0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas42 páginas

B 455 FD 59

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas42 páginas

B 455 FD 59

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

0.

11)
c/Jcy~~~
eé rJ,.,-z,.,z._
LAS SIETE

CANCIONES DE AMOR
Tirada .de muy pocos ejemplares, para distribu-
ción privada, y sólo se ponen a la venta DIEZ, al
precio de

VEINTICINCO PESETAS
MARTIN CODAX

LAS SIETE

CANCIONES DE AMOR
POEMA ;IIUSICAL DEL SIGLO XII

PUBLÍCA SE EN FACSfM1L 1 AHORA POR PR JIIIERA VEZ 1


co~ ALGUNAS NOTAS RECOPILADAS POR

PEDRO VINDEL

(T"a acompai'indo de nueve f otograbados.)

IIIADIHD
MCMXV
Las expediciones de normandos y escoceses a las
rías de Galicia nos cuentan fueron frecuentes en los
siglos XII y XIII, y en esta parte de España se cele-
braban con fiestas y bailes la llegada de las naves.
Según algunos autores, comenzaban las diversio-
nes por Cantigas a Santa María, y siguiendo las can-
ciones de Romería a Santiago, que entonaban los pe-
regrinos, terminaban siempre con las alegres cancio-
nes llamadas de amor o amigo.
l'Un feliz descubrimiento acaba de hacerse, que apor-
ta nuevos datos, y que es de importancia suma para la
historia de la música y los cantos y bailes populares
en España.1
La primera noticia de este hallazgo, y que es a la
-6-

vez la base del trabajo que ahora publicamos, la dimos


a luz en el número 1, del año III, del ARTE ESPAÑOL, fe-
brero de 1914, con el epígrafe ,Las Siete Canciones
de Amor,, págs. 27-31.
· Se trata de un pergamino del siglo XIII que con-
tiene las siete Canciones o Cantigas de Amor.
Esta vitela, que es una maravillosa joya musical, la
hemos hallado sirvien~o de forro a un Códice del si-
glo XIV, que contiene un ,Cicerón, De Officiis•, en 4.º,
y el conjunto venía a constituir un volumen encuader-
nado a la -manera más sencilla, dentro de las llamadas
encuadernaciones monásticas.
Este pergamino, que es igual al que empleaban los
notarios para los Privilegios y Cartas-pueblas en los
siglos XII y XIII, mid,e, 34 centímetros de alto por 46
de ancho, comprendidas las márgenes, pues el texto
sólo mide 27 centímetros de alto por 39 de ancho, in-
cluída la parte del centro, resultando el pergamino del
tamaño de un doble folio; está escrito por una sola
cara y a cuatro columnas; contiene 26 líneas de versos
la primera, 24 la segunda, 23 la tercera y 17 la cuarta,
comprendidos los estribillos en abreviatura, que, trans-
critos literalmente, suman 106 versos.
-7-

La primera columna contiene cinco pentagramas


con notas musicales; la segunda, seis; la tercera, otros
seis, y la cuarta, cuatro. Toda la escritura parece de la
misma mano y está hecha con tinta negra, y los pen-
tagramas con tinta roja; las iniciales son de dos tama-
ños: una grande al principio de cada pieza ínusical,
y algo más chicas las de cada estrofa; están hechas
en colores azul y rojo. La sexta canción sólo tiene los
pentagramas, no habiéndole puesto la música, acaso
porque se cantaría con los mismos tonos o aires de
las otras que contiene este pergamino.
La tercera, cuarta y quinta ¡Jiezas tienen defectos
que les afectan, pero de un modo leve, habiendo sido
fácil la reconstitución del texto, merced a una trans-
cripción autógrafa de D. Víctor - Sáiz Armesto, hecha
teniendo presentes las versiones impresas conocidas
por él.
En el original que poseemos, de puño y letra de
dicho escritor, dice refiriéndose a estas canciones:
,Transcritas por Braga (integras).
Menéndez y Pelayo (trozos).
C. Michaelis de Vasconcellos (números 3 y 6).
fosé Joaquín Nunes (integras) y Murguia (trozos).
-8-

Las transcripciones de Braga y J. J. Núñez son ar-


bitrarias.
Las de José de Santiago, y la Iglesia, son calcos
serviles de Braga, lo mismo que la de Tcodosio Ves-
teiro.,
Al folio 165 publica Theophilo Braga:

Nunca eu vi melhor ermida nem mais santa


e que sse de mi esfinge e mi canta;
disserom-mi que a ssa coyta sempr'avanta
por mi deus a-vos grado,
e dizem-mi que é cuydado
por mi o perjurado .
Martin Codaz, esta non acho fechada .....

En la crítica moderna hay la característica de la


duda en todo, y se nos ocurre que el Codax que va-
rios autores dan como apellido pudiera ser la palabra
,Códice,, equivalente a ,obra de ..... ,, etc.
Es decir, que en lugar de ,Martín Codax,, pudiera
entenderse ,Martín Códice,, o sea •Libro de Martín,.
Esto no deja de ser una sencilla y acaso inocente
suposición. Se deja el estudio del asunto para los his-
toriadores concienzudos.
En el Cancionero de la Vaticana se hallan los
-9-

versos de estas siete canciones, bajo los números 884


a 890 inclusive, y que Theophilo Braga y otros trans-
cribieron de un modo arbitrario y caprichoso, convir-
tiendo las palabras en portuguesas, gallegas, proven-
zales o castellanas, según sus miras de nacionalidad y
según el punto de vista bajo el cual escribían.
El verdadero texto no ha sido conocido hasta
ahora, y por él se prueba de una manera indubitable
que en Galicia hubo en los siglos XII y XIII una poesía
liríca indígena, que se extendió después a Portugal,
Castilla y otras regiones de España.
El Marqués de Santillana escribió: , ..... esta arte
que mayor se llama, o el arte comun, creó, en los
reynos dé Gallicia e Portugal, donde non es de dubdar
que el exercicio destas sciencias mas que en ningunas
otras regiones e provincias de España se acostumbró,
en tanto grado que non ha mucho tiempo cualesquier
decidores e trovadores destas partes, agora fuesen
castellanos, andaluces o de la Extremadura, todas sus
obras componían en lengua gallega ..... Acuerdome,
Señor muy magnifico, seyendo yo en edat non pro-
vecta, mas assaz pequeño moi;o, en poder de mi
abuela doña Mencia de Cisneros, entre otros libros
- 10-
aver visto un grand volumen de cantigas serranas e
decires portugueses e gallegos ..... cuyas obras aquellos
que las leian, loavan de invenciones soliles, e de gra-
ciosas e dulces palabras. Avia. obras de Jo han Xoarez
de Pavia, el cual se diGe aver muerto en Galicia por
amores ..... , (Obras. Madrid, 1852;pág. 12.)
El célebre benedictino padre Sarmiento escribe:
• ..... he observado que en Galicia las mugeres no solo
son Poetisas, sino también musicas naturales. Gene-
ralmente hablando, asi en Castilla, como en Portugal,
y en otras Provincias, los hombres son los que com-
ponen las coplas, e inventan los tonos, o ayres; y asi
se ve que en este género de coplas populares, hablan
los hombres con las mugeres, o para amarlas, o para
satyrizarlas. En Galicia es al contrario. En la mayor
parte de las coplas Gallegas, hablan las mugeres con
los hombres ..... , (Memorias, pág. 238.)
D. Marcelino Menéndez y Pelayo, en la Antología
de Poetas líricos, tomo III, dice: •La primitiva poesía
lirica de Castilla se escrib ió en gallego antes de escri-
birse en castellano, y coexistió por siglo y medio con
el empleo del castellano en la poesía lírica épica y en
todas las manifestaciones de la prosa, y este galle-
- 11 -

guismo no era meramente erudito, sino que trascendía


á los cantares del vulgo. El mismo pueblo castellano,
que entonaba en la lengua de Burgos sus gestas he-
rnicas, se valía del gal~go para las cantigas de escar-
nio y de maldecir.,
Copiamos lo que la Excma. Sr"a. Doña Carolina
Mi chaelis de Vasconcellos dice con respecto a Martín
Codax.
Can. de Ajuda, vol. ll, pág. 409, nota 1: ,que M.C.
é um dos trov. que mencionam nos seus versos, a
!erra em que provavelmente nasceram e viviam.,
Pág. 627: , Menciono-o entre os vinte e seis jo-
graes que escreveram exclusivamente Cantares de
amigo, i é cantares cuja protagoni sta e urna me-
nena. »
Pág. 884: ,Incluo C. V. 886 e 887 (por se refererem
á Igreja e ao Sagrado de Vigo) entre as cantigas de
romarea.,
Pág. 937: , Digo que os versos de estilo popular
de M. C. e outros sao quasi livres de influencias pro-
venGalescas e fran cesas comquanto a entrada na corte
de jograes gal izianos de superior talento musical e
poetico tornaría compreensioeis certos laivos de cor-
- 12-

tesania que se notam em algumas das suas compo-


si~oes.•
D. José de Santiago, en la Historia de Vigo, Ma-
drid, 1896, dice: , ..... hasta el siglo XI no se encuentra
mencionado el nombre de Vigo; pero es presumible
que hacia fin del siglo XII se edificase la iglesia anexa
al convento y casa de los Templarios, pues ya el tro-
vador Martín Godax, que floreció a últimos del si-
glo XI y principios del XII, en una de sus composicio-
nes poéticas canta la iglesia de Vigo ..... ,
En la página 171 dice: ,Entre los trovadores que
florecieron en la comarca de Vigo del siglo XI al XII,
citaremos al juglar Martín Codax, que, como natural
de esta preciosa ria, nos dejó muchas composiciones
poéticas referentes a Vigo y a sus playas; en medio de
su sencillez se revela un dulce poeta.•
«Por lo que a nuestra comarca de Vigo se refiere,
y que puede aplicarse a las pintorescas rías del litoral
gallego, se conocían en esta época las canciones ma-
rineras, que formaban el fondo de nuestra poesía lírica.,
«En 1325 era importante la navegación entre las
costas de Galicia y del Cantábrico, donde se habían
formado buenos marineros, con los puertos de la Gran
-13-

Bretaña; pues vemos que entre las graves reclamacio-


nes que Eduardo lil de Inglaterra presentó al Rey de
Castilla, por hostilidades cometidas por marineros cas-
tellanos en las costas y puertos de Inglaterra, denomi-
na ..... las rías de Ribadeo, Vivero, Coruña, Pontevedra
y Bayona de Miñor.•
En los siglos XII y XIII tuvo gran importancia la
Iglesia de Vigo, y en 1403 fué reconstruida en parte su
Colegiata, y al celebrarse fiestas en la inauguración
del nuevo templo, opinamos debieron coleccionarse
las poesías y piezas musicales que ahora por primera
vez damos a luz.
El juglar Martín rindió culto a la costumbre de su
época, dividiendo su obra en siete partes, a que fue-
ron tan aficionados los antiguos para nombrar sus
creaciones; véanse unos ej emplos: Los Siete Sabios de
Grecia; Los Siete Sabios de Roma; Las Siete Colinas
de Roma; Las Siete Virtudes; Los Siete Pecados mor-
tales, representados en la Hidra de Siete Cabezas; Los
Siete Durmientes; Los Siete Infantes de Lara; Las Sie-
te Partidas de D. Alfonso el Sabio; Las Siete Maravi-
llas del Mundo; Las Siete Cuerdas de la Lira de Apo-
lo; Las Siete Notas musicales, etc., etc.
-14-

La música de las canciones que ahora publicamos


debía cantarse a dos o tres voces: la tiple, acompaña-
da de arpa; el tenor, con laúd, y el bajo, con tamboril;
los coros tocaban panderetas, castañuelas y sonajas.
En conclusión: el documento literario musical de
que acabamos de dar noticia es hasta ahora la obra
más antigua que de cantos, bailes y música popular ha
llegado hasta nosotros, y tiene un valor inapreciable
desde el punto de vista arqueológico y musical.
FACSÍMILES EN DETALLE

SO BR E

FOTOGRAFÍAS RESTAURADAS
ONDAS DO MAR DE VIGO
liladin é!lodnx.

O nd@s do m@r diz uigo


se uistes meu @migo
e @y deus se uerr@ cedo.

Ünd@s do m@r leu@do


se uistes meu @m@do
e @y deus se uerr@ cedo .

.3e uistes meu @mi~o


e por que eu sospiro

e @y deus se uerra cG:do .

.3e uistes meu @mado


e porque ei ~r&n coid@do

e @y deus se uerr& cizdo.


,lfflah,• .
fflffl"'9at
. . t"tttcmf .
fflffl ~-
1
II

MANDADEI COMIGO
m lil11d&dei comi~o
Clit ue11 mel). &mi~o
e irei m&dr & ui~o.
Gomii ei m&11d&do
e& ue11 meu &m&do
e irei m&dr lit ui~o.

Glitue11 meu &miio


e ue11 8&11 e uwo
e irei mlitdr lit ttiio.

Glit ue11 meu litnwdo


e ue11 uiu e 8&110
e irei mlitdr lit ui~o.

Glit ue11 8&11 e uiuo


e del rey litmiio
e irei m&dr lil ttiio.

G& ue11 uiuo e 81it110


e del rey prittlitdo
e irei mlitdr & ui~o.
am.,, .~
---~-'--¡- - --- -
tt(t 1114):
---t.:------
+-1

~l!í ta mm~~.

M nen nttu amn

itttt um1'! a u
d1 aucn mat amt
· 7tucn r.mttt"
""''-''~11
.\utnmtu
· tuc«t WU-t'
~m:ama~a
--~-"":"'-'.~ ~
.,iu~1r.mtt · .
t Mm am,!Jl'.
tn'l ffl.'k'! ., ut~.
J!ft'!r--- - •
/i
III

MIA YRMANA FREMOSA


ffi¡¡;¡ yrm@né'I fn:mos¡;¡
lreydes comi~o
¡;¡ !& ygrei& de ui~o
u e o m@r s@lido
e mir.iremos l@s ond&:;;.
ffii& yrm&n& fremos¡;¡
lreides de ~r&do
@ !& ygrczi& de ui~o
u e o m&r leu&do
cz mir&remos l&s ond&s.

H !@ y~rei& de ui!o
u e o m&r lczu&do
e uerr& i mi& m&drcz
e o meu @m&do
e mir&remos !@s ond&s.

H I& y!rei& de ui!o


u e o m&r s&lido
e uerr& mi& m&dre
cz o mczu &migo
cz mir&remos l@s ond&s.
IV

AY DEO SE SABORA MEU AMIGO


!-{y d<W!il ge !il@bor@ meu ami$o
comeu genneira e!i\tou en ui~o
e uou namorada.

r:ly deu!i\ !i\e gabora meu amado


comeu en ui*o senneira manno
e uou namorad@.

Gomeu !i\enneira egtou en ui$,o


e nulla!il *arda!il non ei comi,go
e uou me namora::!@.

Gomeu ,i;enneira en ui~o manno


e nulla!il $@rdas mi~o non tra~o
e uou namorada.

€ nullas ~@rda!il non e1 comi~o


[email protected] meu!il olio,; que chor@n mi~o
e uou namorad@.

€ nulla!il ~@rdas mi~o non trn*o


er~@s mei.rn olio,; que choran @mbos
e uou n/ilmorada.
:· m mgo. eo&u , - · ·
Jt_j re rab,ora!!ffl·amaAt~ .
J ,ccmcu enun ítn11('tmmailii1
~• Mmora~a.
~rtnnnra,uBen~
tmllaCg-élrOas ñet,om•?.·
. t-ui,n mt namoraN.
<q omcu ftnntnn en "'!l" ~mmc,.
e m,naí ganJatj uu90 ii rra90
.:.:-uou 11a11101aba.
nutlaí !J'1trlafn~ci ro~ugo..
)ffl.Jaf m~ouoo qch.,~a m190.
~OU flc11n«aMJ
~n1~uar9aniás m!90Ú ~ •
- - ~t11lti]OIIH4•amlos. -
'~rumi.r,.,.,aa, - -.
V

QUANT AS SABED ES AMAR AMIGO


Q u@nl@s s@bedes @m@r @mi~o
lreides comi~o @ lo m@l' de ui~o
e b@nn@r nos emos n@s ondas.

Qu@nl@s s@bedes de @mor @m@do


treides comi~o @o m@r leu@do
e b@nn@r nos emos n@s ond@s.

reides comi~o @ lo m@r de ui~o


e ueeremol o meu @mi~o
e b@nn@r nos emos n@s ondas.

reides mi~o @ lo m@r leu@do


e, veerem o meu @m@do
e b@nn@r nos emos n@s ond&s.
VI

E NO SAGRADO EN VIGO
€. 110 >1@~r@do en ui~o
b@yl@tt@ corpo uelido.
Rmor ei.

€11 ui1o no S@1r@do


baylmrn corpo delQado.
Rmor ei.

B@ylaua eorpo del~@do


que 11u11c ouuer @m@do.
Rmor ei.

Betil@u@ corpo uelido


que rmnc ouuer etmi~o.
Rmor ei.

Que 11unc ouuer @migo


er$@S no s@gretdo en ui~o.
!-Imor ei.

Que nunc ouuer @m@do


er~@g en ui~o no s@~r@do.
Rmor ei.
VII

AY ONDAS QUE EU VIN VEER


FACSIMIL

TAMA~O EXACTO DEL PERGAMINO

SEGÚ N
EL ESTADO EN QUE SE HALLA
Acabóse de imprimir esta obra en
la Imprenta de la Sucesora
de 1\1. l\linuesa de los
Rfos el día X de
Diciembre de
MCMXIV

También podría gustarte