ñe’ê pyahu, mba’éichapa ikatu iñambue upéva
ha mba’éichapa ikatu oñembojoavy ambue ñe’êre.
73
Omba’apova’erâ atýpe
74
opavavévape hemiandu ha hemimo’â tembiapokuéra, taha’e kuñáme térâ
hekoha rehe. kuimba’épe avei. Péva he’ise,
ñañeha’âva’erâhahína temimbo’ekuéra
Ikatu avei temimbo’ekuéra oha’anga toñeñandu porâ oikuaa rupi ndojoavyiha
ohechauka haguâ mba’éichapa ikatu kuña, kuimba’égui, upévare ndaiporiha
ñamba’apo ñañagareko ha ñamoporâ mba’eve ombojoavýva chupekuéra
haguâ ñande reko jere ha ambue jaikoha ojuehegui oñembokatupyrykuévo.
rupi.
Ko’â mba’e jahechakuaava’erâ
2.3.1. Mba’emba’épa ikatu jajapo ñamba’apokuévo temimbo’ekuéra ndive,
temimbo’ekuéra oiko porâ haguâ, ñañeha’âva’erâ hesekuéra tomba’apo kyre’ÿ
omomba’e ha omomorâ haguâ hogapy. ha jekupytýpe kuña ha kuimba’e oñondive,
ojesarekokuévo ha’ekueravoi
Tekotevê jaipuru tembiapokuéra mba’emba’épa ikatu ojapo oñeñandu porâ
ohechaukátava temimbo’ekuérape haguâ iñirûnguéra ha ha’ekuéra avei.
mba’emba’épa ojapova’erâ hogayguakuéra
peteîteî ha umíva mba’éichapa oipytyvôta 2.1.3. Mba’emba’épa ikatu jajapo
ichupe oiko porâ haguâ oñondivepa ñahekombo’e haguâ temimo’ekuérape
hogapýpe. Péicha avei, ohechakuaava’erâ ikatu haguâicha oñemombareteve umi
mba’éichapa há’e ha hogayguakuéra heko mba’e ha’ekuéra ikatupyry ha
porâ rupi hogapýpe ikatuha omoporâ ojapokuaavavoípe.
hekoha.
Temimbo’ekuéra apytépe ndaipóri ikatupyry
Upeva’erâ ikatu ñahesa’ÿijo jehaipy oñe’êva jojáva térâ ojapokuaameméva hapicha
ko’â mba’e rehe, ikatu haguâicha ojapóva ha ojapoháicha, upévare ñande
temimbo’ekuéra ohechakuaa upépe mbo’ehára tekotevê ñañangareko umi
mba’éichapa joayhu ha jekupyty rupi mba’e rehe, ikatu haguâicha
oñembotuicha, oñemomba’e ha ñamombareteve ichupekuéra.
oñemomorâkuaa teko ogapy.
Tekotevê jahechakuaa ñamba’apokuévo
Ikatu avei, ojejerure temimbo’e temimbo’ekuéra ikatuha ojoavy hembiapópe
rogayguakuérape tou tohecha ipehêngue, ha upéicharamo jepe, upéva ndahe’iséi
ita’ýra, itajýra, imemby térâ oîvaiha peteîva térâ ambue ojapóva.
hemiryrônguérape ha mba’e, oha’anga, Jaikuaava’erâ ñane remimbo’ekuéra
opurahéi ha ojerokýramo mbo’ehaópe ikatu peteîteîme, mba’éichaguápa ha
haguâicha oñandu ha’ekuéra ojepytaso mba’emba’épa ojapokuaa hikuái, ikatu
mbareteha avei ijykére hogaygua. haguâicha jaikuaa avei moô pevépa
ha’ekuéra oguahêkuaa ha jahecharamo ha
2.3.2. Mba’emba’épa ikatu jajapo ñamomba’e guasu opavavéva rembiapo.
temimbo’ekuéra oñeñandu porâ haguâ
ñahekombo’ejojakuévo, kuña ha Ñahekombo’ekuévo ñane remimbo’ekuéra
kuimba’e oñondive: tekotevê avei, jaiporavokuaa umi tembiapo
ikatútava oguerojeravehína umi
Oñehekombo’ekuévo temimbo’ekuérape, ikuaapykuéra, ikatu jaipuru jehaipy
tekotevê ojejesareko porâ mba’éichapa ñemoñe’ê ha ñoha’anga, ñe’êpoty je’apo ha
oñeñe’êta ichupekuéra, mba’emba’épa ha mba’e.
mba’éichapa ojejeruréta ojapo haguâ
75
Mba’éichapa ikatu ojehechakuaa
temimbo’ekuéra ikatupyryha
Ñahekombo’ekuévo temimbo’ekuérape,
tekotevê jajesareko mba’éichapa ikatupyry Jaipuru porandukuéra ombohape ha
ohóvo hikuái. Upéva avei, ha’ekuéra ombojoajútava marandu oikuaavavoi umi
ohechakuaa ha oikuaava’erâ iñehekombo’e kuaapy pyahukuéra oñemba’apótava
pukukue jave, ikatu haguâicha, oiméramo ndive, upekuévo ojehechakuaátama
oñeikotevê, ojehechajey mbo’epy térâ mba’éichapa oipuru ñe’ê ombohovaikuévo
oñemyatyrô oñeikotevêva. umi porandu.
76
Péicha avei, oîramo temimbo’ekuéra retepy rehegua ha katu ndaha’éinte
omba’apo porâva’ekue, ñamomba’eva’erâ ojehechakuaava’erâhína ha’eñokuerarei.
ichupekuéra upéva. Ja’eva’erâ umívape oho Upéva ojehechakuaamava’erâ
porâhahína péicha ha toñeha’âvekatu ikatu temimbo’ekuéra oipurukuévoma voi iñe’ê,
haguâicha iporâve ohóvo hembiapo. oñe’ê térâ ohaikuévo avei.
Péicha avei, ñambo’ekuévo peteî ñe’ê Hesakâ porâve haguâ ñandéve ko’â mba’e,
jepuru ha jajesarekokuévo mba’éichapa ojehechauka techapyrâicha mba’éichapa
temimbo’ekuéra oho upe ñehekombo’épe, ikatu oñemba’apo.
jahechakuaava’erâ temimbo’ekuérapa
ohendu, oñe’ê, omoñe’ê ha ohaikuaápa
hikuái.
Tembiaporâ:
Emombe’umi nde rapichakuérape mba’eíchapa reñeñandu eñe’êjovakepa rire. Upeva’erâ
nemandu’ava’erâ mba’éichapa eñepyrûraka’e ehai ne rembiapo, mba’éichapa ejoguerahara’e
pe eñe’êjovakeha ndive, ha ipahápe mba’épa eguenohê nde jupe guarâ upe tempiapogui.
Indikadorkuéra ojehupytyvaekue 2
77
1.2. RSA ikatu ñamba’apo péicha:
Temimbo’ekuéra ikatuva’erâ:
Ombojoaju hemimo’â ha hemiandu oipurukuévo umi ñe’ê ojogueraha porâva oñondive
omombe’u haguâ he’iséva (mba’e oguerúva hapykuéri, mba’erâpa, ombojoavýva ha
omoîvéva)
Ko’â mba’e ohechaukáta temimbo’ekuéra rehe Jehechak Jehechak Jehechak Ojehupy-
ikatúpa: uaa uaa uaa týva
1háme 2háme 3háme
Ojehupytyva’ekue
Indikadorkuéra ojehupytyva’ekue 3
78
1.3. Prueba escrita restringida rupive
Omohenda mba’e rehetépa oñe’ê pe jehaipyre ha mba’emba’épa oje’e upéva jere rehe.
Omohenda mba’emba’épa oiko pe jehaipyrépe oñemombe’uháicha, mba’éicha rupípa
umíva oiko ha mba’épa umíva ogueru hapykuéri
Ikatu ojehechakuaa prueba escrita restringida rupive péicha:
- Ehechauka mapa conceptual rupive mba’éichapa umi temiandu oîva jehaipyrépe ojeipuru
oñepyrû, oñembohete ha oñemohu’â haguâ upéva.
79
Jaikuaamive haguâ mba’éichapa jahaiva’erâ
guaraníme
1. Por lo tanto, atendiendo a los criterios de la Tipología textual, se consideran aceptables los
siguientes indicadores:
Los textos cuyos contenidos hacen referencia a elementos culturales paraguayos, si estos
utilizan una variedad de guaraní con ausencia o mínima presencia de préstamos y
fabricación autóctona de palabras para el tratamiento de dichos contenidos.
Los textos cuyos contenidos superan los límites de la cultura autóctona, que utilizan el
guaraní como lengua de especialidad, admiten préstamos o fabricaciones autóctonas de
palabras.
Permite visualizar la presencia constante de marcas que indican la forma en que se realiza
el proceso enunciado en las palabras verbales o nominales (marcas aspectuales).
80
Refleja la presencia constante de marcas que indican la visión del enunciador con relación
al proceso enunciado, en las palabras verbales, nominales o deícticas (marcas modales).
Demuestra las particularidades del uso de las marcas que indican el tiempo en que se
enuncian las palabras verbales o nominales (marcas temporales).
Utiliza palabras que indican adecuadamente el tema tratado y ya conocido por el lector o la
lectora (deixis locutiva o cognitiva).
Demuestra una progresión adecuada del tema tratado según la naturaleza del contenido
textual.
Las palabras integradas del castellano o de otra lengua al guaraní son escritas con los
grafemas de la lengua receptora que representen los sonidos más próximos a los de la
lengua prestataria. Ej. : ovecha.
Las palabras del español escritas con X, CC, XC al ser incorporadas al guaraní,
reemplazan los grafemas señalados por KS. Ej.: eksponénte.
81
Las palabras del español terminadas en consonante nasal, al ser incorporadas al guaraní
mantienen su consonante final. Las primeras incorporaciones del castellano al guaraní se
realizaban suprimiendo la consonante nasal final y reemplazándola por la vocal próxima
nasalizada. Ese fenómeno ya no es actual, por lo que se procede de otra manera. Ej.:
korasô (antiguo) – akordeon
Las palabras del castellano o de otra lengua con sonidos que el guaraní no posee ni puede
representar de forma aproximada, se escriben incorporando dichos sonidos con sus
respectivos grafemas, siempre que sean de uso extendido entre los hablantes. Ej. : odeve.
Las palabras con sílabas inversas, mixtas o compuestas integradas del castellano o de otra
lengua al guaraní respetan la normativa ortográfica de la lengua receptora. Ej. : demokrásia.
Los nombres propios de cualquier índole se escriben con los grafemas de la lengua de
origen. Ej.: Walter, Carolina, Sheyla... Sin embargo, no se considera error en caso de que
algún escrito los incorpore adaptándolos a la grafía de la lengua receptora.
a – â – ch - e – ê – g – g – h – i – î – j – k – l – m - mb – n – nd- ng – nt – ñ- o – o – p - r
– rr – s – t – u – û – v – y – ÿ – ’ Este sistema admite la incorporación de los siguientes
grafemas para la escritura de préstamos lexicológicos integrados: d – f – ll1.
82
Todos los grafemas de la lengua, según las necesidades de uso, pueden tener posición inicial,
intermedia o final, incluido el puso. Ej: ’áva – hi’áva2
La marca nasal se utiliza según los requerimientos de la tonalidad nasal siempre que la vocal
nasal forme sílaba con una consonante oral. Ej.: akâ
El morfema de interrogación piko se escribe en forma separada del lexema nominal o verbal al
que acompaña.
El morfema ramo se escribe siempre unido al lexema nominal o verbal al que acompaña. Las
diferencias en la significación se dan a través de la tonalidad Ej.: oúramo (condicional) Ouramo
(temporal).
El morfema jey, al indicar aspecto de reiteración del proceso, se escribe unida a su morfema
base. Ej.: oguerujey.
Los lexemas verbales y sus modificadores se escriben unidos cuando sus límites están
marcados por la negación discontinua. Ej. : ndouporâi – ndojapohetái.
Las siguientes palabras coordinantes van unidas a las palabras que las rigen: pe (me), gua, gui,
re, ’ÿ, guy.
Las siguientes palabras coordinantes van separadas de las palabras que las rigen: ’ári, rupi,
rehe, gotyo, ndive, rovái, jepe, guive, haguâ, guarâ, rire, aja, peve (meve), jave.
83
Estas consideraciones acerca de la normativa ortográfica del guaraní no contemplan, probablemente,
toda la problemática que pudiera surgir a la hora de su escritura. Simplemente tienen el propósito de
ofrecer directivas útiles para orientar la producción escrita de materiales en esta lengua, y de su uso
en el aula.
1
Es posible, por lo tanto, considerar la posibilidad de que en la realidad, y luego de siglos de contacto, algunos sonidos del
castellano hayan enriquecido efectivamente el sistema sonoro del guaraní. Se hace necesario y urgente aceptar la presencia de
estos sonidos en el guaraní del Paraguay, representado a través de los grafemas d, ll y f en el sistema alfabético guaraní, para
modernizar y actualizar nuestro alfabeto, y de esa manera responder a los desafíos de su utilización en los campos del saber
científico. Al apropiarse el guaraní de un préstamo de origen foráneo, con un sonido que no tiene originalmente, sucede uno de
estos fenómenos:
Se adapta el préstamo adecuando dicho sonido al más próximo que posee la lengua.
Se incorpora dicho sonido al sistema sonoro de la lengua. Con este último recurso muchas lenguas, a través de los tiempos,
han ampliado su repertorio sonoro. El guaraní no es una excepción.
Al plantear el uso funcional del guaraní y evitar los conflictos de escritura con los préstamos adaptándolos a la grafía del guaraní,
se normaliza una tendencia presente en esta lengua a través de su evolución a lo largo de los siglos.
1
Se grafica la presencia del puso en posición inicial con vocablos que inician con vocal tónica, que al ser modificados por
índices de posesión en la tercera persona, manifiestan la presencia del puso en el marco del fenómeno denominado
armonización glotal. Ej : ’ára – hi’ára.
84
Ñe’ênguéra ikatútava oporoipytyvô
hesakâ porâve haguâ ko tembiapo
C
Cultura autóctona: En este documento se entiende por cultura autóctona aquella que reúne
los elementos culturales característicos de la población paraguaya, producto del sincretismo entre
la cultura española y la cultura indígena.
85
Jehe’a: Es el préstamo lexicológico integrado a la estructura fonomorfosintáctica del guaraní.
Al integrarse a esta estructura ya forma parte, de hecho, del corpus lexical del guaraní y cumple
con las normativas ortográficas de esta lengua.
86
Kuatiañe’ênguéra ojepuruva’ekue
Benda, Ana; Ianantuoni, Elena y De Lamas, Graciela. (2006) Lectura: Corazón del
aprendizaje. Buenos Aires: Bonum.
Condemarín, Mabel y otros (1986). Madurez Escolar. Santiago de Chile: Andrés Bello.
Flores Ochoa, Rafael (19..). Evaluación pedagógica y cognición. Editorial Mc Graw Hill.
87
Mendoza Fillola, Antonio y otros (1996). Didáctica de la lengua para la enseñanza
primaria y secundaria. Madrid: Akal.
Owens, Robert E. (2003). Desarrollo del Lenguaje. Madrid: Pearson – Prentice Hall.
Prato, Norma Lidia (1991). Abordaje de la lectura y la escritura desde una perspectiva
psicolingûística. Buenos Aires: Guadalupe.
88
Silveria Concepción Laguardia Viñales, Directora de Curriculum
Elaboradores
María Esther Rossana Centurión de Aldama, Nancy Oilda Benítez Ojeda, Liz Josefina Recalde de
Núñez
Análisis Curricular:
Carmen Susana Benítez Prieto, Gerardo Waldemar Pfingst Schena, Hilda Esperanza Insfrán
Portillo, Lorena Sandri González Rojas, Luis Fernando Iriondo Cappello, Marcelo Adrián Lezcano
Benítez, María Estela Báez de Armoa, Rubén Darío Argûello Godoy
Digitalización
Carmen Susana Benítez Prieto, Marcelo Adrián Lezcano Benítez, Víctor Ramón López Amarilla
Diseño de Tapa
Marcos Echeverría, Víctor Ramón López Amarilla
Instituciones educativas que han participado de la implementación experimental durante el año 2010
Col. Nacional Luis Alberto de Herrera, Escuela Básica N° 471 Santa Lucía, Escuela Básica N° 4183
San Francisco de Asís, Escuela Básica N° 153 R I 3 Corrales, Escuela Básica N° 11 Pedro Juan
Caballero, C.N.E.M.D. Nuestra Señora de Stella Maris, Escuela Básica N° 2850 Luis Alberto de
Herrera
89