0% encontró este documento útil (0 votos)
24 vistas54 páginas

Paz VM

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
24 vistas54 páginas

Paz VM

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Análisis de la narrativa del humor en el doblaje

al español latinoamericano y peninsular de


la segunda temporada de la serie The Office

Item Type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

Authors Paz Vallejos, Milagros Carolina; Rosado Herrera, Lia Milene

Publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

Rights info:eu-repo/semantics/openAccess

Download date 27/09/2024 15:00:03

Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Link to Item http://hdl.handle.net/10757/672254


UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS

PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


PROFESIONAL

Análisis de la narrativa del humor en el doblaje al español latinoamericano y


peninsular de la segunda temporada de la serie The Office

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN
Para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional

AUTOR(ES)
Paz Vallejos, Milagros Carolina 0009-0001-6185-3141
Rosado Herrera, Lia Milene 0009-0008-4711-6031

ASESOR(ES)
Aburto Cotrina, Carlos Oswaldo 0000-0002-5730-7914

Lima, 10 de enero de 2024

1
Dedicatoria

A mis padres, por darme su apoyo incondicional durante esta etapa universitaria y a mis
hermanos por siempre estar a mi lado. A Micaela, mi gatita, que, aunque ya no se
encuentra con nosotros, siempre está presente. A Florence + the Machine y Fall Out Boy
porque su música siempre me hizo compañía.

Milagros Paz

A mis padres por permitirme estudiar en una universidad y porque nunca dejaron de
apoyarme, a mi hermano por ser mi ejemplo a seguir y creer en mí. A mis gatos por
acompañarme en las frías madrugadas. A Min Yoongi por enseñarme, mediante su música,
que se necesita de mucha dedicación y esfuerzo para alcanzar el éxito.

Lia Rosado

2
Agradecimientos

Agradecemos a nuestro asesor, Carlos Aburto, por su inmenso apoyo durante el desarrollo
de esta investigación y a la universidad por los recursos académicos de investigación
brindados. Por último, agradecemos a nuestras familias por confiar en nosotras y por
motivarnos desde el primer día, y a nosotras por nunca rendirnos, a pesar de todos los
obstáculos.

3
Resumen

The Office (2005) es una comedia de situación conocida por su gran éxito mundial gracias
al cual cuenta con nueve temporadas. La serie se sitúa en Scranton, Pensilvania, donde los
empleados de la empresa papelera Dunder Mifflin están siendo grabados y entrevistados
constantemente para un documental. Debido a estas particularidades, surge el interés por
realizar un análisis contrastivo entre los doblajes de dos variaciones del español: el español
peninsular y latinoamericano. Por ello, el propósito de esta investigación es analizar la
narrativa del humor en ambos doblajes de la segunda temporada de la serie The Office. Se
parte del supuesto base de que las técnicas de traducción empleadas en el doblaje pueden
influir en la narrativa de la serie lo que llevó a producir efectos tanto positivos como
negativos en el producto final. La investigación aborda la Teoría General del Humor Verbal
propuesta por Attardo y Raskin en 1991 para analizar los elementos humorísticos de la serie.
Por último, se han tomado las técnicas de traducción de Hurtado para destacar las diferencias
y semejanzas entre el doblaje de ambas variaciones del español.

Palabras clave: Comedia de situación; traducción audiovisual; doblaje; narrativa del humor;
análisis contrastivo

4
Analysis of the narrative humor in the dubbing of the second season of The Office into
Latin American and Peninsular Spanish

Abstract

The Office (2005) is a sitcom known for its worldwide success spanning nine seasons. The
series is set in Scranton, Pennsylvania, where the employees of Dunder Mifflin, a paper
company, are constantly filmed and interviewed for a documentary. Due to these
particularities, an interest arises in conducting a contrastive analysis between the dubbing of
two variations of Spanish: Peninsular and Latin American Spanish. Therefore, this paper
presents a case study to analyze the narrative humor in both dubbings of the second season
of The Office. The basic assumption is that the translation techniques used while dubbing
can influence the narrative of the sitcom, leading to both positive and negative effects on the
final product. This paper approaches the General Theory of Verbal Humor proposed by
Attardo and Raskin in 1991 for the analysis of the humorous elements of the sitcom. Finally,
Hurtado's translation techniques have been used to highlight the differences and similarities
between the dubbing of the two Spanish variations.

Keywords: Sitcom; audiovisual translation; dubbing; narrative of humor; contrastive


analysis

5
6
Tabla de contenido

1. Introducción 8

2. Preguntas y objetivos 9

3. Supuesto Base 10

4. Estado de la cuestión 11

5. Marco teórico 21

5.1 285.1.1 Teoría General del Humor Verbal


22
5.1.2 La construcción de la narrativa 23
5.2 285.2.1 Doblaje peninsular
24
5.2.2 Doblaje latinoamericano 25

5.3 285.3.1
¡Error! Marcador no definido.Referencias
28

Anexo(s) 34

7
Lista de Tablas

Tabla 1. Tabla de las técnicas de traducción de Hurtado (2001) 26

8
1. Introducción

El fenómeno de esta investigación es la narrativa del humor en el doblaje al español


peninsular y latinoamericano de la segunda temporada de la serie The Office. A partir de esta
comparación se pretende analizar el tratamiento del humor en la narrativa de la serie que
sigue el formato de falso documental. Se ha decidido utilizar estas dos variaciones por su
gran carga cultural y por la manera en que esta influye en la traducción final. Asimismo, se
decidió enfocar la investigación en el doblaje y no en la subtitulación porque, al tener de
objeto de estudio una comedia de situación, el doblaje impone dificultades y tiene cualidades
que el subtitulado no. Es cierto que el doblaje y la subtitulación tienen parámetros propios y
ambos suplen diferentes demandas. Sin embargo, como menciona Díaz-Cintas (1999), el
doblaje debe tener presente la fonética, que el resultado en la lengua meta encaje con el
movimiento de los labios de los actores del material original y la sincronización del lenguaje
hablado, que el resultado concuerde con la voz y entonación de los personajes. Este último
punto es importante dentro de las comedias de situación, puesto que muchas veces el humor
nace de la voz y entonación de los personajes.

El objeto de estudio de esta investigación es la segunda temporada de la versión


estadounidense The Office. Una comedia de situación adaptada de la serie británica que lleva
el mismo nombre. Se estrenó el 24 de marzo de 2005 en la cadena NBC. La serie gira en
torno a la vida cotidiana de los trabajadores de una oficina regional de venta de papel en
Pensilvania. Esta investigación se enfocará en la segunda temporada de la serie The Office
porque a diferencia de la primera temporada, que es una adaptación pegada a la versión
británica, en la segunda temporada la trama empieza a tomar su propio rumbo. Esto da paso
a los argumentos y problemas principales que se desarrollarán a lo largo de la serie. Además,
los personajes empiezan a tener un desarrollo no visto en la primera temporada, lo que lleva
a interacciones más certeras y humorísticas. Esta comedia de situación adopta el formato de
falso documental, género que emula los códigos y características del cine documental. Otra
característica de la serie es que utiliza las situaciones incómodas, la ironía y los chistes
forzados en su construcción de la narrativa del humor. La comedia de situación es uno de
los formatos más exitosos y longevos de la televisión. Aliaga (2021) indica que en este
formato se busca imitar situaciones basadas en la vida real con una perspectiva humorística
y por eso en esta se pueden observar tres tipos de humor: el humor verbal, visual y de
situación. The Office se volvió tan conocida que se convirtió en una de las más

9
representativas de su género. Debido a su gran éxito, se dobló la serie en distintos lenguajes
y variaciones de lenguas, entre ellas: el español latinoamericano y el peninsular.

Tanto el fenómeno como el objeto de estudio de esta investigación están arraigados


a la Traductología, puesto que son parte del campo de la traducción audiovisual (TAV). Por
mucho tiempo, la traducción audiovisual era considerada como “adaptación” y no como
traducción en general (Bartoll, 2016). Esto ha hecho que se tome a la traducción audiovisual
como un campo muy restringido y condicionado a su texto de origen. Sin embargo, este no
sería el caso, puesto que la TAV es un campo muy amplio en el que se requiere que el
traductor tenga un excelente dominio de las técnicas de traducción y una gran creatividad
(Araujo & Cabezas, 2022). Este tipo de traducción se ha vuelto un foco de mayor interés
para la Traductología, debido a que es un campo en el que intervienen diferentes aspectos
que no solo abarca el discurso escrito, sino también el oral. Por último, esta investigación
busca llenar el vacío que hay dentro del doblaje sobre el contraste de estas variaciones del
español, ya que no existen muchas investigaciones acerca de las diferencias y semejanzas
entre el doblaje peninsular y latino enfocadas en la narrativa del humor en las comedias de
situación.

2. Preguntas y objetivos

A continuación, se van a detallar las preguntas y objetivos generales y específicos de


esta investigación.

● Pregunta general:

¿De qué manera las técnicas de traducción empleadas en el doblaje peninsular y


latinoamericano de la segunda temporada de la serie The Office influyen en la
narrativa?

● Preguntas específicas:

¿Cómo se construye la narrativa del humor en la segunda temporada de la


serie The Office?

¿Qué técnicas de traducción predominan en el doblaje peninsular y


latinoamericano en la segunda temporada de la serie The Office?

10
● Objetivo general:

Analizar la narrativa del humor en el doblaje al español peninsular y latinoamericano


de la segunda temporada de la serie The Office.

● Objetivos específicos:

Analizar cómo funciona el humor en la segunda temporada de la serie The


Office.

Analizar de qué manera las técnicas de traducción abordaron el humor.

3. Supuesto base

La presente investigación parte del supuesto de que las técnicas de traducción


utilizadas en el doblaje peninsular y latinoamericano de la segunda temporada de The Office
pueden influir en la narrativa en relación con el humor. Las técnicas de traducción son los
procedimientos que se efectúan en el producto final y conforman la representación del
metalenguaje en el texto (Hurtado, 2001). La diversidad de técnicas en el doblaje de ambas
variaciones del español es notorio, puesto que el trasvase de una cultura a otra depende de
la correlación entre los códigos de significación del original (Chaume, 2001). A partir de
ello, en la traducción de la serie The Office se destaca el empleo de las siguientes técnicas:
adaptación (reemplazo por un elemento cultural de la cultura meta), calco (traducción
literal), descripción (se reemplaza un término por su descripción) y generalización (se usa
un término más general). Esto ha provocado efectos tanto positivos como negativos que se
han reflejado en los doblajes. Por un lado, se ha logrado mantener la carga humorística del
original en ambas versiones dobladas. Por otro lado, existen algunos casos en los que se ha
decido no traspasar esta carga lo que ha dejado la escena en ambigüedad, privando a la
audiencia meta de la broma original. A diferencia del latinoamericano, el doblaje peninsular
prioriza el entendimiento del público meta y hace los cambios necesarios, en algunas
instancias cambiando el sentido de la broma o adaptándola a la cultura española. El propósito
de usar estas técnicas es preservar el efecto humorístico del texto origen en el texto meta.
Esto se irá estudiando a lo largo de la investigación mediante un análisis comparativo.

11
Asimismo, al momento de doblar las comedias de situación se debe prestar mucha
atención a la narrativa por lo que se deben hacer esfuerzos por mantenerla. The Office es una
comedia de situación y estas se caracterizan por presentar a los mismos personajes en
situaciones cómicas que reflejan la vida cotidiana (López, 2022). La narrativa que maneja la
serie es otro de los elementos conductores de la comedia en esta. En este tipo de series los
tres tipos de humor observados son: el humor verbal, visual y de situación (Aliaga, 2021).
Debido a esto, si el traductor no tiene la narrativa presente se puede llegar a cambiar el tono
o registro, llegando a alejarse del humor característico de estas series. Por ejemplo, si al
momento de trabajar con The Office no se toma en cuenta las relaciones entre los personajes,
el papel que juega la personalidad de cada uno en el valor humorístico de la serie o el hecho
de que está ambientada en una oficina, se pueden llegar a alterar la secuencia. Además, se
tiene que tomar en cuenta la premisa de que esta serie sigue el formato de falso documental,
género que emula los códigos y convenciones del cine documental por lo que hay escenas
en las que los personajes dan su opinión y añaden comentarios sobre lo que está pasando, o
miran directamente a la pantalla.

4. Estado de la cuestión

The Office es una comedia de situación estadounidense que se adaptó de su versión


inglesa en el 2005. La comedia de situación se volvió tan conocida que se convirtió en una
de las series más representativas de su género. Debido a su gran éxito, se crearon
adaptaciones, y se dobló la serie a distintas lenguas y sus variaciones, entre ellas: el español
latinoamericano y peninsular. Chaume (2017) hace énfasis en que la disciplina del doblaje
se despega bastante de lo que se conoce como “equivalente”, por lo que la Traductología
tendría que esforzarse en incluir este tipo de reescritura en su campo. El doblaje es una rama
de la traducción audiovisual en la que la creatividad toma un papel protagónico por las
diferentes técnicas de traducción que se deben emplear para mantener la calidad de la lengua
origen, lo cual se puede evidenciar en los medios audiovisuales de comedia (Martínez &
Zabalbeascoa, 2016). En la siguiente investigación se busca hacer un análisis contrastivo
entre estas variaciones del español en relación con la narrativa del humor en esta serie. Por
ello, a continuación, se expondrá el estado de cuestión de esta investigación el cual consta
de veinte fuentes que serán la base para su desarrollo y sustentación. Las fuentes se

12
encuentran dentro del campo de estudio de la traducción audiovisual, doblaje, la serie The
Office y el humor en los medios audiovisuales.

Sierra (2003) analiza la traducción del humor en los medios audiovisuales de la serie
The Simpsons mediante una perspectiva transcultural. El objetivo del artículo es examinar
los procesos y técnicas empleadas en la traducción del inglés al español de esta serie.
Asimismo, se buscó identificar cómo se manejaban los problemas culturales al momento de
traducir. La metodología empleada fue el uso de un corpus compuesto por tres episodios:
Treehouse of horror III, Cape Feare y Another Simpsons Clip Show. Se dividieron los
chistes en grupos según la clasificación de Zabalbeascoa (1993) y Laurian (1992) para
analizarlos posteriormente. El estudio reveló que la audiencia del programa se vio
influenciada por el tipo de humor utilizado en la serie. Esto se debe a que en el original se
hace mención de referentes culturales de manera constante por lo que al traducirlo no se
obtiene el mismo efecto. Por ello, se optó por traducirlo utilizando un humor más visual que
llamó más la atención de los niños. Además, se resaltó la biculturalidad que debe tener el
traductor para decidir si optar por una adaptación del contenido del chiste o la creación de
uno nuevo. Por último, se explica que en los casos en que los chistes no son captados por el
público no significa que la traducción no haya sido acertada, sino que está relacionado con
la falta de conocimiento previo por parte del receptor.

Hernandez y Mendiluce (2004) investiga la naturalización encontrada en el doblaje


al español peninsular de la película Chicken Run, una película animada que ha tenido una
gran acogida del público. El objetivo del estudio es demostrar lo importante que es la
naturalización en la recepción de un medio audiovisual traducido. Con respecto a la
metodología, se hizo uso de un corpus basado en el guion original de la película Chicken
Run y de su versión doblada al español peninsular. El estudio demostró que la traducción
funcional es útil cuando no hay prioridad en mantener el sentido literal de las palabras y se
busca mantener la carga humorística. En Chicken Run, como en otras películas de animación
y comedia, se le da más libertad al traductor con el fin de lograr el trasvase de la comicidad.
Para eso es importante que el traductor tenga una adecuada formación bilingüe, humorística
y bicultural. Ya hay ejemplos de que este modelo de traducción funcione como El Príncipe
de Bel Air o Sabrina.

Bartolomé y Cabrera (2005) analizan los juegos de palabras presentes en la película


Duck soup de los Hermanos Marx. A raíz de ello dieron posibles propuestas de traducción y

13
ofrecieron sugerencias para la traducción de este tipo de estructuras. El estudio tiene como
objetivo brindar un conjunto de opciones a las traducciones españolas de los juegos de
palabras de esta película. La metodología consiste en estudiar un fragmento de la película
del que se extrajeron un total de doce casos. En este caso, se categorizaron los juegos de
palabras según Delabastita (1996), las cuales eran: homófonos, mímesis fonéticas,
homónimos, contactos y mezclas, pseudomorfos, repeticiones, juegos verbales etimológicos
y bilingües, metáforas desarrolladas mediante juegos verbales. Los autores concluyeron que
un tipo de juegos de palabras puede traducirse cambiándolo por otro tipo. Asimismo, los
traductores son libres de crear nuevos juegos si es que la posición de los personajes se lo
permiten o pueden utilizar otros recursos lingüísticos para conservar la carga humorística.

El estudio de Botella (2006) analiza el fenómeno de la naturalización en el doblaje.


El objetivo del estudio es analizar los procedimientos usados durante la naturalización y
justificar el uso de la naturalización en la traducción audiovisual del humor. Para ello, la
metodología empleada es el uso de un corpus con fragmentos de la película Ali G Indahouse
y su doblaje al español que fue realizado por el dúo cómico “Gomaespuma”. El estudio
concluyó que el cambio u omisión de las referencias culturales, el uso de intertextos y la
introducción de nuevos elementos ayudan a compensar la pérdida de la carga humorística
durante el doblaje. Esto resultó en un cambio del tipo de humor, por uno con el que el público
meta está más familiarizado. Aunque esto sugiere un efecto positivo, los traductores deben
ser cuidadosos para no llegar a caricaturizar y alejar la trama de la del material original.

Baños (2013a) analiza la técnica de compensación empleada como recurso para


producir la conversación espontánea en la comedia de situación Friends. A pesar de las
diferentes definiciones de esta técnica de traducción, la autora se centra en la compensación
generalizada, la cual consiste en naturalizar el texto para el receptor, sin que se pierda el
efecto del texto original en la traducción. El objeto de estudio fueron cinco capítulos de la
versión en inglés junto a sus versiones dobladas al español de la serie Friends. Se utilizó un
corpus audiovisual de tipo descriptivo como metodología en el que analizaron las marcas de
oralidad. Esto permitió identificar las estrategias de compensación empleadas por los
traductores. La investigación arrojó que se aplicaron diferentes formas de compensación en
el doblaje: el uso de sufijo y procedimientos de acortamiento, el uso de términos del argot
juvenil, el uso de vocativos, y el uso de unidades fraseológicas. Esto confirmó el uso
constante de esta herramienta en el doblaje de comedias de situación y la efectividad al

14
emplearla, puesto que los diálogos se vuelven propios de la lengua meta y la credibilidad
aumenta.

El estudio de Baños (2013b) investiga la traducción de los intensificadores


encontrados en los diálogos ficticios. Mientras que en las series, se quiere imitar diálogos
espontáneos, en las comedias de situación, se quiere imitar las conversaciones coloquiales.
Para esto, se usa el diálogo empático y lleno de emociones en el que se encuentran los
intensificadores. El objeto de estudio son los últimos 10 capítulos de la octava temporada de
la comedia de situación Friends en su lengua de origen y con su doblaje al español. La
metodología usada es un corpus paralelo unidireccional bilingüe que usa las versiones en el
idioma original y el doblaje al español de cada capítulo. La autora concluyó que, en la
mayoría de los casos, los intensificadores se traducen como adverbios de grado en la lengua
meta. Muchos de estos son característicos del uso escrito y no de los diálogos coloquiales.
Además, se descubrió que la omisión de los intensificadores no es frecuente, pero, cuando
se emplea, es para ayudar con la isocronía.

Burgos y Huertas (2015) investigaron el abordaje de los culturemas en el doblaje y


la subtitulación de la serie Mad Men. El objetivo del estudio es analizar la recepción de los
culturemas en la traducción audiovisual de las comedias de situación. Para ello, se utiliza la
serie Mad Men que se centra en la sociedad americana de los años sesenta. Los culturemas
son elementos de una sociedad que, cuando son transferidos a otra cultura, generan
problemas al traductor. La metodología empleada fue una ficha que contenía la clasificación
y el contexto del culturema junto a su versión original y doblada al español. En total, se
extrajeron 58 fichas de tres capítulos de la primera temporada de la serie. El estudio
determinó que la técnica más utilizada en el doblaje y la subtitulación fue la traducción
literal. Además, se encontró que en la mayoría de casos se mantenía el culturema en ambas
modalidades. También, el uso de técnicas extranjerizantes para la traducción de culturemas
no podría significar un problema para el público, debido a que en España estaban cada vez
más familiarizados con la cultura americana.

Aliaga (2017) estudia la creación del humor en la comedia de situación. El objetivo


de este estudio es analizar la narrativa, uno de los recursos que generan humor mencionados
en la Teoría General del Humor Verbal (Attardo & Raskin, 1991), prestando especial
atención a los ganchos y los remates. Esta investigación tiene un enfoque semántico-
pragmático en el que se hace uso de la Teoría General del Humor Verbal (TGHV), de Attardo

15
y Raskin en 1991. Como metodología se usó un corpus con los 22 capítulos de la segunda
temporada de la comedia de situación Cómo conocí a vuestra madre. El estudio concluyó
que, en la investigación, se encontraron cinco estructuras: dos tipos de avance, el suspense,
el remate y la cola. El avance se divide en los que solo presentan la trama principal, y los
que presentan la trama principal y la secundaria. Estos mecanismos ayudaron a construir el
humor en la comedia de situación Cómo conocí a vuestra madre.

Aliaga (2018) estudia los indicadores del humor a través de una perspectiva
lingüística el caso de la comedia de situación Cómo conocí a vuestra madre. El objetivo del
artículo es analizar el humor verbal utilizado en esta serie. Esto se logra mediante la Teoría
General del Humor Verbal de Attardo y Raskin (1991). La metodología empleada consistió
en la creación de un corpus compuesto por 22 capítulos de la segunda temporada de esta
serie. Dentro de estos capítulos, se encontraron 5 tipos de indicadores lingüísticos: equívoco,
fraseología, comparación, pseudo abarcador y creación afijal. Se concluyó que, a pesar de
que se necesitan de elementos humorísticos verbales, audiovisuales y situacionales para
crear un efecto cómico, se han encontrado indicadores lingüísticos que funcionan de manera
individual. Asimismo, se hallaron secuencias humorísticas dirigidas al receptor en las que
los personajes no se ríen, pero se espera que el receptor detecte el giro humorístico mediante
la ayuda de las risas enlatadas.

En el estudio de González-Quevedo y Cruz (2019) se analizan las dificultades


encontradas durante el proceso de traducción de comedias y se ve que tan beneficioso es el
uso de la creación discursiva para mantener el aspecto humorístico. El objetivo de este
estudio es comprender por qué el traductor decidió hacer uso de la creación discursiva
durante la traducción de la película Men in Black 3 y cómo esto afecta al material
audiovisual. La metodología empleada es un corpus con catorce muestras de instancias en
las que se usó la creación discursiva durante la traducción al español de la película Men in
Black 3. Es importante mencionar que en esta investigación se usaron las técnicas propuestas
por Martí (2013). Esta investigación demostró que, a pesar de que la creación discursiva no
es la técnica más utilizada, es de las más importantes y necesarias. Este poco uso se debe a
que esta técnica se aleja de la traducción literal y por eso su uso puede llegar a cambiar la
narrativa del producto original. Sin embargo, al ser el humor un proceso tan complejo,
emplear opciones de traducción más libre puede ser la clave para lograr el trasvase del humor
a la cultura meta.

16
El estudio de Fuentes y López (2020) analiza el doblaje y subtitulación de los
elementos culturales en la animación española. El objetivo de este estudio es reconocer los
elementos culturales que se han mantenido en la versión doblada y subtitulada de tres
películas: Planet 51, Las aventuras de Tadeo Jones y Atrapa la bandera. La metodología se
apoya en el análisis comparativo de estas tres películas, obteniendo 120 referencias en un
total de 269 minutos. Los autores concluyeron que no siempre los referentes pertenecían a
la cultura meta y que contenían una amplia variedad de conceptos que deben de ser adaptados
a todo tipo de público. Además, se descubrió que la traducción literal y la adaptación fueron
las estrategias de traducción más utilizadas, y cabe resaltar que no hubo tantos casos de
omisión. De este modo, el estudio resalta que, tanto en el doblaje como en la subtitulación,
se decidió continuar con la carga cultural en la traducción.

Valdeón (2020) investiga la hipótesis de la vulgarización en la traducción de medios


audiovisuales del inglés al español peninsular. El objeto de estudio es la traducción de
groserías del inglés al español y resaltar las estrategias de traducción empleadas. La
metodología empleada es un corpus audiovisual de tipo descriptivo. Para ello, el autor
compara las traducciones del inglés al español de cuatro series de diferentes géneros, The IT
Crown, una comedia de situación; Chicago Pd, un drama policial; Brothers & Sisters, un
drama familiar y Eyewitness, una novela de suspenso. Por cada serie, se seleccionó una
temporada lo que resultó en un total de 47 episodios. Para la categorización de groserías en
inglés, se usó la clasificación de McEnery (2006) y, para la clasificación en español, se usó
el diccionario de la Real Academia junto a estudios similares de Santaemilia (2008) y
Bucaria (2010). La investigación reveló que la frecuencia del uso de groserías en la
traducción audiovisual contemporánea al español peninsular ha aumentado. Además, se
identificó que este aumento está presente en las cuatro series, a pesar de ser de diferentes
géneros. La vulgarización se da en el 53,14% de los pares estudiados. En estos se encontró
que las técnicas más empleadas por los traductores son la adición, intensificación y el
reemplazo de palabras por groserías, mientras que la atenuación y la omisión solo fueron
encontrados en el 13,14% de pares.

El estudio de Kounitrate (2020) se centra en la traducción de culturemas en el cual


analiza la variedad de sus clasificaciones y las técnicas propuestas para su traducción. La
metodología empleada es descriptiva-comparativa, con el propósito de estudiar las técnicas
empleadas en la traducción de los elementos culturales. Para esto, el objeto de estudio son

17
los culturemas encontrados tanto en la versión original en español como en las tres
traducciones al árabe de la obra mexicana Pedro Páramo de Juan Rulfo. La autora escogió
esta obra porque en esta se lograron encontrar 116 elementos culturales referentes a la cultura
mexicana. Los resultados demostraron que para llegar a una traducción idiomática de los
culturemas se debe hacer un énfasis en la preparación previa del traductor con una correcta
documentación. Esto es importante porque, según ello, cada traductor elige la técnica a usar
para solucionar los problemas culturales durante la traducción. La autora remarca la
importancia de la creatividad por parte del traductor en este tipo de encargos.

Aliaga (2021) realiza un análisis comparativo del humor audiovisual desde una
perspectiva lingüístico-pragmática. El objeto de estudio son los recursos humorísticos
utilizados en las comedias de situación Cómo conocí a vuestra madre y Paquita Salas. En
este caso, se realiza la comparación de forma cualitativa y cuantitativa de los recursos
humorísticos del primer episodio de la segunda temporada del doblaje al castellano de la
serie Cómo conocí a vuestra madre, que cuenta con un formato tradicional y de Paquita
Salas que se adhiere a un formato híbrido. La autora escogió un episodio de la segunda
temporada, porque, a comparación de la primera temporada, en esta el humor ya está
formado y la personalidad de los personajes ya está definida. Asimismo, se eligió el primer
capítulo porque en este se inicia la trama de la temporada. El estudio demostró que ambas
series abordan el modelo estándar de la comedia de situación: avance, primera parte,
suspense, segunda parte, remate y cola. Los mecanismos humorísticos de ambas series son
parecidos. Además, las secuencias humorísticas se sustentan de marcas lingüísticas y no
lingüísticas, y ayuda de marcas audiovisuales. De ambas, Paquita Salas es la que más cae
en el uso de un tipo de humor más ácido, la cortesía negativa y la ironía.

González (2022) analiza la disimilitud en la selección lexical del doblaje del español
peninsular y latinoamericano. El objeto de estudio son las dos versiones del capítulo 14 de
la quinta temporada de la serie Friends. La metodología que se utilizó fue la elaboración de
un análisis cuantitativo de la densidad léxica en dos programas informáticos: AntConc y
LEES. De esta manera, se podía calcular la densidad léxica en ambos doblajes y realizar una
comparación más acertada. Los resultados arrojaron que ambos doblajes utilizaron en su
mayoría un léxico común. En el doblaje de España, se emplearon más unidades
fraseológicas, regionalismos y coloquialismos que en la versión latinoamericana. Esto se
debe principalmente por el hecho que el español de Latinoamérica abarca varios países, a

18
comparación del peninsular que solo cuenta con España. Por ello, se evitan los regionalismos
que puedan tener otro significado en los demás países y se utiliza un español más neutral. Al
usar menos coloquialismos, las conversaciones en el doblaje latino se alejan de las
conversaciones comunes de jóvenes como los personajes de Friends. Además, las
referencias sexuales se vuelven más explícitas en el español peninsular que en el latino, que
se suele emplear eufemismos. Por último, el español latino utiliza más anglicismos que el de
España.

El estudio de Aliaga (2022b) analiza el humor fallido como estrategia humorística


en las series dobladas al español: Cómo conocí a vuestra madre y Paquita Salas. El objetivo
del estudio fue comparar el humor fallido a partir de la conversación espontánea en los
audiovisuales desde un enfoque lingüística-pragmática. Se ha empleado un análisis práctico
como metodología. En este caso, se ha tomado el primer capítulo de la segunda temporada
de ambas series para identificar los tipos de humor fallido. Según Alvarado (2016), existen
dos tipos: humor fallido en el hablante y humor fallido en el oyente. En el primero, el e misor
deja pistas para que el receptor descubra el elemento humorístico, pero este no lo percibe
como tal y decide ignorarlo. Por otro lado, en el segundo, el receptor sí lo reconoce, a pesar
de que el emisor no ha dejado ningún indicio de humor. El estudio concluyó que, en ambas
series, se encontraron 5 casos de humor fallido, los cuales en su mayoría pertenecían al tipo
humor fallido en el hablante. La autora confirma el uso del humor fallido como una estrategia
para generar el efecto humorístico siguiendo un formato multimodal.

El estudio de Araújo y Cabezas (2022) investiga los estándares de la traducción


audiovisual en el doblaje de la serie The Office. Esto se logra mediante el análisis de los
aspectos formales, técnicos y criterios normativos en relación con un producto audiovisual
perteneciente al género de la comedia. En este caso, se toma como objeto de estudio al
doblaje en inglés y español latinoamericano de esta serie. Asimismo, la metodología que se
emplea es la investigación cualitativa de tipo documental. Para ello, se extrajeron tres
escenas de la serie The Office: Michael Scott aprende español, Michael grita por atención,
y Parkour. En la primera escena, se encontró que el traductor empleó una traducción libre
al utilizar el español yucateco como reemplazo al español que usan en la versión inglesa. En
la segunda escena, se utilizó la traducción literal en el doblaje al español para traducir los
gritos que daba Michael. Por último, en la tercera escena, el traductor se decidió por utilizar
una traducción intermedia, ya que ciertos equivalentes eran confusos o variaban de

19
significado. Estas técnicas permitieron que el producto audiovisual tuviera diálogos fluidos
en diferentes escenas. Sin embargo, en las escenas en las que no se emplearon de manera
adecuada, se perdió el carácter humorístico ocasionando algunas incoherencias. El autor
justifica que existen vacíos en la traducción audiovisual que están relacionados con aspectos
socioculturales que cada lengua meta en las que el autor debe ser creativo para aplicar las
técnicas adecuadas.

El estudio de Hasyim y Hanidar (2022) analiza desde una perspectiva pragmática la


ironía verbal encontrada en la segunda temporada de la comedia de situación The Office. El
objetivo del estudio es identificar los tipos de ironía verbal que se utilizan en la segunda
temporada de The Office y cómo el uso de estos por los personajes suscita al humor en la
serie. Para eso los autores observaron cada capítulo, transcribieron los ejemplos encontrados,
los analizaron, para finalmente clasificarlos de acuerdo con los tipos de ironía propuestos
por Gibbs (2000) que son jocularity, sarcasm, rhetorical question, hyperbole y
understatement. Los resultados demuestran que la ironía fue empleada en la mayoría de los
episodios, con excepción de los episodios 7 y 18. La ironía verbal es utilizada por los
personajes para crear situaciones humorísticas y suavizar los actos verbales al expresar
sentimientos negativos. Esto se debe a que se encuentran en una oficina y, como es un lugar
en el que se espera que las personas deben actuar con profesionalidad, estos deben evitar
mostrar una agresividad directa. Dentro de esta temporada se identificaron 97 ocurrencias
de los 5 tipos de ironía verbal, siendo sarcasm el más empleado con el 36% de los casos,
seguido por jocularity el 25%, rhetorical questions con el 19%, hyperbole con el 16% y
understatement con el 4%.

Aliaga (2022a) analiza la traducibilidad de las unidades fraseológicas humorísticas


en el doblaje al español de la segunda temporada de Cómo conocí a vuestra madre. El objeto
de estudio fueron las unidades fraseológicas (UF) con fines humorísticos que se
implementaron en el doblaje de esta serie. La metodología que se implementó fue el uso de
un corpus sobre la segunda temporada en la que se hallaron 153 casos en los que se utilizaron
UF. Para analizar estos casos, se utilizaron tres tipos de UF: las de uso canónico, de uso
desautomatizado (formal, semántica y discursiva) e invención fraseológica. En primer lugar,
las UF de uso canónico se refieren a las que han sido dobladas según su connotación en el
diccionario en el que el humor nace a partir de su significado idiomático. En segundo lugar,
las UF de uso desautomatizado constan de cambiar la forma o contenido de esta para efectos

20
del texto. Por último, las invenciones fraseológicas son creaciones cuyo propósito es
producir elementos humorísticos que ayuden al texto a conservar el efecto de su versión
original. El estudio demostró que las UF de la versión original conservaron su connotación
humorística en el doblaje. Asimismo, menciona que las relaciones cercanas que tiene la
cultura española con la americana influyeron en el producto final del doblaje, debido a que
para la autora es necesario que los encargados del doblaje no solo sean bilingües, sino
biculturales. Esto les permite reconocer los elementos humorísticos más rápido y obtener
mejores equivalentes.

El estudio de Sánchez y Hernández (2023) investiga el vínculo entre los elementos


culturales y el humor durante la traducción al español latinoamericano de la película animada
Buscando a Dory. El objetivo del estudio es examinar la relevancia que tienen los referentes
culturales en la traducción del humor en la película Buscando a Dory, resaltando cuáles son
las técnicas usadas durante este proceso y demostrando si la traducción se aleja del material
original o no. La metodología empleada es el análisis del contenido. Para ello, se realizó la
transcripción del guion original en inglés y del guion doblado al español latinoamericano de
la película Buscando a Dory, seleccionando segmentos que demuestren la relación entre el
humor y los elementos culturales. La investigación concluyó que el doblaje al español no se
aleja mucho del material original, debido a que la técnica más usada durante la traducción
fue la traducción literal. Sin embargo, se encontraron cambios menores por el uso de técnicas
como la modulación, transposición y adaptación. Estos cambios ayudaron a adaptar el humor
al público meta, logrando un mayor impacto en el público latinoamericano.

En conclusión, los estudios de Bartolome y Cabrera (2005), Aliaga (2022a),


Gonzáles-Quevedo y Cruz (2019), Botella (2006), Aliaga (2022b), Baños (2013a), Araújo y
Cabezas (2022), Baños (2013b), y Valdeón (2020) serán de utilidad para esta investigación,
debido a que se analizan diferentes problemáticas durante la traducción audiovisual al
español de series, y se revisan diferentes técnicas de traducción que se utilizaron en el
doblaje. Al enfocar esta investigación en dos variantes del español, el latinoamericano y
peninsular, es beneficioso contar con estudios sobre cada variante, como los de Hernández
y Mendiluce (2004), Valdeón (2020), y Fuentes y Lopez (2020) que se centran en la
traducción audiovisual al español peninsular, y los estudios de Sánchez y Hernández (2023),
y Araújo y Cabezas (2022) que se enfocan en la traducción audiovisual al español
latinoamericano. El estudio de González (2022) también nos puede ayudar en este punto, ya

21
que analiza la disimilitud en la selección léxica entre el doblaje al español peninsular y
latinoamericano de la comedia de situación Friends. Por su lado los estudios de Aliaga
(2021), Aliaga (2017), Sierra (2003), Aliaga (2018), y Hasyim y Hanidar (2022) se enfocan
en cuestiones netamente ligadas a las comedias de situación. Esto nos ayudará a entender el
formato de este tipo de series y comprender el empleo de este género en los medios
audiovisuales. Finalmente, los estudios de Burgos y Huertas (2015), Sánchez y Hernández,
y Kounitrate (2020) nos van a ayudar con los problemas derivados de la traducción de
elementos culturales.

5. Marco teórico

El posicionamiento frente a la teoría en esta investigación consiste en la teoría como


“algo más”, puesto que esta va a estar presente a lo largo de toda la investigación desde el
objetivo de estudio hasta la interpretación de los resultados. En este aspecto, la teoría influye
en cada fase del estudio lo que, a su vez, incluye el análisis de la data (Anfara & Mertz,
2015). A partir de los conceptos de técnica de traducción (Hurtado, 2001), narrativa
(Chaume, 2001; Chaume, 2013), comedia de situación (López, 2008; Grandío & Diego,
2009; Botella, 2006; Hernandez & Mendiluce 2004) y doblaje (Chaume, 2017; Bartoll, 2016;
Chaume, 2012; Talaván, Ávila-Cabrera & Costal, 2017), se han presentado una serie de
preguntas acerca de la manera en que las técnicas de traducción influyen en la narrativa del
humor. Por ello, la teoría establece los aspectos que deben analizarse al comparar ambas
versiones dobladas con la original para llegar a una conclusión lo que fortalecerá los
resultados obtenidos.

A continuación, se va a desarrollar la categoría del tratamiento del humor en los


audiovisuales. Los elementos humorísticos se tomarán en cuenta bajo la Teoría General del
Humor Verbal (TGHV) de Attardo y Raskin (1991). Asimismo, se estudiará la narrativa de
la serie y cómo se construye a lo largo de los episodios lo cual está relacionado con cómo se
aborda el humor. No obstante, para ello, es necesario enfocarse en los factores que ayudan a
desarrollarla, los cuales son los códigos de significación propuestos por Chaume (2013).
Esto nos ayudará a entender de qué manera se podría analizar a los elementos humorísticos
que están presentes en todos los episodios de la serie The Office. En segundo lugar, se ha
tomado al doblaje como segunda categoría, de modo que se pueda subdividir en las dos

22
versiones del doblaje que se van a comparar: el doblaje peninsular y el doblaje
latinoamericano. Por un lado, el peninsular está sujeto a las normas de una institución
cultural (Chaume, 2012) y tiene una tendencia a usar más groserías en sus doblajes (Valdeón,
2020). Por otro lado, el latinoamericano no solo abarca un país, sino toda una región
geográfica por lo que se opta por la neutralidad en sus doblajes (Botella, 2006). A partir de
ello, se puede observar las diferencias y semejanzas que nacen en los productos finales,
debido a factores culturales. La última categoría son las técnicas de traducción que se utilizan
en el doblaje. En este caso, se tomará la división que propuso Hurtado (2001) para así
identificar cuáles fueron las más usadas en cada variación y la influencia de estas en la
narrativa de The Office.

5.1. El tratamiento del humor en los audiovisuales

Los audiovisuales incluyen dentro de su contenido diferentes temas que forman un producto,
entre ellos se encuentra el humor que se usa para propósitos específicos. Sin embargo, aún
no existe una definición concreta para este término (Raskin, 1979; Martínez & Zabalbeascoa,
2017). Se podría decir que se usa el humor para generar una reacción de risa en el receptor
dependiendo de la cultura del texto audiovisual. Esto se ve presente en las comedias de
situación o sitcom, una materialización del género comedia, en el que los actores se rigen
por un guion en episodios que suelen durar alrededor de 20 minutos (Grandío & Diego,
2009). Las escenas suelen desarrollarse en los mismos escenarios atravesando diferentes
situaciones. Esto sumado a las personalidades de los personajes generan el efecto
humorístico en los audiovisuales. Asimismo, los textos audiovisuales se distinguen por
utilizar dos canales: acústico y visual, que puede ser representado de manera verbal y no
verbal (Bartoll, 2016). Esto ha provocado que el tratamiento del humor se deba estudiar con
cuidado, ya que, dentro de este, intervienen muchos factores que constituyen la narrativa de
los productos audiovisuales. Cada texto audiovisual tiene su propia manera de abordar el
humor, siendo The Office una serie que adopta el formato de mockumentary, el cual toma
los rasgos de un documental y lo integra en una comedia.

5.1.1. Teoría General del Humor Verbal

Una de las maneras en las que se puede analizar los elementos humorísticos es mediante la
Teoría General del Humor Verbal (TGHV) que ha pasado por diferentes revisiones. No
obstante, en este caso vamos a utilizar la propuesta de Attardo y Raskin (1991). Esta se basa

23
en realizar un análisis lingüístico del humor verbal. Este se explica mediante los 6 recursos
de conocimiento o knowledge resource (KR). En primer lugar, se presenta la oposición de
guiones (SO), la cual posee todo texto humorístico y es responsable de crear la situación
humorística. La oposición de los guiones genera ambigüedad en el texto lo que produce el
giro humorístico (Aliaga, 2021). El segundo recurso es el lenguaje (LA) que se encarga de
la verbalización del texto y forma parte fundamental del giro humorístico junto a la SO.
Además, este recurso expresa que cualquier frase puede reformularse sin que esta pierda su
contenido semántico. El tercer recurso es la estrategia narrativa (NS), la cual explica que
cualquier broma debe seguir una organización narrativa o también conocida como “género”.
El cuarto recurso es la situación (SI), la cual explica que todas las bromas deben producirse
bajo un contexto o deben ser sobre “algo”. Sin embargo, este recurso no solo puede
pertenecer a textos humorísticos, sino también a los que no lo son. El mecanismo lógico
(LM) es el quinto recurso. Este se encarga de que la lógica detrás de las bromas sea
comprendida por el oyente. Por último, se tiene al recurso meta (TA), el cual representa a
quién está dirigida la broma. Estos pueden ser grupos, individuos o instituciones junto a
estereotipos humorísticos relacionados con ellos. Los recursos nos van a ayudar a darle un
enfoque específico al posterior análisis del humor en el objeto de estudio.

5.1.2. La construcción de la narrativa

La narrativa es un factor esencial en un texto audiovisual, puesto que de eso se basa el


formato del productor audiovisual. Sin embargo, se debe prestar atención a las convenciones
que forman la narración en sí (Chaume, 2001). Esto se logra mediante la correlación de los
códigos de significación propuesto por Chaume (2013) que buscan darle sentido al texto.
Estos se dividen en dos (códigos acústicos y códigos visuales) gracias a la multimodalidad
de los textos audiovisuales (Bartoll, 2016). En los códigos acústicos se encuentran los
códigos lingüísticos, paralingüísticos, musicales y de efectos especiales, y del sonido. Por
otro lado, los códigos visuales son los códigos iconográficos, fotográficos, de planificación,
de movilidad, gráficos y sintácticos. En esta investigación se usarán estos códigos para
desarrollar el análisis de la narrativa del humor en la serie. Asimismo, el humor de The Office
se construye a base de diferentes maneras. Se emplean en su mayoría bromas relacionadas
con temas controversiales, la ironía, el humor fallido y las situaciones incómodas para
desarrollar el humor. Esto nace a partir de la personalidad de cada personaje y la resolución
del episodio. Además, al ser un mockumentary, no se insertan risas enlatadas lo que implica

24
una dificultad en su traducción, ya que se tiene que ser muy preciso al detectar el humor y
que este no pierda el sentido original.

5.2. Doblaje

En el mundo globalizado, la difusión de materiales audiovisuales es masiva y rápida gracias


al internet, lo que genera una demanda por parte de los usuarios de poder acceder a estos. La
traducción audiovisual como disciplina académica no era muy reconocida en el ámbito
profesional de la postproducción de medios audiovisuales. No obstante, empezó a jugar un
papel importante porque es la única que puede suplir la demanda de accesibilidad, ya sea por
diferentes lenguas o con apoyos para los espectadores con discapacidades auditivas y
visuales (Ávila-Cabrera et al., 2016). De acuerdo con Chaume (2017), en los círculos
académicos la traducción audiovisual es denominada como las transferencias semióticas,
interlingüísticas e intralingüísticas que se dan de un texto origen a un texto meta entre textos
audiovisuales. La traducción audiovisual cuenta con diferentes modalidades como la
audiodescripción, los subtítulos para sordos, el rehablado, y las más conocidas: el doblaje y
la subtitulación. El doblaje es el reemplazo de los diálogos grabados originalmente en la
lengua origen de un material audiovisual por la grabación de los diálogos traducidos en la
lengua meta, prestando especial atención en la sincronización con la imagen (Bartoll, 2016).
Chaume (2012) distingue tres tipos de sincronía que afectan la calidad del doblaje: la
sincronía labial, en la que el diálogo debe concordar con el movimiento de labios del material
original; sincronía corporal o cinésica, en la que la interpretación en el doblaje debe
concordar con los movimientos de los actores en el material original y las emociones que se
quieran transmitir; y sincronía isocrónica, en la que el doblaje debe respetar la duración de
los diálogos del material original.

5.2.1. Doblaje peninsular

El español peninsular es la variación del español usada en España. Esta variación sigue
estrictamente la normativa de la Real Academia Española (RAE). Dentro de la industria del
doblaje europeo, España está categorizado dentro de los países que en la mayoría de veces
optan por el doblaje y no la subtitulación al presentar un nuevo material audiovisual al
público (Chaume, 2012). Uno de los momentos más importantes dentro del doblaje en la
variación peninsular del español se dio durante los comienzos de la dictadura del general
Franco, cuando éste decretó que todo material audiovisual sea doblado a la variación

25
peninsular. En la norma 8ª de la Orden del 23 de abril de 1941 se especifica que estos
doblajes se deben realizar dentro del territorio nacional y por personas españolas. López
(2022) menciona que en el doblaje de esta variación se usa la norma lingüística centro-norte
peninsular, utilizada comúnmente en España. Además, el léxico usado es muy amplio y
existe una gran variedad de perífrasis verbales y construcciones fraseológicas. Con respecto
a la pronunciación, el doblaje peninsular cuenta con diecinueve fonemas, excluyendo al
seseo y ceceo. Por último, Valdeón (2020) señala que en el doblaje del inglés al español
peninsular hay una inclinación por aumentar el uso de groserías, a esto se le conoce como la
hipótesis de la vulgarización.

5.2.2. Doblaje latinoamericano

El español latinoamericano, o a veces denominado español de América o hispanomericano,


se conforma por la agrupación de variaciones dialectales encontradas en América. Es
fundamental comprender que hay variaciones lingüísticas entre los hispanoamericanos con
respecto al país o región en el que viven. Estas variaciones se pueden encontrar en la
pronunciación, el vocabulario, la gramática y las expresiones idiomáticas (Monhaler &
Matias, 2017). Por eso, este español busca ser lo más neutral y fácil de entender para todos
los hablantes de la región. Se ha registrado que Estados Unidos realizó los primeros doblajes
al español, en los que se usó una mezcla de español entre acentos peninsulares y de
Hispanoamérica. Esto se debe a que el doblaje no formaba parte de un campo profesional.
La única muestra del español que tenían era el de los inmigrantes que llegaban de distintas
partes de la región. Mazzitelli y Garrido (2019) mencionan que en México el doblaje
comenzó a finales de los cuarenta porque se tenía miedo de que los materiales doblados le
hicieran competencia al cine nacional. López (2022) resalta que, en la actualidad, en los
doblajes al español latino se usa un español neutro que está basado en el español mexicano
culto y libre de localismos. Desde un punto léxico, en este español, se prefiere el uso de
vocablos que tengan más dispersión y se usan con mayor frecuencia en la región. Desde el
plano morfosintáctico, se usan formas verbales simples, y hay una ausencia del leísmo. Por
último, en la pronunciación, el español altino es seseante y yeísta.

5.3. La traducción audiovisual en las comedias de situación

Posteriormente, se mencionó la traducción audiovisual, pero, al ser usada en las comedias


de situación, se presentan nuevos retos y convenciones, ya que se añaden las dificultades
propias del humor. Hernández y Mendiluce (2004) mencionan que, aunque muchos autores

26
creen que no es posible traducir en este campo, otros creen que el trasvase es posible
haciendo uso de traducciones funcionales, despegándose de la literalidad y haciendo uso de
las técnicas de traducción. Una de estas prácticas es la naturalización, donde, en lugar de
utilizar la traducción literaria, se busca una adaptación total a la cultura meta y se sacrificarán
expresiones, palabras, elementos culturas e incluso nombres propios para reemplazarlos por
elementos con los cuales el público meta esté más familiarizado y se pueda mantener el
humor (Botella, 2006). Para esto, el traductor debe tener un gran entendimiento de la cultura
meta y contar con recursos lingüísticos para lograr un trasvase exitoso.

5.3.1. Técnicas de traducción del doblaje

Las técnicas de traducción todavía generan confusión dentro del campo de la traducción,
reiteradas veces son confundidas con procedimientos, estrategias y otros. Hurtado (2001)
menciona que las técnicas de traducción solo afectan el resultado final, a comparación del
método que se encuentra durante todo el texto. A diferencia de las estrategias, las técnicas
de traducción solo se encuentran durante la reformulación de la toma de decisiones. Para
esta investigación, se usarán las técnicas de traducción propuestas por Hurtado (2001). A
continuación, se encuentra el cuadro de las técnicas de traducción de Hurtado (2001) que
contiene el nombre de cada técnica y una breve explicación.

Tabla 1

Tabla de las técnicas de traducción de Hurtado (2001)

Nombre de la técnica Definición

Adaptación El reemplazo de un elemento cultural por otro de la


cultura meta

Ampliación lingüística Adición de un elemento lingüístico

Amplificación Introducción de precisiones no encontradas en el texto


original

Calco Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero

27
Compensación El desplazo de un elemento en el texto meta con
respecto a su lugar en el texto original

Compresión lingüística Sintetización de elementos lingüísticos

Creación discursiva Creación de una equivalencia que depende del contexto


para ser entendida

Descripción Reemplazo de un término por su descripción

Elisión Eliminación de información presente en el texto origen

Equivalente acuñado Uso de un término reconocido por un diccionario como


equivalente en la lengua meta

Generalización Uso de un término general o neutro

Modulación Cambio del punto de vista, enfoque o categoría en la


reformulación al texto meta

Particularización Uso de un término más preciso

Préstamo Integración de un término de otra lengua

Sustitución Cambio de elementos lingüísticos por paralingüísticos y


al revés

Traducción literal Traducción palabra por palabra

Transposición Cambio de la categoría gramatical

Variación Cambio de los elementos lingüísticos o paralingüísticos


que afectan a los aspectos de la variación lingüística

Nota: Adaptado de “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología” por


Amparo Hurtado, 2001
(https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/29102/mod_resource/content/1/Hurtado_m%C3
%A9todos_t%C3%A9cnicas.pdf)

28
Referencias

Aliaga, L. (2017). La estrategia narrativa como recurso humorístico en la comedia de


situación: el caso de Cómo conocí a vuestra madre. Estudios de Lingüística
Universidad de Alicante (ELUA), 31, 9-25. http://hdl.handle.net/10045/72078

Aliaga, L. (2018). Estudio lingüístico de los indicadores del humor. El caso de la comedia
de situación. Normas, 8, 129-150. doi: https://doi.org/10.7203/Normas.v8i1.13430

Aliaga, L. (2021). Análisis comparativo de los mecanismos humorísticos de la comedia de


situación. Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, 18(2), 43-
75. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8240253

Aliaga, L. (2022a). La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género


audiovisual. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 95, 193-206.
https://doi.org/10.5209/clac.70741

Aliaga, L. (2022b). El humor fallido como estrategia propia humorística en el medio


audiovisual. El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar
sobre lengua, literatura y traducción, 692-710.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8471961

Alvarado, M. B. (2016). Descortesía y humor fallido en conversaciones entre


hombres y mujeres. Pragmática Sociocultural: Revista Internacional sobre
Lingüística del Español, 4(2), 243-267.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7779122

Anfara, V. A., & Mertz, N. T. (2015). Setting the Stage. En Anfara, V. A., & Mertz, N. T.
(Eds.). Theoretical frameworks in qualitative research (1-20). SAGE.
https://catalogo.upc.edu.pe/permalink/51UPC_INST/1fhifur/alma99822829903391

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke
representation model. Humor, 4 (3-4), 293-347.
https://www.degruyter.com/view/j/humr.1991.4.issue-3-4/humr.1991.4.3-
4.293/humr.1991.4.3-4.293.xml

Attardo, S. (2002). Translation and Humour, The Translator, 8(2), 173-194,


https://www.researchgate.net/publication/261653423_Translation_and_Humour

29
Araújo, A., & Cabezas, S. (2022). ¿Esto está bien traducido? Estándares de la traducción
audiovisual (AVT) aplicados a The Office. Ingenio Libre, 10(20).
https://revistas.unilibre.edu.co/index.php/inge_libre/article/view/9441

Ávila-Cabrera, J., Costal, T., & Talaván, N. (2016). Traducción y accesibilidad


audiovisual. Universitat Oberta de Catalunya.
https://www.digitaliapublishing.com/a/47340

Baños, R. (2013a). La compensación como estrategia para recrear la conversación


espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista de traductología,
17, 71–84. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3228/2980

Baños, R. (2013b). ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in


English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4),
526-542. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831924

Bartolomé, A., & Cabrera, G. (2005). La traducción del humor audiovisual de los Hermanos
Marx en Sopa de ganso. Spanish in Context, 2(1), 93–112.
https://ebsco.upc.elogim.com/login.aspx?direct=true&db=fap&AN=16656978&lan
g=es

Bartoll, E. (2016). Introducción a la traducción audiovisual (Vol. 378). Editorial UOC.


https://elibro.upc.elogim.com/en/ereader/upc/57876?page=1

Botella, C. (2006). La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):


¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G
Indahouse. Tonos Digital 12.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/129571/1/Botella-
Tejera_2006_TonosDigital.pdf

Bucaria, C. (2010). Laughing to death: Dubbed and subtitled humour in six feet under.
Translation. Humour and the Media: Translation and Humour, 2, 222-237.
https://books.google.com/books?hl=es&lr=&id=kzQSBwAAQBAJ&oi=fnd&pg=P
A222&ots=H1Vi0fJQBg&sig=CSFMA30brKh8v_9qPEvTWtm_HR8#v=onepage
&q&f=false

Burgos, A. & Huertas, C. (2015). La traducción de los culturemas en el doblaje y la


subtitulación de Mad Men. Cultura, Lenguaje Y Representación, 14, 61-123.
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1789

30
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones
en traducción. En F. Chaume y R. Agost (eds.) La traducción en los medios
audiovisuales. Castelló: Universitat Jan me I, 77-88.
https://www.researchgate.net/publication/341326740_Chaume_2001_La_pretendid
a_oralidad_de_los_textos_audiovisuales

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation : dubbing. Routledge.

Chaume, F. (2013). Los códigos de significación del lenguaje cinematográfico y su


incidencia en traducción. En John S. (Ed.). Doble o nada! : actas de las I y II
Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. España:
Universidad de Alicante.
https://www.researchgate.net/publication/341447653_Los_codigos_de_significacio
n_del_lenguaje_cinematografico_y_su_incidencia_en_traduccion

Chaume, F. (2017). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS:


Revista De Traductología, (17), 13–34.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator 2: 2. 127–139

Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives, 7(1), 31-
40. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961346

Fuentes, A., & López, R. (2020). Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación
de elementos culturales. Íkala, 25(2), 495-511.
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08

Gibbs, R. W. (2000). Irony in talk among friends. Metaphor and Symbol, 15(1), 5-27.
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10926488.2000.9678862

Giuseppe, B. (2013). The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian
audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis. Perspectives: Studies in
Translatology, 21(4), 563-576.
https://tandfonline.upc.elogim.com/doi/full/10.1080/0907676X.2013.831922

González-Quevedo, M., & Cruz, L. (2019). El uso de la creación discursiva como efecto
humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3. Hikma, 18(2),

31
87-105.
https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/60148/1/Uso_creacion_discursiva.pdf

González, A. (2022). Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España


y en español latino de un capítulo de la serie Friends. Tonos Digital, (42), 1-26.
https://wwwproquest.upc.elogim.com/scholarly-journals/diferencias-en-la-
selección-léxica-el-doblaje/docview/2624993604/se-2

Grandío, M., & Diego, P. (2009). La Influencia De La Sitcom Americana En La Producción


De Comedias Televisivas En España. El Caso De "Friends" Y "7 Vidas". Ámbitos.
Revista Internacional de Comunicación, (18), 83-97.
https://www.redalyc.org/pdf/168/16812722006.pdf

Grimm, E. (2008). Humor and Equivalence at the Level ofWords, Expressions, and
Grammar in an Episode of "The Nanny". Cadernos de Tradução, 1(2), 379-399.
https://www.researchgate.net/publication/251401521_Humor_and_Equivalence_at
_the_Level_ofWords_Expressions_and_Grammar_in_an_Episode_of_The_Nanny

Hasyim, N., & Hanidar, S. (2022). Humor in Verbal Irony in the TV Series The Office (US).
Lexicon, 8(2), 63-71.
https://www.researchgate.net/publication/365364342_Verbal_Irony_in_a_TV_Seri
es_The_Office_US_Season_2

Hernández, A., & Mendiluce, G. (2004). Este traductor no es un gallina: el trasvase del
humor audiovisual en Chicken Run. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-
2013), 2, 20. https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/489

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología.


Ediciones Cátedra.
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/29102/mod_resource/content/1/Hurtado_
m%C3%A9todos_t%C3%A9cnicas.pdf

Kounitrate, N. (2020). Traducción de culturemas, una nueva tendencia en los estudios de la


traducción. Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales
didácticos y traductológicos. 10, 137-158.
https://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/handle/11089/33067

Labarta, M. (2021). Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La
traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet. Lengua y hable,

32
(25), 319–343.
https://ebsco.upc.elogim.com/login.aspx?direct=true&db=fap&AN=155101987&la
ng=es

Laurian, A. (1992). Possible/Impossible Translation of Jokes. Humor: International Journal


of Humor Research, 5, 111-127.

López, A. (2022). Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en


español latino de un capítulo de la serie Friends. Tonos Digital, (42), 1-26.
https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/115748/1/2911-7813-1-PB.pdf
Martí, J. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente.
Publicacions de la Universitat Jaume I Servei de Comunicació i Publicacions.
Martínez, A., & Zabalbeascoa, P. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. Editorial
UOC. https://elibro.upc.elogim.com/en/ereader/upc/114055?page=1

Martínez, J., & Zabalbeascoa, P. (2017). Humour as a symptom of research trends in


translation studies. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 9-27.
https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.1
Mazzitelli, C., & Garrido, F. (2019). Las variedades del español a través del doblaje
cinematográfico. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 7(2), 63-82.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7413369

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from
1586 to the Present. Routledge.
https://www.researchgate.net/publication/31343929_Tony_McEnery_Swearing_in_
English_Bad_Language_Purity_and_Power_from_1586_to_the_Present_Routledge
_2005

Monhaler, E., & Matias, A. (2017). La diversidad lingüística del español en el mundo
contemporáneo: propuestas de actividades didácticas. En Actas del III Congreso
Internacional SICELE. Investigación e innovación en ELE. Evaluación y variedad
lingüística del español.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/sicele/sicele03/006_matiasmonhele
r.htm

33
Paratore, C. (2021). Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La
casa de papel. CuadRevista (Con)Textos Linguísticosernos AISPI, 18(2), 77-95.
http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1869

Pontes, V., Souza, C., Vieira, P., & Seoane, A. (2019). La traducción del humor al portugués
de los subtítulos en la serie El Chavo del ocho: un análisis funcionalista. Revista
(Con)Textos Linguísticos, 24(13). 6-23
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/27280

Raskin, V. (1979). Semantic Mechanisms of Humor. Berkeley Linguistics Society, 5, 325-


335.https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/2
164

Sáez, L. (2013). Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de


la serie How I met your mother. Fòrum de recerca, (18), 813-832.
http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53

Sánchez, J., & Hernández, M. (2023). Influencia de los referentes culturales en la distancia
entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película
Buscando a Dory. Espacio I+D, Innovación más Desarrollo, 12(33).
https://doi.org/10.31644/IMASD.33.2023.a06

Santaemilia, J. (2008). The danger (s) of self-censorship (s): The translation of “fuck” into
Spanish and Catalan. Translation and censorship in different times and landscapes,
163-73. https://www.almendron.com/tribuna/wp-
content/uploads/2017/06/037497ar.pdf

Sierra, J. (2003). La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva
transcultural: el caso de The Simpsons. Interlingüística, (14), 743-750.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=918824

Talaván, N., Ávila-Cabrera, J., & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual.
Universitat Oberta de Catalunya. https://www.digitaliapublishing.com/a/47340´

Valdeón, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual


translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

34
Zabalbeascoa, P. (1993). Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual
Texts and Other New Forms of Text Production, Universidad de Lleida,

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The
Translator, 2(2), 235-257.
https://www.researchgate.net/publication/261660600_Translating_Jokes_for_Dubb
ed_Television_Situation_Comedies

35
Anexo(s)

Anexo 1. Mapa de la literatura

Link: https://drive.google.com/file/d/1cxwrWVheD9OhaYN8Q5jfnIoi-8ROHfVL/view?usp=sharing

36
Anexo 2. Matriz de antecedentes

Referencia Objetivo Marco teórico Metodología Conclusiones Aporte


bibliográfica
(opcional)

Hasyim, N., & Hanidar, Analiza desde una La teoría de la ironía Los autores analizaron La ironía verbal es Nos ayudará a
S. (2022). Humor in perspectiva pragmática verbal cada episodio e utilizada por los identificar los tipos de
Verbal Irony in the TV la ironía verbal identificaron los tipos personajes para crear ironía dentro de la serie
Series The Office (US). encontrada en la de ironía dentro de ellos. situaciones y cómo podemos
Lexicon, 8(2), 63-71. segunda temporada de humorísticas y suavizar identificarla al
https://doi.org/10.2214 la comedia de situación los actos verbales al momento de hacer el
6/lexicon.v9i2.68005 The Office expresar sentimientos análisis contrastivo.
negativos. Dentro de
esta temporada se
identificaron 97
ocurrencias de los 5
tipos de ironía verbal.

Valdeón, R. A. (2020). Analiza la hipótesis de La metodología La investigación reveló Nos ayudará a


Swearing and the la vulgarización en la empleada es un corpus que la frecuencia del adentrarnos dentro del
vulgarization traducción de medios audiovisual de tipo uso de groserías en la doblaje peninsular con
hypothesis in Spanish audiovisuales del inglés descriptivo. El autor traducción audiovisual respecto a la

37
audiovisual translation. al español peninsular. compara las contemporánea al vulgarización de este,
Journal of Pragmatics, traducciones del inglés español peninsular ha que a su vez está
155, 261–272. al español de cuatro aumentado. Además, se presente en la serie The
https://doi.org/10.1016/ series de diferentes identificó que este Office.
j.pragma.2019.09.005 géneros, The IT Crown, aumento está presente
una comedia de en las cuatro series, a
situación; Chicago Pd, pesar de ser de
un drama policial; diferentes géneros.
Brothers & Sisters, un
drama familiar y
Eyewitness, una novela
de suspenso.

Aliaga, L. (2021). Análisis comparativo La Teoría General del Se realizó la Ambas series siguen el Nos ayudará a
Análisis comparativo de del humor audiovisual Humor Verbal comparación de forma modelo clásico de la contextualizarnos con
los mecanismos desde una perspectiva cualitativa y comedia de situación: respecto a los análisis
humorísticos de la lingüístico-pragmática. cuantitativa de los avance, primera parte, comparativos con
comedia de situación. recursos humorísticos suspense, segunda respecto a las series de
Cuadernos AISPI: del primer episodio de parte, remate y cola. Los comedia.
Estudios de lenguas y la segunda temporada mecanismos
literaturas hispánicas, de la versión doblada al humorísticos de ambas
18(2), 43-75. castellano de la serie series son similares y las

38
https://dialnet.unirioja.e Cómo conocí a vuestra secuencias humorísticas
s/servlet/articulo?codig madre que cuenta con se sustentan de marcas
o=8240253 un formato tradicional y lingüísticas y no
de Paquita Salas que se lingüísticas y ayuda de
adhiere a un formato marcas audiovisuales.
híbrido.

Baños, R. (2013a). La Analiza la La técnica de Análisis de corpus de El uso de la estrategia de Nos dará información
compensación como compensación como compensación tipo descriptivo de compensación se hizo acerca de la eficacia del
estrategia para recrear la estrategia para recrear la cinco episodios de la evidente por las marcas uso de la compensación
conversación conversación serie Friends. de oralidad dentro del como estrategia en
espontánea en el doblaje espontánea en el doblaje doblaje. comedias de situación
de comedias de de comedias de como The Office.
Esta herramienta es útil
situación. TRANS: situación.
para naturalizar el texto
Revista de
origen a la lengua meta.
traductología, 17, 71–
84.
https://revistas.uma.es/i
ndex.php/trans/article/v
iew/3228/2980

Araújo, A., & Cabezas, Analiza los estándares Estrategia de búsqueda Investigación Expone las técnicas que Nos brindará una vista

39
S. (2022). ¿Esto está de la traducción de la información cualitativa de tipo se utilizaron en tres previa del análisis de la
bien traducido? audiovisual (AVT) documental. diferentes escenas de la serie y de cómo es que
Estándares de la aplicados a The Office. serie y cómo estas los estándares se
traducción audiovisual mantuvieron o no el reflejaron en la
(AVT) aplicados a The carácter humorístico de adaptación.
Office. Ingenio Libre, la serie The Office.
10(20).
https://revistas.unilibre.
edu.co/index.php/inge_
libre/article/view/9441

González, A. (2022). Analiza las diferencias Los tipos de sincronía Un análisis cuantitativo Se emplearon más Nos ayudará a
Diferencias en la con respecto a la de la densidad léxica en unidades fraseológicas, contrastar mejor las
selección léxica en el densidad léxica en el del doblaje en la serie regionalismos y diferencias entre el
doblaje en español de doblaje en español Friends en dos coloquialismos que en doblaje peninsular y
España y en español peninsular y programas el doblaje de España latino tomando en
latino de un capítulo de latinoamericano de un informáticos: AntCont y que en la versión cuenta la selección
la serie Friends. Tonos capítulo de la serie LEES. hispana. Al usar menos léxica usada en cada
Digital, (42), 1-26. Friends. coloquialismos, las variante.
https://wwwproquest.up conversaciones en el
c.elogim.com/scholarly doblaje latino se alejan
-journals/diferencias- de las conversaciones

40
en-la-selección-léxica- comunes de jóvenes
el- como los personajes de
doblaje/docview/26249 Friends. Por último, el
93604/se-2 español latino utiliza
más anglicismos que en
España.

Baños, R. (2013b). Analiza la traducción de Se utilizó un corpus En la mayoría de los Nos ayudará a analizar
‘That is so cool’: los intensificadores paralelo unidireccional casos los los intensificadores
investigating the encontrados en los bilingüe que usa la intensificadores se traducidos en el doblaje
translation of adverbial diálogos ficticios en la versión original y el traducen como de ambas variaciones
intensifiers in English- octava temporada de la doblaje de la serie adverbios de grado en la del español, ver de qué
Spanish dubbing serie Friends. Friends. lengua meta, muchos de forma varían y cómo
through a parallel estos son característicos afecta a la traducción.
corpus of sitcoms. del uso escrito y no de
Perspectives, 21(4), los diálogos
526-542. coloquiales. Además, se
https://doi.org/10.1080/ descubrió que la
0907676X.2013.83192 omisión de
4 intensificadores no es
frecuente, pero cuando

41
se emplea es para
ayudar con la isocronía.

Aliaga, L. (2022a). La Analiza la La traducibilidad de las Se utilizó un corpus Las UF de la versión Nos ayudará a
traducibilidad de traducibilidad de las unidades fraseológicas sobre la segunda original conservaron su reconocer las unidades
unidades fraseológicas unidades fraseológicas temporada en la que se connotación fraseológicas en el
humorísticas en el humorísticas en el hallaron 153 casos en humorística en el doblaje y qué tanto se
género audiovisual. doblaje al español de la los que se utilizaron UF. doblaje. Asimismo, mantuvo el efecto
Círculo de Lingüística segunda temporada de menciona que las humorístico en esta.
Aplicada a la la serie Cómo conocí a relaciones cercanas que
Comunicación, 95, 193- vuestra madre. tiene la cultura española
206. con la americana
https://doi.org/10.5209/ influyeron en el
clac.70741 producto final del
doblaje.

Burgos, A., & Huertas, Analizan la traducción Se elaboraron fichas La técnica más utilizada Nos ayudará a
C. (2015). La de los culturemas en el que contenían la para el doblaje y la reconocer qué tanto se
traducción de los doblaje y la clasificación y el subtitulación fue la pierden los culturemas
culturemas en el doblaje subtitulación en la serie contexto del culturema traducción literal. en el doblaje de cada
y la subtitulación de Mad Men. junto a su versión Además, se encontró variante y qué técnicas
Mad Men. Culture, original y doblada al que en el doblaje se predominaron para su

42
Language & español. perdían más culturemas conservación.
Representation / que se debían a ciertas
Cultura, Lenguaje y restricciones como la
Representación, 14, 61– isocronía o cinésica.
123. Esto causó que no se
https://doi.upc.elogim.c conservará el impacto
om/10.6035/clr.2015.14 que tenía en el original
.3 lo que afectó a la serie
de manera negativa.

Kounitrate, N. (2020). Analiza la traducción de Las técnicas de Se usó una metodología Para llegar a una Nos ayudará a evaluar la
Traducción de culturemas, sus traducción descriptiva- traducción idiomática traducción de los
culturemas, una nueva variaciones y las comparativa, con el de los culturemas se culturemas y observar
tendencia en los técnicas propuestas para propósito de estudiar las debe hacer un énfasis en qué técnicas se
estudios de la su traducción. técnicas empleadas en la preparación previa utilizaron para plasmar
traducción. Lingüística la traducción. del traductor con una el mismo efecto en el
hispánica teórica y correcta doblaje.
aplicada. Estudios documentación. Esto es
léxico-gramaticales importante porque
didácticos y según esto cada
traductológicos. 10, traductor elige la
137-158. técnica a usar para

43
https://dspace.uni.lodz. resolver los problemas
pl/xmlui/handle/11089/ culturales durante la
33067 traducción.

Sierra, J. (2003). La Analizar los procesos y La clasificación de tipos Se usó un corpus El estudio reveló que la Nos ayudará a examinar
traducción del humor en técnicas empleadas en de chistes compuesto por tres audiencia del programa la influencia del tipo de
los medios la traducción del inglés episodios como se vio influenciada por humor en la audiencia
audiovisuales desde una al español de la serie metodología. el tipo de humor con respecto al doblaje.
perspectiva The Simpsons. utilizado en la serie.
transcultural: el caso de Esto se debe a que en el
The Simpsons. original se hace
Interlingüística, (14), mención de referentes
743-750. culturales de manera
https://dialnet.unirioja.e constante por lo que al
s/servlet/articulo?codig traducirlo no se obtiene
o=918824 el mismo efecto.

Hernández, A., & Demostrar lo Se hizo uso de un corpus El estudio demostró que Nos ayudará a entender
Mendiluce, G. (2004). importante que es la basado en el guión la traducción funcional de qué trata la
Este traductor no es un naturalización en la original de la película funciona cuando no hay naturalización y cómo
gallina: el trasvase del recepción de un medio Chicken Run y de su prioridad en mantener el ésta se refleja en el
humor audiovisual en audiovisual traducido. versión doblada al sentido literal de las producto final.

44
Chicken Run. Linguax. español peninsular. palabras y se busca
Revista de Lenguas mantener la carga
aplicadas (2003-2013), humorística. En
2, 20. Chicken Run, como en
https://revistas.uax.es/i otras películas de
ndex.php/linguax/articl animación y comedia,
e/view/489 se le da más libertad al
traductor con el fin de
lograr el trasvase de la
comicidad.

Botella, C. (2006). La Analizar los La metodología El estudio concluyó que Nos ayudará a
naturalización del procedimientos usados empleada es el uso de un el cambio u omisión de reconocer la
humor en la traducción durante la corpus con fragmentos las referencias importancia del uso de
audiovisual (TAV): naturalización y de la película Ali G culturales, el uso de intertextos y cómo
¿Traducción o justificar el uso de la Indahouse y su doblaje intertextos y la ayuda a compensar la
adaptación? El caso de naturalización en la que fue realizado por el introducción de nuevos carga humorística.
los doblajes de traducción audiovisual dúo cómico elementos ayudan a
Gomaespuma: Ali G del humor al español. “Gomaespuma”. compensar la pérdida de
Indahouse. Tonos la carga humorística
Digital 12. durante el doblaje.
https://rua.ua.es/dspace/

45
bitstream/10045/12957
1/1/Botella-
Tejera_2006_TonosDig
ital.pdf

Sánchez, J., & Analizar la influencia La metodología La investigación Nos ayudará a analizar
Hernández, M. (2023). que tienen los referentes empleada es el análisis concluyó que el doblaje la traducción de los
Influencia de los culturales en la del contenido, al español no se aleja referentes culturales y
referentes culturales en traducción del humor en realizándose la mucho del material qué tanto la traducción
la distancia entre el la película Buscando a transcripción del guión original debido a que la se aleja debido a las
mensaje humorístico Dory, resaltando cuáles original en inglés y del técnica más usada técnicas.
original y el traducido son las técnicas usadas guión doblado al durante la traducción
en el doblaje de la durante este proceso y español fue la traducción literal.
película Buscando a demostrando que tanto latinoamericano de la
Dory. Espacio I+D, se aleja la traducción al película Buscando a
Innovación más material original. Dory y seleccionando
Desarrollo, 12(33). segmentos que
https://doi.org/10.3164 demuestren la relación
4/IMASD.33.2023.a06 entre el humor y los
elementos culturales.

Aliaga, L. (2022b). El Compara el humor La lingüística del humor Se ha empleado un El estudio concluyó Nos ayudará a conocer

46
humor fallido como fallido a partir de la en español análisis práctico como que, en ambas series, se de qué trata el humor
estrategia propia conversación metodología. En este encontraron 5 casos de fallido y su influencia
humorística en el medio espontánea en los caso, se ha tomado el humor fallido, los en el doblaje.
audiovisual. El devenir audiovisuales desde un primer capítulo de la cuales en su mayoría
de la lingüística y la enfoque lingüística- segunda temporada de pertenecían al tipo
cultura: un estudio pragmática. ambas series para humor fallido en el
interdisciplinar sobre identificar los tipos de hablante. La autora
lengua, literatura y humor fallido. confirma el uso del
traducción, 692-710. humor fallido como una
https://dialnet.unirioja.e estrategia para generar
s/servlet/articulo?codig el efecto humorístico en
o=8471961 un formato multimodal

Aliaga, L. (2017). La Analiza la narrativa, La Teoría General del Como metodología se El estudio concluyó Nos ayudará a
estrategia narrativa uno de los recursos que Humor Verbal usó un corpus con la que, en la investigación, comprender mejor la
como recurso generan humor estructura de los 22 se encontraron cinco TGHV que se empleará
humorístico en la mencionados en la capítulos de la segunda estructuras: dos tipos de en este estudio.
comedia de situación: el Teoría General del temporada de la avance, el suspense, el
caso de Cómo conocí a Humor Verbal (Attardo comedia de situación remate y la cola. El
vuestra madre. Estudios & Raskin, 1991), dentro estadounidense Como avance se divide en los
de Lingüística de las comedias de conocí a vuestra madre. que solo presentan la
Universidad de Alicante situación, prestando trama principal y los

47
(ELUA), 31, 9-25. especial atención a los que presentan la trama
http://hdl.handle.net/10 ganchos y los remates. principal y la
045/72078 secundaria. Estos
mecanismos ayudaron a
construir el humor en la
comedia de situación
Cómo conocí a vuestra
madre.

Aliaga, L. (2018). Analizar el humor La Teoría General del La metodología Se concluyó que, a pesar Nos ayudará a
Estudio lingüístico de verbal utilizado en la Humor Verbal empleada consistió en la de que se necesitan de comprender el TGHV
los indicadores del serie Cómo conocí a creación de un corpus elementos humorísticos de Attardo y Raskin y la
humor. El caso de la vuestra madre. compuesto por los 22 verbales, audiovisuales versión revisada de
comedia de situación. capítulos que y situacionales para Ruiz Gurillo (2012).
Normas, 8, 129-150. conforman la segunda crear un efecto cómico,
doi: temporada de esta serie. se han encontrado
https://doi.org/10.7203/ indicadores lingüísticos
Normas.v8i1.13430 que funcionan de
manera individual.

González-Quevedo, M., Entender por qué el La metodología Esta investigación Nos ayudará a resaltar la
& Cruz, L. (2019). El traductor decidió hacer empleada es un corpus demostró que a pesar de técnica de creación

48
uso de la creación uso de la creación con catorce muestras de que la creación discursiva en la
discursiva como efecto discursiva durante la instancias en las que se discursiva no es la traducción y cómo
humorístico en la traducción de la película usó la creación técnica más utilizada, es cambia la narrativa del
traducción audiovisual. Men in Black 3 y cómo discursiva durante la de las más importantes y producto.
El caso de Men in Black esto afecta al material traducción al español de necesarias. Este poco
3. Hikma, 18(2), 87- audiovisual. la película Men in Black uso es debido a que esta
105. 3. técnica se aleja de la
https://accedacris.ulpgc traducción literal y por
.es/bitstream/10553/601 eso su uso puede llegar
48/1/Uso_creacion_dis a cambiar la narrativa
cursiva.pdf del producto original.

Fuentes, A., & López, Identificar los La metodología se basa Se concluyó que no Nos ayudará a
R. (2020). Cine de elementos culturales en el análisis siempre los referentes comprobar el trato que
animación made in que se han mantenido en comparativo de estas pertenecían a la cultura se le da a los referentes
Spain: doblaje y la versión doblada y tres películas, meta y que contienen culturales y el uso de la
subtitulación de subtitulada de tres obteniendo 120 una amplia variedad de técnica traducción
elementos culturales. películas: Planet 51, referencias en un total conceptos por lo que literal.
Íkala, 25(2), 495-511. Las aventuras de Tadeo de 269 minutos. deben de ser adaptados
https://doi.org/10.1753 Jones y Atrapa la a todo tipo de público.
3/udea.ikala.v25n02a08 bandera. Además, se descubrió
que la estrategia de

49
traducción más utilizada
fue la traducción literal
y la adaptación, y cabe
resaltar que no hubo
tantos casos de omisión.

Bartolomé, A., & Analizar los juegos de La metodología consiste El estudio concluyó que Nos ayudará a entender
Cabrera, G. (2005). La palabras presentes en la en estudiar un un tipo de juegos de cómo se manejan los
traducción del humor película Duck soap de fragmento de la película palabras puede juegos de palabras
audiovisual de los los Hermanos Marx. en el que se extrajeron traducirse cambiándolo durante el doblaje.
Hermanos Marx en un total de doce casos. por otro tipo. Además,
Sopa de ganso. Spanish los traductores son
in Context, 2(1), 93– libres de crear nuevos
112. juegos si es que la
https://ebsco.upc.elogi posición de los
m.com/login.aspx?direc personajes se lo
t=true&db=fap&AN=1 permiten.
6656978&lang=es

50
Anexo 3. Matriz de operativización de categorías

Subobjetivos Categorías Subcategorías Indicadores

Analizar el tratamiento del El tratamiento del humor en los Teoría General del Humor Verbal Oposición de guiones
humor en la serie The audiovisuales
Mecanismo lógico
Office
Situación

Meta

Estrategia narrativa

Lenguaje

La construcción de la narrativa Códigos de significación

Tipos de humor

Analizar las características Doblaje Doblaje peninsular Gramática


del doblaje peninsular y
Léxico
latinoamericano
Pronunciación

51
Doblaje latinoamericano Neutralidad

Léxico

Morfosintáctico

Analizar el producto final La traducción audiovisual en las Técnicas de traducción en el doblaje Adaptación
de la traducción comedias de situación
Ampliación lingüística
audiovisual en ambas
variaciones del español Amplificación

Calco

Compensación

Compresión lingüística

Creación discursiva

Descripción

Elisión

Equivalente acuñado

Generalización

52
Modulación

Particularización

Préstamo

Sustitución

Traducción literal

Transposición

Variación

53

También podría gustarte