Marco PETRA-E
Marco PETRA-E
1. Competencia traslatoria
La competencia traslatoria incluye comprensión del texto de partida es capaz de comprender un texto de partida es capaz de comprender un texto de partida de carácter literario es capaz de comprender al detalle un texto de partida de carácter literario
los conocimientos, las habilidades y
las actitudes necesarios para traducir identificación de los problemas de traducción es capaz de identificar problemas de traducción es capaz de identificar problemas de traducción literaria es capaz de encontrar varias soluciones a los problemas de traducción literaria
textos en la lengua de llegada a
un nivel requirido. Comprende conocimiento de las estrategias de traducción conoce diferentes estrategias de traducción es capaz de percibir las implicaciones de las estrategias de traducción
la capacidad de identificar los
problemas de comprensión y es capaz de aplicar estrategias de traducción con una intención precisa
aplicación de las estrategias de traducción es capaz de adoptar estrategias de traducción adecuadas
de producción textual, así como
la capacidad de resolver estos es capaz de producir un texto de llegada de carácter literario conforme a los estándares
producción del texto de llegada es capaz de producir un texto de llegada es capaz de producir un texto de llegada de carácter literario editoriales
problemas de manera adecuada y de
justificar el resultado final.
justificación de las decisiones de traducción es capaz de justificar decisiones y elecciones individuales es capaz de justificar su propia traducción como un todo coherente
enfoque de traducción es capaz de distinguir entre diferentes enfoques de traducción es capaz de describir su propio enfoque de traducción es capaz de adoptar un enfoque de traducción es capaz de reflexionar acerca del enfoque adoptado en un prólogo o un comentario de
traducción
creatividad literaria desarrolla la capacidad de encontrar y elegir soluciones más allá de las técnicas y los es capaz de encontrar y elegir soluciones más allá de las técnicas y los métodos aprendidos óptima capacidad creativa
métodos aprendidos
2. Competencia lingüística
La competencia lingüística se competencia en la lengua de partida MCER B2 en comprensión escrita MCER C1 en comprensión escrita
refiere al dominio de la gramática,
la estilística y la pragmática en la competencia en la lengua de llegada MCER C1 en comprensión y expresión escritas MCER C2 en comprensión y expresión escritas
lengua de partida y la lengua de
llegada, especialmente en el ámbito lenguaje literario sabe reconocer rasgos específicos del lenguaje literario es capaz de reproducir estilos literarios es capaz de adoptar un estilo literario adecuado maneja de manera adecuada diferentes tipos de estilo literario
de la comprensión y la expresión
escritas. es capaz de reproducir variedades lingüísticas es capaz de adoptar una variedad lingüística adecuada
variación lingüística sabe reconocer variedades lingüísticas
3. Competencia textual
La competencia textual se refiere análisis de textos es capaz de analizar un texto de partida es capaz de analizar un texto de partida de carácter literario es capaz de analizar un texto literario desde la perspectiva de la traducción
al conocimiento de los géneros
y los estilos literarios, así como conocimiento de los géneros literarios conoce los géneros de la tradición literaria de llegada conoce los géneros de la tradición literaria de partida sabe hacer frente a géneros y tipos de texto específicos se especializa en al menos un género específico
a la capacidad de aplicar este
conocimiento al análisis de los textos identificación de los rasgos estilísticos del texto es capaz de identificar los rasgos estilísticos del texto de partida es capaz de evaluar diferentes rasgos estilísticos
de partida y a la producción de los de partida
textos de llegada.
aplicación de las técnicas literarias es capaz de encontrar soluciones creativas para problemas textuales específicos es capaz de aplicar diferentes técnicas literarias es capaz de aplicar técnicas literarias complejas
producción de textos de llegada con rasgos es capaz de producir un texto de llegada en un estilo específico es capaz de encontrar y elegir soluciones creativas es capaz de producir textos de llegada en diferentes estilos
estilísticos específicos
habilidades editoriales es capaz de revisar sus propios textos es capaz de revisar textos conforme a los estándares editoriales es capaz de editar textos conforme a los estándares editoriales
4. Competencia heurística
La competencia heurística se refiere a búsqueda de material de referencia es capaz de encontrar material de referencia es capaz de encontrar material de referencia específico
la capacidad de recopilar de manera
eficaz todos los conocimientos búsqueda en internet conoce recursos digitales es capaz de utilizar recursos digitales
lingüísticos y temáticos necesarios
para la traducción de un texto y de aprovechamiento del material de referencia es capaz de utilizar estrategias de búsqueda digital es capaz de utilizar estrategias de búsqueda digital relevantes para la traducción
desarrollar estrategias que permitan
aprovechar al máximo las fuentes
búsqueda documental sobre el texto de partida es capaz de utilizar material de referencia es capaz de hacer un uso relevante del material de referencia para la traducción
de información (digitales). Incluye,
además, la capacidad de ejercer diferenciación entre distintas ediciones de un es capaz de hacer un uso relevante de las diferentes ediciones de un mismo texto para la
es capaz de distinguir entre diferentes ediciones de un mismo texto traducción
la crítica textual y de detectar las mismo texto
diferencias entre distintas ediciones de
un mismo texto. aplicación de un aparato crítico es capaz de utilizar aparatos críticos
6. Competencia profesional
La competencia profesional consiste conocimiento de las asociaciones profesionales conoce las asociaciones profesionales
en la capacidad de recopilar
conocimientos relativos al ámbito conocimiento del mundo editorial conoce el mundo editorial conoce las editoriales que publican traducciones literarias conoce los fondos de las editoriales es capaz de redactar informes de lectura para editoriales
laboral y de adoptar una actitud
adecuada a las exigencias de la conocimiento de las posibilidades de subvención conoce las posibilidades de subvención puede optar a subvenciones puede optar a subvenciones con regularidad
profesión.
conocimiento de los aspectos financieros,
éticos y jurídicos de la profesión conoce a grandes rasgos los aspectos financieros y éticos de la profesión conoce los aspectos financieros, éticos y jurídicos de la profesión
conocimiento de los enfoques actuales de traducción conoce la crítica literaria de la cultura de partida conoce los modelos y la tradición de la crítica de la traducción en la cultura de llegada es capaz de seguir el debate sobre la traducción participa en el debate sobre la traducción
habilidad para establecer una red de contactos es capaz de entablar contactos profesionales es capaz de participar en una red de contactos y de sacar provecho de ella tiene su propia red de contactos
profesionales
habilidades didácticas posee habilidades didácticas elementales posee habilidades didácticas plenas es capaz de formar a formadores
habilidades emprendedoras es capaz de respetar plazos posee dotes empresariales es capaz de actuar como emprendedor cultural
habilidades profesionales es capaz de organizar su propio trabajo es capaz de conseguir encargos de traducción y de redactar paratextos
7. Competencia evaluadora
La competencia evaluadora consiste habilidades evaluadoras es capaz de hacerse una idea aproximada de la calidad de una traducción ajena es capaz de juzgar la calidad de una traducción ajena es capaz de evaluar traducciones de forma sistemática es capaz de justificar las decisiones adoptadas en sus propias traducciones
en la capacidad de valorar y evaluar
traducciones, el nivel de competencia conocimiento de las diferentes formas de evaluación conoce las diferentes formas de evaluación es capaz de elegir una forma de evaluación adecuada es capaz de aplicar una forma de evaluación adecuada
de un traductor y el proceso de
traducción. análisis comparado de traducciones sabe reconocer las diferencias entre varias traducciones es capaz de interpretar las diferencias entre traducciones de un mismo texto es capaz de evaluar las diferencias entre traducciones es capaz de ejercer la crítica de la traducción
evaluación del nivel de competencia de los desarrolla la capacidad de evaluar el nivel de competencia de un traductor es capaz de evaluar el nivel de competencia de un traductor es capaz de transmitir conocimiento
traductores
autocrítica es capaz de evaluar su propia competencia como traductor literario es capaz de realizar una evaluación óptima de su propio nivel de competencia
8. Competencia investigadora
La competencia investigadora métodos de investigación es capaz de aplicar métodos de investigación
consiste en la capacidad de llevar a
cabo una investigación metódica que conocimiento de las técnicas de traducción es capaz de distinguir y nombrar diferentes técnicas de traducción
redunde en beneficio de la práctica
traductora. conocimiento de las teorías de la traducción conoce diferentes teorías de la traducción
conocimiento de las diferentes escuelas de conoce diferentes escuelas de pensamiento en el ámbito de la traductología comienza a aportar contribuciones originales al debate traductológico aporta contribuciones complejas al debate traductológico aporta contribuciones innovadoras al debate traductológico
pensamiento en el ámbito de la traductología
Introducción Un marco de estructura según varios niveles, en la que tienen cabida toda partir del Grado. Al otro extremo del espectro, en el entiende como «la probada capacidad para aplicar
abierta clase de opiniones, a veces divergentes, acerca nivel experto TL5, se sitúa la capacidad de transmitir conocimientos y habilidades1»: todo lo que un
No se llega a ser traductor literario de la noche a de cómo llegar a ser traductor literario. El Marco conocimiento y habilidades, entre otras. Además traductor literario es capaz de hacer. Sin olvidar la
la mañana. Hacen falta muchos años de formación Nunca antes se ha realizado un inventario preciso y de Referencia PETRA-E no debe usarse como de poseer todas las competencias, el experto ideal actitud, que también desempeña un papel esencial.
y de maduración. Es necesario adquirir diferentes sistemático de las diferentes habilidades, ni mucho instrumento de exclusión o inclusión. debería ser capaz de ponerlas en práctica de tal Por lo tanto, toda competencia es una combinación
clases de conocimiento, alcanzar un entendimiento menos de las formas en que estas pueden ser modo que lleven a un resultado óptimo, aunque esto de conocimientos, habilidades y actitudes. En este
profundo, tomar conciencia de todo un arsenal desarrolladas o transmitidas. Es aquí donde se sitúa Un modelo analítico solo es relevante para algunos traductores literarios sentido, el Marco de Referencia PETRA-E admite
de métodos y técnicas y aprender a aplicarlos. El el objetivo del Marco de Referencia PETRA-E para la y no figura necesariamente entre los objetivos cambios: se pueden añadir nuevas subcompetencias
proceso de maduración pasa por desarrollar una Educación y la Formación de Traductores Literarios El Marco de Referencia PETRA-E ofrece un de todos. (Por otra parte, cabe señalar que, con cuando estas resulten necesarias para completar
Literarios
actitud que permita perseverar en el intento y (abreviado como Marco de Referencia PETRA-E). No modelo basado en competencias, un trayecto independencia de sus cualidades como traductor, el el perfil de una competencia determinada. Si bien
alcanzar los ideales perseguidos. Obviamente, cada cabe duda de que tanto los traductores como sus formativo y, de forma implícita, unos criterios de formador en traducción literaria ha de demostrar es inevitable que la competencia traslatoria ocupe Traductores
traductor es un mundo: existen tantas opiniones formadores tienen interés en ahondar en el proceso evaluación para aquellas situaciones en las que una serie de habilidades didácticas.) un lugar central dentro del conjunto, el que una
como traductores. de enseñanza y aprendizaje. sea preciso evaluar determinadas competencias. competencia se considere primordial o accesoria
En su calidad de modelo basado en competencias, La mayoría de los programas universitarios, que a dependerá del contexto institucional en el que se
Formación de
Hay muchos caminos –a cuál más tortuoso– El Marco de Referencia PETRA-E brinda a los enumera las competencias –entendidas como estas alturas suelen recoger con claridad el nivel aplique y de la visión que se tenga de los requisitos
que conducen a la traducción literaria. Igual de formadores un instrumento que les permite diseñar conocimientos, habilidades y actitudes– que de competencia que han de alcanzar los alumnos inherentes a la condición de traductor literario. Educación y la
variadas son las circunstancias en las que los programas a medida, mientras que los traductores debería poseer cualquier traductor literario para al concluir sus estudios, se verán reflejados en los
traductores aprenden el oficio y las alternativas pueden utilizarlo para evaluar sus competencias poder ser considerado como tal. En su calidad de niveles TL1 y TL2. La profesionalización del traductor Los descriptores sirven para definir las competencias
de formación que se les vienen ofreciendo, y determinar cuáles deberían perfeccionar para trayecto formativo, recoge las etapas y los niveles literario comienza en los niveles posteriores. De de los diferentes niveles. Abarcan todo lo que un
PETRA-E para la
especialmente en Europa, donde se documenta conseguir un mayor nivel de profesionalidad. A este que conducen a la adquisición de cada una de las acuerdo con la filosofía del Marco de Referencia traductor literario debe conocer y saber hacer en
una larga tradición traductora al tiempo que cada respecto es importante subrayar que el Marco de competencias. PETRA-E, a partir del nivel TL3 el traductor literario un nivel determinado. Cuanto más específica sea Referencia
país posee su propio sistema educativo. Unos Referencia PETRA-E no describe necesidades sino continúa su formación compaginándola con la la descripción, tanto más fácil resultará ponerla en
traductores recorren la vía más o menos oficial tan solo posibilidades. No es algo que se pretenda Consta de cinco niveles: principiante, aprendiz experiencia que está acumulando en el mundo práctica. El número de descriptores se ha reducido
estudiando idiomas y aprendiendo a traducir en imponer a los traductores ni está pensado como avanzado, profesional incipiente, profesional profesional. Se sobreentiende que cada etapa incluye al mínimo, entre otras razones para facilitar (en caso
Marco de
la universidad. Otros se van adentrando en los medida de estandarización. Además de hacer las avanzado y experto (en resumen: de TL1 a TL5). Si las competencias de las etapas anteriores, por lo necesario) el proceso de evaluación. El Marco de
entresijos de la profesión en contextos distintos. veces de instrumento para la autoevaluación o bien las etapas que han de superar los estudiantes que el número de descriptores decrece conforme Referencia PETRA-E incluye ocho subcompetencias
Si preguntáramos a unos cuantos traductores herramienta de referencia para universidades, de traducción para llegar a ser traductores literarios aumenta el nivel. Ni que decir tiene que un mismo que juntas constituyen la competencia general del
literarios qué conocimientos y qué habilidades formadores y centros de formación, puede servir profesionales varían de un país a otro –al igual que traductor puede situarse a niveles muy diferentes traductor literario. Las diferentes subcompetencias
resultan imprescindibles para traducir un libro, no a otros propósitos, por ejemplo como fuente de el nivel de competencia requerido en cada una de entre sí según la competencia de que se trate (por también se definen mediante descriptores,
habría dos respuestas iguales. Sin embargo, hay argumentos para negociar una tarifa mejor. ellas–, el nivel TL1 se suele alcanzar al terminar el ejemplo, TL5 en una competencia y TL2 en otra). entendidos como elementos constituyentes de una
algo en lo que todos se muestran de acuerdo: para Grado o similar. subcompetencia.
llegar a ser un buen profesional hay que reunir un No en vano el Marco de Referencia PETRA-E invita El Marco de Referencia PETRA-E pretende ser
gran número de habilidades muy diversas. al lector a tomar plena conciencia de la complejidad Por lo general, se adquiere un conocimiento un instrumento analítico. En lugar de definir
de la labor de traducción, lo que a su vez puede básico de las lenguas extranjeras en la enseñanza una «competencia de traducción literaria» única
contribuir a mejorar el estatus de la profesión. secundaria, en tanto que la educación y la formación y omnicomprensiva describe toda una gama 1 Véase Ingrid Lunt, José María Peiró, Ype Poortinga, Robert A. Roe, EuroPsy:
Standards and Quality in Education for Professional Psychologists. Boston-
Presenta una estructura abierta y plural, organizada en traducción literaria tienden a desarrollarse a de destrezas. El concepto de competencia se Göttingen, Hogrefe Publishing, 2015, p. 70.
Diversidad de trayectos para todos, pretende reflejar la diversidad hecho de que algunas competencias se presentan A los centros de formación el Marco les sirve para Colofón
que existe actualmente en el ámbito de la como posibilidades y no como necesidades. definir el nivel de los programas que ofrecen y
El panorama de la enseñanza de la traducción traducción literaria. La idea es que cada usuario El traductor literario no necesita adquirirlas para diseñar el plan de estudios –es decir, los © 2016-2017 PETRA-E Network
literaria en Europa se halla en plena ebullición. encuentre en él lo que necesite o pueda serle todas. Del mismo modo, en una situación contenidos de las asignaturas, la distribución de (véase: www.petra-education.eu)
No dejan de surgir nuevas iniciativas dentro y de utilidad. A continuación se describen a determinada o ante un encargo específico, las competencias a lo largo del trayecto formativo, El contenido de este documento está protegido por
fuera del ámbito académico: talleres, cursos, modo de ejemplo algunos escenarios posibles, algunas subcompetencias pueden resultar más etcétera–, con independencia de que se trate las leyes internacionales relativas al derecho de
escuelas de verano, programas de larga duración, situados en diferentes niveles. El nivel TL2 importantes que otras. El Marco de Referencia de programas puntuales o prolongados en el autor y otros derechos de propiedad intelectual.
grados y másteres en traducción literaria, podría corresponder a un traductor en ciernes, PETRA-E no distingue entre competencias clave tiempo. Aunque no haya sido concebido como un Contacto: [email protected]
etcétera. Todos estos esfuerzos conducirán recién salido de la Universidad, con un Grado en y competencias opcionales. A fin de cuentas, instrumento político, el Marco también permite Traducción al español: Goedele De Sterck,
sin duda a que en el futuro haya traductores Lenguas Modernas y un Máster en Traducción todas las competencias son facultativas hasta comparar los programas de los diferentes centros TradLIT – Universidad de Salamanca
literarios mejor preparados, mejor instruidos y Literaria, que se disponga a planificar las que un traductor, un centro de formación o un de formación en toda Europa.
mejor formados. El Marco de Referencia PETRA-E siguientes etapas de su trayectoria profesional. En ente político decidan transformar las opciones en
se propone contribuir a derribar las fronteras el nivel TL3 encajaría el traductor sin formación reglas. Perspectivas
tradicionales entre el mundo universitario y no universitaria (tal vez se trate de una persona
universitario, entre la teoría y la práctica. En bilingüe que haya llegado a la traducción «por El Marco no busca la estandarización; al El Marco de Referencia PETRA-E estará disponible
términos abstractos, las competencias que han casualidad») pero con algunas traducciones contrario, lo que pretende es abrir un debate en ocho lenguas, tanto en papel como en la página
de alcanzar los traductores son las mismas en publicadas que sienta interés por la formación sobre las cualidades de los traductores literarios web de PETRA-E. La idea es que la versión en línea
toda Europa, pero las formas y los medios de profesional continua (es un candidato ideal para describiendo sus competencias mediante un incluya material de referencia complementario:
adquirirlas varían por naturaleza y tradición. una escuela de verano o un taller de traducción modelo analítico. ejemplos, referencias bibliográficas, modelos
fuera del ámbito académico). El nivel TL4 de cursos, pruebas de evaluación, etcétera. El
Si se pudiera describir la carrera de un traductor podría ser el de un traductor experimentado con El Marco de Referencia PETRA-E persigue desarrollo de la página web podría ser objeto de
literario en una sola palabra, esta sería capacidad de formar a otros traductores que esté múltiples objetivos. Sus principales destinatarios otro proyecto futuro.
«imprevisible». Muy pocos traductores comienzan preparando un curso al tiempo que se pregunte son los traductores y los proveedores de
a traducir en el colegio o el instituto, que es donde cómo incrementar sus competencias para poder programas de traducción literaria. Constituye una El Marco pretende reunir y aumentar los
suelen familiarizarse con las lenguas extranjeras. alcanzar el nivel TL5. útil herramienta didáctica para los traductores conocimientos y la experiencia en el ámbito
Muchos descubren sus intereses (e incluso su en proceso de formación al brindarles la de la educación y la formación en traducción
talento o vocación) después. Es entonces cuando Objetivos del Marco de posibilidad de evaluar su nivel de competencia literaria. En ese sentido continuará siendo
se ponen a buscar una formación apropiada. Por Referencia PETRA-E y planificar su trayecto formativo. Les ayuda a en todo momento un trabajo en curso, una
suerte, la oferta es cada vez mayor. tomar conciencia de sus lagunas y a adoptar las invitación a todas las partes implicadas a
En su forma actual, el Marco de Referencia medidas necesarias para colmarlas. Por su parte, seguir reflexionando. Si el Marco de Referencia
Si bien es imposible que un modelo analítico PETRA-E se basa en una encuesta realizada por los traductores profesionales pueden recurrir al PETRA-E logra fomentar la colaboración entre los
como el del Marco de Referencia PETRA-E el Expertisecentrum Literair Vertalen, entidad Marco de Referencia PETRA-E para determinar diferentes programas y cursos europeos, ayudará www.petra-education.eu
jalone la trayectoria individual de cada traductor flamenco-neerlandesa que tiene por objeto qué clase de traductor literario desean (llegar a) a consolidar la red de educación y formación en
literario, sí puede ayudar a establecer una visión impulsar la calidad de la traducción literaria. El ser: un traductor orientado hacia la práctica, un traducción literaria y, en consecuencia, contribuirá
de conjunto, tanto para los traductores como modelo se ha ido perfeccionando en los debates traductor más bien reflexivo decidido a transmitir a crear las condiciones necesarias para que
para los proveedores de cursos y formación. mantenidos durante las reuniones del proyecto su experiencia, un traductor que escriba sobre su Europa goce de una floreciente cultura de la
Lejos de ser un monolito o modelo único PETRA-E. Su flexibilidad está garantizada por el profesión, por poner unos ejemplos. traducción.