0% encontró este documento útil (0 votos)
101 vistas144 páginas

Instrucciones de Uso Mega DILO B2000R01

Cargado por

alejandro mitma
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
101 vistas144 páginas

Instrucciones de Uso Mega DILO B2000R01

Cargado por

alejandro mitma
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Mega

Instrucciones de empleo

para

Serie: Mega
No. de tipo.: B2000R01
No. de comisión: 133568
No. de la commande: 1HE249843NB AP22
No. de project: Q411

Año de construcción: 2011

Sírvanse leer esta información cuidadosamente antes de la puesta en servicio del aparato. De
este modo, se evita un manejo erróneo. Si las instrucciones de empleo no son observadas, el
fabricante no asume ninguna responsabilidad o garantía.
Los derechos de autor de esta documentación pertenecen a DILO Armaturen und Anlagen
GmbH, D-87727 Babenhausen. El uso no autorizado por el autor (copiado, cesión a terceras
personas etc.) es penalizable y sujeto a indemnizaciones por daños y perjuicios.

DILO Armaturen und Tel.: (49) 8333/302-0


Anlagen GmbH Fax.: (49) 8333/302-52
Frundsbergstr. 36
D-87727 Babenhausen

0000mea.bas
Contenido Mega
R

Advertencias para la seguridad 1

Descripción del producto 2


Dimensiones / Datos técnicos

Transporte e instalación 3

Puesta en servicio 4

Esquema funcional con lista de piezas 5

Descripción del Aspiración y almacenamiento del gas SF6 6


funcionamiento: Ventilar el compartimiento de gas con aire
Evacuar el aire del compartimiento de gas
Llenar el compartimiento de gas con gas SF6
Llenando botellas externas desde un depósito
de almacenamiento (solamente para equipos
con almacenamiento líquido)

Aspirar el carro de servicio hasta la presión de transporte 7

Eliminando problemas 8

Mantenimiento y verificación del funcionamiento 9

Esquema eléctrico con lista de piezas 10

Instrucciones de empleo y de mantenimiento


para componentes 11

DILO D-87727 Babenhausen 0000mea.bas


Advertencias para la seguridad
R

Advertencias generales para la seguridad

El aparato se ha proyectado y construido teniendo en cuenta las normas


correspondientes y otras especificaciones técnicas concernientes.
En la práctica laboral, se puede lograr la seguridad de las máquinas sólo cuando se llevan a
cabo todas las medidas necesarias.

El usuario tiene que cerciorarse especialmente :

- que el equipo se emplee solamente según las indicaciones (véanse capítulo 2 “Descripción
del producto”)

- que el equipo sea utilizado sólo cuando esté en perfectas condiciones y sea apto para la
función y especialmente, que se verifique regularmente la idoneidad de los dispositivos de
seguridad.

- que los dispositivos de protección para las personas estén disponibles y sean usados por el
personal de mantenimiento y de reparación

- que las instrucciones para el uso se encuentren disponibles en el lugar de ejercicio de la


máquina y en un estado tal, que permita su lectura.

- que el equipo sea utilizado, mantenido y reparado exclusivamente por personal calificado y
autorizado para ello.

- que tal personal sea instruido regularmente en todas las preguntas concernientes a la
seguridad en el trabajo y protección del ambiente, como así también, que conozca las
instrucciones de uso y muy especialmente las advertencias para la seguridad.

- que las instrucciones de seguridad y de aviso que se encuentren en el equipo sean legibles
y no eliminadas

- todos los registros y ensayos legalmente prescritos estén ejecutados a los equipos según
los reglamentos locales (por ejemplo ensayos de depósitos a presión, verificación de
seguridad eléctrica etc.).

- la hoja de datos de seguridad referente al SF6 (a obtener del fabricante del SF6 usado) esté
disponible. El personal debe conocer y observar las instrucciones y las medidas de
precaución.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bas


Advertencias para la seguridad
R

Advertencias específicas para la seguridad y simbología empleada

En las instrucciones de empleo siguientes se suministran advertencias específicas para la


seguridad para llamar la atención sobre los riesgos, que no se pueden evitar durante la
operación del equipo.

Estos riesgos comportan peligro para


- las personas
- el producto y la máquina
- el medio ambiente

¡Los símbolos utilizados en las instrucciones de uso deben ser evidentes sobre todo en las
advertencias para la seguridad!

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para las


personas (peligro de vida, peligro de heridas).

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para la


máquina, el material y para el medio ambiente.

Este símbolo advierte, sobre todo de peligro por descargas eléctricas.

El objetivo principal de las advertencias para la seguridad consiste en evitar daños personales.

- La presencia de un triángulo de aviso con la advertencia de seguridad, “Peligro”, no significa


que los posibles riesgos para la máquina, materiales y el medio ambiente estén excluidos.

- La presencia de un triángulo de aviso con la advertencia de seguridad “Advertencia”, no


significa que se deba contar con peligros para las personas.

El símbolo utilizado no reemplaza el texto de la advertencia para la seguridad. Por lo tanto,


leer siempre el texto por completo!

Este símbolo no identifica ninguna advertencia relativa a la seguridad, sino


de informaciones para la mejor compresión del aparato.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bas


Advertencias para la seguridad
R

Medidas fundamentales de seguridad en el ejercicio normal

¡Dentro de la Comunidad europea, el aparato debe ser utilizado solamente


por personal debidamente instruido según las directivas CE 305/2008.

instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo con ellas!


Los usuarios deben conocer las instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo
con ellas!
Antes del encendido del aparato verificar y cerciorarse que:

- alrededor del aparato se encuentren sólo personas autorizadas

- ¡que no haya riesgo de heridas para las personas durante el ejercicio del aparato!

Antes del arranque del equipo controlar que no existan daños evidentes y asegurarse que sea
puesto en servicio sólo en correctas condiciones! Eliminar inmediatamente los defectos
comprobados!

Antes de cada arranque del equipo controlar y asegurarse que todos los dispositivos de
seguridad funcionen correctamente.

Verificar el descargador de sobrepresión U01 o F02 (si incluido) instalado en el armario de


distribución!
Si la indicación de los módulos de protección enchufables está roja se debe cambiar el módulo
defecto.

Para concentraciones de productos de descomposición de SF6 de > 100


ppmV recomendamos utilizar una unidad con filtro previo para proteger
el equipo. En caso de una contaminación se debe limpiar el equipo
mediante circulación con SF6 puro (10 minutos por lo menos).

Todos los compartimientos de gas y los depósitos de almacenamiento


conectados al carro de servicio por medio de acoplamientos de
conexión de gas y tubos de conexión deben ser equipados con
dispositivos de seguridad contra la sobrepresión y el vacío.
Los dispositivos de seguridad instalados en el carro de servicio sirven
solamente para la propia protección del carro de servicio y no
consideran la capacidad de carga del compartimiento de gas. En caso de
inobservancia hay el riesgo de implosión o explosión del
compartimiento de gas, si el carro de servicio es operado de manera
incorrecta.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bas


Advertencias para la seguridad
R

Instalación del equipo


 Poner el equipo solamente sobre un terreno llano. Los dispositivos del blocado de las
ruedas no son apropiados para poner el equipo sobre un terreno escarpado.
 Operación del equipo solamente en compartimientos grandes y suficientemente
ventilados (volumen del compartimiento > 100 m³) para que la concentración del SF6 en
el aire interior no sobrepase en el caso de una perdida de gas inesperada.
 Para la operación en compartimientos más pequeños dispositivos de alarma de SF6
deben estar disponibles así como una posibilidad de salir del compartimiento
rápidamente.
 En caso de un incendio del aparato se debe enfriar el depósito a presión para evitar un
aumento de presión inadmisible.

Equipo de protección de los operadores


 Guantes de protección para permitir una operación de elementos de manejo eléctricos.
 Recomendamos una protección del oído con todos los equipos de > 80 dB(A) nivel de
ruidos. A partir de 85 dB(A) el uso de protección del oído es obligatorio.
 Zapatos de seguridad
 Es necesario llevar gafas protectoras si se abren mangueras y tuberías a presión (por
ejemplo a las botellas de gas de SF6) pues un chorro del gas o del líquido puede ser
escaparse.

Medidas fundamentales de seguridad durante el mantenimiento y conservación

¡Respetar los intervalos de inspección y mantenimiento indicados por las instrucciones de uso!

¡Observar las indicaciones de mantenimiento y reparación de estas instrucciones de uso para


los componentes singulares!

Desconectar el interruptor principal del suministro de tensión de la red antes de proceder con
los trabajos de mantenimiento, o a la reparación y asegurarlo con un candado. La llave del
candado del interruptor principal debe permanecer en manos de la persona que efectúa los
trabajos de mantenimiento y/o reparación.

¡En el caso que no se encuentre disponible un interruptor principal, desenchufar el cable de


suministro de tensión y asegurarlo en manera que no sea reconectado durante los trabajos de
mantenimiento!

Para sustituir piezas de las máquinas de peso considerable, utilizar sólo dispositivos de izaje
apropiados y en correcto estado. Asegurar componentes de peso considerable con dispositivos
adecuados para evitar su caída.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bas


Advertencias para la seguridad
R

¡Antes de proceder al mantenimiento y/o reparación asegurarse que todas las partes que
eventualmente se deban tocar, se hayan enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente!

¡Eliminar los medios lubrificantes, refrigerantes y de limpieza según las normativas de


protección del ambiente!

Si el equipo es contaminado con productos de descomposición de SF6 se deben tomar medidas


de seguridad. Es necesario utilizar ropas protectoras y mascarilla de respiración dependiendo
del nivel de contaminación. El juego de protección en el trabajo está disponible con el número
de pedido 3-442-R001.

Tareas relativas al equipamiento eléctrico

- Los trabajos de reparación en el equipamiento eléctrico del equipo deben ser realizados
solamente por un técnico electricista instruido, él que debe:

- Revisar periódicamente el equipamiento eléctrico,


- Ajustar las conexiones sueltas
- Remplazar de inmediato los conductores / cables dañados
- Se debe mantener cerrado el armario de distribución. Acceso es permitido
sólo a personas autorizadas con llave/herramientas
- Jamás se deben limpiar los armarios de distribución y otras carcasas de
equipamientos eléctricos con una manguera de agua.

Tareas relativas al equipamiento llenado con gas SF6 sobre presión


- Los trabajos de mantenimiento y reparación en el equipamiento llenado con gas
sobre presión deben ser llevados a cabo por personal especialmente instruido
para ello.
- Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento y de reparación disminuir la presión
interna del aparato llenado con gas sobre presión hasta la presión atmosférica.
- Cambiar las mangueras de conexión durante las operaciones de mantenimiento
preventivo en caso de considerarlo apropiado y aunque no existan daños visibles
(respetar los datos suministrados por el fabricante)
- Luego de los trabajos de mantenimiento y de reparación y antes de la puesta en
servicio:
- comprobar el ajuste de los tornillos, que se han aflojado durante los trabajos
- asegurarse que los cuerpos desmontados, tales como cubiertas, cribas y filtros,
se hayan montado nuevamente en su sede.
- retirar del entorno del equipo todos los materiales, herramientas y equipos
especiales utilizados para las tareas de mantenimiento y reparación,
- secar los líquidos que eventualmente se hayan versado durante las tareas.
- verificar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad del aparato.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bas


Advertencias para la seguridad
R

Observar las normativas de protección del medio ambiente

- ¡En todas las tareas que se efectúen, con y en el equipo se deben respetar las
ordenanzas legislativas relativas a la disminución, eliminación y reciclaje de
residuos!
- Especialmente durante la instalación, reparación, y mantenimiento, no versar sobre
el terreno o en las canalizaciones líquidos contaminantes del agua, tales como
- aceites y grasas lubricantes
- líquidos oleohidráulicos
- líquidos refrigerantes
- líquidos de limpieza que contienen disolventes
¡Estos materiales se deben conservar, transportar, neutralizar y eliminar en
contenedores apropiados!

El carro de servicio contiene el gas SF6 estipulado en el protocolo de


Kyoto como gas con efecto invernadero con un potencial de
calentamiento global (GWP) de 22200. Se debe recuperar el gas SF6 no
dejándolo libre en la atmosfera.
Para el uso y tratamiento del gas SF6, sírvase observar IEC 62271-303:
“High-voltage switchgear and controlgear – Part 303 Use and handling
of sulphur hexafluoride (SF6)“.

DILO D-87727 Babenhausen 0100.bas


Descripción del producto

Descripción del producto

Utilización apropiada

Con el carro de servicio es posible aspirar y almacenar el gas SF6 de compartimientos de gas.
Los compartimientos de gas se pueden ventilar con aire, evacuar y llenar con gas SF6 que es
conducido a través de los filtros para purificar y secar el gas SF6 durante cada proceso de
aspiración y de llenado.
No es apto para la aspiración y compresión de líquidos u otros gases.

Si el carro de servicio se utiliza para otros fines, no se garantiza un


funcionamiento seguro del aparato.

El fabricante no es responsable de daños a personas y/o cosas


derivadas de un uso no apropiado, siendo el usuario, en este caso, el
responsable

Recomendamos a todas personas que utilizan o reparan equipos DILO una formación
especifica.

Instalación y funcionamiento del carro de servicio


El carro de servicio consiste en los componentes siguientes:
Bastidor de metal Evaporador (solamente para equipos con
almacenamiento líquidos)
Compresor Depósito de almacenamiento o capacidad de
almacenamiento para botellas (como opcional)
Compresor de vacío o bomba aspirante Filtro de partículas / Filtro de secado
Bomba de vacío Mando eléctrico

Bastidor de metal:
El bastidor es una construcción de metal.
Para cargar y descargar está equipado con guías para carro elevador.
En la versión standard, está montado sobre ruedas de transporte fijas y orientables.
En versión con depósito de presión instalado o capacidad de almacenamiento para botellas de
SF6 las ruedas se instalan en el depósito de presión o en la capacidad de almacenamiento para
botellas de SF6.
En la versión con remolque, el carro de servicio no está provisto de ruedas.

DILO D-87727 Babenhausen 0200.bas


Descripción del producto

Compresor:
El compresor es de émbolo seco y funciona libre de aceite. Puede suministrarse para diferentes
volúmenes de desplazamiento y para diferentes presiones finales. (véanse datos técnicos)
La carcasa del compresor es absolutamente estanca al gas. Sin embargo, el mantenimiento del
compresor es fácil de ejecutar.
Un reductor de presión y un manómetro de contacto controlan la sobrepresión de servicio.
La temperatura de operación del arrollamiento del motor y de la cabeza del cilindro se controlan
con un termistor.

(Datos técnicos y descripción véanse capítulo 11 de las instrucciones de empleo para el


compresor).

Bomba aspirante: (si incluida)


La bomba aspirante permite aspirar compartimientos hasta pabs. < 1mbar.
La bomba aspirante es de émbolo seco y funciona libre de aceite. Está protegida contra
condiciones de operación inadmisibles por medio de un interruptor a presión, un sensor de
presión, electroválvulas y una válvula a mariposa.
La bomba aspirante se pone en marcha automáticamente cuando la presión es
aproximadamente prel. =0,1 bar.
La presión en el lado de mandada o salida de la bomba aspirante es controlada por un sensor
de presión. La válvula de mariposa en el lado de la aspiración impide una presión demasiado
alta en el lado de salida por estrangulamiento en el lado de entrada.
La válvula de mariposa a la salida de la bomba aspirante regula la presión de salida a un valor
de aprox. pabs. 1000 – 1050 mbar.
De este modo se evita que el compresor de la bomba aspirante genere una depresión y se
aspire aire del ambiente.

Cuando la bomba aspirante está en marcha no se puede conectar ningún


compartimiento con sobrepresión en el lado de la aspiración, porque
haciendo así, la sobrepresión alcanza directamente la bomba aspirante y
puede dañarla.

(Veánse los datos técnicos y la descripción en el capítulo 11 de las


instrucciones de empleo de la bomba aspirante)

Compresor de vacío: (si incluido)


El compresor de vacío permite aspirar compartimientos de gas hasta pabs < 50 mbar.
El compresor de vacío es de émbolo seco y es protegido contra condiciones de operación
inadmisibles por medio de presóstatos, electroválvulas y válvulas de retención.
El compresor de vacío se pone en marcha automáticamente durante el proceso de aspiración.

(Veánse los datos técnicos y la descripción en el capítulo 11 de las instrucciones de empleo


para el compresor de vacío).

DILO D-87727 Babenhausen 0200.bas


Descripción del producto

Bomba de vacío:
La bomba de vacío permite evacuar compartimientos de gas.
Proteger la bomba de vacío contra sobrepresión para evitar posibles daños por sobrepresión.
La electroválvula delante de la bomba de vacío se abre solamente si no existe sobrepresión en
el lado de aspiración.
Reducir la sobrepresión de SF6 por medio del compresor y compresor de vacío o bien la bomba
aspirante como descrito en la descripción del funcionamiento “Aspiración”.
Dejar salir el aire y/o el nitrógeno abriendo la llave esférica de ventilación.
La bomba de vacío descarga el aire /nitrógeno en la atmósfera solamente.

(Veánse los datos técnicos y la descripción en el capítulo 11 de las instrucciones de empleo


para la bomba de vacío)

Evaporador: (solamente para equipos con almacenamiento líquido)


El evaporador consiste en una carcasa de acero fino en lo que se instalan espirales de
calefacción eléctrica. Con el evaporador se convierte el gas SF6 líquido en gas SF6 gaseoso.
La temperatura se controla por medio de un aparato regulador.

Depósito a presión:

El gas SF6 se puede almacenar en estado gaseoso, o bien, si se aplica la presión necesaria, en
estado líquido.
Por lo tanto, los depósitos a presión para el almacenamiento del gas se distinguen en:
depósitos a presión para almacenamiento gaseoso, hasta 25 bar, y para almacenamiento
líquido, hasta 50 bar.
Atención! Estos depósitos a presión no son aptos para el transporte del gas SF6.
Atención! En caso de almacenamiento líquido del gas, observar la indicación del peso.
Utilizar solamente botellas autorizadas para el gas SF6.

Para el transporte de depósitos con indicación de peso aliviar el


indicador de presión.
No efectuar ulteriores soldaduras, tratamientos mecánicos o térmicos
sobre los depósitos a presión.
No retirar o hacer ilegible la placa indicadora de tipo.
Informar la organización de control responsable de la instalación de
depósitos a presión (por ejemplo depósito de SF6, filtro de secado
64bar) para su recepción.
Los depósitos a presión están producidos y recepcionados según los
reglamentos correspondientes (por ejemplo 97/23CE)
Para pruebas de recepción y eventuales controles priodicos es
responsable el usuario.

Filtro de partículas / Filtro de secado:

El gas SF6 es depurado y secado por los filtros de partículas y de secado instalados.. El gas
SF6 es conducido a través de estos filtros durante la realización de cada ciclo de manejo de
gas. (Véase el capítulo 9 "Revisión de los filtros de partículas y filtros de secado"

DILO D-87727 Babenhausen 0200.bas


Descripción del producto Mega

Descripción del funcionamiento Mega:

Comando eléctrico:

La conexión a la red eléctrica se hace por medio de una enchufe montado en el armario
eléctrico. (Un dispositivo instalado para controlar el sentido de giro supervisa la secuencia de
fases correcta).
Todos los componentes están protegidos por contactores.
El comando automático montado trabaja con 24V DC.
Todos los demás elementos eléctricos (protecciones, contador de horas de servicio, regulador
de temperatura, etc.) son previstos para la tensión 230V AC.
Ambas tensiones (230 V AC y 24V DC) se consiguen por medio de un transformador a partir de
la tensión de alimentación de la red conectada.
El tiempo en servicio es indicado por contadores de horas de servicio instalados en el armario
de comando.

El panel de manejo cumple dos funciones:


1. Señalización del flujo de gas de las funciones automáticas preseleccionadas.
2. Apertura manual de las válvulas singulares por medio de las teclas luminosas.

Generalidades:

Todos los elementos de manejo y dispositivos de vigilancia están dispuestos bien visibles sobre
el panel frontal.
Todos los tubos de conexión están realizados con el principio DILO de hermeticidad,
ampliamente reconocido y son absolutamente estancos.
Se puede controlar el flujo del gas durante las distintas operaciones sobre el panel de manejo a
la vista.

DILO D-87727 Babenhausen 0200mea.bas


Descripción del producto Mega

Función automática:

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta
Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento

Acoplamiento
conectado

Vacuómetro

Reductor de Conexión a la unidad Salida de alta presión Aspiración/Llenado Evacuar


presión de almacenamiento del compresor
Válvula de
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Desde el panel de manejo se pueden ejecutar automáticamente las siguientes funciones:


1. Evacuación 2. Aspiración 3. Llenado
Se debe preseleccionar primeramente cada funcionamiento con la tecla blanca (las
electroválvulas correspondientes y la tecla blanca del panel de manejo se iluminan).
Luego, se puede poner en marcha la función preseleccionada con la tecla verde (las
electroválvulas correspondientes y la tecla verde del panel de manejo se iluminan, la tecla
blanca se apaga).
La tecla verde se puede poner en marcha sólo si anteriormente se ha activada la tecla blanca.
El grupo motor correspondiente se pone en marcha y las electroválvulas preseleccionadas se
abren.
Se puede apagar la función activada pulsando la tecla roja.
Una función preseleccionada (LED azul se ilumina) se puede restablecer con la tecla roja.
Si la operación manual está activada (por ejemplo bomba de vacío, compresor, electroválvulas
preselecciondadas o abiertas) no se puede activar o preseleccionar ninguna función
automática.
Atención: Operación en paralelo
Es posible una operación en paralelo sólo sí la llave esférica pos. 42 está cerrada.
Además del funcionamiento „Evacuación“ al acoplamiento pos. 13 o 17 se puede ejecutar al
acoplamiento pos. 10 la “Aspiración” o el “Llenado”. No es posible ejecutar los funcionamientos
"Llenado" y "Aspiración“ al mismo tiempo. A la función „Llenado“ se debe poner en marcha y
apagar manualmente el compresor pulsando la tecla „Compresor”.

DILO D-87727 Babenhausen 0200mea.bas


Descripción del producto Mega

Operación manual:

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta
Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento

Acoplamiento
conectado

Vacuómetro

Reductor de Conexión a la unidad Salida de alta presión Aspiración/Llenado Evacuar


presión de almacenamiento del compresor
Válvula de
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

La operación manual ha sido prevista sólo para funcionamientos especiales (por ejemplo,
„Aspiración hasta la presión de transporte” o “Evacuación del filtro”).
Si se ha preseleccionado uno de los funcionamientos automáticos no es posible abrir una
electroválvula manualmente o poner la bomba de vacío en marcha.
Preseleccionar las electrovávulas singularmente por medio de las teclas luminosas en el panel
de manejo (los LED parpadean). Si se ha preseleccionado una electroválvula equivocada se
pueden restablecer todas las electroválvulas preselecionadas pulsando la tecla ”Restablecer las
electroválvulas” (los LED se apagan).
Se abren las electroválvulas preseleccionadas pulsando la tecla „Abrir válvulas“. (Los LED se
iluminan). Con la tecla “Restablecer válvulas“ se cierran todas las electroválvulas que están
abiertas (los LED se apagan).
La electroválvula delante del evaporador abre sólo cuando el evaporador ha alcanzado su
temperatura de servicio. (el LED parpadea hasta que la electroválvula no se abre). La
electroválvula delante de la bomba de vacío abre sólo cuando no existe ninguna sobrepresión
en el lado de aspiración (el LED se parpadea hasta que la electroválvula no se abre).

Durante la operación manual del equipo, el operador es responsable del


correcto manejo de gas.

DILO D-87727 Babenhausen 0200mea.bas


Dimensiones / Dataos técnicos Mega
R

B2000R01

Longitud Anchura Altura Peso neto


2420 mm 1150 mm 1370 mm 1000 kg

Compresor: Volumen teórico Presión final Presión


desplazado max. pe diferencial
max.
B110R11  17,0 m3/h (50Hz) 50 bar 50 bar
B110R12  13,4 m3/h (60Hz) 50 bar 50 bar

Bomba aspirante: Volumen teórico Vacío final:


desplazado:
30 m3/h  1 mbar

Bomba de vacío: Volumen teórico Vacío final:


desplazado:
3-690-R008  63 m3/h  1 mbar

Nivel de ruidos: < 82 dB(A)


Pintura: anaranjado RAL 2004
Tensión de servicio: 480V 60 Hz corriente trifásica
Temperatura ambiente admisible: 0 hasta 45°C (bomba de vacío Busch)
10 hasta 45°C (bomba de vacío Leybold)

DILO D-87727 Babenhausen 0203mel.bas


Dimensiones / Dataos técnicos Mega
R

Conexión eléctrica:
Tensión de servicio: 208-240V, 50/60 Hz 380-500V, 50/60 Hz
Protección por fusible: 50-63 A de acción lenta 32-50 A de acción lenta
Sección de conexión: ≥ 16 mm² (AWG 5) ≥ 10 mm² (AWG 7)
Enchufe: 63 A 63 A

DILO D-87727 Babenhausen 0203mel.bas


Transporte e instalación
R

Transporte
Para evitar daños del equipo y heridas gravísimas durante el transporte:
- El medio utilizado para la suspensión de la carga debe corresponder a
los reglamentos de prevención de accidentes.
- Para seleccionar el medio de suspensión de la carga, tener en cuenta el
peso del equipo. (véase el peso en la hoja de dimensiones).
- Versión de carro de servicio con guías para carro elevador:
Prestar atención que las horquillas sean suficientemente largas.
- En el caso que el equipo esté equipado con anillos de izaje, se lo puede
cargar con una grúa. Prestar atención a que las cintas o cadenas de
izaje no dañen nada.
- ¡Está prohibido situarse debajo del aparato elevado!
- Las tareas de transporte deben ser realizadas sólo por personas
calificadas y autorizadas para ello.

Instrucciones de transporte para equipos DILO con dispositivo de pesaje hidráulico


(no aplicable en caso de dispositivo de pesaje electrónico)

Para el transporte del depósito a presión aliviar el indicador de presión


(Riesgo de vibraciones para el sistema de medición).
(véase el capítulo 9 „Dispositivo de pesaje“

Reglamentos de transporte para carros de servicio

Reglamento europeo

Los carros de servicio llenados con gas SF6 (hexafluoruro de azufre) están exentos de los
requerimientos del “derecho para mercancías peligrosas” si la presión del gas en el recipiente
o depósito, a una temperatura de 15°C, es max. 2 bar (sobrepresión) y el gas queda en estado
totalmente gaseoso durante el transporte. Esto incluye todos los recipientes o depósitos, así
como piezas de máquinas y equipos.
(véase anexo ADR A 1.1.3.2 c - Exención en conexión con el transporte de gases)

DILO D-87727 Babenhausen 0300.bas


Transporte e instalación
R

Instalación
Utilizar el equipo sólo bajo techo o al aire libre en lugares secos.
El uso del equipo en lugares húmedos causa corrosión en las piezas de
conexión y válvulas.
Por eso, recomendamos utilizar una cubierta para la operación al aire
libre. Para la operación de los componentes, desmontar la cubierta, en
parte, para que no se impida la circulación de aire para enfriamiento.
Temperatura ambiente del equipo: desde +10 hasta +40°C.
Se debe cambiar el aceite de la bomba de vacío para las temperaturas de -
10 hasta +10°C dependiente de la bomba de vacío.
(Véanse las instrucciones de empleo para la bomba de vacío)

Instalación eléctrica
¡El equipo debe ser conectado sólo por personas calificadas y
autorizadas!
¡Para la conexión son necesarios 3 fases y conductor a tierra!
Proteger el suministro de corriente por medio de un interruptor de corriente
de defecto (FI) con una corriente de reacción de 30mA.
Para la tensión de servicio, protección por fusible y cable de conexión
recomendados: véase el capítulo 2 “Datos técnicos.

Conexión eléctrica:
Conectar el cable de conexión al acoplamiento suministrado.
Atención: El cable debe estar sin tensión.
Conectar las 3 fases a los bornes L1, L2, L3, el conductor de neutro al
borne N y el conductor a tierra al borne
El conductor de neutro no es imprescindible para la operación.
Enchufar el acoplamiento de conexión a la clavija instalada en el armario de
distribución.
Accesorios eléctricos (por ejemplo telemando, balanza para botellas de gas
con contacto de conmutación) se deben también enchufar o conectar al
equipo.
Verificación de la correcta tensión de alimentación:
Conectar el equipo.
Encender el conmutador principal o inversor (si incluido).
En equipos dependientes del sentido de giro las fases y el sentido de giro
de la red conectada son controlados por un relé de secuencia de fase
instalada en el sistema.
En el caso de la correcta alimentación aparece la indicación „Red/sentido
de giro correcto ". En el caso de la incorrecta alimentación o incorrecto
sentido de giro aparece la indicación “Sentido de giro incorrecto”.
El mando está bloqueado.
Controlar la tensión de alimentación correcta o invertir las fases en el
acoplamiento de la línea de conexión o inversor (si incluido).

¡Atención: Previamente desconectar la línea de conexión!

DILO D-87727 Babenhausen 0300.bas


Puesta en servicio
R

Antes de la primera puesta en servicio controlar lo siguiente:

1. Conexión eléctrica
Controlar si todas las conexiones eléctricas necesarias están conectadas y bien
ajustadas.

2. Controlar el nivel de aceite de la bomba de vacío (si incluída)


(véanse las instrucciones de empleo para la bomba de vacío)

3. Poner el dispositivo de pesaje (si incluído) en posición de trabajo


(véase el capítulo 9)

Después del primer arranque, y antes del servicio controlar todos los dispositivos de seguridad.

Verificación de los dispositivos de seguridad

Solamente para equipos con compresor:


Controlar que el manómetro de contacto, que vigila la presión de salida del
compresor, esté ajustado en la marca roja.
¡Si se supera el valor de presión ajustado, el compresor se debe
desconectar automáticamente!
(véase el capítulo 9 verificación del funcionamiento)

DILO D-87727 Babenhausen 0400.bas


Puesta en servicio
R

Llenado de transporte

Todos los equipos se llenan con gas con una poca sobrepresión (~ pe 0,2 bar) en nuestra
fábrica y están provistos con un letrero adhesivo los detalles correctos.

Letrero rojo para equipos llenados con N2


Achtung/ Attention
N2 - Transportfüllung
N2 - Filled for transport
Remplissage N2 pour le transport

Letrero verde para equipos llenados con SF6


Achtung/ Attention
SF6 - Transportfüllung
SF6 - Filled for transport
Remplissage SF6 pour le transport

Accesorios llenados con gas SF6 a la presión de transporte (por ejemplo unidades de filtro
previo) están provistos con un letrero verde.

Accesorios llenados con gas N2 a la presión de transporte están previstos con un letrero
rojo (Unidad con bomba de vacío).

Accesorios llenados con aire (por ejemplo mangueras) no llevan letrero.

Equipos o accesorios llenados con gas SF6 se pueden poner en servicio sin ejecutar
operaciones adicionales.

Equipos o accesorios llenados con gas N2 o aire se deben evacuar antes de utilizarlos con
gas SF6, en caso contrario el gas SF6 puede ser contaminado.

Para depósitos a presión que son instalados por el cliente, se debe observar lo siguiente:
debido que la manguera de conexión está llena con aire, se la debe evacuar antes de la
instalación, en el caso contrario, puede contaminar el SF6.

DILO D-87727 Babenhausen 0400.bas


Puesta en servicio
R

Poner el dispositivo de pesaje (si incluído) en posición de trabajo

Solamente para depósito a presión B044R...


Junto al captor de presión por debajo del depósito, hay un tornillo hexagonal (SW 30 mm),
fijado con una clavija de manera que no pueda girar.

- Sacar la clavija.
- Desatornillar el tornillo (rosca derecha) hasta que el instrumento indicador señale el
peso. Desatornillar el tornillo hexagonal aprox. 10 mm más, de modo que quede
suficiente libertad de movimiento para el proceso de medición.

Solamente para depósito a presión B146R... y


balanza para botellas de SF6 (4 botellas) B145R.../B147R...

Junto al captor de presión por debajo del depósito, hay una palanca (con excéntrico) que está
asegurada en un clip para tubos.
- Girar la palanca en sentido horario hacia abjo hasta que el instrumento indicador señale el
peso.

DILO D-87727 Babenhausen 0400.bas


Puesta en servicio Mega

Llenar el depósito a presión (si incluido) con gas SF6

Llenar el depósito a presión con gas SF6 hasta la compensación de las presiones

1. Conectar el depósito de gas SF6 (por ejemplo una botella de SF6) al acoplamiento pos. 11.
2. Abrir la llave esférica para el depósito a presión y las válvulas del depósito de gas SF6.
3. El gas SF6 pasa por sobrepresión hacia el depósito a presión del carro de servicio.
4. Al alcanzar la compensación de presiones desacoplar el depósito de gas SF6 del
acoplamiento de la pos. 11. Si se debe continuar el llenado del depósito a presión utilizar el
compresor.

Llenar el depósito a presión con gas SF6 con el compresor

1. Conectar el depósito de gas SF6 (por ejemplo una botella de gas) al acoplamiento pos. 10.

Atención: Conectar max. 10 bar!


Conectar el depósito de gas SF6 al reductor de presión!
El equipo puede ser dañado por presiones más altas.

Tratándose de equipos especiales se puede, conectar también presiones más altas (véase la
placa de indicación al acoplamiento pos. 10)

2. Poner en servicio el funcionamiento „Aspirar“. (véase el capítulo 6)

DILO D-87727 Babenhausen 0400mea.bas


Esquema funcional Mega
R

DILO D-87727 Babenhausen 0501mel.bas


Lista de pieza para esquema funcional Mega
R

Pos. Designación No. de pedido Pieza


1  Bomba de vacío (capacidad nominal de 3-690-R007 1
aspiración 40 m3/h, vacío final  1 mbar)
1  Bomba de vacío (capacidad nominal de 3-690-R008 1
aspiración 63 m3/h, vacío final  1 mbar)
1  Bomba de vacío (capacidad nominal de 3-690-R009 1
aspiración 100 m3/h, vacío final  1 mbar)
1  Bomba de vacío (capacidad nominal de 3-745-R004 1
aspiración 40 m3/h, vacío final  2 x 10-3 mbar
1  Bomba de vacío (capacidad nominal de 3-745-R006 1
aspiración 65 m3/h, vacío final  2 x 10-3 mbar
 Brida pequeña KF40-DN40, a ángulo 3-370-R005 1
2 Compresor de émbolo seco B110R11 1
3 Unidad con bomba aspirante libre de aceite B131R02 1
4 Vacuómetro 0-100 mbar K076R13 1
5 Unidad con electroválvulas, 60 bar B038R01 1
6 Unidad con evaporador, PN64 bar K032R01 1
8 Manómetro a contacto NG100, 0-60 bar K060R09 1
9 Manómetro NG100, 0-60 bar K059R08 1
10/11 Pieza de acoplamiento a ranura DN20 VK/A-02/20 P 2
12 Reductor de presión, alcance de ajuste 0-9 bar 3-302-R002 1
13 Pieza de acoplamiento a ranura DN20 VK/A-02/20 P 1
14 Llave esférica DN8 3-365-R001 P 1
15 Filtro con conexión 3-337 1
16 Balanza para botellas de SF6 K091R07 1
17 Pieza de acoplamiento a ranura a brida DN40 VK/A-01/40 E 1
18 Manguera metálica SM0340L00900 1
19 Manguera de goma GS0320L00700 1
20 Manguera metálica SM0320L00540 1
21 Manguera de goma GS0320L00550 1
22 Manguera de goma GS0308L00800 1
23 Manguera metálica SM0320L00450 1
24 Manguera metálica SM0320L00450 1
25 Tubería B2000R01P07 1
26 Tubería B2000R01P13-03 1
27 Manguera metálica SM0120L00550 1

DILO D-87727 Babenhausen 0501mel-s01.bas


Lista de pieza para esquema funcional Mega
R

Pos. Designación No. de pedido Pieza


28 Tubería B2000R01P01 1
29 Tubería B2000R01P13-03 1
30 Tubería B2000R01P09 1
31 Tubería B2000R01P02 1
32 Tubería B2000R01P03 1
33 Manguera metálica SM0340L00800 1
34  Manguera metálica (3-690-R..) B2000R01P11 1
34  Manguera metálica (3-745-R..) SM0340L00600 1
35 Tubería pieza T 3x AD22 K020R17 1
36 Tubería pieza T 3x AD22 B2000R01P04 1
37 Manguera de goma GS0308L01000 1
38 Tubería B2000R01P12 1
39 Conexión a la unidad de almacenamiento 6-1037-R050 1
40 Electroválvula DN40, PN60 3-563-R001 1
41 Interruptor a presión pe 0,4 bar K016R01 1
42 Llave esférica DN40 3-679-R001 P 1
43 Reductor de presión 20 bar 3-300-R001 1
44 Tubería B2000R01P05 1
45 Manguera de goma GS0320L01000 1
46 Válvula de seguridad, 10 bar 05-0110-R100 1
47 Tubería B2000R01P13-04 1
48 Manómetro NG100, -1 / 9 bar K059R12 1
49 Filtro de partículas DN40, PN16 K072R01 1
50 Tubería K013R01 1
51 Pieza de acoplamiento a ranura DN20 VK/A-02/20 P 1
54 Electroválvula DN20, PN60 3-564-R001 1
55 Manguera de goma GS0120L00400 1
57 Interruptur a presión pe 5 bar K016R04 1
58 Vacuómetro 0-100 mbar K076R13 1
59 Tubería B2000R01P06 1
60 Pieza angular DN40 K018R07 1
76/77 Tubo capilar K081R01 2
78 Tubería B2000R01P08 1

DILO D-87727 Babenhausen 0501mel-s01.bas


Lista de pieza para esquema funcional Mega
R

Pos. Designación No. de pedido Pieza


79 Disco ciego con perforación 1 mm ML1-10-8 P 1
80 Manguera de goma GS0108L00450 1
81 Filtro de secado 64bar 3-899-R002 1
82 Filtro de partículas DN20 3-377-R001 1
83 Pieza intermedia DN20 3-311-R001 P 1
84 Tubería pieza T K020R25 1
85 Manguera metálica SM018L01200 1
86 Pieza de transition DN8/20 3-240-R001 P 1
87 Pieza de acoplamiento a ranura DN20 VK/A-02/20 P 1
90  Depósito a presión 300l, 50bar B146R01 1
90  Depósito a presión 600l, 50bar B146R02 1
90  Bodega para 4 botella de SF6 B145R11 1
90  Dispositif de pesaje para 4 botallas de SF6 B145R12 1
90  Bodega para 4 botella de SF6 B145R01 1
90  Dispositif de pesaje para 4 botallas de SF6 B145R02 1

DILO D-87727 Babenhausen 0501mel-s01.bas


Esquema funcional / L
R

Unidad con electroválvulas 60 bar (B038R01)

Pos. Designacón No. de pedido Pieza


5.1 ElectroválvulaDN20 PN60 3-564-R001 1
5.2 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
5.3 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
5.4 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
5.5 Reductor de presión 3-301-R002 1
enclavado en prel. pe 4 bar
5.6 Válvula de retención a cono VR/A-02/20 P 1
5.7 Válvula de retención a cono VR/A-02/20 P 1
5.8 Válvula de rebose, ajustado a 10 bar K025R01 1
5.9 Interruptor a presión pe 20 bar K056R03 1
5.10 Válvula de seguridad pe 40 bar 05-0110-R400 1
5.11 Tubería K018R04 1
5.12 Tubería P028-03 1
5.13 Tubería P028-04 1
5.14 Tubería P028-05 1
5.15 Tubería P028-07 1
5.16 Tubería P028-01 1
5.17 Tubería P028-02 1

DILO D-87727 Babenhausen B038R01.bas


Descripción del funcionamiento
R

Recuperación del gas SF6 descompuesto o desconocido

Durante la recuperación del gas SF6 descompuesto o húmedo recomendamos


conectar la unidad con filtro previo B007R11 delante del carro de servicio.

Durante la recuperación del gas SF6 contaminado con aceite recomendamos


conectar la unidad con separación de aceite B071R11 delante del carro de
servicio.

Durante la recuperación de un gas SF6 desconocido recomendamos conectar


la unidad con filtro previo B007R11 delante del carro de servicio.

Durante la recuperación del gas SF6 descompuesto y contaminado con aceite


recomendamos conectar la unidad con separación de aceite B071R11 y la
unidad con filtro previo B007R11 delante del carro de servicio.

Después de la recuperación de gas SF6 contaminado o húmedo se recomienda


secar y purificar el gas del aparato haciendo circular gas seco y puro por corto
tiempo como se indica a continuación.

Carros de servicio Economy y Mega:


Poner el evaporador en servicio.
Seleccionar y abrir las electroválvulas pos.5.1, 5.2 y 5.4 con las teclas del panel de control.
Poner la función “Compresor“ en marcha y hacer circular el gas SF6 por aproximadamente 10
minutos.

Carros de servicio Compact:


Poner la función “Llenado“ en servicio.
Abrir la llave esférica pos. 30. Cerrar todas las otras llaves esféricas.
Poner la función “Compresor – Aspiración“ en servicio y hacer circular el gas SF6 por
aproximadamente 10 minutos.

Carros de servicio Piccolo:

La presion de entrada debe estar 2 entre 8 bar.


El carro de servicio se puede dañar por presiones más altas!
Reducir la sobrepresión (que se lee en el manómetro de contacto) si necesario.
tacto).

Conectar la manguera de conexión entre el acoplamiento de entrada y de salida.


Se debe poner en servicio la función “Aspiración” de la unidad con compresor y hacer circular el
gas SF6 por aproximadamente 10 minutos.

DILO D-87727 Babenhausen 0600.bas


Descripción del funcionamiento Mega
R

Aspiración y almacenamiento del gas SF6

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de Depósito de
presión
de gas de gas
Válvula de de SF6
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla blanca

Tecla verde

Tecla roja

Cuando se abre un compartimiento de gas o se debe cambiar el gas lo puede ser aspirado con
ayuda del paso de trabajo “Aspiración” y almacenado en un depósito de almacenamiento.
1. Conectar el compartimiento de gas y el depósito de almacenamiento al carro de servicio
como ilustrado. Alternativo, se puede conectar el compartimiento de gas a la pos. 13 o 17.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar


las mismas antes de usarlas.

2. Poner las llaves esféricas en la posición ilustrada arriba.


3. Pulsar la tecla blanca “Aspiración”. (Las electroválvulas ilustradas arriba como abierto y la
tecla blanca en el panel de manejo parpadean).
4. Pulsar la tecla verde “Aspiración”. Las electroválvulas ilustradas arriba se abren, el
compresor se pone en marcha. Los LED de las electroválvulas abiertas y la tecla verde
“Aspiración” en el panel de manejo parpadean).
5. Cuando se alcanza la presión de aspiración deseada, parar el funcionamiento de aspiración
pulsando la tecla roja „Aspiración”.

Controlar el peso del gas llenado en el depósito de almacenamiento.


(1 kg/l.).

DILO D-87727 Babenhausen 0601mel.bas


Descripción del funcionamiento Mega
R

Ventilar el compartimiento de gas con aire ambiente

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de
presión
de gas de gas
Válvula de
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Cuando se abre un compartimiento de gas para su mantenimiento, se lo encuentra en vacío


después de la aspiración del gas. Con ayuda del paso de trabajo “Ventilar el compartimiento de gas”, se
lo ventila antes con aire ambiente.

El gas SF6 se debe aspirar de la manguera de conexión y de la tubería (arriba ilustrada


en negrilla).

1. Conectar el compartimiento de gas al carro de servicio como ilustrado arriba. Alternativo, se puede
conectar el compartimiento de gas a la pos. 10 (abrir la llave esférica pos. 42) o pos. 17.
2. Abrir la llave esférica de ventilación y esperar que se igualen las presiones.
3. Después que se compensen las presiones, cerrar la llave esférica de ventilación. En caso contrario
el gas SF6 puede salir al ambiente durante un posterior tratamiento de gas.

Después de ventilar, se tiene que desconectar la manguera de conexión hacia el


compartimiento de gas y evacuarla < 1 mbar (véase el capítulo “Evacuar el
compartimiento de gas”). Se evita, de esta manera, que se mezcle el aire ambiente de la
manguera de conexión con el gas SF6 durante un proceso posterior.

DILO D-87727 Babenhausen 0602mel.bas


Descripción del funcionamiento Mega
R

Evacuar el aire del compartimiento de gas

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de
presión
de gas de gas
Válvula de
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla blanca

Tecla verde

Tecla roja

Para evitar que se mezcle el aire ambiente con el gas SF6, durante el llenado, evacuar primero aire
ambiente del compartimiento de gas.
1. Conectar el compartimiento de gas al carro de servicio.
Alternativo, se puede conectar el compartimiento de gas a la pos. 10 o 17.

En el caso, que exista sobrepresión de SF6 (manómetro pos. 48), se debe aspirar
primero el gas (véase el capítulo “Aspiración y almacenamiento del SF6).

2. Poner las llaves esféricas en la posición ilustrada arriba.


3. Pulsar la tecla blanca “Evacuación”. (Las electroválvulas ilustradas arriba como abierto y la tecla
blanca en el panel de manejo parpadean).
4. Poner en marcha la función “Evacuación” con la tecla verde. Si existe una presión > pe 0,4 bar no se
abre la electroválvula delante de la bomba de vacío.
(los LED para la electroválvula del panel de manejo parpadea).
Reducir la sobrepresión. (véase el capítulo „Aspiración“).
5. Evacuar el compartimiento de gas hasta alcanzar un valor de vacío estable
(por ejemplo < pa 1 mbar).
6. Cuando se alcanza el vacío final deseado, parar la evacuación pulsando la tecla roja “Evacuación”.

DILO D-87727 Babenhausen 0603mel.bas


Descripción del funcionamiento Mega
R

Llenar el compartimiento de gas con gas SF6


Bomba de vacío Tecla para
electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento

Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de Depósito de
presión
de gas de gas
Válvula de de SF6
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla verde Tecla blanca

Tecla roja Tecla verde

Tecla roja

1. Si no es instalado en el carro de servicio un depósito de almacenamiento, conectar la botella de SF6


o el depósito de almacenamiento externo a la posición 11 y abrir la llave esférica hacía el depósito de
almacenamiento. Pero no conectar todavía el compartimiento de gas.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar las


mismas antes de usarlas.
2. Cerrar el reductor de presión girando en el sentido contrario a las agujas del reloj (presión minimá).
3. Poner las llaves esféricas en la posición ilustrado arriba.
4. Pulsar la tecla blanca “Llenado” (las electrovávulas ilustradas arriba como abierto y la tecla blanca
en el panel de manejo parpadean).
5. Poner en marcha la función „Llenado“ pulsando la tecla verde. (La calefacción del evaporador se
activa. Las electroválulas ilustradas arriba como abierto se abren. La electroválvula anterior al
evaporador abre sólo cuando el evaporador ha alcanzado su temperatura de servicio. Los LED de
las electroválvulas abiertas y la tecla verde “Llenado” parpadean).
6. Regular el reductor de presión a la presión de llenado deseada.
7. Parar la función de llenado pulsando la tecla roja.
8. Conectar el compartimiento de gas al carro de servicio. Alternativo, se puede conectar el
compartimiento de gas a la pos. 13 o 17.
9. Poner en marcha la función “Llenado”.
10. Después que se compensen las presiones poner en marcha la función “Compresor” pulsando la
tecla verde.
11. Cuando se alcanza la presión de llenado deseada, apagar manualmente las funciones activadas
pulsando las teclas rojas.

DILO D-87727 Babenhausen 0604mel.bas


Descripción del funcionamiento Mega
R

Llenado de botellas externas desde el depósito de almacenamiento interno

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento

Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de Depósito de
presión

Válvula de de SF6
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla verde

Tecla roja

1. Conectar la botella de SF6 al acoplamiento pos. 87. Abrir lla lave esférica al depósito de
almacenamiento

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar


las mismas antes de usarlas.

2. Poner en marcha el „Evaporador“ pulsando la tecla verde. (La calefacción del evaporador se
activa).
3. Seleccionar las electroválvulas pos. 5.1 y 5.4 pulsando la tecla en el panel de manejo.
(Los LED de las electroválvulas correspondientes parpadean)
4. Pulsar la tecla "Abrir las electroválvulas“. La electroválvula pos. 5.1 se abre sólo cuando
el evaporador ha alcanzado su temperatura de servicio (el LED parpadea)
En el panel de manejo, se iluminan los LED de las electroválvulas abiertas.
5. Poner en marcha el „Compresor“ pulsando la tecla verde.

Controlar el peso del gas de llenado en las botellas de SF6 (1 kg/l.).

6. Cuando se alcanza el peso de llenado en las botellas de SF6 cerrar las electroválvulas pulsando la
tecla “Restablecer las electroválvulas” y parar las funciones “Compresor” y “Evaporador” con la
tecla roja.
7. Desconectar la botella de almacenamiento.
8. Reducir la presión después del compresor (a valle) abriendo las electroválvulas.

DILO D-87727 Babenhausen 0605mel.bas


Descripción del funcionamiento Mega
R

Aspirar el carro de servicio hasta la presión de transporte

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de
presión Botella
de SF6
Válvula de
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla verde

Tecla roja

Se debe reducir la sobrepresión de SF6 para el transporte por carretera de un carro de servicio.
1. Conectar la botella de SF6 o depósito de almacenamiento, como ilustrado arriba, por medio de la
manguera de conexión de almacenamiento, al acoplamiento pos. 51. Abrir la llave esférica hacia el
depósito de almacenamiento.
2. Poner las llaves esféricas pos. 42 y pos. 14 en la posición ilustrada arriba.
3. Poner en marcha el evaporador pulsando la tecla verde “Evaporador”.
4. Preseleccionar las electroválvulas pos. 5.1, 5.2 y 5.3 pulsando las teclas en el panel de
manejo (Los LED de las electroválvulas preseleccionadas parpadean).
5. Pulsar la tecla "Abrir válvulas". Las electroválvulas preseleccionadas se abren, los LED
correspondientes parpadean. Abrir el reductor de presión de llenado pos. 12.
6. Poner en marcha el compresor pulsando la tecla verde "Compresor".
7. A una presión de < -0.5 bar (manómetro pos. 48) parar las funciones “Compresor" y "Evaporador"
con las teclas rojas. Cerrar las electroválvulas con la tecla “Restablecer válvulas”.
8. Cerrar la válvula para botellas.
9. Para alcanzar la igualación de las presiones abrir todas las electroválvulas excepto pos. 40.
10. Cerrar la llave esférica a la botella de SF6 et desconectar la manguera de conexión de
almacenamiento.

DILO D-87727 Babenhausen 0700mel.bas


Eliminando problemas Mega
R

Si no es posible poner el equipo en marcha o en caso de defectos se debe consultar el


personal calificado para la reparación o mantenimiento.

En caso de inconvenientes, el usuario debe advertir al técnico responsable del equipo; no debe
intentar la eliminación por sí mismo de disturbos del equipo eléctrico. (véase el capítulo 1)

Para evitar el peligro de vida por descarga eléctrica:

- El trabajo en el equipo eléctrico debe estar reservado


exclusivamente a personal electrotécnico calificado e instruido
acerca de la máquina.
- Los usuarios están autorizados a eliminar sólo aquellos disturbos
que estén ocasionados claramente por errores de uso y de
mantenimiento!

Tabla de defectos:
Defecto Causa posible Eliminación
Indicación Interrupción de una fase Controlar la alimentación de la red
"Sentido de giro Sentido de giro incorrecto
incorrecto"
Relé de secuencia de fase Cambiar el relé de secuencia de fase
defectuoso
No se pone en marcha Un interruptor de protección del Controlar la correcta posición del
ningúna función, motor se ha desconectado interruptor de protección del motor
pero se puede abrir las
electroválvulas El termistor se ha desconectado a Controlar la temperatura del
causa de exceso de temperatura del compresor y si necesario dejar enfriar
compresor (LED rojo en el termistor el compresor
está encendido) Controlar el termistor.

Las funciones El manómetro de contacto se ha Reducir la presión o poner el indi-


“Aspiración” y desconectado cador de máxima por arrastre en un
“Compresor” no se valor más alto
pueden poner en marcha

El compresor no alcanza Están abiertas las electroválvulas o Controlar la posición de las


una presión de salida alta llaves esférica incorrectas. electroválvulas o llaves esféricas

Segmentos de émbolo desgastados. Controlar el compresor según las


Plaquitas de las válvulas defectuosas instrucciones de empleo del
compresor. Prueba de la presión

DILO D-87727 Babenhausen 0800mea.bas


Eliminando problemas Mega
R

Defecto Causa posible Eliminación

Al aspirar el vacío final de Las electroválvulas o llaves esféricas Controlar la posición de las
pabs 50mbar o -1mbar no en el lado de aspiración están electroválvulas o llaves esféricas
se alcanza cerradas.

Membrana rota Cambiar la membrana


(del compresor de vacío)

El compresor de vacío o la bomba Controlar los interruptores a presión


aspirante no se pone en marcha correspondientes

La bomba de vacío no La electroválvula o llave esférica Controlar la posición de las


alcanza el vacío delante de la bomba de vacío están electroválvulas o llaves esféricas .
cerradas

No tiene bastante aceite Rellenar con aceite

Falta aceite Cambiar el aceite y el filtro


Humedad en el aceite
(color blanco del aceite)

El vacuómetro o el sensor Cambiar el vacuómetro o el sensor


defectuosos
Indicación "1999" en el Interrupción o cortocircuito en el Controlar la resistencia del sensor
aparato de regulación de sensor de temperatura o en el cable PT-100 conectado
la temperatura de conexión (~ 100 a 20°C )

El evaporador no calienta El limitador de temperatura se ha Pulsar el botón azul del limitador de


desconectado a causa de exceso de temperatura con un destornillador
temperatura (véase la etiqueta en la caja de
bornes del evaporador).
Verificar la regulación de la
temperatura del evaporador.

DILO D-87727 Babenhausen 0800mea.bas


Mantenimiento y verificación del
funcionamiento
R

Mantenimiento:

Los trabajos de purificación, de lubrificación y de mantenimiento deben ser


ejecutados solamente por personas autorizadas
considerando las instrucciones de mantenimiento y los
reglamentos de prevención de accidentes.
En caso contrario hay peligro de lesiones físicas, de muerte o daños
materiales considerables.

Ejecutar los trabajos de mantenimiento solamente si el equipo está parado.


Tocar los componentes calientes (por ejemplo evaporador, piezas de la
bomba) solamente cuando se hayan enfriadas.
¡Eliminar lubricantes usados y material del filtro de acuerdo con las reglas
de protección del medio ambiente!
- Si se debe trabajar con materias perjudiciales para la salud (por ejemplo
contenido del filtro) utilizar el juego de protección en el trabajo (no. de
pedido DILO 3-442-R...)
- ¡Sustituir los filtros que contienen o están saturados con productos de
descomposición!

Mantenimiento preventivo
Objeto Trabajos de Intervalo de mantenimiento (recomendado)
mantenimiento
Compresor Las laminillas de las controlar cada 500 horas y si es necesario
(si incluido) válvulas, los anillos del
cambiarlos
émbolo, anillos guía véanse las instrucciones de empleo del
compresor
Compresor de vacío Cambiar las membranas cada 1500 horas o cada 3 años
(si incluido) y las válvulas véanse las instrucciones de empleo del
compresor de vacío
Bomba de vacío Controlar el nivel de cada día o antes de cada operación
/bomba rotativa aceite
(si incluida)
Sólo para bomba de Primer cambio del después de 100 horas
vacío aceite. cada 500-2000 horas o cada seis meses
Otros sucesivos véanse las instrucciones de empleo de la
cambios de aceite bomba de vacío
Filtro de secado Cambiar el cartucho después de la filtración del gas contaminado
(si incluido) filtrante o el llenado de después de la saturación del filtro
filtro (medición después del filtro)
Filtro de partículas Cambiar el cartucho controlarlo durante el cambio del filtro de
(si incluido) filtrante secado
cambiar el cartucho filtrante si es necesario

DILO D-87727 Babenhausen 0900.bas


Mantenimiento y verificación del
funcionamiento
R

Indicaciones generales de servicio para las mangueras de conexión

1. Tiempo de utilización para mangueras de goma: 6 años (véase DIN20066)


Verificar la estanqueidad de las mangueras utilizadas en los carros de servicio cada año.
Con esta finalidad, se deben llevar a cabo las dos pruebas siguientes:

a) Prueba bajo presión


Conectar la manguera en manera tal, que se obtenga indicación de la presión a ella
aplicada en el manómetro. Aplicar presión a la manguera. Observar el manómetro, no se
debería producir ninguna caída de presión.
b) Prueba bajo vacío
Conectar la manguera a la bomba de vacío. Conectar entremedio un vacuómetro. Producir
vacío. La indicación del valor de vacío debería permanecer constante, a temperatura
ambiente constante, después de apagar la bomba de vacío.

2. Las partes macho, a lengüeta, del acoplamiento DILO DN 8 y DN 20 se proveen con un O-


Ring, que durante el proceso de des-/acoplamiento consigue la estanqueidad hacia afuera,
dado que el O-Ring, solicitado en cada procedimiento de acoplamiento, está sometido a un
cierto desgaste y debería ser reemplazado de tanto en tanto.

3.
O-Ring
O-Ring para acoplamiento macho a lengüeta DN 8:
No. de artículo: 1-05-057-R024
Dimensiones: ID 13,95 x W 2,62 EPDM

O-Ring para acoplamiento macho a lengüeta DN 20:


No. de artículo: 1-05-057-R010
Dimensiones: ID 20,29 x W 2,62 EPDM

4. Aconsejamos el uso de una unidad de filtro previo para proteger el sistema de tubería de
impurezas y de productos de descomposición.

Atención:
Para el acoplamiento es absolutamente necesario utilizar una fuerza antagonista sobre la pieza
de acoplamiento a lengüeta para evitar que gire el cuerpo del acoplamiento.
Esto se peude hacer a mano o por medio de una llave. Sírvanse ver las fotos.

DILO D-87727 Babenhausen 0900.bas


Mantenimiento y verificación del
funcionamiento
R

Dispositivo de pesaje (solamente para depósito de presión con


almacenamiento líquido)
Regulación del manómetro indicador
El peso indicado en el manómetro es siempre el peso efectivo de llenado del gas
almacenado. Para obtener una indicación correcta, se debe considerar la tara del depósito
de almacenamiento. Este ajuste básico se realiza en la fábrica. Si fuese necesario un nuevo
ajuste, se debe proceder como indicado a continuación, con el depósito vacío:
Llenado con glicerina*: Retirar completamente el manómetro y vaciar la glicerina* a través
de la apertura de llenado en un envase limpio, o bien, dejar la
glicerina* en el manómetro y colocar el mismo horizontalmente
sobre el piso.
Abrir el manómetro: El anillo frontal del manómetro posee un cierre a bayoneta y se abre
girándolo en sentido antihorario.
Ajuste del indicador: Al lado del eje del indicador se encuentra un pequeño tornillo con
ranura. Girando el tornillo con un destornillador adecuado, se puede
ajustar el indicador sobre el punto cero.
Nuevo montaje: Después de llevar a cabo el ajuste, colocar de nuevo el anillo frontal
(observar que la guarnición esté en la posición correcta!), llenar de
nuevo el aparato con la glicerina* y montar del nuevo el manómetro
sobre su soporte.
En caso de dispositivos de pesaje para cuatro botellas de SF6, en el manómetro indicador hay
reportada una marca roja, que no se debe sobrepasar al llenar las botellas, porque sino, se
puede alcanzar un alto valor inadmisible de presión Se debe observar cuanto sigue, según la
realización: para botellas alemanas de SF6 el límite está en 160 kg y para botellas de acero
estándar (Tipo B)** de USA en 390 lbs (176 kg)= factor de llenado 62 lbs SF6/cf (1 kg SF6/l.)
4) Funcionamiento del dispositivo de pesaje:
El captor de presión funciona según el principio de un cilindro de presión hidráulico. El peso
del depósito de presión se transfiere a través de un sistema hidráulico al instrumento
indicador. En el instrumento indicador se puede leer el peso de llenado del depósito en
presión. El sistema está cerrado en sí mismo y no se puede abrir. El manómetro indicador se
llena con glicerina para proteger el sistema de medida; se llena solamente un 90 % de la
carcasa. La apertura de llenado se encuentra en el lado superior del manómetro, el tornillo
de cierre posee un dispositivo de compensación de la presión.
* no se aplica para manómetros indicadores con contactos
** ¡no se pueden utilizar otras botellas distintas que la tipo B, aunque tengan las mismas dimensiones y el mismo peso!
Antes de mover el equipo aliviar la presión del medidor de presión
bajo del depósito de presión.
(solamente para depósito de presión B044R..)
Para eso atornillar el tornillo de descarga (SW30 mm) hasta el tope y
fijarlo con la clavija de manera que no gire.

(solamente para depósito de presión B146R...,


Balanza para botellas de SF6 (4 botellas) B145R.../B147R...)
Para eso girar la palanca en sentido antihorario (medidor de presión
aliviado). Asegure luego la palanca en el clip para tubos.

DILO D-87727 Babenhausen 0900.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento
R

Verificación del funcionamiento del carro de servicio

Aconsejamos controlar el funcionamiento y defectos del carro de servicio una vez por año, o, a
más tardar cuando un grupo motor ha alcanzado su intervalo de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento: véanse las instrucciones de empleo de los componentes
correspondientes.

Compresor: Verificación de la presión a la salida

Conectar el depósito de almacenamiento de gas SF6 al acoplamiento de la pos. 11, a fin


que el compresor reciba gas SF6 para comprimir.
Poner en marcha la función „Llenado“ para calentar el evaporador.
Si el evaporador se ha calentado parar la función „Llenado“.
Cerrar la electroválvula del lado de compresión del compresor.
Abrir la electroválvula delante del evaporador.
Poner en marcha la función „Compresor“.
Observar el aumento de la presión en el manómetro a contacto pos. 8 a la salida del
compresor.
El indicador de seguimiento debe estar ajustado en la marca roja.
Si se sobrepasa el valor de presión ajustado en el manómetro a contacto, el compresor se
debe desconectar.
Solamente después de reducir la presión es posible una nueva puesta en servicio.
Después de la prueba, reducir la presión abriendo las electroválvulas.
Si durante la verificación del funcionamiento del compresor, no se alcanza la presión final
indicada, entonces es necesario sustituir la laminillas de las válvulas y los anillos del
émbolo. (véanse las instrucciones de servicio del compresor).

Unidad con bomba aspirante: Verificación del funcionamiento y del vacío final (si
incluida)

No conectar ningún compartimiento de gas.


Poner en marcha la función „Aspiración“.
Cuando la presión de aspiración es inferior a pe 0,1 bar la bomba aspirante se pone en
marcha y se abre la electroválvula a continuación de la a bomba aspirante. Si se supera
uno de los puntos de conmutación, la bomba aspirante se desconecta y las electroválvulas
cierran.
La válvula de control reduce el flujo del gas en manera tal, que no se establezca ninguna
sobrepresión inadmisible en el lado de presión.

DILO D-87727 Babenhausen 0900mea.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento
R

Cuanto menor sea el valor de presión de salida, tanto más se abre la válvula de control. Si
es abierta completamente la válvula de control un símbolo al lado superior indica la
dirección del flujo de gas.

Controlar el vacío final en el vacuómetro y parar la función „Aspiración”.


En el caso, que el valor indicado de vacío final no se haya alcanzado (<pa 1mbar) observar
las instrucciones del capítulo 8 “Eliminando defectos” y las instrucciones de empleo para la
unidad con bomba aspirante del capítulo 11).

Compresor de vacío: (si incluida)

Poner en marcha la función "Aspiración”. El compresor de vacío pasa al estado de pronto


para el servicio.
El compresor de vacío y la electroválvula del lado de aspiración son controlados por 2
presóstatos, uno en el lado de aspiración y el otro en el lado de presión.
Si se supera uno de los puntos de conmutación, el compresor de vacío se desconecta y la
electroválvula cierra.
Controlar el vacío final en el vacuómetro.
(Observar las instrucciones de empleo para el compresor de vacío del capítulo 11).

Bomba de vacío y vacuómetro:


Desacoplar la manguera de conexión del carro de servicio.
Poner en marcha la función „Evacuación”.
Abrir el reductor de llenado pos. 12 (ajustar la presión de llenado máxima).
La bomba de vacío y el vacuómetro deben alcanzar sus temperaturas de servicio,
después de aprox. 15 minutos.
Al alcanzar un vacío menor de 1 mbar parar el funcionamiento.
Observar el vacío en el vacuómetro. Con la bomba de vacío parada, se debe verificar,
después de 15 minutos, que la presión no aumente más de 5 mbar.

Evaporador:
Con la finalidad que el sensor de temperatura en el evaporador pueda reaccionar
rápidamente a las variaciones de temperatura, no se debería someter al evaporador a la
presencia de vacío o sobrepresión del gas SF6.
Poner en marcha la función “Llenado”.
El calentamiento del evaporador es controlado por el aparato regulador de la temperatura.
La electroválvula a la entrada del evaporador, que libera el flujo del gas, es también
controlada a través del aparato regulador de la temperatura (la electroválvula abre, tan
pronto como en el evaporador se alcanza la temperatura ajustada).
La apertura de la electroválvula se indica a través de un LED iluminado en el panel de
manejo. Si la electroválvula cierra durante la fase de calentamiento, entonces el LED
parpadea.

DILO D-87727 Babenhausen 0900mea.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento
R

Lista de pieza e recambio:

Pieza Designación No. de artículo

Compresor B110R11/R12 6-1091-R...


véanse las instrucciones de empleo para
el compresor B110R11/R12

Bomba de vacío 3-690-R007 (40m³/h, < 1mbar)


1 Juego de piezas de recambio para filtros 6-1047-R011
consiste en:
1 Filtro de aceite OC 21 Pos.100
1 Elemento de filtro de escape Pos. 120
1 Anillo O 34x4 Pos. 121

1 1 litro aceite de bomba de vacío SAE30 3-690-R201


para bomba de vacío 3-690-R007

1 Juego de piezas de recambio para filtros 6-1047-R001


consiste en
1 Filtro de aceite OC 21 Pos. 100
1 Elemento de filtro de escape Pos. 120
1 Anillo O 34x4 Pos. 121
1 Cabezal de la válvula Pos. 251
1 Guía de válvula Pos. 252
1 Anillo O Pos. 253
1 Muelle a presión Pos. 254

Bomba de vacío 3-690-R008/ R009 (63/ 100m³/h, < 1mbar)


1 Juego de piezas de recambio para filtros 6-1047-R012
consiste en
1 Filtro de aceite OC 21 Pos.100
2 Elemento de filtro de escape Pos. 120
2 Anillo O 34x4 Pos. 121

2 1 litro aceite de bomba de vacío SAE30, 3-690-R201


para bomba de vacío 3-690-R008 und 3-690-R009

1 Juego de piezas de recambio 6-1047-R002


consiste en
1 Filtro de aceite OC 21 Pos. 100
2 Elemento de filtro de escape Pos. 120
2 Anillo O 34x4 Pos. 121
1 Cabezal de la válvula Pos. 251
1 Guía de válvula Pos. 252
1 Anillo O Pos. 253
1 Muelle a presión Pos. 254

DILO D-87727 Babenhausen 0900mea.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento
R

Pieza Designación No. de artículo

Bomba de vacío 3-745-R004/ R006 (40/ 65m³/h, < 2x10-3mbar)


1 Juego de sellado 6-1049-R002

3 1 litro aceite de bomba de vacío N62 3-745-R201


para bomba de vacío 3-745-R004 / 3-745-R006

Filtro de secado 3-899-R002


1 Cartucho filtrante de recambio para filtro de secado 3-899-06

Filtro de partículas 3-377-R001


1 (2) Cartucho filtrante de recambio para filtro de partículas DN20 3-377-08
(en la versión con compresor de vacío son instalados dos filtros)

Filtro de partículas K072R01


1 (0) Cartucho filtrante de recambio para filtro de partículas DN40 K072-03
(solamente para versión con bomba aspirante)

1 Juego de piezas de recambio Piezas generales para 6-1048-R016


la Serie Mega 2000 consiste en
1 Electroválvula DN20, PN60bar 3-564-R001
2 Rectificador para electroválvula DN20/ DN40 05-0494-R102
1 Electrovávlula DN40, PN30bar 3-563-R001
2 Anillo O 44,12 x 2,62 para VK/F-01/40 05-0057-R141
1 Pieza de acoplamiento a ranura DN20 VK/A-02/20 P
1 Pieza de acoplamiento a lengüeta DN20 VK/F-02/20 P
5 Anillo O 20,29 x 2,62 para VK/F-02/20 05-0057-R010
1 Válvula de retención a cono DN20 VR/A-02/20 P

DILO D-87727 Babenhausen 0900mea.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento R

Aspirar el gas SF6 de los filtros para la revisión

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de del compresor

Reductor de Depósito de
presión
Válvula de de SF6
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla verde

Tecla roja

Si se deben abrir los filtros para su revisión, es necesario despresurizarlos


primero. Controlar la presión en el manómetro de contacto pos. 8.
Para eso abrir la electroválvula delante del compresor (pos. 5.4) manualmente.

Atención: !Peligro de vida! !No abrir los filtros bajo presión!


1. Conectar el depósito de almacenamiento o la botella de SF6 al acoplamiento pos. 5.1 como
ilustrado arriba.
2. Poner las llaves esféricas en la posición ilustrada arriba.
3. Abrir completamente el reductor de presión pos.12. (presión de llenado máxima)
4. Preseleccionar la electroválvula pos. 5.3 pulsando la tecla en el
panel de manejo. (El LED de la electroválvula preseleccionada parpadea).
5. Pulsar la tecla verde "Abrir válvulas".
(La electroválvula preseleccionada se abre, el LED correspondiente se ilumina)
6. Poner en marcha la función "Compresor" con la tecla verde.
7. Al alcanzar una presión pabs. < 500 mbar, parar la función “Compresor” pulsando la tecla roja.
8. Desconectar la botella de SF6.
9. Abrir la llave esférica pos. 14 y 42 y ventilar los filtros con aire ambiente hasta alcanzar la presión
atmosférica.
10. Controlar la presión en el manómetro pos. 48. Cerrar las electroválvulas.
11. Abrir los filtros y sustituirlos sólo si no existe una sobrepresión (véase revisión)

DILO D-87727 Babenhausen 0900mel.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento R

Evacuar los filtros después de su revisión

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Vacuómetro Conexión a la unidad Salida de alta presión


de almacenamiento del compresor

Reductor de
presión
Válvula de
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla verde

Tecla roja

Después del cambio de los filtros se debe evacuar el aire de los filtros. En caso contrario, el SF6 se
mezcla con el aire ambiente.
1. Poner las llaves esféricas en la posición ilustrada arriba.
2. Abrir completamente el reductor de presión pos.12 (presión de llenado máxima)
3. Preseleccionar las electroválvulas pos. 40 y 5.3 pulsando las teclas correspondientes en el
panel de manejo.
(Los LED de las electroválvulas preseleccionadas parpadean).
4. Pulsar la tecla verde "Abrir válvulas".
(Las electroválvulas preseleccionadas se abren, los LED correspondientes se iluminan)
5. Poner en marcha la función „Bomba de vacío“ con la tecla verde.
6. Evacuar los filtros hasta un vacío pabs. < 1 mbar.
Para alcanzar un vacío estable continuar a evacuar durante algún tiempo.
7. Restablecer las electroválvulas (plusar la tecla roja “Restablecer válvulas”) y parar la
función „Bomba de vacío” con la tecla roja.
8. Abrir la electroválvula pos. 5.3.
9. Observar el valor de vacío en el vacuómetro. La caída de presión debería ser menor que 5 mbar
después de 15 min. manteniendo la bomba de vacío parada. En caso contrario, repetir la función
“Evacuación”.
10. Después de evacuar, rellenar los filtros con gas SF6. Para eso, conectar el depósito de
almacenamiento de SF6 a la pos. 11 y poner en marcha la función „Llenar el compartimiento de gas“.
(Véase el capítulo 6).

DILO D-87727 Babenhausen 0900mel.bas


Mantenimiento y verificación del
Mega
funcionamiento R

Evacuar el carro de servicio

Bomba de vacío Tecla para


electroválvulas
Evaporador
Válvula de
retención

Manómetro

Llave esférica
cerrada
Compresor
Llave esférica Unidad de filtrado Compresor de vacío/
abierta Bomba aspirante
Llave esférica
Electroválvula de ventilación
cerrada

Electroválvula
abierta

Acoplamiento
Acoplamiento
conectado

Conexión a la unidad Salida de alta presión


Vacuómetro
de almacenamiento del compresor

Reductor de
presión
Válvula de Mangueras de conexión
rebose

Operación manual Operación automática


Abrir/
Sentido de giro restablecer
Red incorrecto válvulas Bomba de vacío Compresor Evaporador Aspiración Evacuar Llenado

Tecla verde

Tecla roja

Se debe evacuar el carro de servicio solamente si se encuentra aire en el carro de servicio (por ejemplo
después de los trabajos de mantenimiento)
1. Conectar la manguera de conexión como ilustrado arriba.
2. Poner las llaves esféricas en la posición ilustrada arriba.
3. Abrir completamente el reductor de presión pos.12 (presión de llenado máxima)
4. Abrir el armario de distribución y poner en marcha el interruptor “Evacuación del carro de servicio”.
(Todas las electroválvulas se abren, los LED en el panel de manejo se iluminan).
5. Poner en marcha la función „Bomba de vacío“ con la tecla verde.
6. Si existe una sobrepresión en el carro de servicio las electroválvulas no se abren (los LED
parpadean).
7. Liberar la sobrepresión de aire o nitrógeno N2 en la atmósfera por medio de la llave
esférica de ventilación.
8. Evacuar el equipo hasta un vacío pabs. < 1 mbar. Para alcanzar un vacío estable continuar
a evacuar durante algún tiempo.
9. Restablecer las electroválvulas y parar la función „Bomba de vacío” con la tecla roja.
10. Abrir todas las electroválvulas excepto aquella de la pos. 40.
11. Observar el valor de vacío en el vacuómetro. La caída de presión debería ser menor que 5 mbar
después de 15 min. manteniendo la bomba de vacío parada. En caso contrario, repetir la función
“Evacuación”.
12. Después de evacuar, rellenar el equipo con gas SF6. Para eso, conectar el depósito de
almacenamiento de SF6 a la pos. 11 y poner en marcha la función „Llenar el compartimiento de gas“.
(Véase el capítulo 6).

DILO D-87727 Babenhausen 0900mel.bas


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 1 de 8
Instrucciones de empleo

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 2 de 8
Instrucciones de empleo

Indicaciones para el uso

Presión máx. de servicio ver la placa de datos característicos


Temperatura máx. de servicio ver la placa de datos característicos

El filtro de secado ha sido previsto para el tratamiento del gas Hexafluoruro de Azufre (SF6). Su
empleo para otro fin es posible sólo con la autorización escrita del productor.

El filtro de secado es un compartimiento bajo presión y como tal está sometido a las
prescripciones para aparatos bajo presión de la comunidad europea EG 97/23.
La clasificación resulta en la categoría II, según la prescripción y el uso determinado.
Antes de la puesta en servicio, el filtro se debe equipar con los dispositivos de seguridad
necesarios, como el manómetro y la válvula de seguridad y debe estar conectado a ellos a
través de tuberías sin bloqueos. Estas piezas no están incluídas en la dotación del filtro.
El filtro se somete a una prueba de aceptación antes de la puesta en servicio, en
correspondencia a los reglamentos vigentes.
El usuario es responsable de la realización de las pruebas periódicas según las disposiciones
de las normas vigentes.
El filtro se puede emplear solamente dentro de los valores límites de temperatura y presión
indicados. No se admite sobrepasar por defecto o por exceso de los valores límites indicados.

Indicación para el montaje

Se tiene que respetar el sentido del flujo del filtro.

El filtro se puede instalar sea en posición vertical, que en posición horizontal.

Se debe asegurar que el filtro esté montado firmemente sobre el carro de servicio. El montaje
debe ser realizado en manera tal, que la carcasa del filtro y los tubos de conexión no estén
sometidos a esfuerzos mecánicos. Se debe montar y fijar el filtro en manera tal que no se
originen solicitaciones por vibraciones dañinas.

La carcasa del filtro no debe estar en contacto con líquidos y no debe estar por tiempo
prolongado en ambiente muy húmedo o fuertemente corrosivo.
Si el filtro entra en contacto con alguno de los medios mencionados arriba , por corto tiempo, es
necesario sustituir el cartucho del filtro y se deben controlar por corrosión las piezas
constructivas de la carcasa y si es necesario, remplazarlas. La humedad que haya penetrado
en las partes de la carcasa debe ser extraída cuidadosamente.
Cuando un gas SF6 fuertemente descompuesto penetra en el filtro, puede dar lugar por medio
de reacciones físicas y químicas a un fuerte calentamiento del filtro. En este caso se debe
detener inmediatamente el aflujo, o bien, el mismo debe ser reducido, en manera tal, que la
carcasa del filtro no se caliente por encima del valor admisible de la temperatura.

No se deben llevar a cabo elaboraciones mecánicas o trabajos de soldaduras en cercanía de la


carcasa del filtro cuando está bajo presión.
La chapa de datos característicos no debe ser alterada, retirada o cancelada, aunque sea
parcialmente

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 3 de 8
Instrucciones de empleo

1. Cartucho filtrante

El filtro de secado sirve para adsorber humedad y productos de descomposición del gas SF6.
En el filtro de secado está instalado un cartucho filtrante cambiable.
El cartucho filtrante consta de un tubo llenado con aprox. 2,3 kg de deshidratante. A la entrada
se coloca óxido de aluminio y a la salida tamiz molecular.

1,7 kg óxido de aluminio Al2O3 tamaño de poro 20-50 Angström,


tamaño del grano 2 a 5 mm
0,6 kg tamiz molecular tamaño de poro 4 Angström
tamaño del grano 4 mm

Esta mezcla filtrante se ha comprobado la más adecuada para adsorber humedad y también
productos de descomposición.

Con el cartucho filtrante se puede obtener una temperatura del punto de rocío inferior a -50 °C
en un proceso de secado.

Para el efecto de secado óptimo, la cantidad de flujo es decisiva.


El filtrado se basa en la adsorción, y a su vez, la capacidad de absorción de la humedad y de
los productos de descomposición depende de la concentración de estas materias en la
admisión, del tiempo de contacto con el filtro, así como del grado de saturación del filtro.

La tasa de rendimiento de una unidad de filtrado se aumenta utilizando varias unidades de


filtrado en paralelo, pero no en serie, porque el material del filtro necesita un tiempo de
contacto mínimo con el gas para poder ejecutar una adsorción.

El deshidratante puede absorber aprox. 120 g de agua, sin que la humedad residual del gas
detrás del filtro exceda 10 ppmm(= -44 C temperatura del punto rocío a pabs = 1 bar).

Las moléculas de gas SF6 se pueden descomponer en compuestos de flúor y azufre a causa
de descargas eléctricas o temperaturas altas. Normalmente estas materias se recombinan en
SF6. Pero, si el agua y otras materias coexisten al mismo tiempo, la recombinación no es
completa y quedan las materias residuales gaseosas, llamados productos de descomposición.
Si la recombinación ocurre en presencia de metales, se pueden formar fluoruros metálicos en
forma de polvos.
Los productos de descomposición gaseosos elencados a continuación son aquellos, entre
otros, que se encuentran más frecuentemente en el gas SF6 usado :

HF fluoruro de hidrógeno
SO2 dióxido de azufre
SOF2 fluoruro de tionilo
SO2F2 difluoruro de sulfurilo
SF4 tetrafluoruro de azufre

Estos productos de descomposición gaseosos se pueden adsorber con el filtro de secado


3-899 ,

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 4 de 8
Instrucciones de empleo

Las partículas sólidas de descomposición que pueden presentarse en el gas SF6


descompuesto, como el trióxido de wolframio (W03), difluoruro de cobre (CuF2) y otros, son
retenidas efectivamente en filtros de partículas 3-377-R001 instalados a continuación.

La capacidad de absorción del cartucho filtrante para productos de descomposición es diferente


para cada materia. Para dióxido de azufre (SOF2) y fluoruro de tionilo (SOF2) la capacidad de
absorción es de 15 - 20 % en peso, es decir 90-120 g por cartucho filtrante.

Nota:

La absorción de humedad y de productos de descomposición genera una reacción exotérmica


en el filtro. Por esto, un filtro de secado se puede sobrecalentar, si ocurre una admisión de
estas materias en alta concentración.

2. Intervalos de revisión

No hay una fórmula para determinar en general los intervalos de revisión, dado que depende
de que debe admitir el filtro de secado. Por esto, es importante verificar la eficiencia del filtro de
secado cada tanto, con un aparato para medir la humedad y los productos de descomposición.

a) Si se conoce, que ha circulado SF6 descompuesto por un filtro de secado, el cartucho


filtrante debe ser cambiado en todos casos.

b) Ejemplo: Al secar SF6 con un cartucho filtrante nuevo, se alcanza una temperatura del
punto de rocío de < -50 °C.
Si se mide, por ejemplo, una temperatura del punto de rocío de -20 °C en un tanque lleno
con gas SF6 . La cuestión es, cuánto SF6 puede ser secado con un cartucho filtrante
alcanzando una temperatura del punto de rocío de < 50° C?

1000
Una temperatura del punto rocío de -20 °C a 1 bar son 1000 ppmV y por tanto  123, 5
8,1
ppmm. Así, la humedad del gas se eleva a 123,5 mg/kg. Con un cartucho filtrante se puede
120g
secar una cantidad de gas SF6 de  971 kg.
g
0,1235
kg

c) Si el filtro fue cargado con SF6 descompuesto debido a una energía del arco máx. 1.700 kJ
(= corriente del arco x tensión del arco x duración del arco), cambiar el cartucho filtrante.
Investigaciones han comprobado que SOF2 es el producto de descomposición, que más se
presenta debido a los arcos y descargas de chispas. Otros productos de descomposición
aparecen en una concentración inferior. La tasa de producción de SOF2 depende
directamente de la energía del arco que ocurre en el SF6 .
Si el gas SF6 , que fue expuesto a una tal energía del arco, fue conducido a través de un
filtro de secado, se debe sustituir el cartucho filtrante.

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 5 de 8
Instrucciones de empleo

d) Si se determina una humedad mayor que -50 °C de temperatura del punto rocío para un
caudal no superior a 1 kg/min, se debe sustituir el cartucho filtrante, porque el filtro de
secado se satura rápidamente por una absorción suplementaria, aunque sea solamente una
cantidad de humedad pequeña.

La comprobación que los productos de descomposición fueron retirados por el cartucho


filtrante, puede ser efectuada por la comparación del gas entre el lado de entrada y el lado de
salida del filtro mediante un aparato para medir los productos de descomposición. Si el gas SF6
conducido hacia el filtro contiene productos de descomposición, es suficiente una medición a la
salida del filtro para demostrar la precipitación de la concentración.

Si a la salida del filtro se determinan productos de descomposición (> unos ppmv), el cartucho
filtrante debe ser cambiado inmediatamente porque el filtro se satura rápidamente debido a una
absorción suplementaria de productos de descomposición.

Indicación:

No recomendamos una regeneración del óxido de aluminio y del tamiz molecular calentando o
secando por vacío porque se pueden liberar vapores insalubres y dañinos para el medio
ambiente. Además este proceso es muy costoso en relación con la utilización del material
nuevo.

3. Condición al suministro, control, almacenaje

El cartucho filtrante se suministra cerrado herméticamente.

Antes de utilizar el cartucho filtrante verificar si las caperuzas de cierre están fijas y que no
estén dañadas. Utilizar solamente cartuchos filtrantes que han sido suministrados en un
embalaje en perfecto estado.

Almacenar los cartuchos filtrantes en ambiente seco. Desempaquetarlos y desmontar las


caperuzas de cierre solamente poco antes de la instalación.

Alcance del suministro del cartucho filtrante

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 6 de 8
Instrucciones de empleo

4. Cambio del cartucho filtrante

Observar: Reducir la presión en el filtro de secado antes de desmontar el cartucho


filtrante. Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al
tratamiento de SF6 1.

c: Desmontar las caperuzas de cierre del nuevo cartucho filtrante.


d: Cambiar los dos O-rings. Engrasar ligeramente el filete, así como los O-rings con un
lubrificante apropriado (por ejemplo grasa de silicona)
e: Poner el cartucho filtrante con el resorte de compresión en la tapa roscada de la manera
mostrada.
f: Atornillar la carcasa del filtro hasta el tope
Observar: Evacuar el filtro de secado antes de la puesta en servicio.

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 7 de 8
Instrucciones de empleo

5. Cambio del deshidratante del cartucho filtrante

Observar: Evitar el contacto con el deshidratante ya utilizado durante la sustitución.


No levantar el polvo en torbellinos. Trabajar en un espacio bien ventilado o al aire libre.
Antes de abrir el cartucho filtrante, se deben tomar las medidas de protección
correspondientes. Sírvanse ver nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Observar:
Para el cambio del deshidratante utilizado debería utilizarse el
dispositivo de relleno DILO 3-834-R002 (debe pedirse
separadamente).
Desmontar las caperuzas de cierre (pos. 7)
Desmontar el resorte (pos. 2)
Desatornillar el anillo roscado (pos. 3) utilizando la llave
de correa 1-05-1196-R001 (debe pedirse separadamente)
Desmontar la chapa perforada (pos. 4)
Poner el deshidratante usado en un embalaje plástico y cerrarlo
herméticamente. Prestar atención a retirar la chapa perforada (pos.
8) y guardarla hasta la siguiente operación de relleno.
Limpiar el espacio interior del cartucho filtrante con un trapo sin
fibras.
Rellenar el cartucho en un ambiente seco. Para evitar polvo y
absorción de humedad del aire ambiente durante el proceso de
llenado, se deja pasar N2 con poca sobrepresión (max. pe 0,5 bar)
desde la parte inferior, a través del cartucho filtrante que está
puesto verticalmente.
Proceso de llenado:
Llenar 1/3 del cartucho filtrante con tamiz molecular (pos. 5).
Comprimir el deshidratante golpeando ligeramente (por medio de
una maza de goma) hasta que deje de descender.
Entonces insertar la chapa perforada (pos. 8).
Llenar con el óxido de aluminio (pos. 6) hasta el borde superior del
cartucho y continuar comprimiendo y rellenando hasta que no
descienda más.
(El deshidratante, embalado en latas, se puede encargar con el no.
de pedido siguiente: 3-899-07).
Limpiar la rosca (engrasar con el spray "Molykote" D-321R)
Poner la chapa perforada (pos. 4) y atornillarla con el anillo roscado
(pos. 3).
Insertar el resorte (pos. 2)
Si el montaje del filtro de secado en el carro de servicio no se
efectúa de inmediato, para el almacenaje colocar las caperuzas de
cierre (pos. 8) para que no sea
absorbida humedad del ambiente.

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 8 de 8
Instrucciones de empleo

6. Eliminación del cartucho filtrante y del deshidratante

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho filtrante usado, antes de proceder


a su eliminación, se deben montar las dos caperuzas de cierre para evitar la
desorbción de los productos de descomposición por absorción en el tiempo de la
humedad del aire ambiente.

Los materiales son desechos que se deben tener bajo control y tratar según el reglamento para
la supervisión de desechos y de residuos válido en su país.

Es posible además neutralizar el deshidratante y eliminarlo en seguida ; a este fin, sugerimos


el uso de nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

7. Bibliografía:

[3] SF6-Anlagen, BGI 753


Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

Valores de conversión para gas SF6

8,1 ppmv = 1 ppmm

1 ppmm = 1 mg/kg

1 Angström = 10-10m

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-03


Revisión del filtro de partículas 3-377
Página 1 de 2
Instrucciones de empleo

1. Cartucho filtrante

El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. Los productos de descomposición gaseosos se pueden
adsorbir por un filtro de secado 3-376.

El cartucho filtrante es un cilindro plegado con una sección en forma de estrella.

El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante (0,12 m2) que
posibilita un largo tiempo de utilización.

Se obtiene un factor de retención de 100% a partir de una grandeza de partícula mayor de


1,0 µm.

2. Intervalos de revisión

El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento
con el cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.

3. Cambio del cartucho filtrante y eliminación

Observar: Reducir la presión en el filtro de partículas antes de desmontar el cartucho


filtrante.
Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al tratamiento
de SF6.1.

 Desmontar el cono filtrante


 Sacar el cartucho filtrante
 Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
 Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el
cono filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
 Meter el nuevo cartucho filtrante sobre el tubo de guía en la tapa roscada (no olvide el
resorte de compresión!)
 Atornillar el cono filtrante hasta el tope

Observar: El filtro de partículas se debe ser evacuar antes de la puesta en servicio.

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho usado, antes de proceder a su


eliminación, colocarlo en un embalaje plástico y cerrado estancamente. De esta
manera los productos de descomposición no son liberados en el medio ambiente.

DILO D-87727 Babenhausen C 349-06


Revisión del filtro de partículas 3-377
Página 2 de 2
Instrucciones de empleo

Los materiales son desechos que se deben supervisar y tratar según el reglamento para la
supervisión de desechos y de residuos válido en su país.

Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto


sírvanse ver nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Nota:

Los cartuchos filtrantes contaminados por uso normal o no utilizados que no son cargadas de
productos de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.

4. Filtro de partículas

cono filtrante

cartucho filtrante no. de pedido 3-377-08

tubo de guía

resorte de no. de pedido 3-377-05


compresíon
O-ring no. de pedido 05-0057-R075

entrada salida

tapa roscada

5. Bibliografía:

[1] SF6-Anlagen, BGI 753


Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

DILO D-87727 Babenhausen C 349-06


Revisión del filtro de partículas K072R..
Página 1 de 4
Instrucciones de empleo

1. Cartucho filtrante:

El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. El cartucho filtrante es un cilindro plegado con una
sección en forma de estrella.
El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante que posibilita un
largo tiempo de utilización.
Se obtiene un factor de retención del 100% a partir de una grandeza de partícula mayor de 1,0
µm.

2. Intervalos de revisión

El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento
con el cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.

3. Cambio del cartucho filtrante y eliminación

Observar: Reducir la presión en el filtro de partículas antes de desmontar el cartucho


filtrante.
Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al tratamiento
de SF6.1.

K072R01
 Desmontar el cono filtrante
 Sacar el cartucho filtrante
 Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
 Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el
cono filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
 Meter el nuevo cartucho filtrante en la tapa roscada
 Atornillar el cono filtrante hasta el tope

K072R20, K072R21, K072R22


 Desatornillar las 3 tornillas sombrerete.
 Desmontar la carcasa del filtro.
 Sacar el cartucho filtrante
 Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
 Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el
cono filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
 Meter el nuevo cartucho filtrante en la tapa roscada
 Montar la carcasa del filtro.
 Atornillar las 3 tornillas sombrerete.

Atención: Evacuar el filtro de partículas antes de llenar con gas SF6.

DILO D-87727 Babenhausen C 2017-01


Revisión del filtro de partículas K072R..
Página 2 de 4
Instrucciones de empleo

4. Filtro de partículas K072R..

K072R01 K072R20 / R21 / R22

Cartucho filtrante de recambio: Cartucho filtrante de recambio:

No. de pedido: K072-03 No. de pedido: K072-07

DILO D-87727 Babenhausen C 2017-01


Revisión del filtro de partículas K072R..
Página 3 de 4
Instrucciones de empleo

Cartucho filtrante

DILO D-87727 Babenhausen C 2017-01


Revisión del filtro de partículas K072R..
Página 4 de 4
Instrucciones de empleo

5. Eliminación

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho usado, antes de proceder a su


eliminación, colocarlo en un embalaje plástico y cerrado estancamente. De esta
manera los productos de descomposición no son liberados en el medio ambiente.

Los materiales son desechos que se deben supervisar y tratar según el reglamento para la
supervisión de desechos y de residuos válido en su país.

Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto


sírvanse ver nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Nota:

Los cartuchos filtrantes contaminados por el uso normal o no utilizados no son cargadas de
productos de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.

DILO D-87727 Babenhausen C 2017-01


0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1 / 2.1
L2 / 2.1
L3 / 2.1

1 3 5 53 1 3 5 53 1 3 5 53 1 3 5 53

-Q11 54 -Q21 54 -Q31 54 -Q51 54


/5.8 /5.8 /5.8 /5.8
I> I> I> I> I> I> I> I> I> I> I> I>
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
-Q12 -Q22 -Q32 -Q52
/3.2 2 4 6 /3.3 2 4 6 /3.5 2 4 6 /5.3 2 4 6

N / 2.1

Abt. Nr. Anz. PE / 2.1


TB 1 1
AV 2
-X10 U1 V1 W1 PE U2 V2 W2 PE U3 V3 W3 PE U4 V4 W4 PE
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7 -E51
AB 8 1 Pos.6 U1 V1 W1
VM 9 U1 V1 W1 PE U1 V1 W1 1 U1 V1 W1 1
MG 10 L1 L2 L3 N PE
GL 11 M PE
TL 12 -X02 -M11 3~ -M21
M -M31
M
VK 13 Pos.2 Θ Pos.3
3 Pos.1
3
EK 14
EL 15 2 -X01 1 2
dxf 16 L1 L2 L3 N PE
KE 17
GF 18
B11,T2 / 5.2
MT 19 B11,T1 / 5.1
DX 20
alimentación compresor bomba de vacío evaporador

2
Fecha Nombre alimentación Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo esquema de los circuitos principal
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 1 / 8


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

OPTION: ZE011R03
1.9 / L1
1.9 / L2
1.9 / L3
1.9 / N

1 3 5 1
-Q01 -F03
2
I> I> I>
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

2 4 6
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

2 6 -B01
/5.6 L1 L2 L3 12 14
-T01 L2

10 13
L1 L3
11

L N
1 -F02 L N relé de sequencia -X03
-F01 de fases
2

PE

T1,L1 / 3.1

T1,L2 / 3.1
L1 N
-T02

- +

PE

24V / 5.1
0V / 5.1
Abt. Nr. Anz. 1.9 / PE PE / 3.1
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1 230V L2
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17 Balanza eléctrica
GF 18
MT 19
DX 20

3
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 2 / 8


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2.9 / T1,L1 T1,L1 / 5.1

Q0.0 / 8.2

Q0.1 / 8.2

Q0.2 / 8.3

Q0.3 / 8.3

Q0.4 / 8.3
1 13
-F11
2 14
/5.8
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

13
-Q12
/3.2 14

A1 A1 A1
-Q12 -P11 -Q22 -P21 -Q32 -P31
230V A2
h 230V A2
h 230V A2
h

2.9 / T1,L2 T1,L2 / 4.1

Abt. Nr. Anz. 2.9 / PE PE / 4.1


TB 1 1
AV
-X20 1 2 PE -X20 3 4 PE 5 6 PE
2 compresor bomba de vacío
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1 1 PE 1 PE
VM 9
MG 10
U1 V1 -M90 -M91
GL 11 Pos.40 2 Pos.54 2
TL 12 -M22
M
VK 13 Pos.2 1~
EK 14 1 2 /1.2 1 2 /1.4 1 2 /1.6
EL 15 2 PE 3 4 /1.3 3 4 /1.4 3 4 /1.6
dxf 16 5 6 /1.3 5 6 /1.4 5 6 /1.6
KE 17
GF 13 14 /3.1
18
MT 19
DX 20
Ventilador compressor

4
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 3 / 8


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Q0.5 / 8.3

Q0.6 / 8.3

Q0.7 / 8.3

Q1.0 / 8.3

Q1.1 / 8.3

Q4.0 / 8.8

Q4.1 / 8.8
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

3.9 / T1,L2 T1,L2 / 5.1

Abt. Nr. Anz. 3.9 / PE PE / 6.1


TB 1 1
AV 2
-X20 7 8 PE 9 10 PE 11 12 PE 13 14 15 16 17 PE
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1 1 PE 1 PE 1 PE 1 1 1 1
VM 9
MG 10
-M92 -M93 -M94 -M95 -M96 -M97 -M98
GL 11 Pos.14 2 Pos.6 2 Pos.4 2 Pos.5.1 2 Pos.5.2 2 Pos.5.3 2 Pos.5.4 2
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18 B131R02 B038R..
MT 19
DX 20 Unidad con bomba aspirante Unidad con eléctrovanne

5
Fecha Nombre válvola Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 4 / 8


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3.9 / T1,L1 T1,L1 / 7.1

2.9 / 24V 24V / 6.1

53
-Q11
-X30 71 72 73 /1.3 54

53
11 -Q21
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

-B01 3~ 1~ /1.5 54
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,

/2.3 12 14

Q4.2 / 8.8
53
Sólo como optional:
Phasemaster -Q31
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

/1.7 54

53
-Q51
/1.8 54

13
-B11 -K51 -F11
/5.8 A1 13 21 L1 11 9 /3.1 14

K2 K1 13
-B11
A2 T1 T2 14 22 N 12 10 1 3 /5.1 14

I0.0
8.2 /
I13.1
A1

negro/blanco
-Q52

negro/rojo
8.6 /
230V A2

4.9 / T1,L2 T1,L2 / 7.1


2.9 / 0V 0V / 6.1
Abt. Nr. Anz.

TB 1 1
AV 2
-X30 1 2 3 4
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
1.3 / B11,T1

1.3 / B11,T2

Betr 7

H02:LED

H01:LED
AB 8 1
Θ
VM 9
MG 10
-R51
GL 11
TL 12
VK 13 Panel de manejo
EK 14 1 2 /1.8 F130R02
EL 15 2 3 4 /1.8
dxf 16 5 6 /1.8
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
compresor evaporador
sensor de
temperatura
4

6
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 5 / 8


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

5.9 / 24V 24V / 7.1


Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

-S100
/ 8.2

/ 8.2

/ 8.2

/ 8.2

/ 8.2
I0.1

I0.2

I0.3

I0.4

I0.5

I0.6
8.3 /
5.9 / 0V 0V / 7.1
Abt. Nr. Anz. 4.9 / PE PE / 7.1
TB 1 1
AV 2
-X30 5 6 PE 7 8 PE 9 10 PE 11 12 PE 13 14 PE -X30 24 25 PE -X30 26 27 PE
Betr 3
Betr 4
Betr 5 -P01 -P02
Betr 6 Pos.4 + . Pos.58 + .
Betr 7
AB 8 1
VM 9 1 PE 1 PE 1 PE 1 PE 1 PE 75,5 75,5
MG 10
GL 11 -B01 P -B02 P -B03 P -B04 P -B05 P + . PE + . PE
TL 12 Pos.8 3 Pos.41 3 Pos.57 3 Pos.3/5 3 Pos.3/7 3
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20 manómetro interruptor interruptor B131R02 U U
a contacto a presión a presión Unidad con bomba aspirante

P P
5
Vacuómetro Vacuómetro
7
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 6 / 8


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

5.9 / T1,L1 T1,L1 / 8.1

6.9 / 24V 24V / 8.1

QA0 / 8.2
AI0 / 8.4
-R02
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

1kOhm
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,

Q4.3 / 8.8
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

22 24 12 14
-K12 -K12
/7.1 21 /7.1 11

/ 8.7
I13.4
-R01 -R03
500 1,2kOhm
Ohm

A1
-K12
24V A2

5.9 / T1,L2 T1,L2 / 8.1


6.9 / 0V 0V / 8.1
Abt. Nr. Anz. 6.9 / PE PE / 8.1
TB 1 1
AV 2
-X30 15 16 PE -X20 18 19 PE -X30 17 18 -X30 19 20 21 -X30 22 23 PE
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1 + -
VM 9 -B06 -Q02 -Q03 1 PE
MG 10 Pos.3/3 Pos.3/2 Pos.3/15
GL 11 I L N PE U GND 1 2 3 4 5 -B07 P
TL 12 Pos.36(43) 3
VK 13
EK 14 14 P
EL 15 2 11
dxf 16 12 /7.5
KE 17 24
GF 18 21
MT 19 22 /7.4
DX 20 sensor válvula válvula
de presión reguladora reguladora Balanza eléctrica
B131R02
Unidad con bomba aspirante
6

8
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto Carro de servicio = Anlage
gez 17.11.2010 bo
B2000R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 7 / 8


Cambio Fecha Nombre
DX
MT
GF
KE
dxf
EL
EK
VK
TL
GL
MG
VM
AB
Betr
Betr
Betr
Betr
Betr
AV
TB

Abt.
Cambio
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

Nr. Anz.
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

0
7

7.9 /

7.9 /
7.9 / 24V
7.9 /

7.9 / PE

T1,L1

T1,L2
0V

1
Fecha

120-240V 24VDC
L1

AC
LAN N
PE
0M L+

output 0-10V

output
Nombre

7.4 / QA0

1 analog
AQ.0 M
PE
1M
gepr./frei

gez

DI.0 I0.0 / 5.8

2
DI.1 I0.1 / 6.1

14 digital input 24V


DI.2 I0.2 / 6.2
1L DI.3 I0.3 / 6.3
17.11.2010
Fecha

CPU 1214C
3.2 / Q0.0 DQ.0 DI.4 I0.4 / 6.4

-K01
3.3 / Q0.1 DQ.1 DI.5 I0.5 / 6.5
3.5 / Q0.2 DQ.2 DI.6 I0.6 / 6.6
rosado
3.7 / Q0.3 DQ.3 DI.7 S01

10 relay output 250V


violeta
3.8 / Q0.4
bo
Nombre

DQ.4 DI 1.0 S02


verde
DI 1.1 S03
marrón
2L DI 1.2 S04
amarillo/rójo

3
4.1 / Q0.5 DQ.5 DI 1.3 S05
PLC
esquema de los circuitos impuesto

verde/azul
4.2 / Q0.6 DQ.6 DI 1.4 S11
amarillo/rosado
4.3 / Q0.7 DQ.7 DI 1.5 S12
4.5 / Q1.0 DQ 1.0 input 0-10V
4.6 / Q1.1 DQ 1.1 2 analog 2M
AI.0 AI0 / 7.2
AI.1

PE
8 digital input 24V

4
SM 1221

2M 1M
-K02

rojo/azul
.0 .0 S13
gris/rosado
.1 .1 S14
verde/negro

Panel de manejo
.2 .2 S15
azul/rosado
.3 .3 S16

F130R02
L+
M

5
1M
gris marrón/verde
S01:LED .0 .0 S21
Carro de servicio

negro amarillo/blanco
S02:LED .1 .1 S22
amarillo gris/rojo
S03:LED .2 .2 S23
blanco marron/rojo
S04:LED .3 .3 S31
verde/violeta rosado/blanco
S05:LED .4 .4 S32
amarillo/azul blanco/azul
S11:LED .5 .5 S33
16 digital output 24V

16 digital input 24V

amarillo/rosado marrón/azul
Panel de manejo

S13:LED .6 .6 S41
EM 1223

amarillo/negro negro/gris
-K03

S15:LED .7 .7 S42
F130R02

PE

6
2M
marron/rosado negro/azul
S17:LED .0 .0 S43
blanco/verde
S21:LED .1 .1 I13.1 / 5.3
amarillo/marron gris/blanco
S22:LED .2 .2 S17
rosado/rojo gris/marrón
S31:LED .3 .3 S17
blanco/rojo
S32:LED .4 .4 I13.4 / 7.7
gris/verde
S41:LED .5 .5
negro/rosado
S42:LED .6 .6
.7 .7
7

L+
M
8 relay output 250V

2L PE
SM 1222
-K04

7.1 / Q4.3 DQ.3


DQ.4 1L
DQ.5 DQ.0 Q4.0 / 4.7
DQ.6 DQ.1 Q4.1 / 4.8
D-87727 Babenhausen
B2000R01S

DQ.7 DQ.2 Q4.2 / 5.3


8
Hoja 8 / 8
+ Ort
= Anlage

9
Lista de piezas para
Mega
esquema de los circuitos R

Pos. Designación No. de artículo Pieza


B01 Relé de secuencias de fases 05-1456-R001 1
B11 Aparato de mando con termistor 05-0228-R006 1
F01 Interruptor automático 05-0725-R003 1
F02 Descargador 05-1509-R001 1
F11 Interruptor protector del motor 05-0725-R055 1
Interruptor auxiliar 05-0725-R050 1
K01 Control compacto con módulo de memoria 05-1657-R003 1
Módulo de extensión 1AA 05-1657-R012 1
K02 Módulo de extensión 8DI 05-1657-R024 1
K03 Módulo de extensión 16DI 16DA 05-1657-R025 1
K04 Módulo de extensión 8RA 05-1657-R021 1
K12 Relé 24V 05-0729-R013 1
K51 Regulador microprocesador 05-0701-R003 1
P11-P31 Contador de las horas de servicio 230/60Hz 05-0400-R002 3
Q01 Interruptor protector del motor 05-0891-R008 1
Q11 Interruptor protector del motor 05-0891-R011 1
Q12 Contactor de motor, DIL17-10 05-0722-R013 1
Q21 Interruptor protector del motor 05-0891-R006 1
Q22 Contactor de motor, DILM9-10 05-0722-R001 1
 Q31 Interruptor protector del motor (40m3/h) 05-0891-R008 1
 Q31 Interruptor protector del motor (63m3/h, D40B) 05-0891-R009 1
 Q31 Interruptor protector del motor (100m3/h, D65B) 05-0891-R010 1
Q32 Contactor de motor, DILM9-10 05-0722-R001 1
Q51 Interruptor protector del motor 05-0891-R010 1
Interruptor auxiliar 05-0723-R004 4
Q52 Contactor de motor, DILM9-10 05-0722-R001 1
S100 Conjunctor unipolar 05-0467-R001 1
T01 Transformador universal, WA-U 1000 05-0747-R009 1
T02 Bloque de alimentación de corriente alterna 230V/24V 05-1461-R001 1
X01 Acoplamiento CCW 563/7h 480V 05-0751-R008 1
X02 Ficha para aparatos CGW 563/7h 480V 05-0752-R008 1

Rango de la tensión de servicio: 480V 60Hz


Tensión de mando: 230V

Compresor B110R12 7.5 kW 15.5 A


Unidad con bomba de vacío B131R02 0.6 kW 1.3 A
Evaporador K032R01 4.8 kW 7.2 A
 Bomba de vacío 40 m³/h 1.1 (1.5) kW 3.4 A
 Bomba de vacío 63 m³/h 1.5 (2.2) kW 4.6 A
 Bomba de vacío 100 m³/h 2.2 (3.0) kW 6.6 A
 Bomba de vacío 40 m³/h D40B 2.2 kW 4.9 A
 Bomba de vacío 65 m³/h D65B 2.2 kW 4.9 A

DILO D-87727 Babenhausen 1001mel-S06.bas


Esquema eléctrico
Mega
del panel de manejo R

DILO D-87727 Babenhausen 1010mel.bas


Esquema eléctrico
Mega
del panel de manejo R

DILO D-87727 Babenhausen 1010mel.bas


Esquema eléctrico
Mega
del panel de manejo R

Lista de piezas para esquema eléctrico del panel de manejo


Pos. Designación No. de pedido Pieza
H01 Indicador luminoso 05-1136-R004 1
Cubierta verde 05-1136-R042 1
LED verde 05-1136-R052 1
H02 Indicador luminoso 05-1136-R004 1
Cubierta roja 05-1136-R041 1
LED rojo 05-1136-R051 1
S01-S05 Pulsador luminoso 05-1136-R004 5
Cubierta transparente 05-1136-R043 5
LED Amarillo 05-1136-R053 5
S11,S13, Pulsador luminoso 05-1136-R004 4
S15,S17
Cubierta verde 05-1136-R042 4
LED verde 05-1136-R052 4
S12,S14, Pulsador 05-1136-R004 4
S16,S18
Cubierta roja 05-1136-R041 4
S21,S31,S41 Pulsador luminoso 05-1136-R004 3
Cubierta transparente 05-1136-R043 3
LED azul 05-1136-R054 3
S22,S32,S42 Pulsador luminoso 05-1136-R004 3
Cubierta verde 05-1136-R042 3
LED verde 05-1136-R052 3
S23,S33,S43 Pulsador 05-1136-R004 3
Cubierta roja 05-1136-R041 3

DILO D-87727 Babenhausen 1010mel.bas


Instrucciones de empleo

para

Compresor de émbolo seco B110R11/R12

Año de fabricación: 2011

Sírvanse leer esta información cuidadosamente antes de la puesta en servicio del aparato. De
este modo evita un manejo erróneo. Si las instrucciones de empleo no son observadas, el
fabricante no asume la responsabilidad o garantía.
El derecho de autor de esta documentación pertenece a DILO Armaturen und Anlagen GmbH,
D-87727 Babenhausen. El uso no autorizado por el autor (copiado, cesión a terceras personas
etc.) es penalizable y sujeto a indemnizaciones por daños y perjuicios.

DILO Armaturen und Tel.: (49) 8333/302-0


Anlagen GmbH Fax.: (49) 8333/302-52
Frundsbergstr. 36
D-87727 Babenhausen

C 2618-02
Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 2 de 18
Instrucciones de empleo

Contenido Página

Descripción del producto 3


Hoja de dimensiones con datos técnicos 4-5

Esquema funcional 6

Advertencias para la seguridad 7-10

Transporte e instalación 11

Puesta en servicio 12-13

Eliminando problemas 14

Mantenimiento y verificación del funcionamiento 15-18

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 3 de 18
Instrucciones de empleo

Descripción del producto

Utilización apropiada

El compresor ha sido proyectado para cumplir las funciones de aspiración y compresión del
gas SF6 y mezclas de gas con SF6. No es apto para la aspiración y compresión de líquidos u otros
gases.

Si el compresor se utiliza para otros fines, no se garantiza un


funcionamiento seguro del aparato.

El fabricante no es responsable de daños a personas y/o cosas


derivadas de un uso no apropiado, siendo el usuario, en este caso, el
responsable.

El compresor tipo B110R11/R12 es de émbolo seco a dos etapas. Trabaja sin aceite y requiere
bajo mantenimiento.
La carcasa del compresor está encapsulada y, por lo tanto, es absolutamente hermética al gas.
La disposición de los tres cilindros garantiza un ciclo tranquilo, aún para altas contrapresiones
El almacenamiento del gas SF6 tiene lugar, según la presión aplicada, en estado gaseoso o
líquido.
Para la refrigeración del compresor y del gas SF6 comprimido se ha montado un ventilador y una
unidad de enfriamiento sobre el compresor. La unidad de enfriamiento es enfriada por un ventilador
con aire ambiente.
La sobrepresión de servicio se debe limitar, en el lado de la aspiración al valor máximo de 4 bar
relativos por medio de un reductor de presión. La presión de salida se controla por medio de un
manómetro de contacto (o interruptor a presión), que detiene el compresor en el caso que se
sobrepase el valor de presión regulado (max. 50 bar rel.).
El compresor está protegido contra sobrecorriente por un interruptor de protección para
motores.
En el bobinado del motor y en cada cubierta de cilindro se han instalado sensores de
temperatura por variación de resistencia.
Si se sobrepasa la temperatura admisible debe apagar el compresor por medio de un termistor.

Si el compresor se monta en un equipo o sistema, que se debe inmatricular según los


reglamentos legales válidos en el país dónde el equipo se utiliza, el usuario es responsable de
la puesta en servicio y verificaciones sucesivas.
Evitar la alimentación constante del compresor con medios húmedos y corrosivos. Si ocurre tal
caso, es necesario lavar el compresor con un gas seco y puro poniéndolo en operación por
min. 30 minutos. Para eso se puede utilizar también el nitrógeno si se deja salir el gas para
lavar en la atmosfera. Después evacuar el compresor.
Además se prohíbe utilizar medios que contienen aceite o neblina de aceite porque se hinchan
los anillos de pistón y de guía.

No someter el compresor a tensión si la presión de entrada o de la carcasa es de < 100 mbar


presión absoluta. Llenar el compresor con SF6 después de la evacuación antes de ponerlo en
servicio. En caso contrario pueden ocurrir descargas eléctricas o corriente de fugas en los
aisladores de corriente.

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 4 de 18
Instrucciones de empleo

Hoja de dimensiones

Longitud Anchura Altura Peso


mm mm mm
880 640 730 340 kg

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 5 de 18
Instrucciones de empleo

Datos técnicos
Compresor de émbolo seco:
Cantidad de cilindros 1. Etapa 2
2. Etapa 1
Volumen teórico desplazado 17,0 m³/h (50 Hz) 13,4 m³/h (60 Hz)
(con número nom. de revoluciones)
Sentido de giro dextrógiro o sinistrógiro
Nivel de ruido 70 dB(A)
Modo de protección: IP44

Motor incorporado: (versión estándar) B110R11 B110R12


Frecuencia 50 Hz (4 polos) 60 Hz (6 polos)
-1
Número nom. de revoluciones 1470 min 1160 min-1
Motor trif con inducc. en cortoc. 10 kW 7,5 kW
Tensión de servicio * 380-460 V (Y) / 208-240 V ()
Corriente nominal * 20/36 A 15,5-16,5 / 27-29,5 A
Clase de aislación (VDE 0530) F F

En el caso de tensiones eléctricas especiales, valen los valores de la placa de datos


característicos marcados con *.

Motor de ventilador: Ventilador 1 Ventilador 2


(unidad de refrigeración)
Frecuencia: 50/60 Hz 50/60 Hz
Motor (2 polos): 230/350 W 115 / 150 W
Tensión de servicio: 230 V 230 V
Corriente nominal: 1,1 A / 1,55 A 0,51 / 0,66 A

Valores límites admisibles durante el funcionamiento permanente con el gas SF6


(indicaciones de presión en pabsoluta)
Presión a la aspiración 0,2 hasta 4 bar (hasta -0,5 bar durante
poco tiempo)
Valor máx. de contrapresión 50 bar
Temperatura ambiente admisible -10 °C hasta +50 °C

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 6 de 18
Instrucciones de empleo

Esquema de funcionamiento

Ventilador

Cárte

Ventilador

Válvula de Válvula de retención Refrigerador Etapa de


seguridad compresión

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 7 de 18
Instrucciones de empleo

Advertencias generales para la seguridad

El aparato se ha proyectado y construido teniendo en cuenta las normas


correspondientes y otras especificaciones técnicas concernientes.
En la práctica laboral, se puede lograr la seguridad de las máquinas sólo cuando se llevan a
cabo todas las medidas necesarias.

El usuario tiene que cerciorarse especialmente:

- que el equipo se emplee solamente según las indicaciones (véanse “Descripción del
producto”)

- que el equipo sea utilizado sólo cuando esté en perfectas condiciones y sea apto para la
función y especialmente, que se verifique regularmente la idoneidad de los dispositivos de
seguridad.

- que los dispositivos de protección para las personas estén disponibles y sean usados por el
personal de mantenimiento y de reparación

- que las instrucciones para el uso se encuentren disponibles en el lugar de ejercicio de la


máquina y en un estado tal, que permita su lectura.

- que el equipo sea utilizado, mantenido y reparado exclusivamente por personal calificado y
autorizado para ello.

- que tal personal sea instruido regularmente en todas las preguntas concernientes a la
seguridad en el trabajo y protección del ambiente, como así también, que conozca las
instrucciones de uso y muy especialmente las advertencias para la seguridad.

- que las instrucciones de seguridad y de aviso que se encuentren en el equipo sean legibles
y no eliminadas

- todos los registros y ensayos legalmente prescritos estén ejecutados a los equipos según
los reglamentos locales (por ejemplo ensayos de depósitos a presión, verificación de
seguridad eléctrica etc.).

- la hoja de datos de seguridad referente al SF6 (a obtener del fabricante del SF6 usado) esté
disponible. El personal debe conocer y observar las instrucciones y las medidas de
precaución.

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 8 de 18
Instrucciones de empleo

Advertencias específicas para la seguridad y simbología empleada

¡Los símbolos utilizados en las instrucciones de uso deben ser evidentes sobre todo en las
advertencias para la seguridad!

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para las


personas (peligro de vida, peligro de heridas).

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para la


máquina, el material y para el medio ambiente.

El objetivo principal de las advertencias para la seguridad consiste en evitar daños personales.

- Delante de una advertencia de seguridad, como el triángulo con el texto “Peligro”, se debe
contar con posibles riesgos para las personas.

- Delante de una advertencia de seguridad como el triángulo con el texto “Advertencia”, se


debe contar con riesgos para las máquinas, materiales y el medio ambiente.

El símbolo utilizado no reemplaza el texto de la advertencia para la seguridad. Por lo tanto,


¡leer siempre el texto por completo!

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 9 de 18
Instrucciones de empleo

Medidas fundamentales de seguridad en el ejercicio normal

¡El aparato debe ser utilizado solamente por personal debidamente instruido que conozca las
instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo con ellas!

Antes del encendido del aparato verificar y cerciorarse que:

- alrededor del aparato se encuentren sólo personas autorizadas

- ¡que no haya riesgo de heridas a personas durante el ejercicio del aparato!

Antes del arranque del compresor controlar que no existan daños evidentes y asegurarse sea
puesto en servicio sólo en correctas condiciones! Eliminar inmediatamente los defectos
comprobados!

Medidas fundamentales de seguridad durante el mantenimiento y conservación

¡Respetar los intervalos de inspección y mantenimiento indicados por las instrucciones de uso!

¡Observar la indicación de mantenimiento y reparación de estas instrucciones de uso para


los componentes singulares!

Desconectar interruptor principal del suministro de tensión de la red antes de proceder con
trabajos de mantenimiento, o a la reparación y asegurarlo con un candado. La llave del
candado del interruptor principal debe permanecer en manos de la persona que efectúa los
trabajos de mantenimiento y/o reparación.

¡En el caso que no se encuentre disponible un interruptor principal, desenchufar el cable de


suministro de tensión y asegurarlo en manera que no sea reconectado durante los trabajos de
mantenimiento!

Para sustituir piezas de las máquinas de peso considerable, utilizar sólo dispositivos de izaje
apropiados y en correcto estado.

¡Antes de proceder al mantenimiento y/o reparación asegurarse que todas las partes que
eventualmente se deban tocar, se hayan enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente!

¡Eliminar los medios lubrificantes, auxiliares y de limpieza según las normativas de


protección del ambiente!

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 10 de 18
Instrucciones de empleo

Tareas relativas al equipamiento eléctrico

- Los trabajos de reparación en el equipamiento eléctrico del compresor deben ser realizados
solamente por un técnico electricista instruido, él que debe:
- Revisar periódicamente el equipamiento eléctrico,
- Ajustar las conexiones sueltas
- Remplazar de inmediato los conductores / cables dañados

Trabajos sobre equipos bajo presión

- Los trabajos de mantenimiento y reparación en el equipamiento neumático bajo


sobrepresión deben ser llevados a cabo por personal especialmente instruido para ello.
- Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento y de reparación bajo sobrepresión disminuir
la presión interna del aparato hasta la presión atmosférica.

- Antes de la puesta en servicio sucesiva a trabajos de mantenimiento o reparación


- comprobar el ajuste de los tornillos, que se han aflojado durante los trabajos
- asegurarse que los cuerpos desmontados, tales como cubiertas y componentes se
hayan montado nuevamente en su sede.
Después de efectuar trabajos de mantenimiento o reparación y antes del reintegro el
servicio
- retirar del entorno del compresor todos los materiales, herramientas y equipos
especiales utilizados para las tareas de mantenimiento y reparación,
- verificar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad del aparato.

Observar las normativas de protección del medio ambiente

- ¡En todas las tareas que se efectúen, con y en el compresor se deben respetar las
ordenanzas legislativas relativas a la disminución, eliminación y reciclaje de residuos!
- Especialmente durante la instalación, reparación, y mantenimiento, no versar sobre el
terreno o en las canalizaciones líquidos contaminantes del agua, tales como
- grasas lubricantes
- auxiliares
- líquidos de limpieza que contienen disolventes

¡Estos materiales se deben conservar, transportar, neutralizar y eliminar en contenedores


apropiados!

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 11 de 18
Instrucciones de empleo

Transporte
Con el objetivo de evitar daños a los aparatos y peligros de vida por
heridas a las personas, se debe asegurar que:
- ¡Los medios de elevación y transporte utilizados correspondan a las
- indicaciones de la prescripción para la prevención de accidentes!
¡Se tenga en cuenta el peso del compresor para la elección del carro
elevador! (consultar la hoja de datos y dimensiones)
- El transporte sea efectuado solamente por personal cualificado y
autorizado para ello.

Instalación

El compresor se debe instalar sobre el bastidor correspondiente.


Los eventuales desniveles deben ser corregidos por medio de chapitas
distanciadoras. Repasar el ajuste de los tornillos y dados.

Empalmes
Los lados de aspiración y de presión consisten, cada uno, de empalmes DILO,
tipo ML1-AD22-13 P o ML1-AD22-3 K1.
La presión en el lado de la aspiración no debe sobrepasar el valor límite
admisible indicado. Por lo tanto, antes de proceder a la compresión, se debe reducir la presión
del lado de la aspiración del compresor hasta su valor límite admisible por medio de un
reductor de presión.

Además, se debería instalar un contacto de interrupción dependiente de la presión en el lado


de contrapresión o mandada del compresor (por ejemplo, manómetro de contacto o
presóstato), que detenga el compresor, si la contrapresión es demasiado alta.

Recomendación para la conexión:


1 = compresor con émbolo seco
2 = reductor de presión
3 = manómetro de contacto
4 = manguera
5 = manguera

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 12 de 18
Instrucciones de empleo

Puesta en servicio

Antes de arrancar el compresor por primera vez, controlar, en el orden establecido:


1. Conexión eléctrica
2. Conexión de gas SF6

¡Después del primer arranque, y antes del servicio se deben controlar todos los dispositivos de
seguridad!

Conexión eléctrica
Los datos de la tensión del compresor deben ser compatibles con aquellos de la red eléctrica
disponible.
Para enchufar el compresor retirar la placa de protección y la tapa de la caja
de terminales del motor del compresor y de la unidad de enfriamiento.
En la caja de terminales se han previsto los siguientes bornes para la conexión eléctrica:

Motor del compresor:


Bornes U1, V1, W1, PE: conexión de la red eléctrica para el motor del compresor
Bornes 1, 2: Conexión del sensor de temperatura a resistencia variable
Para la conexión de la red eléctrica para el motor del compresor, observar las
indicaciones en la caja de terminales para la conexión en estrella, o en triángulo.

Unidad de enfriamiento:
Bornes L1,N, PE: conexión de la red eléctrica para los dos motores del ventilador (ventilador 1
y 2).

En el bobinado del motor y en cada cubierta de cilindro se han instalado sensores de


temperatura a resistencia variable(f1 hasta f6).
Conectar el sensor de temperatura a resistencia variable a los bornes T1 y T2 del termistor
para protección de la máquina (F13).
La conexión de la protección del motor del compresor (K11M) se lleva a cabo por medio del
contacto del termistor
De esta manera, se logra la protección térmica del compresor.

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 13 de 18
Instrucciones de empleo

Esquema del circuito eléctrico (ejemplo de cableado)

Compresor

Ventilador 1 Ventilador 2

f1-f3 Sensor de temperatura por variación de resistencia (en el bobinado del


motor del compresor)
f4-f6 Sensor de temperatura por variación de resistencia (en la cubierta del
cilindro del compresor)
F11 Contacto del relé de protección
F13 Termistor para protección de máquinas
K11M Protección del motor
P11 Contador de las horas de servicio
Q01.1/Q11/Q11.1 Interruptor de protección del motor
S11 Tecla de encendido /apagado con avisador luminoso
T01 Transformador
X01 Acoplamiento
X02 Enchufe del aparato
3 Manómetro de contacto (el manómetro de contacto debe ser conectado con el
lado de salida del compresor).

Conexión de gas SF6


¡Verifique que las mangueras de conexión estén conectadas y bien ajustadas a las sedes!
¡Verifique por medio de un reductor de presión que la presión del lado de la aspiración esté
limitada por debajo de su valor máximo admisible!

Verificación de los dispositivos de seguridad

Controlar que la aguja roja del manómetro de contacto, o bien el


interruptor a presión, que vigila la presión de salida del compresor no esté
ajustado más alto que la presión max. de servicio admisible
del compresor (pe 50 bar)!

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 14 de 18
Instrucciones de empleo

Ayuda en caso de disturbos

En caso de inconvenientes, el usuario debe advertir al técnico responsable del aparato; no


debe intentar la eliminación por sí mismo de disturbos del equipo eléctrico!

Para evitar el peligro de vida por descarga eléctrica:


- El trabajo en el equipamiento eléctrico debe estar reservado
exclusivamente a personal electrotécnico calificado e instruido acerca de
la máquina!
- ¡Los usuarios están autorizados a eliminar sólo aquellos disturbos que
estén ocasionados claramente por errores de uso y de mantenimiento!

Eliminar problemas

El compresor se detiene automáticamente cuando los sensores de


temperatura a resistencia del bobinado del motor (f1-f3), o de las cubiertas de cilindros (f4- f6)
superan la temperatura admisible ajustada.

En cuanto aparezca este inconveniente, el comando del compresor será


detenido, siempre y cuando el comando del compresor esté conectado según nuestro
diagrama de los circuitos.
Después del enfriamiento de los sensores de temperatura, se debe arrancar el compresor de
nuevo con el botón (S11) .

Si el interruptor de protección del motor (Q11.1) interrumpe debido a un defecto del ventilador,
interrumpe también la protección del motor (K11M).

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 15 de 18
Instrucciones de empleo

Mantenimiento:
Todos los cojinetes están equipados con lubrificación permanente.
Las superficies de deslizamiento de los cilindros se desplazan “en seco”.
El compresor no se debe lubrificar, ni con aceite, ni con ninguna grasa.
Solamente los O-ring se engrasan ligeramente antes de su montaje con una grasa
correspondiente especial.

Intervalo de
Objeto Trabajo
mantenimiento
Horas de servicio

Cada semana Ruidos Verificar

Todas las 500


Anillos de émbolo y
horas o después de
de guía Ejecutar la prueba de presión con SF6
1 año
(véase página 16)
Placas de válvula

Después de Anillos de émbolo y Verificar, medir y eventualmente remplazar


1500 horas, de guía (véase página 16 hasta 18)
4500 horas,
(1 juego de repuesto anillos de émbolo con kit de
7500 horas, 10500
O-rings: 6-1091-R113)
horas
remplazar (véase página 16 hasta 18)
Placas de válvula
(1 juego de repuesto placa de válvula con kit de
O-rings: 6-1091-R104)

todas las Mecanismo de remplazar


3000 horas accionamiento
(1 juego de repuesto cárter montado completo:
B115R20-61)

verificar, reparar si necesario


Válvula de
retención (1 juego de repuesto para válvula de retención:
3-994-01)

Durante los intervalos de tiempo intermedios entre las revisiones prescriptas, el compresor funciona sin
ningún otro tipo de mantenimiento.

Verificación de los anillos del émbolo y de guía desmontados


Espesor mínimo radial Dimensión del anillo nuevo
Anillos de émbolo, Ø 54 mm 3,0 mm 4,0 mm
(No. de artículo: 1-05-1054-R012)
Anillos de guía, Ø 54 mm 3,1 mm 3,5 mm
(No. de artículo: 1-05-1054-R013)
Anillos de émbolo, Ø 32 mm 4,0 mm 5,0 mm
(No. de artículo: 1-05-1054-R016)

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 16 de 18
Instrucciones de empleo

Pruebas de funcionamiento: (prueba de presión con SF6)


Conectar en primer lugar el manómetro y entonces la válvula de aislamiento (llave esférica o
electroválvulas) a la salida de compresor (si no disponible detrás del compresor en el carro de
servicio). Si el compresor es instalado en el carro de servicio el procedimiento está descrito en
las instrucciones de empleo, capitulo 9: mantenimiento y verificación del funcionamiento del
compresor).
Cerrar la válvula de aislamiento y arrancar el compresor (presión de aspiración aprox. pe 0 bar).
Después de un cierto tiempo se debería alcanzar en el manómetro una presión de pe 48 bar.
Parar el compresor!
En caso de que no se apague el compresor a tiempo el SF6 comprimido escape en la
atmosfera por la válvula de seguridad pe 55 bar (delante de la salida del compresor).
Si no se alcanza una presión de pe 48 bar, se deben cambiar las placas de válvula.
Repetir la prueba de presión después de su sustitución.
En el caso, que no se alcanza la presión se deben cambiar también los anillos de émbolo y los
anillos de guía.

Verificación y desmontaje de los anillos de émbolo y de guía y de las placas de válvula

Atención: realizar tareas de montaje y desmontaje sólo con equipo


desconectado.

- Desmontar la cubierta anterior (3 piezas).


- Desmontar todas las tuberías a las cabezas de los cilindros.
- Desmontar todas las cabezas de los cilindros.

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 17 de 18
Instrucciones de empleo

- Retirar las placas de válvula.


- Para poder medir los anillos de émbolo y de guía es necesario desmontar el cilindro.

- Remplazar los anillos de émbolo y de guía usados (espesor mínimo radial, véase página
15).

Si se determina contaminaciones cambiando los anillos de émbolo y de guía y de las placas de


válvula se deben desmontarlos y limpiarlos.

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Compresor de émbolo seco B110R11/R12
Página 18 de 18
Instrucciones de empleo

Montaje de los anillos de émbolo y de guía y de las placas de válvula


- Antes del montaje, limpiar todos los O-rings y las ranuras de los émbolos.
- Sustituir todos los o-rings y engrasar ligeramente con grasa silicónica.
- Montar dos resortes de tensión por pistón.
- Abrir los anillos de émbolo y de guía lo más poco posible y poner sobre el pistón.
Montar el anillo de émbolo aprox. 180° desplazado del resorte de tensión (es decir si el extremo
abierto del resorte de tensión está hacia arriba el extremo abierto del anillo de émbolo debe estar
hacia abajo).
Anillo de guía

Anillo de
émbolo

Resorte de tensión

- Girar los anillos de émbolo y de guía de manera que los extremos abiertos estén desplazados de
aprox. 180° entre sí (véase la foto parte inferior izquierda)
- No aceitar, ni engrasar la superficie de deslizamiento del pistón.
- Montar el cilindro.

- Limpiar las placas de válvula, o cambiarlas si necesario, y montar los cilindros.


- Montar las cabezas de los cilindros y cerrar las tuercas en cruz (35 NM).
- Montar todas las tuberías en las cabezas de los cilindros.
- Ejecutar la prueba de hermeticidad.
- Montar las cubiertas.

DILO D-87727 Babenhausen C 2618-02


Unidad con bomba aspirante
Página 1 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

Contenido Página

Bomba aspirante

Descripción 2

Datos técnicos 2

Unidad con bomba aspirante

Descripción de la unidad 3

Dimensiones / Datos técnicos 4

Esquema de funcionamiento B131R01/ R03 con lista de piezas 5

Esquema de funcionamiento B131R02 con lista de piezas 6

Esquema eléctrico con lista de piezas B131R01 7-9

Localización de fallas 9

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 2 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

Mantenimiento
Introducción

La bomba aspirante ha sido construida de manera tal, que requiere poco mantenimiento
por parte del usuario. Para el mantenimiento de su sistema de vacío ejecutar los ensayos
siguientes:

Verificación del filtro en el lado de entrada

Cuando desconecte la bomba de su sistema de vacío, debe:


verificar si el sistema se encuentra en buen estado.
Limpiar el tamiz en el lado de entrada con aire comprimido.
Para desmontar el tamiz en el lado de entrada, retirar los 4 tornillos, la brida de aspiración
y el filtro. Colocarlo nuevamente con la brida de aspiración y evacuar el aire penetrado en
la tubería abierta.

Verificación del funcionamiento

Recomendamos efectuar una vez por año la prueba de aspiración siguiente:


Conectar la manguera de goma evacuada (DN20 de 5 m de largo) al acoplamiento de
aspiración del carro de servicio y llenar con SF6 a pe 0 bar.
Poner la función "Aspiración“ en marcha.
Después de aprox. 2 minutos se debe alcanzar un vacío de < 1 mbar en el vacuómetro
Si es necesario repetir varias veces este procedimiento.

Servicio

Recomendamos un mantenimiento de la bomba aspirante todas las 2500 horas de


servicio o todos los 5 años. Para eso desmontar la bomba y mandarla a DILO.
Para evitar demasiadas horas fuera servicio, recomendamos reeplazar la bomba de la
unidad con una de recambio.
Para ello contactar DILO.

Eliminación como residuo

Eliminar la bomba y todos sus componentes conforme a las normas de seguridad y del
medio ambiente locales y nacionales. Eliminar con esmero particular componentes
contaminados con sustancias peligrosas.

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 3 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

Descripción del equipo


Informaciones generales:
La unidad con bomba de aspiración consiste de una bomba aspirante, electroválvulas, válvula
de regulación, interruptor a presión, sensor de presión y control eléctrico. Todos los
componentes se instalan en un bastidor de chapa y se conectan entre si con mangueras o
tuberías. La bomba aspirante es del tipo a émbolo seco y funciona libre de aceite. Está
protegida contra condiciones de operación inadmisibles por medio de interruptores de presión,
sensor de presión, electroválvulas y válvula de regulación.
La bomba aspirante sirve para aspirar compartimientos de gas hasta un valor de pa < 1 mbar.
Funcionamiento:
Si se pone en marcha la función „Aspiración“ en el carro de servicio en el cual está instalado la
unidad con bomba aspirante esta última esté disponible para el servicio.
El gas SF6 es conducido hasta la bomba aspirante a través de la electroválvula de derivación.
La bomba aspirante se pone en marcha solamente al alcanzar una presión de aprox. pe = 0,1
bar.
La electroválvula de derivación cierra poco tiempo después.
La presión en el lado de salida de la bomba aspirante es controlada por un sensor de presión.
La válvula de regulación a la salida evita una presión demasiado alta por estrangulación en el
lado de entrada. La válvula de regulación a la salida de la bomba aspirante regula la presión a
la salida entre pa 1000- 1050 mbar. De esta manera se evita que el compresor genere una
depresión sobre la bomba aspirante y que succione aire ambiente.
Si se para la función de aspiración de gas la bomba aspirante se para también. Todas las
electroválvulas y la válvula de regulación en el lado de aspiración cierran.
Atención:
No conectar un compartimiento de gas con sobrepresión en el lado de aspiración, si la bomba
aspirante, marcha ya que se puede dañar por sobrepresión.
*)
 Control eléctrico :
La unidad con bomba aspirante está equipada con un control eléctrico propio.
Un control programable se instala en el control eléctrico. Todas las válvulas e interruptores de
presión se conectan al control.
En el armario de comando del carro de servicio se instalan los interruptores de protección del
motor, el contactor del motor y los contadores de las horas de servicio para la bomba aspirante.
Evacuar la unidad con bomba aspirante:
Si después de una revisión se debe evacuar el aire por medio de la unidad con bomba
aspirante pueden abrirse las electroválvulas por medio de la función „Abrir electroválvulas“.
Para eso está instalada en el armario de comando de la unidad con bomba aspirante*) una tecla
roja.
Si se pulsa una vez esta tecla las electroválvulas y las válvulas de regulación abren. Los diodos
del relé K02 y K03 están encendidos si las electroválvulas están activadas.
Las electroválvulas se cierren pulsando la tecla de nuevo.
Después de 5 minutos cierran automaticamente todas las válvulas por razones de seguridad. Si
no es suficiente este tiempo para la evacuación, se deben abrir de nuevo las electroválvulas.
*) solamente para B131R01

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 4 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

Hoja de dimensiones / Datos técnicos

(ilustración: B131R02)

Longitud: 540 mm
Anchura: 480 mm
Altura: 605 mm

Peso: 100 kg
Pintura: anaranjado RAL 2004

Temperatura ambiente admisible: 0 hasta 40°C


Vacío final teórico: 1x10-2 mbar, 1 Pa
Volumen teórico de aspiración 50 Hz: 30m3h-1 (17,6 ft3min-1)
Volmen teórico de aspiración 60 Hz: 36m3h-1 (21,2 ft3min-1)
Potencia del motor, bomba aspirante 50/ 60 Hz: 0,60 kW (0,80 hp)
Numero de revoluciones, bomba aspirante 50 Hz: 1500 min -1
Numero de revoluciones, bomba aspirante 60 Hz: 1800 min -1
Datos eléctricos: véase la placa indicadora de la
bomba aspirante

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 5 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

 B131R01/R03

Esquema funcional

Lista de piezas para esquema funcional


Pos. Designación No. de artículo Pieza
1 Bomba aspirante libre de aceite 30 m3/h B105R31 1
2 Válvula de regulación DN20 K066R03 1
3 Transformador de presión pe 0-0,4 bar 05-0495-R301 1
Unión para manómetro DN8 3-328-R001 P 1
Empaquetadura de cobre 05-0091-R001 1
4 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
5 Interruptor a presión pe 0,1 bar K016R01 1
6 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
7 Interruptor a presión pe 0,2 bar K016R01 1
8 Tubería con manguera P205-01 1
9 Tubería con manguera P205-16 1
10 Tubería P205-03 1
11 Manguera de goma GS0108L00700 1
12 Tubería P205-04 1
13 Tubería P205-05 1
14 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
15 Válvula de regulación DN20 K066R03 1
16 Tubería, pieza angular 2x AD22 K018R09 1
17 Tubería con manguera P205-17 1

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 6 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

 B131R02

Esquema funcional

Lista de piezas para esquema funcional


Pos. Designación No. de artículo Pieza
1 Bomba aspirante libre de aceite 30 m3/h B105R31 1
2 Válvula de regulación DN40 (230V) B083R12 1
3 Transformador de presión pe 0-0,4 bar 05-0495-R301 1
4 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
5 Interruptor a presión pe 0,1 bar K016R01 1
6 Electroválvula DN40 PN30 3-563-R001 1
7 Interruptor a presión pe 0,2 bar K016R01 1
8 Tubería con manguera P205-08 1
9 Tubería con manguera P205-16 1
10 Tubería P205-06 1
11 Manguera de goma GS0108L00700 1
12 Tubería P205-04 1
13 Tubería P205-07 1
14 Electroválvula DN20 PN60 3-564-R001 1
15 Válvula de regulación DN20 K066R03 1
16 Tubería K018R09 1
17 Tubería con manguera P205-17 1

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 7 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

 Esquema eléctrico principal y de control B131R01

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 8 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Unidad con bomba aspirante
Página 9 de 9
B131R01/R02/R03 Instrucciones de empleo

 Lista de piezas para esquema de los circuitos B131R01


Pos.Designación No. de artículo Pieza
K01 Control compacto 05-1657-R002 1
Módulo de ampliacón 1 AA 05-1657-R012 1
Q01,Q02 Relé 230 V 05-0729-R011 2
S01 Tecla roja 05-0764-R002 1

Localización de fallas
No. Faltas Causa/ Control Eliminación
1 ningún vacío sentido de giro incorrecto del invertir la polaridad de 2 fases
motor de la conexión eléctrica
conducto de aspiración obturado limpiar el conducto de
conducto de aspiración no aspiración, controlarlo y
estanco cambiarlo si necesario

filtro obturado limpiar el filtro o cambiarlo

2 presión final insuficiente sistema de vacío no estanco verificación de la hermeticidad


sellado defectuoso verificación de la bomba según
página 2 „servicio“

3 consumo de corriente contrapresión demasiado alta controlar el conducto de escape


alto rodamiento defectuoso sostitución del rodamiento
bomba contaminada por residuos verificación de la bomba según
de proceso página 2 „Servicio“

4 calentamiento de la ventilación insuficiente mejorar la ventilación


bomba bomba contaminada por residuos verificación de la bomba según
de proceso página 2 „Servicio“

conducto de escape contaminado controlar el conducto de escape


motor defectuoso controlar el motor
temperatura ambiente demasiado controlar la temperatura
alta ambiente
5 ruidos anormales conducto de escape contaminado controlar el conducto de escape
y limpiarlo si necesario
sentido de giro incorrecto del invertir la polaridad de 2 fases
motor de la conexión eléctrica
bomba contaminada por residuos verificación de la bomba según
de proceso página 2 „Servicio“

DILO D-87727 Babenhausen C 2643-02


Installation and
Operating Instructions

Vacuum Pumps
R 5 RA 0063 - 0100 F

Busch Produktions GmbH


Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Germany
0870139536 / 051214 / Modifications reserved
Table of Contents Preface
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Congratulations on your purchase of the Busch vacuum pump. With
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 watchful observation of the field’s requirements, innovation and steady
Product Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 development Busch delivers modern vacuum and pressure solutions
Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 worldwide.
Principle of Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 These operating instructions contain information for
Oil Circulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Cooling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – product description,
On/off Switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – safety,
Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – transport,
Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
– storage,
Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Emission of Oil Mist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 – installation and commissioning,
Noise Emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 – maintenance,
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 – overhaul,
Transport in Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 – troubleshooting and
Transport without Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
– spare parts
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Short-term Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 of the vacuum pump.
Conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 For the purpose of these instructions, “handling” the vacuum pump
Installation and Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 means the transport, storage, installation, commissioning, influence on
Installation Prerequisites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 operating conditions, maintenance, troubleshooting and overhaul of
Mounting Position and Space . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 the vacuum pump.
Suction Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Prior to handling the vacuum pump these operating instructions shall
Gas Discharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
be read and understood. If anything remains to be clarified please
Electrical Connection / Controls . . . . . . . . . . . . . . . . 7
contact your Busch representative!
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Keep these operating instructions and, if applicable, other pertinent
Connecting Electrically . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 operating instructions available on site.
Connection Scheme Three-Phase Motor. . . . . . . . . . . 7
Connecting Lines/Pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Filling Oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Technical Data
Recording of Operational Parameters . . . . . . . . . . . . . 8
Operation Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 RA 0063 F:
Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Nominal suction capacity 3 63 / 76
(50Hz/60Hz) m /h
Oil Return . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 RA 0100 F:
Conveying Condensable Vapours . . . . . . . . . . . . . . . 9 100 / 120
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 RA 0063 F:
Maintenance Schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Suction capacity at 1 mbar 3 40 / 45
(50Hz/60Hz) m /h
RA 0100 F:
Daily: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 60 / 65
Weekly: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Monthly: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 hPa (=mbar)
Ultimate pressure abs. 0.1
Every 6 Months: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Every Year: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 RA 0063 F:
Every 500 - 2000 Operating Hours (à Oil Life): . . . . . . 10 Motor nominal rating 1.5 / 2.2
(50Hz/60Hz) kW RA 0100 F:
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 / 3.0
Checking the Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Topping up Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Motor nominal speed –1
min 1500 / 1800
Checking the Colour of the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . 10 (50Hz/60Hz)
Oil Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 RA 0063 F:
Oil and Oil Filter Change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Sound pressure level 64 / 66
dB (A)
Draining Used Oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 (EN ISO 2151) (50Hz/60Hz) RA 0100 F:
Flushing the Vacuum Pump. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 65 / 68
Checking the Float Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Water vapour tolerance max. hPa (=mbar) 40
Replacing the Oil Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
RA 0063 F:
Filling in Fresh Oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1.8
Exhaust Filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Water vapour capacity l/h
RA 0100 F:
Checks during Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.8
Assessment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 RA 0063 F:
Change of the Exhaust Filters . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Operating temperature 84 / 92
Removing the Exhaust Filters. . . . . . . . . . . . . . . . 12 °C
(50Hz/60Hz) RA 0100 F:
Inserting the Exhaust Filters . . . . . . . . . . . . . . . . 12 84 / 93
Overhaul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Ambient temperature range °C see “Oil”
Removal from Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Atmospheric
Temporary Removal from Service . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Ambient pressure pressure
Recommissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Oil quantity l 2.0
Dismantling and Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 RA 0063 F:
52
Exploded View . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Weight approx. (50Hz/60Hz) kg
RA 0100 F:
Spare Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 70
Spare Parts Kits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 EC-Declaration of Conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Busch – All over the World in Industry . . . . . . . . . . . . . . 24

Preface RA 0063 - 0100 F

page 2 0870139536 / 051214


a b c d e f a Directional arrow
b Terminal box
c Eye bolt
d Gas discharge
e Suction connection
f Axial flow fan
g Oil filter
h Oil return valve (version
with oil return valve only)
i Nameplate, vacuum pump
j Float valve with oil return
line (version with float valve
and oil return line only)
k Oil fill plug
l Oil sight glass
m Oil drain plug
n Oil separator
o Exhaust filter
p Filter spring
q Exhaust valve
r Vane
s Rotor
g h i j k l m d c e t Cylinder
u Oil sump
v Demister
w Service cover

n o k l m p q d r s t

g u v w

In case the vacuum pump is equipped with a gas ballast (optional) wa-
Product Description ter vapour within the gas flow can be tolerated within certain limits
(Ú Installation and Commissioning à Operating Notes à Conveying
Use Condensable Vapours). The conveyance of other vapours shall be
agreed upon with Busch.
The vacuum pump is intended for
The vacuum pump is intended for the placement in a non-potentially
– the suction
explosive environment.
of
Version with float valve (j, 200) and oil return line:
– air and other dry, non-aggressive, non-toxic and non-explosive
The vacuum pump is thermally suitable for continuous operation.
gases
Version with oil return valve (h, 280):
Conveying media with a higher density than air leads to an increased
thermal and mechanical load on the vacuum pump and is permissible The vacuum pump is thermally suitable for continuous operation (ob-
only after prior consultation with Busch. serve the notes with regard to the oil recirculation, Ú Product Descrip-
tion à Oil Recirculation; Ú Installation and Commissioning
Permissible temperature range of the inlet gas: see “Oil”, “Ambient
à Operating Notes à Oil Recirculation).
temperature range”

RA 0063 - 0100 F Product Description


0870139536 / 051214 page 3
The vacuum pump is ultimate pressure proof. Version with oil return valve (h, 280):
At continuous operation this would cause the entire supply of oil to ac-
Principle of Operation cumulate at the bottom of the upper chamber, expel oil droplets
The vacuum pump works on the rotating vane principle. through the gas discharge/pressure connection and let the pump run
dry. Therefore the vacuum pump must be shut down at the latest after
A circular rotor (s, 14) is positioned centrically on the shaft of the 10 hours of continuous operation, depending on the operating condi-
vacuum pump. The shaft of the vacuum pump is driven by the drive tions even after a shorter period, for at least approx. 15 minutes (Ú In-
motor shaft by means of a flexible coupling (310). stallation and Commissioning à Operating Notes). After turning off
The rotor (s, 14) rotates in an also circular, fixed cylinder (t, 1), the the vacuum pump the pressure difference between the inside and the
centreline of which is offset from the centreline of the rotor such that outside of the exhaust filter(s) (o, 122) collapses, hence the two cham-
the rotor and the inner wall of the cylinder almost touch along a line. bers of the oil separator assume an equal pressure level, the oil return
Vanes (f, 22), sliding in slots in the rotor, separate the space between valve (h, 280) between the two chambers opens and the accumulated
the rotor and the cylinder into chambers. At any time gas is sucked in oil in the upper chamber can run down to the bottom chamber.
and at almost any time ejected. Therefore the vacuum pump works al-
most pulsation free. Cooling
In order to avoid the suction of solids, the vacuum pump is equipped The vacuum pump is cooled by
with a screen (261) in the suction connection.
– radiation of heat from the surface of the vacuum pump incl. oil
In order to avoid reverse rotation after switching off, the vacuum separator (n, 75)
pump is equipped with a non-return valve (257). – the air flow from the fan wheel of the drive motor (400)
Note: This valve shall not be used as a non-return valve or shut-off – the process gas
valve to the vacuum system and is no reliable means to prevent suction – the air flow from the fan wheel (f, 321) on the shaft of the vacuum
of oil into the vacuum system while the vacuum pump is shut down. pump
In case the vacuum pump is equipped with a gas ballast (optional):
Through the gas ballast valve (440) a small amount of ambient air is
On/off Switch
sucked into the pump chamber and compressed together with the pro- The vacuum pump comes without on/off switch. The control of the
cess gas. This counteracts the accumulation of condensates from the vacuum pump is to be provided in the course of installation.
process gas inside the vacuum pump (Ú Installation and Commis-
sioning à Operation Notes).
The gas ballast line is equipped with a paper filter.
Safety
Gas ballast version with ball valve: Intended Use
The gas ballast line can be closed partially or completely by means of a Definition: For the purpose of these instructions, “handling” the
ball valve. vacuum pump means the transport, storage, installation, commission-
ing, influence on operating conditions, maintenance, troubleshooting
In order to improve the operating characteristics the outlet of the
and overhaul of the vacuum pump.
pump chamber is equipped with a spring loaded valve (q, 159).
The vacuum pump is intended for industrial use. It shall be handled
Oil Circulation only by qualified personnel.

The vacuum pump requires oil to seal the gaps, to lubricate the vanes The allowed media and operational limits (Ú Product Description)
(f, 22) and to carry away compression heat. and the installation prerequisites (Ú Installation and Commissioning
à Installation Prerequisites) of the vacuum pump shall be observed
The oil reservoir is located on the pressure side of the vacuum pump both by the manufacturer of the machinery into which the vacuum
(i.e. high pressure) at the bottom of the bottom chamber of the oil pump is to be incorporated and by the operator.
separator (n, 75).
The maintenance instructions shall be observed.
The feed openings are located on the suction side of the vacuum pump
(i.e. low pressure). Prior to handling the vacuum pump these operating instructions shall
be read and understood. If anything remains to be clarified please
Forced by the pressure difference between pressure side and suction contact your Busch representative!
side oil is being drawn from the oil separator (n, 75) through the oil
supply lines (210) and injected on the suction side.
Safety Notes
Together with the sucked gas the injected oil gets conveyed through
The vacuum pump has been designed and manufactured according to
the vacuum pump and ejected into the oil separator (n, 75) as oil mist.
the state-of-the-art. Nevertheless, residual risks may remain. These op-
Oil that separates before the exhaust filters (o, 122) accumulates at the
erating instructions inform about potential hazards where appropriate.
bottom of the bottom chamber of the oil separator (n, 75).
Safety notes are tagged with one of the keywords DANGER,
Oil that is separated by the exhaust filters (o, 122) accumulates at the WARNING and CAUTION as follows:
bottom of the upper chamber of the oil separator (n, 75).
The flow resistance of the exhaust filters (o, 122) causes the inside of DANGER_a
the exhaust filters (which is connected to the bottom chamber of the
oil separator) to be on a higher pressure level than the outside of the Disregard of this safety note will always lead to accidents with fa-
exhaust filters (i.e. the upper chamber of the oil separator). Because of tal or serious injuries.
the higher pressure in the bottom chamber it is not possible to let oil
that drips off the exhaust filters simply flow down to the bottom
chamber. WARNING_a
Version with float valve and oil return line to the suction connection (j,
Disregard of this safety note may lead to accidents with fatal or se-
200):
rious injuries.
Therefore the oil that accumulates in the upper chamber is sucked
through the float valve (j, 200) and the oil return line (j, 195) to the
suction connection (250). CAUTION_a

Disregard of this safety note may lead to accidents with minor inju-
ries or property damage.

Safety RA 0063 - 0100 F

page 4 0870139536 / 051214


● Lift the vacuum pump with a crane
Emission of Oil Mist
In case the vacuum pump was bolted to a pallet or a base plate:

CAUTION_a ◆ Remove the stud bolts from the rubber feet

The non-OEM spares market offers exhaust filters that are geomet-
CAUTION_a
rically compatible with Busch-vacuum pumps, but do not feature
the high retention capacity of genuine Busch-exhaust filters.
Tilting a vacuum pump that is already filled with oil can cause large
quantities of oil to ingress into the cylinder.
Increased risk of damage to health.
Starting the vacuum pump with excessive quantities of oil in the cyl-
In order to keep the emission on the lowest possible level only gen-
inder will immediately break the vanes (f, 22) and ruin the vacuum
uine Busch-exhaust filters shall be used.
pump.
The oil in the process gas is separated to the greatest possible extent,
but not perfectly. Once the vacuum pump is filled with oil it shall not be lifted any-
more.

CAUTION_a ● Prior to every transport make sure that the oil is drained

The gas conveyed by the vacuum pump contains remainders of oil.


Storage
Aspiration of process gas over extended periods can be harmful.
Short-term Storage
The room into which the process gas is discharged must be suffi- Version with gas ballast device with ball-cock:
ciently vented.
◆ Make sure that the ball-cock of the gas ballast device (440) is
Note: The possibly sensible smell is not caused by droplets of oil, closed
though, but either by gaseous process components or by readily vola-
Version with gas ballast device without ball-cock, with paper filter:
tile and thus gaseous components of the oil (particularly additives).
◆ Close the paper filter of the gas ballast device (440) with adhe-
Noise Emission sive tape
For the sound pressure level in free field according to EN ISO 2151 ● Make sure that the suction connection and the gas discharge are
Ú Technical Data. closed (leave the provided plugs in)
● Store the vacuum pump
Transport – if possible in original packaging,
– indoors,
Transport in Packaging – dry,
Packed on a pallet the vacuum pump is to be transported with a – dust free and
forklift. – vibration free

Transport without Packaging Conservation


In case the vacuum pump is packed in a cardboard box with inflated In case of adverse ambient conditions (e.g. aggressive atmosphere, fre-
cushions: quent temperature changes) conserve the vacuum pump immediately.
◆ Remove the inflated cushions from the box In case of favourable ambient conditions conserve the vacuum pump if
a storage of more than 3 months is scheduled.
In case the vacuum pump is in a cardboard box cushioned with rolled
corrugated cardboard: During the test run in the factory the inside of the vacuum pump was
completely wetted with oil. Under normal conditions a treatment with
◆ Remove the corrugated cardboard from the box conservation oil is therefore not required. In case it is advisable to treat
In case the vacuum pump is laid in foam: the vacuum pump with conservation oil because of very adverse stor-
age conditions, seek advice from your Busch representative!
◆ Remove the foam
Version with gas ballast device with ball-cock:
In case the vacuum pump is bolted to a pallet or a base plate:
◆ Make sure that the ball-cock of the gas ballast device (440) is
◆ Remove the bolting between the vacuum pump and the pal- closed
let/base plate
Version with gas ballast device without ball-cock, with paper filter:
In case the vacuum pump is fastened to the pallet by means of tighten-
ing straps: ◆ Close the paper filter of the gas ballast device (440) with adhe-
sive tape
◆ Remove the tightening straps
● Make sure that all ports are firmly closed; seal all ports that are not
sealed with PTFE-tape, gaskets or o-rings with adhesive tape
CAUTION_af
Note: VCI stands for “volatile corrosion inhibitor”. VCI-products (film,
Do not walk, stand or work under suspended loads. paper, cardboard, foam) evaporate a substance that condenses in mo-
lecular thickness on the packed good and by its electro-chemical prop-
Note: The position of the eyebolt (c, 391) fits to the centre of gravity erties effectively suppresses corrosion on metallic surfaces. However,
of a vacuum pump incl. drive motor (400). If a vacuum pump without VCI-products may attack the surfaces of plastics and elastomers. Seek
drive motor is to be lifted, attach another belt/rope at a suitable point. advice from your local packaging dealer! Busch uses CORTEC
VCI 126 R film for the overseas packaging of large equipment.
● Make sure that the eyebolt (c, 391) is fully screwed in
● Wrap the vacuum pump in VCI film
● Attach lifting gear securely to the eyebolt (c, 391) on the oil sepa-
rator ● Store the vacuum pump
● Attach the lifting gear to a crane hook with safety latch – if possible in original packing,

RA 0063 - 0100 F Transport


0870139536 / 051214 page 5
– indoors, ● Make sure that enough space will remain for the removal and the
reinsertion of the exhaust filters (o, 122)
– dry,
– dust free and Suction Connection
– vibration free.
For commissioning after conservation: CAUTION_a
● Make sure that all remains of adhesive tape are removed from the
ports Intruding foreign objects or liquids can destroy the vacuum pump.

● Commission the vacuum pump as described in the chapter Ú In- In case the inlet gas can contain dust or other foreign solid particles:
stallation and Commissioning ◆ Make sure that a suitable filter (5 micron or less) is installed
upstream the vacuum pump
Installation and ● Make sure that the suction line fits to the suction connection (e,
260) of the vacuum pump
Commissioning ● Make sure that the gas will be sucked through a vacuum-tight
flexible hose or a pipe
Installation Prerequisites
In case of using a pipe:

CAUTION_a ◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the vacuum
pump’s connection, if necessary use bellows
In case of non-compliance with the installation prerequisites, partic- ● Make sure that the line size of the suction line over the entire
ularly in case of insufficient cooling: length is at least as large as the suction connection (e, 260) of the
vacuum pump
Risk of damage or destruction of the vacuum pump and adjoining
plant components! In case of very long suction lines it is prudent to use larger line sizes in
order to avoid a loss of efficiency. Seek advice from your Busch
Risk of injury! representative!
If two or more vacuum pumps work on the same suction line, if the
The installation prerequisites must be complied with. volume of the vacuum system is large enough to suck back oil or if the
vacuum shall be maintained after switching off the vacuum pump:
● Make sure that the integration of the vacuum pump is carried out
such that the essential safety requirements of the Machine Direc- ◆ Provide a manual or automatic operated valve (= non-return
tive 98/37/EC are complied with (in the responsibility of the de- valve) in the suction line
signer of the machinery into which the vacuum pump is to be
(the standard non-return valve that is installed inside the suction con-
incorporated; note in the Ú EC-Declaration of Conformity)
nection is not meant to be used for this purpose!)
Mounting Position and Space If the vacuum pump is planned to be used for the suction of gas that
● Make sure that the environment of the vacuum pump is not po- contains limited quantities of condensable vapour:
tentially explosive ◆ Provide a shut-off valve, a drip-leg and a drain cock in the suc-
● Make sure that the following ambient conditions will be complied tion line, so that condensates can be drained from the suction
with: line

– Ambient temperature: see “Oil” ● Make sure that the suction line does not contain foreign objects,
e.g. welding scales
– Ambient pressure: atmospheric
● Make sure that the environmental conditions comply with the pro- Gas Discharge
tection class of the drive motor (according to the nameplate) The following guidelines for the discharge line do not apply, if the aspi-
● Make sure that the vacuum pump will be placed or mounted hori- rated air is discharged to the environment right at the vacuum pump.
zontally
● Make sure that in order to warrant a sufficient cooling there will be CAUTION_a
a clearance of minimum 20 cm between the vacuum pump and
nearby walls The discharged air contains small quantities of vacuum oil.
● Make sure that no heat sensitive parts (plastics, wood, cardboard,
Staying in vacuum oil contaminated air bears a risk of damage to
paper, electronics) will touch the surface of the vacuum pump
health.
● Make sure that the installation space or location is vented such
that a sufficient cooling of the vacuum pump is warranted If air is discharged into rooms where persons stay, sufficient ventila-
tion must be provided for.

CAUTION_ac ● Make sure that the discharge line fits to the gas discharge (d, 155)
of the vacuum pump
During operation the surface of the vacuum pump may reach tem-
In case of using a pipe:
peratures of more than 70 °C.
◆ Make sure that the pipe will cause no stress on the vacuum
Risk of burns! pump’s connection, if necessary use bellows

● Make sure that the vacuum pump will not be touched inadver- ● Make sure that the line size of the discharge line over the entire
tently during operation, provide a guard if appropriate length is at least as large as the gas discharge (d, 155) of the
vacuum pump
● Make sure that the sight glass (l, 83) will remain easily accessible
In case the length of the discharge line exceeds 1.3 m it is prudent to
If the oil change is meant to be performed on location: use larger line sizes in order to avoid a loss of efficiency and an over-
◆ Make sure that the drain port (m, 95), the oil filter (g, 100) load of the vacuum pump. Seek advice from your Busch
and the filling port (k, 88) will remain easily accessible representative!

Installation and Commissioning RA 0063 - 0100 F

page 6 0870139536 / 051214


With unrestricted suction the counter pressure at the gas outlet (d, Connection Scheme Three-Phase Motor
155) of the vacuum pump must not exceed 1.3 bar abs 'Absolutdruck
Delta connection (low voltage):
(in case of doubt to be verified during commissioning at a suitable
time).
● Make sure that the discharge line either slopes away from the
vacuum pump or provide a liquid separator or a drip leg with a
drain cock, so that no liquids can back up into the vacuum pump

WARNING_ad

Discharge lines made from non-conducting material can build up


static charge.

Static discharge can cause explosion of potentially existing oil


mist. Star connection (high voltage):

The discharge line must be made of conducting material or provi-


sions must be made against static discharge.

Electrical Connection / Controls


● Make sure that the stipulations acc. to the EMC-Directive
89/336/EEC and Low-Voltage-Directive 73/23/EEC as well as the
EN-standards, electrical and occupational safety directives and the
local or national regulations, respectively, are complied with (this is
in the responsibility of the designer of the machinery into which
the vacuum pump is to be incorporated; Ú note in the EC-Decla-
ration of Conformity).
Double star connection, multi-voltage motor (low voltage):
● Make sure that the power supply for the drive motor is compatible
with the data on the nameplate of the drive motor (400)
● Make sure that an overload protection according to EN 60204-1 is
provided for the drive motor
● Make sure that the drive of the vacuum pump will not be affected
by electric or electromagnetic disturbance from the mains; if neces-
sary seek advice from the Busch service
In case of mobile installation:
◆ Provide the electrical connection with grommets that serve as
strain-relief Star connection, multi-voltage motor (high voltage):

Installation
Mounting
● Make sure that the à Installation Prerequisites are complied with
● Set down or mount the vacuum pump at its location

Connecting Electrically

WARNING_ab
CAUTION_a
Risk of electrical shock, risk of damage to equipment.
Operation in the wrong direction of rotation can destroy the
Electrical installation work must only be executed by qualified per- vacuum pump in short time.
sonnel that knows and observes the following regulations:
- IEC 364 or CENELEC HD 384 or DIN VDE 0100, respectively, Prior to starting-up it must be made sure that the vacuum pump is
- IEC-Report 664 or DIN VDE 0110, operated in the proper direction.
- BGV A2 (VBG 4) or corresponding national accident prevention
Version with three-phase motor:
regulation.
◆ Determine the intended direction of rotation with the arrow (a,
431) (stuck on or cast)
CAUTION_a
◆ “Bump” the drive motor (400)
The connection schemes given below are typical. Depending on the ◆ Watch the fan wheel of the drive motor (400) and determine
specific order or for certain markets deviating connection schemes the direction of rotation just before the fan wheel stops
may apply.
If the rotation must be changed:
Risk of damage to the drive motor! ◆ Switch any two of the drive motor wires (three-phase motor)

The inside of the terminal box shall be checked for drive motor con- Connecting Lines/Pipes
nection instructions/schemes.
In case the suction line is equipped with a shut-off valve:
● Electrically connect the drive motor (400) ◆ Connect the suction line
● Connect the protective earth conductor

RA 0063 - 0100 F Installation and Commissioning


0870139536 / 051214 page 7
● Connect the discharge line ● Shut down the vacuum pump and wait a few minutes
Installation without discharge line: ● Check that the level is between the MIN and the MAX-markings of
the sight glass (l, 83)
◆ Make sure that the gas discharge (d, 155) is open
In case the level has fallen below the MIN-marking:
● Make sure that all provided covers, guards, hoods etc. are
mounted ◆ Top-up oil
● Make sure that cooling air inlets and outlets are not covered or ob- In case the suction line is equipped with a shut-off valve:
structed and that the cooling air flow is not affected adversely in
◆ Open the shut-off valve
any other way
In case the suction line is not equipped with a shut-off valve:
Filling Oil
◆ Remove the piece of rubber mat and connect the suction line
In case the vacuum pump was treated with conservation oil:
◆ Drain the remainders of conservation oil
Recording of Operational Parameters
Version with exhaust filter pressure gauge:

CAUTION_a ◆ Read the scale of the exhaust filter pressure gauge and record
it as reference for future maintenance and troubleshooting
The vacuum pump is shipped without oil. work Störungsbehebungsarbeiten aufzeichnen (Ú Mainte-
nance à Exhaust Filter(s) à Checks during Operation)
Operation without oil will ruin the vacuum pump in short time. As soon as the vacuum pump is operated under normal operating
conditions:
Prior to commissioning it must be made positively sure that oil is
filled in. ● Measure the drive motor current and record it as reference for fu-
ture maintenance and troubleshooting work
The vacuum pump is delivered without oil (oil specification Ú Oil).
● Keep approx. 2.0 litres oil acc. to the table Ú Oil ready Operation Notes
Note: The amount given in these operating instructions is a guide. The Use
sight glass (l, 83) indicates the actual amount to be filled in.

CAUTION_a
CAUTION_a
The vacuum pump is designed for operation under the conditions
Filling oil through the suction connection (e, 260) will result in described below.
breakage of the vanes (f, 22) and destruction of the vacuum pump.
In case of disregard risk of damage or destruction of the vacuum
Oil may be filled through the filling port (k, 88) only. pump and adjoining plant components!

Risk of injury!
CAUTION_a
The vacuum pump must only be operated under the conditions de-
During operation the oil separator is filled with hot, pressurised oil scribed below.
mist.
The vacuum pump is intended for
Risk of injury from hot oil mist with open filling port.
– the suction
Risk of injury if a loosely inserted filling plug (k, 88) is ejected. of

Remove the filling plug (k, 88) only if the vacuum pump is stopped.
– air and other dry, non-aggressive, non-toxic and non-explosive
gases
The vacuum pump must only be operated with the filling plug (k, Conveying media with a higher density than air leads to an increased
88) firmly inserted. thermal and mechanical load on the vacuum pump and is permissible
only after prior consultation with Busch.
● Remove the filling plug (k, 88)
Permissible temperature range of the inlet gas: see “Oil”, “Ambient
● Fill in approx. 2.0 litres of oil temperature range”
● Make sure that the level is between the MIN and the MAX-mark- In case the vacuum pump is equipped with a gas ballast (optional) wa-
ings of the sight glass (l, 83) ter vapour within the gas flow can be tolerated within certain limits
● Make sure that the seal ring (89) is inserted into the filling plug (k, (à Conveying Condensable Vapours). The conveyance of other va-
88) and undamaged, replace if necessary pours shall be agreed upon with Busch.

● Firmly reinsert the filling plug (k, 88) together with the seal ring The vacuum pump is intended for the placement in a non-potentially
(89) explosive environment.

Note: Starting the vacuum pump with cold oil is made easier when at Version with float valve (j, 200) and oil return line:
this very moment the suction line is neither closed nor covered with a The vacuum pump is thermally suitable for continuous operation.
rubber mat.
Version with oil return valve (h, 280):
● Switch on the vacuum pump
The vacuum pump is thermally suitable for continuous operation (ob-
In case the suction line is equipped with a shut-off valve: serve the notes with regard to the oil recirculation, Ú Product Descrip-
◆ Close the shut-off valve tion à Oil Recirculation and Ú Installation and Commissioning
à Operating Notes à Oil Recirculation).
In case the suction line is not equipped with a shut-off valve:
The vacuum pump is ultimate pressure proof.
◆ Cover the suction connection (e, 260) with a piece of rubber
mat
● Let the vacuum pump run for a few minutes

Installation and Commissioning RA 0063 - 0100 F

page 8 0870139536 / 051214


● Operate the vacuum pump for another approx. half an hour
CAUTION_ac

During operation the surface of the vacuum pump may reach tem- Maintenance
peratures of more than 70 °C.
DANGER_age32
Risk of burns!
In case the vacuum pump conveyed gas that was contaminated
The vacuum pump shall be protected against contact during opera- with foreign materials which are dangerous to health, harmful ma-
tion, it shall cool down prior to a required contact or heat protection terial can reside in filters.
gloves shall be worn.
Danger to health during inspection, cleaning or replacement of fil-
CAUTION_a ters.

The gas conveyed by the vacuum pump contains remainders of oil. Danger to the environment.

Aspiration of process gas over extended periods can be harmful. Personal protective equipment must be worn during the handling
of contaminated filters.
The room into which the process gas is discharged must be suffi-
ciently vented. Contaminated filters are special waste and must be disposed of
separately in compliance with applicable regulations.
● Make sure that all provided covers, guards, hoods etc. remain
mounted
CAUTION_ac
● Make sure that protective devices will not be disabled
● Make sure that cooling air inlets and outlets will not be covered or During operation the surface of the vacuum pump may reach tem-
obstructed and that the cooling air flow will not be affected ad- peratures of more than 70 °C.
versely in any other way
Risk of burns!
● Make sure that the installation Prerequisites (Ú Installation and
Commissioning à Installation Prerequisites) are complied with and ● Prior to action that requires touching of the vacuum pump, let the
will remain complied with, particularly that a sufficient cooling will vacuum pump cool down, however, if the oil is to be drained, for
be ensured no more than 20 minutes
● Prior to disconnecting connections make sure that the connected
Oil Return pipes/lines are vented to atmospheric pressure
Only for version with oil return valve (h, 280):
During operation oil accumulates at the bottom of the upper chamber Maintenance Schedule
of the oil separator (n, 75), which cannot flow down into the bottom Note: The maintenance intervals depend very much on the individual
chamber, as long as the vacuum pump runs (for detailed description operating conditions. The intervals given below shall be considered as
Ú Product Description à Oil Recirculation). starting values which should be shortened or extended as appropriate.
At the latest after 10 hours of continuous operation, in case of high Particularly heavy duty operation, such like high dust loads in the envi-
pressure difference between suction side and pressure side after a ronment or in the process gas, other contaminations or ingress of pro-
shorter period, the vacuum pump must be shut down for at least cess material, can make it necessary to shorten the maintenance
15 minutes, so that the oil can run down from the upper chamber of intervals significantly.
the oil separator (n, 75) into the bottom chamber. Note: This is a good
time to check the temperature, the level and the colour of the oil. Daily:
● Check the level and the colour of the oil (Ú Checking the Oil)
Conveying Condensable Vapours
Weekly:
CAUTION_a ● Check the vacuum pump for oil leaks - in case of leaks have the
vacuum pump repaired (Busch service)
Residual condensates dilute the oil, deteriorate its lubricating prop- Monthly:
erties and can cause a seizure of the rotor.
● Check the function of the exhaust filters (o, 122) (Ú Exhaust Fil-
Apply a suitable operating method to make sure that no conden- ters)
sates remain in the vacuum pump. ● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against
inadvertent start up
In order to use the vacuum pump for the conveyance of
condensable vapours, the vacuum pump must be equipped with a In case an inlet air filter is installed:
shut-off valve in the suction line and with a gas ballast valve. ◆ Check the inlet air filter, if necessary clean (with compressed
air) or replace
Version with gas ballast device with ball-cock:
In case of operation in a dusty environment:
◆ Make sure that the ballast valve is open and will remain open
during operation ◆ Clean as described under à Every 6 Months:
● Close the shut-off valve in the suction line Every 6 Months:
● Operate the vacuum pump with the suction line shut off for ● Make sure that the housing is free from dust and dirt, clean if nec-
approx. half an hour, so that the operating temperature rises to essary
approx. 75 °C
● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against
At process start: inadvertent start up
● Open the shut-off valve in the suction line ● Clean the fan cowlings, fan wheels, the ventilation grilles and cool-
ing fins
At the process end:
● Close the shut-off valve in the suction line

RA 0063 - 0100 F Maintenance


0870139536 / 051214 page 9
Every Year: ● Make sure that the level is between the MIN and the MAX-mark-
ings of the sight glass (l, 83)
● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against
inadvertent start up ● Make sure that the seal ring (89) is inserted into the filling plug (k,
88) and undamaged, replace if necessary
● Replace the exhaust filters (o, 122) (à Exhaust Filters)
● Firmly reinsert the filling plug (k, 88) together with the seal ring
In case an inlet air filter is installed:
(89)
◆ Clean (with compressed air) or replace the inlet air filter
Checking the Colour of the Oil
● Check the inlet screen (261), clean if necessary
Note: The oil should be light, either transparent, a little foamy or a little
Version with gas ballast with paper filter: tarnished. A milky discolouration that does not vanish after sedation of
◆ Clean the filter (compressed air) or replace the oil indicates contamination with foreign material. Oil that is either
contaminated with foreign material or burnt must be changed (à Oil
Every 500 - 2000 Operating Hours (à Oil Life): Change).
● Change the oil and the oil filter (g, 100) (à Oil and Oil Filter
Change) Oil Life
Version with float valve (j, 200) and oil return line The oil life depends very much on the operating conditions. A clean
and dry air stream and operating temperatures below 100 °C are ideal.
◆ Check the float valve (j, 200) (à Oil and Oil Filter Change
Under these conditions the oil and the oil filter (g, 100) shall be
à Checking the Float Valve)
changed every 500 to 2000 operating hours or after half a year.

Checking the Oil Under very unfavourable operating conditions the oil life can be less
than 500 operating hours. Extremely short life times indicate malfunc-
Checking the Level tions (Ú Troubleshooting) or unsuitable operating conditions, though.
● Make sure that the vacuum pump is shut down and the oil has col- Chosing a synthetic oil instead of a mineral oil can extend the oil life.
lected at the bottom of the oil separator (n, 75) To select the oil best suited for your process please contact your Busch
representative.
● Read the level on the sight glass (l, 83)
If there is no experience available with regard to the oil life under the
In case the level has dropped underneath the MIN-marking: prevailing operation conditions, it is recommended to have an oil ana-
◆ Top up oil (à Topping up Oil) lysis carried out every 500 operating hours and establish the change in-
terval accordingly.
In case the level exceeds the MAX-marking:
◆ Excessive dilution with condensates - change the oil and check Oil and Oil Filter Change
the process
◆ If appropriate retrofit a gas ballast (Busch Service) and observe DANGER_age32
the chapter Ú Installation and Commissioning à Operation
Notes à Conveying Condensable Vapours In case the vacuum pump conveyed gas that was contaminated
with harmful foreign material the oil and the oil filter will be con-
Topping up Oil taminated with harmful material.
Note: Under normal conditions there should be no need to top up oil
during the recommended oil change intervals. A significant level drop Danger to health during the changing of contaminated oil and oil
indicates a malfunction (Ú Troubleshooting). filters.
Note: During operation the exhaust filters get saturated with oil. It is
Danger to the environment.
therefore normal that the oil level will drop slightly after replacement
of the exhaust filters.
Wear personal protective equipment during the changing of con-
taminated oil and oil filters.
CAUTION_a
Contaminated oil and oil filters are special waste and must be dis-
Filling oil through the suction connection (e, 260) will result in posed of separately in compliance with applicable regulations.
breakage of the vanes (f, 22) and destruction of the vacuum pump.
Draining Used Oil
Oil may be filled through the filling port (k, 88) only. Note: After switching off the vacuum pump at normal operating tem-
perature wait no more than 20 minutes before the oil is drained.
CAUTION_a ● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against
inadvertent start up
During operation the oil separator is filled with hot, pressurised oil
● Make sure that the vacuum pump is vented to atmospheric pres-
mist.
sure
Risk of injury from hot oil mist with open filling port. ● Put a drain tray underneath the drain port (m, 95)
● Remove the drain plug (m, 95) and drain the oil
Risk of injury if a loosely inserted filling plug (k, 88) is ejected.
When the oil stream dwindles:
Remove the filling plug (k, 88) only if the vacuum pump is stopped.
● Reinsert the drain plug (m, 95)
The vacuum pump must only be operated with the filling plug (k, ● Switch the vacuum pump on for a few seconds
88) firmly inserted.
● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against
● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against inadvertent start up
inadvertent start up ● Remove the drain plug (m, 95) again and drain the remaining oil
● Remove the filling plug (k, 88) ● Make sure that the seal ring (96) is inserted into the drain plug (m,
● Top up oil until the level reaches the middle of the sight glass (l, 95) and undamaged, replace if necessary
83)
Maintenance RA 0063 - 0100 F

page 10 0870139536 / 051214


● Firmly reinsert the drain plug (m, 95) together with the seal ring ● Connect the banjo fitting of the oil return line (j, 195) to the oil
(96) separator (n, 75) with the hollow-core screw and two seal rings
● Dispose of the used oil in compliance with applicable regulations ● Fasten the fan cover (e, 340) to the vacuum pump with the screws
(341)
Flushing the Vacuum Pump Only if the exhaust filters (o, 122) are n o t meant to be changed, too:
◆ Make sure that the seal (141) under the exhaust cover (d, 155)
WARNING_ad is clean and undamaged, if necessary replace with a new seal
(141)
Degraded oil can choke pipes and coolers.
◆ Mount the exhaust cover (d, 155) together with the seal
Risk of damage to the vacuum pump due to insufficient lubrica- (141), hex head screws (146) and lock washers on the oil sep-
tion. arator (n, 75)
◆ If necessary connect the discharge line
Risk of explosion due to overheating.
Replacing the Oil Filter
If there is a suspicion that deposits have gathered inside the
vacuum pump the vacuum pump shall be flushed. ● Make sure that the oil is drained
● Remove the oil filter (g, 100)
● Make sure that all the used oil is drained
● Apply a drop of fresh oil on the seal ring of the new oil filter (g,
● Make sure that the used oil filter (g, 100) is still in place
100)
● Create 2.0 litres flushing agent from 50 percent oil and 50 percent
● Mount the new oil filter (g, 100) and tighten it by hand
paraffin or diesel fuel/fuel oil
● Make sure that the drain plug (m, 95) is firmly inserted Filling in Fresh Oil
● Remove the filling plug (k, 88) ● Keep 2.0 litres oil acc. to the table Ú Oil ready
● Fill in the flushing agent Note: The amount given in these operating instructions is a guide. The
sight glass (l, 83) indicates the actual amount to be filled in.
● Firmly reinsert the filling plug (k, 88)
● Make sure that the oil outlet plug (m, 95) is firmly inserted
● Close the suction line
● Run the vacuum pump for at least half an hour
CAUTION_a
● Drain the flushing agent and dispose of it in compliance with appli-
cable regulations Filling oil through the suction connection (e, 260) will result in
Note: Due to the use of paraffin and even more in case of using diesel breakage of the vanes (f, 22) and destruction of the vacuum pump.
fuel/fuel oil, an unpleasant odour can occur after recommissioning. If
this is a problem, diesel fuel/fuel oil should be avoided and the vacuum Oil may be filled through the filling port (k, 88) only.
pump be run at idle in a suitable place until the unpleasant odour ● Remove the filling plug (k, 88)
vanishes.
● Fill in approx. 2.0 litres of oil
Checking the Float Valve ● Make sure that the level is between the MIN and the MAX-mark-
(version with float valve and oil return line only) ings of the sight glass (l, 83)
Note: It is essential that the float valve (j, 200) works properly, so that ● Make sure that the seal ring (89) is inserted into the filling plug (k,
the vacuum pump will achieve the intended ultimate pressure and no 88) and undamaged, replace if necessary
oil will be expelled out of the discharge connection (d, 155).
● Firmly reinsert the filling plug (k, 88) together with the seal ring
● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against (89)
inadvertent start up
● Prior to disconnecting pipes/lines make sure that the connected Exhaust Filters
pipes/lines are vented to atmospheric pressure
Checks during Operation
● Remove the discharge line, if necessary
Busch recommends the use of a filter pressure gauge (available as ac-
● Remove the exhaust cover (d, 155) above the float valve (j, 200) cessory, Ú Accessories). Without filter pressure gauge the filter resis-
tance shall be assessed on the basis of the drive motor current drawn.
● Remove the oil from the floater chamber with the aid of a suction
hose or a wash bottle Version with exhaust filter pressure gauge:
● Undo the screws (341) and remove the fan cover (e, 340) ◆ Remove the suction line from suction connection (e, 260) (un-
restricted suction!)
Note: While undoing the banjo fitting of the oil return line (j, 195) a
small amount of oil will leak out: keep a cleaning rag ready. Be careful ◆ Check that the reading on the filter pressure gauge is in the
not to lose the sealing rings of the banjo fitting. green field
● Undo the banjo fitting of the oil return line (j, 195) from the oil ◆ Reconnect the suction line to the suction connection (e, 260)
separator (n, 75) and bend the oil return line a little bit aside
Version without filter pressure gauge:
● Undo the two screws of the flange of the float valve (j, 200) and
◆ Make sure that the vacuum pump is running
pull the float valve out of the oil separator (n, 75)
◆ Check that the drive motor current drawn is in the usual range
● Check the cleanliness and function of the float valve (j, 200), blow
out with compressed air, if necessary Version with oil return valve (h, 280):
● Make sure that the o-ring on the flange of the float valve is in Note: The discharged gas will also contain oil if the vacuum pump is
place and undamaged, replace with a new o-ring, if necessary operated without interruption for too long a period (Ú Installation and
Commissioning à Operation Notes).
● Insert the float valve (j, 200) in the proper orientation into the oil
separator (n, 75) and fasten it with two screws and lock washers ● Check that the discharged gas is free from oil

RA 0063 - 0100 F Maintenance


0870139536 / 051214 page 11
Assessment ● Remove the discharge line, if necessary

If ● Remove the exhaust covers (d, 155) from the oil separator (n, 75)

the reading on the filter pressure gauge is in the red field, ● Loosen the screws in the centre of the exhaust filter retaining
springs (p, 125), but do not remove them
or
● With the aid of the special tool press the exhaust filter retaining
the drive motor draws too much current and/or the pump flow rate springs (p, 125) out of the indents and rotate them
has dropped,
● Remove the exhaust filter retaining springs (p, 125) from the oil
then the exhaust filters (o, 122) are clogged and must be replaced. separator
Note: Exhaust filters cannot be cleaned successfully. Clogged exhaust ● Pull the exhaust filters (o, 122) out of the oil separator (n, 75)
filters must be replaced with new ones.
Inserting the Exhaust Filters
If
the filter pressure gauge indicates a lower pressure than usual,
CAUTION_a
or
The non-OEM spares market offers exhaust filters that are geomet-
the drive motor draws less current than usual,
rically compatible with Busch-vacuum pumps, but do not feature
then one exhaust filter (o, 122) is broken through, the exhaust filters the high retention capacity of genuine Busch-exhaust filters and de-
must be replaced. teriorate the service life and the efficiency of the vacuum pump due
to their increased back pressure.
If the discharged gas contains oil,
the exhaust filters (o, 122) can either be clogged or broken through Increased risk of damage to health.
and, if applicable, must be replaced.
Adverse effect on efficiency and service life.
Change of the Exhaust Filters
In order to keep the emission on the lowest possible level and to
preserve efficiency and service life only genuine Busch-exhaust fil-
DANGER_age32
ters shall be used.
In case the vacuum pump conveyed gas that was contaminated ● Make sure that the new exhaust filters (o, 122) are equipped with
with harmful foreign material the exhaust filters will be contami- new o-rings
nated with harmful material.
● Insert the exhaust filters (o, 122) such that their ports are properly
Danger to health during the changing of the contaminated exhaust seated in their receptacles in the oil separator (n, 75)
filters. ● Make sure that the tips of the screws in the centre of the exhaust
filter retaining springs (p, 125) protrude the retaining springs by
Danger to the environment. about 2 - 5 revolutions

Wear personal protective equipment during the changing of the ● With the aid of the special tool insert the exhaust filter retaining
contaminated exhaust filters. springs (p, 125) such that their ends are secured in their recepta-
cles in the oil separator (n, 75) by the protrusions and that the tips
Used exhaust filters are special waste and must be disposed of of the screws snap into the indent of the exhaust filters (o, 122)
separately in compliance with applicable regulations. ● Tighten the screws in the exhaust filter retaining springs (p, 125)
such that the screw heads touch the spring steel sheets
CAUTION_a1 ● Make sure that the seals (141) under the exhaust covers (d, 155)
are clean and undamaged, if necessary replace with new seals
The filter springs (p, 125) can fly out of the exhaust port during re- (141)
moval or insertion. ● Mount the exhaust covers (d, 155) together with the seals (141),
hex head screws (146) and lock washers on the oil separator (n,
Risk of eye injury. 75)
Eye protection goggles must be worn while handling filter springs ● If necessary connect the discharge line
(p, 125). Note: During operation the exhaust filters get saturated with oil. It is
Note: In order to facilitate the removal and insertion of filter springs (p, therefore normal that the oil level will drop slightly after replacement
125) it is recommend to make a special tool: of the exhaust filters.

◆ Make a fork acc. to the sketch from


Overhaul
approx. 2 mm steel plate
◆ Weld the bottom end of the fork to CAUTION_a
the tip of a medium size slotted head
screw driver In order to achieve best efficiency and a long life the vacuum pump
was assembled and adjusted with precisely defined tolerances.

This adjustment will be lost during dismantling of the vacuum


pump.

Removing the Exhaust Filters It is therefore strictly recommended that any dismantling of the
vacuum pump that is beyond of what is described in this manual
● Make sure that the vacuum pump is shut down and locked against
shall be done by Busch service.
inadvertent start up
● Prior to disconnecting pipes/lines make sure that the connected
pipes/lines are vented to atmospheric pressure

Overhaul RA 0063 - 0100 F

page 12 0870139536 / 051214


Dismantling and Disposal
DANGER_age32

In case the vacuum pump conveyed gas that was contaminated DANGER_age32
with harmful foreign material the oil, the oil filter and the exhaust
filter(s) will be contaminated with harmful material. In case the vacuum pump conveyed gas that was contaminated
with harmful foreign material the oil, the oil filter and the exhaust
Harmful material can reside in pores, gaps and internal spaces of filter(s) will be contaminated with harmful material.
the vacuum pump.
Harmful material can reside in pores, gaps and internal spaces of
Danger to health during dismantling of the vacuum pump. the vacuum pump.

Danger to the environment. Danger to health during dismantling of the vacuum pump.

Prior to shipping the vacuum pump shall be decontaminated as Danger to the environment.
good as possible and the contamination status shall be stated in a
“Declaration of Contamination” (form downloadable from During dismantling of the vacuum pump personal protective
www.busch-vacuum.com). equipment must be worn.

Busch service will only accept vacuum pumps that come with a com- The vacuum pump must be decontaminated prior to disposal.
pletely filled in and legally binding signed “Declaration of Contamina-
tion” (form downloadable from www.busch-vacuum.com). Oil, oil filters and exhaust filters must be disposed of separately in
compliance with applicable regulations.
Removal from Service
CAUTION_a
Temporary Removal from Service
Used oil, used exhaust filters and used oil filters are special waste
● Prior to disconnecting pipes/lines make sure that all pipes/lines are
and must be disposed of in compliance with applicable regulations.
vented to atmospheric pressure

Recommissioning CAUTION_a1

The filter springs (p, 125) can fly out of the exhaust port during re-
CAUTION_a moval.

Vanes (f, 22) can stick after a long period of standstill. Risk of eye injury.

Risk of vane breakage if the vacuum pump is started with the drive Eye protection goggles must be worn while handling filter springs.
motor.
● Remove the exhaust filters (o, 122) (Ú Maintenance à Exhaust
After longer periods of standstill the vacuum pump shall be turned Filters)
by hand.
● Drain the oil
After longer periods of standstill: ● Remove the oil filter (g, 100)
◆ Make sure that the vacuum pump is locked against inadvertent ● Make sure that materials and components to be treated as special
start up waste have been separated from the vacuum pump
◆ Remove the cover around the fan of the drive motor (400) ● Make sure that the vacuum pump is not contaminated with harm-
◆ Slowly rotate the fan wheel by hand several revolutions in the ful foreign material
intended direction of rotation (see stuck on or cast arrow (a, According to the best knowledge at the time of printing of this manual
431)) the materials used for the manufacture of the vacuum pump involve
◆ Mount the cover around the fan wheel of the drive motor no risk.
(400) ● Dispose of the used oil in compliance with applicable regulations
If deposits could have gathered in the vacuum pump: ● Dispose of special waste in compliance with applicable regulations
◆ Flush the vacuum pump (Ú Maintenance) ● Dispose of the vacuum pump as scrap metal
● Observe the chapter Ú Installation and Commissioning

RA 0063 - 0100 F Removal from Service


0870139536 / 051214 page 13
Troubleshooting
WARNING_ab

Risk of electrical shock, risk of damage to equipment.

Electrical installation work must only be executed by qualified personnel that knows and observes the following regulations:
- IEC 364 or CENELEC HD 384 or DIN VDE 0100, respectively,
- IEC-Report 664 or DIN VDE 0110,
- BGV A2 (VBG 4) or equivalent national accident prevention regulation.

CAUTION_ac

During operation the surface of the vacuum pump may reach temperatures of more than 70 °C.

Risk of burns!

Let the vacuum pump cool down prior to a required contact or wear heat protection gloves.

Problem Possible Cause Remedy

The vacuum pump does not reach the usual The vacuum system or suction line is not Check the hose or pipe connections for possi-
pressure leak-tight ble leak
The drive motor draws a too high current
(compare with initial value after commission-
ing)
Evacuation of the system takes too long

In case a vacuum relief valve/regulating system Adjust, repair or replace, respectively


is installed:
The vacuum relief valve/regulating system is
misadjusted or defective

Contaminated oil (the most common cause) Change the oil


(Ú Maintenance)

No or not enough oil in the reservoir Top up oil


(Ú Maintenance)

The exhaust filters (o, 122) are partially Replace the exhaust filters (o, 122)
clogged (Ú Maintenance)

The oil filter (g, 100) is clogged (the oil flows Replace the oil filter (g, 100)
through the bypass only, the oil does not get (Ú Maintenance)
filtered any more)

The screen (261) in the suction connection (e, Clean the screen (261)
260) is partially clogged If cleaning is required too frequently install a
filter upstream

In case a filter is installed on the suction Clean or replace the inlet air filter, respectively
connection (e, 260):
The filter on the suction connection (e, 260) is
partially clogged

Partial clogging in the suction, discharge or Remove the clogging


pressure line

Long suction, discharge or pressure line with Use larger diameter


too small diameter

The valve disk of the inlet non-return valve is Disassemble the inlet, clean the screen (261)
stuck in closed or partially open position and the valve (257) as required and reassem-
ble

The oil tubing is defective or leaking Tighten the connections


The oil return line (j, 195) is broken Replace the connections and/or the tubing
(replace with identically dimensioned parts
only)

Troubleshooting RA 0063 - 0100 F

page 14 0870139536 / 051214


Version with float valve (j, 200) and oil return Make the float valve (j, 200) movable, replace
line if necessary (Ú Maintanance à Oil and Oil
Filter Change à Checking the Float Valve)
The float valve (j, 200) is stuck in open posi-
tion

A shaft seal is leaking Replace the shaft seal ring (Busch service)

An/The exhaust valve (q, 159) is not properly Disassemble and reassemble the exhaust
seated or stuck in partially open position valve(s) (q, 159) (Busch service)

A vane (f, 22) is blocked in the rotor or other- Free the vanes (f, 22) or replace with new
wise damaged ones (Busch service)

The radial clearance between the rotor (s, 14) Readjust the vacuum pump (Busch service)
and the cylinder (t, 1) is no longer adequate

Internal parts worn or damaged Repair the vacuum pump (Busch service)

The gas conveyed by the vacuum pump smells Process components evaporating under vac- Check the process, if applicable
displeasing uum Use a different type of oil, if applicable
Readily volatile and thus gaseous components
of the oil, e.g. additives, particularly right after
an oil change.
Note: This is no indication of a malfunction of
the oil separator. The oil separator is able to
retain droplets of oil, however no gaseous
components of it.

The vacuum pump does not start The drive motor (400) is not supplied with the Supply the drive motor (400) with the correct
correct voltage or is overloaded voltage

The drive motor starter overload protection is Compare the trip level of the drive motor
too small or trip level is too low starter overload protection with the data on
the nameplate, correct if necessary
In case of high ambient temperature: set the
trip level of the drive motor starter overload
protection 5 percent above the nominal drive
motor current

One of the fuses has blown Check the fuses

Version with alternating current motor: Repair the drive (Busch service)

The drive motor capacitor is defective

The connection cable is too small or too long Use sufficiently dimensioned cable
causing a voltage drop at the vacuum pump

The vacuum pump or the drive motor is Make sure the drive motor is disconnected
blocked from the power supply
Remove the fan cover
Try to turn the drive motor with the vacuum
pump by hand
If the unit is still frozen: remove the drive mo-
tor and check the drive motor and the vacuum
pump separately
If the vacuum pump is blocked:
Repair the vacuum pump (Busch service)

The drive motor (400) is defective Replace the drive motor (Busch service)

The vacuum pump is blocked Solid foreign matter has entered the vacuum Repair the vacuum pump (Busch service)
pump Make sure the suction line is equipped with a
screen
If necessary additionally provide a filter

Corrosion in the vacuum pump from remain- Repair the vacuum pump (Busch service)
ing condensate Check the process
Observe the chapter Ú Installation and Com-
missioning à Operating Notes à Conveying
Condensable Vapours

RA 0063 - 0100 F Troubleshooting


0870139536 / 051214 page 15
Version with three-phase motor: Repair the vacuum pump (Busch service)
When connecting the vacuum pump make
The vacuum pump was run in the wrong di-
sure the vacuum pump will run in the correct
rection
direction (Ú Installation)

After shutting down the vacuum pump the Repair the vacuum pump (Busch service)
vacuum system exerted underpressure onto Make sure the vacuum system will not exert
the pump chamber which sucked back exces- underpressure onto the shut-down vacuum
sive oil from the oil separator into the pump pump, if necessary provide an additional
chamber shut-off valve or non-return valve
When the vacuum pump was restarted too
much oil was enclosed between the vanes (f,
22)
Oil could not be compressed and thus broke a
vane (f, 22)

After shutting down the vacuum pump con- Repair the vacuum pump (Busch service)
densate ran into the pump chamber Make sure no condensate will enter the
When the vacuum pump was restarted too vacuum pump, if necessary provide a drip leg
much condensate was enclosed between the and a drain cock
vanes (f, 22) Drain condensate regularly
Condensate could not be compressed and
thus broke a vane (f, 22)

The drive motor is running, but the vacuum The coupling (310) between the drive motor Replace the coupling element (310)
pump stands still and the vacuum pump is defective

The vacuum pump starts, but labours or runs Loose connection(s) in the drive motor termi- Check the proper connection of the wires
noisily or rattles nal box against the connection diagram
The drive motor draws a too high current Version with three-phase-motor: (particularly on motors with six coils)
(compare with initial value after commission- Tighten or replace loose connections
ing) Not all drive motor coils are properly con-
nected
The drive motor operates on two phases only

Version with three-phase motor: Verification and rectification Ú Installation


and Commissioning
The vacuum pump runs in the wrong direction

Standstill over several weeks or months Let the vacuum pump run warm with inlet
closed

Oil viscosity is too high for the ambient tem- Use synthetic oil, if necessary use oil of the
perature next lower viscosity class (CAUTION: opera-
tion with too low viscosity can cause chatter
marks inside the cylinder)
Warm up the oil with a heater prior to starting
up the vacuum pump, or run the vacuum
pump in intervals in order not to let it get too
cold

Improper oil quantity, unsuitable oil type Use the proper quantity of one of the recom-
mended oils
(Ú Oil,
Oil change: Ú Maintenance)

No oil change over extended period of time Perform oil change incl. flushing and oil filter
replacement
(Ú Maintenance)

The exhaust filters (o, 122) are clogged and Flush the vacuum pump
appear black from burnt oil Replace the oil filter (g, 100)
Replace the exhaust filters (o, 122)
Fill in new oil
(Ú Maintenance)
In case the oil life is too short: use oil with
better heat resistance (Ú Oil) or retrofit cool-
ing

Foreign objects in the vacuum pump Repair the vacuum pump (Busch service)
Broken vanes (f, 22)
Stuck bearings

Troubleshooting RA 0063 - 0100 F

page 16 0870139536 / 051214


The vacuum pump runs very noisily Defective bearings Repair the vacuum pump (Busch service)

Worn coupling element (310) Replace the coupling element (310)

Stuck vanes (f, 22) Repair the vacuum pump (Busch service)
Use only recommended oils (Ú Oil) and
change more frequently

The vacuum pump runs very hot Insufficient air ventilation Make sure that the cooling of the vacuum
(the oil sump temperature shall not exceed pump is not impeded by dust/dirt
100 °C) Clean the fan cowlings, the fan wheels, the
ventilation grilles and the cooling fins
Install the vacuum pump in a narrow space
only if sufficient ventilation is ensured
On a vacuum pump with oil-cooler: clean the
intermediate spaces of the finned tube

Ambient temperature too high Observe the permitted ambient temperatures

Temperature of the inlet gas too high Observe the permitted temperatures for the
inlet gas

The exhaust filters (o, 122) are partially Replace the exhaust filters (o, 122)
clogged

The oil filter (g, 100) is clogged (the oil flows Replace the oil filter (g, 100)
through the bypass only, the oil does not get (Ú Maintenance)
filtered any more)

Not enough oil in the reservoir Top up oil

Oil burnt from overheating Flush the vacuum pump


Replace the oil filter (g, 100)
Replace the exhaust filters (o, 122)
Fill in new oil
(Ú Maintenance)
In case the oil life is too short: use oil with
better heat resistance (Ú Oil) or retrofit cool-
ing

Mains frequency or voltage outside tolerance Provide a more stable power supply
range

Partial clogging of filters or screens Remove the clogging


Partial clogging in the suction, discharge or
pressure line

Long suction, discharge or pressure line with Use larger diameter


too small diameter

The vacuum pump fumes or expels oil drop- An exhaust filter (o, 122) is not properly Check the proper position of the exhaust fil-
lets through the gas discharge seated ters (o, 122), if necessary insert properly
The oil level drops (Ú Maintenance)

An o-ring is missing or damaged Add an o-ring


(Ú Maintenance)

An exhaust filter (o, 122) shows cracks Replace the exhaust filter (o, 122)
(Ú Maintenance)

The exhaust filters (o, 122) are clogged with Replace the exhaust filters (o, 122)
foreign matter (Ú Maintenance)
Note: The saturation of the exhaust filters
with oil is no fault and does not impair the
function of the exhaust filters! Oil dropping
down from the exhaust filters is returned to
the oil circulation.

RA 0063 - 0100 F Troubleshooting


0870139536 / 051214 page 17
Version with oil return valve (h, 280): Regularly shut down the vacuum pump for
short periods of time. Check that the oil return
In case the vacuum pump runs for more than valve (h, 280) functions properly and lets oil
10 hours without interruption, oil can collect run from the upper into the bottom chamber
in the upper chamber of the oil separator (n, of the oil separator (n, 75) as soon as the
75) to an extent that it gets expelled together vacuum pump is shut down (Ú Product De-
with the discharged gas scription à Oil Recirculation)

Version with oil return valve (h, 280): Clean or replace the oil return valve (h, 280)

The oil return valve (h, 280) does not work


properly or is clogged (proper function is
when blowing into the valve it should close,
when vacuum is applied, the valve should
open; CAUTION: do not let your mouth get in
direct contact with the oil return valve, do not
inhale through the oil return valve!)

Version with float valve (j, 200) and oil return Make the float valve (j, 200) movable, replace
line if necessary (Ú Maintanance à Oil and Oil
Filter Change à Checking the Float Valve)
The float valve (j, 200) is stuck in closed posi-
tion

The oil return line (j, 195) is clogged or broken Clean a clogged oil return line (j, 195)
Replace a broken oil return line (j, 195) with
an identically dimensioned line, top up oil (if
necessary by Busch service)

The oil is black Oil change intervals are too long Flush the vacuum pump
The oil was overheated Replace the oil filter (g, 100)
Replace the exhaust filters (o, 122)
Fill in new oil
(Ú Maintenance)
In case the oil life is too short: use oil with
better heat resistance (Ú Oil) or retrofit cool-
ing

The oil is watery and coloured white The vacuum pump aspirated water or signifi- Flush the vacuum pump
cant amounts of humidity Replace the oil filter (g, 100)
Replace the exhaust filters (o, 122)
Fill in new oil
(Ú Maintenance)
Modify the operational mode
(Ú Installation and Commissioning à Oper-
ating Notes à Conveying Condensable
Vapours)

The oil is resinous and/or sticky Improper oil type, perhaps in confusion Flush the vacuum pump
Topping up of incompatible oil Replace the oil filter (g, 100)
Replace the exhaust filters (o, 122)
Fill in new oil
(Ú Maintenance)
Make sure the proper oil is used for changing
and topping up

The oil foams Mixing of incompatible oils Flush the vacuum pump
Replace the oil filter (g, 100)
Replace the exhaust filters (o, 122)
Fill in new oil
(Ú Maintenance)
Make sure the proper oil is used for topping
up

Troubleshooting RA 0063 - 0100 F

page 18 0870139536 / 051214


0870139536 / 051214
RA 0063 - 0100 F
Exploded View

xx* Nur Ausführung mit Ölrücklaufventil


Version with oil return valve only

xx** Nur Ausführung mit Schwimmerventil und Ölrücksaugleitung


Version with float valve and oil return line only

page 19
Exploded View
Spare Parts 159
185
Exhaust valve, complete
Gasket
2
1
0916 126 769
0480 000 150
Note: When ordering spare parts or accessories acc. to the table below
please always quote the type and the serial no. of the vacuum pump. 186 Stud bolt 4 0412 104 730
This will allow Busch service to check if the vacuum pump is compati- 187 Spring lock washer 4 0432 000 012
ble with a modified or improved part.
191 Hex nut 4 0420 000 035
This parts list applies to a typical configuration of the vacuum pump 195 Oil return line, complete 1 0946 139 103
RA 0063 - 0100 F. Depending on the specific order deviating parts
data may apply. 200 Float valve, complete 1 0947 138 417
Oil supply (RA 0063 F),
210 1 0913 117 027
Pos. Part Qty Part no. complete

1 Cylinder (RA 0063 F) 1 0223 137 495 Oil supply (RA 0100 F),
210 1 0913 135 939
complete
1 Cylinder (RA 0100 F) 1 0223 136 239
250 Inlet flange, lower part 1 0246 101 999
Rotor with shaft sleeves
14 1 0950 108 821 255 O-ring 2 0486 000 526
(RA 0063 F)
Rotor with shaft sleeves 257 Valve insert, complete 1 0916 125 491
14 1 0950 108 822
(RA 0100 F) 260 Inlet flange 1 0246 000 541
22 Vane (RA 0063 F) 3 0722 000 330 261 Screen 1 0534 000 018
22 Vane (RA 0100 F) 3 0722 000 360 265 Hex head screw/lock washer 4 0947 127 453
Cylinder cover A-side, 280 Oil return valve, complete 1 0946 139 037
24 1 0952 137 028
complete
300 Motor flange 1 0247 107 490
27 Cylinder cover B-side, complete 1 0952 139 111
301 Hex head screw/lock washer 3 0947 127 451
42 Supporting washer 2 0391 000 601
Coupling, complete, for 3phase
43 Hex head screw 4 0410 000 023 310 1 0510 000 014
motor, motor shaftØ 24 mm
46 Seal ring 1 0484 000 029 Coupling, complete, for 3phase
47 Plug 1 0415 000 002 310 motor, motor shaftØ 28 mm 1 0510 000 015
(not for motor 0621 129 389)
50 O-ring 2 0486 000 539
Coupling, complete, for motor
310 1 0510 000 037
53 Hex head screw/lock washer 6 0947 127 452 0621 129 389
57 Parallel pin 1 0437 138 870 Coupling, complete, for AC
310 1 0510 000 507
motor, motor shaftØ 24 mm
60 Taper pin (RA 0063 F) 4 0437 104 545
Coupling, complete, for AC
60 Taper pin (RA 0100 F) 4 0437 000 074 310 1 0510 000 506
motor, motor shaftØ 28 mm
65 Parallel key 1 0434 000 044 310 couplings for other motors 1 on request
66 Parallel key 1 0434 000 044 Coupling sleeve, for AC motor
312 1 0512 000 004
(not for motor 0621 129 389)
Oil separator (version with float
75 1 0266 137 792
valve and oil return line) Coupling sleeve, for motor
312 1 0512 000 005
0621 129 389
Oil separator (version with oil
75 1 0266 138 129
return valve) Rubber coupling insert, for AC
312 1 0512 000 109
motor
78 Expanded metal 1 0534 101 306
315 Protection clip (RA 0063 F) 3 0710 109 012
79 Demister 1 0534 101 308
321 Axial flow fan (RA 0063 F) 1 0524 121 854
83 Sight glass 1 0583 000 001
321 Axial flow fan (RA 0100 F) 1 0524 108 653
84 Gasket 1 0480 000 271
326 Locking ring 1 0432 000 380
88 Plug 1 0710 000 009
340 Fan cover 1 0713 000 108
89 O-ring 1 0486 000 590
341 Tapping screw 3 0416 120 665
95 Plug 1 0710 000 010
345 Protective grid 1 0713 108 129
96 O-ring 1 0486 000 505
391 Eye bolt 1 0416 000 023
99 Nipple 1 0461 000 061
3phase motor
100 Oil filter 1 0531 000 002 1.5 kW, 230/400 V,
400 50 Hz, 1500 min-1, 1 0616 127 187
105 Cover 1 0360 108 294
shaft Ø24 x 50 mm
106 Gasket 1 0480 108 718
3phase motor
107 Hex head screw/lock washer 8 0947 127 445 1.8 kW, 190-210/380-420 V,
400 50 Hz, 1500 min-1; 1 0620 129 388
122 Exhaust filter with o-ring 1 0992 130 806 2.2 kW, 190-240/380-480 V,
125 Filter spring 2 0947 000 720 60 Hz, 1800 min-1,
shaft Ø28 x 60 mm
136 Round gasket-service cover 1 0486 114 368
3phase motor
138 Hex head screw/lock washer 4 0947 127 447 2.2 kW, 230/400 V,
400 50 Hz, 1500 min-1, 1 0620 127 188
139 Service cover 1 0247 113 773 shaft Ø28 x 60 mm
141 Gasket 2 0480 000 112
146 Hex head screw/lock washer 8 0947 127 445
155 Exhaust cover plate, complete 2 0947 125 296

Spare Parts RA 0063 - 0100 F

page 20 0870139536 / 051214


3phase motor Set of
all necessary seals, except
2.5 kW, 190-210/380-420 V, seals/gaskets
for the seal of the float 0990 106 211
50 Hz, 1500min-1; valve
400 1 0621 129 389
3.0 kW, 190-240/380-480 V,
60 Hz, 1800 min-1, service kit, set of seals
shaft Ø28 x 60 mm and all overhaul parts,
Overhaul kit
except for the float valve 0993 106 212
(RA 0063 F)
3phase motor and the seal of the float
3.0 kW, 230/400 V, valve
400 1 0620 127 189
50 Hz, 1500 min-1,
shaft Ø28 x 60 mm service kit, set of seals
and all overhaul parts,
Overhaul kit
AC motor 1.8 kW, 220-240 V, (RA 0100 F)
except for the float valve 0993 106 213
400 50 Hz, 1500 min-1, 1 0620 000 340 and the seal of the float
shaft Ø24 x 50 mm valve
AC motor 2.0 kW, 220-240 V,
400 60 Hz, 1800 min-1, 1 0620 000 341

400
shaft Ø28 x 60 mm
other motors 1 on request
Accessories
401 Hex head screw/lock washer 2 0947 127 450 Accessories Description Part no.
411 Hex head screw/lock washer 2 0947 127 451 RA 0063 F, inlet-side,
vertical, with paper
412 Foot 1 0391 107 504 Inlet air filter 0945 000 132
cartridge, to separate
415 Hex head screw/lock washer 1 0947 127 450 solids
421 Rubber foot 1 0561 000 001 RA 0100 F, inlet-side,
vertical, with paper
422 Rubber foot 2 0561 000 030 Inlet air filter 0945 000 134
cartridge, to separate
solids
425 Washer 1 0431 000 132
RA 0063 F, inlet-side,
430 Nameplate 1 0565 102 562 horizontal, with paper
Inlet air filter 0945 000 133
431 Directional arrow 1 0565 000 003 cartridge, to separate
solids
432 Label before installation 1 0565 104 694
RA 0100 F, inlet-side,
434 Label hot surface 1 0565 531 032 horizontal, with paper
Inlet air filter 0945 000 135
cartridge, to separate
436 Label Busch R 5 1 0565 138 308 solids
440 Gas ballast (optional) 1 0916 101 781 RA 0063 F, inlet-side,
Gas ballast, adjustable vertical, with polyester
440 1 on request Inlet air filter 0945 121 873
(optional) cartridge, food proof, to
separate solids
— Filter for gas ballast 1 0531 126 699
RA 0100 F, inlet-side,
Air filter with paper cartridge vertical, with polyester
Inlet air filter 0945 121 875
540 (RA 0063 F, not shown, 1 0530 000 002 cartridge, food proof, to
optional) separate solids
Paper cartridge for air filter RA 0063 F, inlet-side,
— (RA 0063 F, not shown, 1 0532 000 002 horizontal, with polyester
Inlet air filter 0945 121 874
optional) cartridge, food proof, to
separate solids
Air filter with paper cartridge
540 (RA 0100 F, not shown, 1 0530 000 003 RA 0100 F, inlet-side,
optional) horizontal, with polyester
Inlet air filter 0945 121 876
cartridge, food proof, to
Paper cartridge for air filter separate solids
— (RA 0100 F, not shown, 1 0532 000 003
optional) for easy checking of the
Filter pressure
degree of clogging of the 0946 000 100
Air filter with polyester gauge
exhaust filter
540 cartridge (RA 0063 F, not 1 0530 121 867
shown, optional) to adjust the required
Vacuum regulating
working pressure; 0947 000 449
Polyester cartridge for air filter unit
connection R 1¼ inch
— (RA 0063 F, not shown, 1 0532 121 862
optional) for the conveying of
Gas ballast,
condensable vapours, 0916 101 781
Air filter with polyester complete with paper filter
540 cartridge (RA 0100 F, not 1 0530 121 868
shown, optional) for the conveying of
Gas ballast,
adjustable, condensable vapours, on request
Polyester cartridge for air filter with paper filter and ball
— (RA 0100 F, not shown, 1 0532 121 863 complete
valve
optional)
Motor safety adjustment range: 0985 000 248
Double nipple (not shown, for switch 1.6 – 2.4 A, 3 Ph.
541 1 0456 000 328
air filter, optional)
Motor safety adjustment range:
Bend (not shown, for 0985 000 249
— 1 0456 000 327 switch 2.4 – 4.0 A, 3 Ph.
horizontal air filter, optional)
Motor safety adjustment range: 0985 104 496
switch 4.0 – 6.0 A, 3 Ph.

Spare Parts Kits Motor safety


switch
adjustment range:
6.0 – 10.0 A, 3 Ph.
0985 104 497

Motor safety adjustment range:


Spare parts kit Description Part no. switch 10.0 – 16.0 A, 3 Ph. 0985 104 498

oil filter, exhaust filter Motor safety adjustment range:


Service kit and pertinent seals 0992 106 214 0985 101 152
switch 10.0 – 16.0 A, 1 Ph.

RA 0063 - 0100 F Spare Parts Kits


0870139536 / 051214 page 21
Oil
Denomination VM 032 VM 068 VM 100 VE 101 VMH 100 VSL 032 VSL 068 VSL 100
ISO-VG 32 68 100 100 100 32 68 100
Base Mineral oil Mineral oil Mineral oil Diester Mineral oil PAO PAO PAO
3
Density [g/cm ] 0.872 0.884 0.888 0.96 0.87 0.83 0.83 0.84
Ambient temperature range
<5 5 ...20 12 ... 30 12 ... 40 12 ... 30 <5 5 ...20 10 ... 40
[°C]
Kinematic viscosity at 40 °C
2
[mm /s] 30 68 110 95 94 32 68 96

Kinematic
2
viscosity at 100 °C 5 8.5 11.5 9.5 — 6 10 13
[mm /s]
Flashpoint [°C] 225 235 260 255 264 240 240 240
Pourpoint [°C] –15 –15 –15 –30 –15 –60 –55 –50
Part no. 1 l packaging 0831 000 086 0831 102 492 0831 000 060 0831 000 099 0831 133 403 0831 122 575 0831 131 846 0831 122 573

Part no. 5 l packaging 0831 000 087 0831 102 493 0831 000 059 0831 000 100 — 0831 131 845 0831 131 847 0831 122 572

Standard oil Standard oil Standard oil For thermally


For ultimate
for non-de- for non-de- for non-de- and chemically Food applica- Food applica- Food applica-
Remark pressure criti-
manding appli- manding appli- manding appli- demanding tions (NSF H1) tions (NSF H1) tions (NSF H1)
cal applications
cations cations cations applications

Filling quantity, approx. [l] 2.0

Oil RA 0063 - 0100 F

page 22 0870139536 / 051214


EC-Declaration of Conformity
Note: This Declaration of Conformity and the -mark affixed to the nameplate are valid for the vacuum pump within the Busch-scope of delivery.
When this vacuum pump is integrated into a superordinate machinery the manufacturer of the superordinate machinery (this can be the operating
company, too) must conduct the conformity assessment process acc. to the Directive Machinery 98/37/EC for the superordinate machine, issue the
Declaration of Conformity for it and affix the -mark.
We
Busch Produktions GmbH
Schauinslandstr. 1
79689 Maulburg
Germany
declare that vacuum pumps RA 0063 - 0100 F
in accordance with the European Directives
“Machinery” 98/37/EC,
“Electrical Equipment Designed for Use within Certain Voltage Limits” (so called “Low Voltage”) 73/23/EEC,
“Electromagnetic Compatibility” 89/336/EEC
have been designed and manufactured to the following specifications:
Standard Title of the Standard
Harmonised Standards
EN 12100-1 Safety of machinery - Basic concepts, general principles of design - Part 1 and 2
EN 12100-2
EN 294 Safety of machinery - Safety distance to prevent danger zones being reached by the upper limbs
EN 1012-1 Compressors and vacuum pumps - Safety requirements - Part 1 and 2
EN 1012-2
EN ISO 2151 Acoustics - Noise test code for compressors and vacuum pumps - Engineering method (grade 2)
EN 60204-1 Safety of machinery - Electrical equipment of machines - Part 1: General requirements
EN 61000-6-1 Electromagnetic compatibility (EMC) - Generic immunity standards
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3 Electromagnetic compatibility (EMC) - Generic emission standards
EN 61000-6-4

Manufacturer

Dr.-Ing. Karl Busch


General director

RA 0063 - 0100 F EC-Declaration of Conformity


0870139536 / 051214 page 23
Busch – All over the World in Industry www.busch-vacuum.com
Australia Dr.-Ing. K. Busch GmbH Norway
Niederlassung Nord
Busch Australia Pty. Ltd. Ernst-Abbe-Str. 1-3 Busch Vakuumteknikk AS
30 Lakeside Drive 25451 Quickborn Hestehagen 2
Broadmeadows, Vic. 3047 Tel: (0 41 06) 7 99 67-0 1440 Drøbak
Tel: (03) 93 55 06 00 Fax: (0 41 06) 7 99 67-77 Tel: 64 98 98 50
Fax: (03) 93 55 06 99 Fax: 64 93 66 21
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Austria Niederlassung West Poland
Busch Austria GmbH Nordring 35
64807 Dieburg Busch Polska Sp. z o.o.
Industriepark Nord Ul. Chopina 27
2100 Korneuburg Tel: (0 60 71) 92 82-0
Fax: (0 60 71) 14 71 87800 W»oc»awek
Tel: 02262 / 756 65-0 Tel: (054) 2315400
Fax: 02262 / 756 65-20 Dr.-Ing. K. Busch GmbH Fax: (054) 2327076
Niederlassung Süd-Ost
Belgium Gewerbestraße 3 Singapore
Busch N.V./Busch SA 90579 Langenzenn
Tel: (09 01) 90 25-0 Busch Vacuum Singapore Pte Ltd
Kruinstraat 7 20 Shaw Road
9160 Lokeren Fax: (09 01) 90 25-25
#01-03 Ching Shine Building
Tel: (0)9 / 348 47 22 Dr.-Ing. K. Busch GmbH Singapore 36 79 56
Fax: (0)9 / 348 65 35 Außenstelle Zella-Mehlis Tel: (65) 6488 0866
Brazil Am Rain 11 Fax: (65) 6288 0877
98544 Zella-Mehlis
Busch do Brasil Ltda. Tel: (0 36 82) 46 92 71 Spain
Rod. Edgard Máximo Zambotto, Km 64 Fax: (0 36 82) 46 92 73
13240-000 Jarinú-SP Busch Ibérica S.A.
Tel: (55) 11-4016 1400 Ireland C/. Penedès, 47-49
Fax: (55) 11-4016 1077 08192 Sant Quirze del Vallès
Busch Ireland Ltd. Tel: 93 721 77 77
Canada A10-11 Howth Junction Business Centre Fax: 93 721 42 07
Kilbarrack, Dublin 5
Busch Vacuum Technics Inc. Tel: 00353 1 832 1466 Sweden
1740, Boulevard Lionel Bertrand Fax: 00353 1 832 1470
Boisbriand (Montréal) Busch Vakuumteknik AB
Québec J7H 1N7
Italy Bråta Industriområde
Tel: 450 435 6899 Busch Italia S.r.l. 435 33 Mölnlycke
Fax: 450 430 5132 Via Ettore Majorana, 16 Tel: 031 - 338 00 80
20054 Nova Milanese Fax: 031 - 338 00 89
China Tel: 0362 370 91 Switzerland
Busch Vacuum (Shanghai) Co., Ltd Fax: 0362 370 999
18 Bin Yang Road, Shanghai Japan Busch AG
China 200235 Waldweg 22
Tel: +86 21 6436 1919 Nippon Busch K.K. 4312 Magden
Fax: +86 21 5031 5766 1-23-33, Megumigaoka Tel: 061 / 845 90 90
Hiratsuka City, Kanagawa Fax: 061 / 845 90 99
Czech Republic Japan 259-1220
Tel: 0463-50-4000 Taiwan
Busch Vakuum s.r.o.
Pra ákova 10 Fax: 0463-50-4004
Busch Taiwan Corporation
619 00 Horní Heršpice Korea No. 69, Sec. 3, Pei Shen Rd.
Brno Shen Keng Hsiang,
Tel.: +420 543 42 48 55 Busch Korea Ltd. Taipei Hsien,
Fax: +420 543 42 48 56 392-1 Yangji-Ri, Yangji-Myun, Taiwan (222), R.O.C
Yongin-si, Kyunggi-Do Tel: (02) 2662 0775
Denmark Tel: 031) 321-8114 Fax: (02) 2662 0796
Fax: 031) 321 4330
Busch Vakuumteknik A/S
Parallelvej 11 Malaysia Turkey
8680 Ry VAKUTEK
Tel: +45 87 88 07 77 Busch (Malaysia) Sdn Bhd.
6 Jalan Taboh 33/22 Emlak Kredi Ishani No: 179
Fax: +45 87 88 07 88 81130 Üsküdar-Istanbul
Shah Alam Technology Park
Finland Section 33 Tel: (216) 310 0573
40400 Shah Alam Fax: (216) 343 5126
Busch Vakuumteknik Oy Selangor D. E.
Sinikellonpolku 3 United Kingdom
Tel: 03 5122 2128
01300 VANTAA Fax: 03 5122 2108 Busch (UK) Ltd
Tel: 09 774 60 60
Netherlands Hortonwood 30-35
Fax: 09 774 60 666
Telford
France Busch B.V. Shropshire
Pompmolenlaan 2 TF1 7YB
Busch France S.A. 3447 GK Woerden Tel: 01952 677 432
Parc Technologique Postbus 2091 Fax: 01952 677 423
de Bois Chaland CE 2922 3440 DB Woerden
91029 Evry Cedex Tel: (0)348 - 462300 USA
Tel: 01 69 89 89 89 Fax: (0)348 - 422939
Fax: 01 60 86 16 74 Busch, Inc.
New Zealand 516-B Viking Drive
Germany Virginia Beach, VA 23452
Busch New Zealand Ltd. Tel: (757) 463-7800
Dr.-Ing. K. Busch GmbH Unit D, Arrenway Drive Fax: (757) 463 7407
Schauinslandstr. 1 Albany, Auckland 1311
79689 Maulburg P O Box 302696 Semiconductor Vacuum Group Inc.
Tel: (0 76 22) 6 81-0 North Harbour, Auckland 1330 Morgan Hill, CA 95037
Fax: (0 76 22) 6 81-194 Tel: 0-9-414 7782 Tel: (408) 955 1900
e-mail: [email protected] Fax: 0-9-414 7783 Fax: (408) 955 0229
Tipos de aceite y sus temperaturas de
Página 1 de 2
aplicación para las bombas de vacío Busch

General:
Los aceites abajo mencionados son los apropiados para los tipos de bombas siguientes de la
serie R5:
Bomba de vacío RA 0010 - 0100 B / E / F RA 0165 – 0305 D

En las instrucciones de empleo para la bomba de vacío son indicados aceites del típo VM-,
VS- , VSL- y VE (designación de Busch).
VM: aceite mineral
VS, VSL: aceite sintético
VE: aceite sintético de alta calidad
Puede utilizarse también la hoja normalizada de tipo „Aceites especiales“ de Busch.

VM100 No. de pedido DILO: 3-690-R201 / 3-690-R203


Temperatura ambiente: 5 - 30 °C Tipo de aceite recomendado por Busch: VM 100
VM 100 es un aceite mineral y corresponde a DIN 51506 del grupo de aceite lubricante VC. La
clase de viscosidad es ISO VG 100 según DIN 51 519.
ISO VG 100: peso específico a +15 °C 0,897 g/cm3
viscosidad cinemática a 40 °C 112,0 mm2/s (cSt)
viscosidad cinemática a 100 °C 11,5 mm2/s (cSt)
punto de inflamación 255,0 °C
punto de fluidez -12,0 °C

Esta viscosidad corresponde a un aceite de la clase SAE 30 según DIN 51511.


Ejemplo para tipos de aceite VM 100
Aral: Motanol 100 Avia: Avialup VD-L 100
BP: Energol CS 100 / RC-S 100 Mobil Rarus 427
Texaco: Ursa-Öl P 100 Servo Delben: Anderol 500
Schell: Talpa-Öl G 100 / Corena P 100 Esso: Umlauföl 100

VS100/VSL100 No. de pedido : 3-690-R212


Temperatura ambiente: > 30 °C Tipo de aceite recomendado por Busch: VS 100
VS 100 es un aceite sintético y corresponde según 51506 del grupo de aceite lubricante VC. La
clase de viscosidad es DIN ISO VG 100 según 51 519
peso específico a +15 °C 0,848 g/cm3
viscosidad cinemática a 40 °C 103,00 mm2/s (cSt)
viscosidad cinemática a 100 °C 13,0 mm2/s (cSt)
punto de inflamación 265,0 °C
punto de fluidez -48,0 °C

Esta viscosidad corresponde a un aceite de la clase SAE 30 según DIN 51511.


Este aceite se utiliza especialmente para elevadas temperaturas de aspiración o a partir de una
temperatura ambiente de +40 °C, dado que tiene buenas características térmicas.
Ejemplos para tipos de aceite de VS 100:
Anderol: FGC 100 Mobil: Rarus 827
BP: Enersyn RC-S 100 Shell: Cassida Fluid VP 100
Esso: Compressor Oil RS 32-68

DILO D-87727 Babenhausen C 2018-01


Tipos de aceite y sus temperaturas de
Página 2 de 2
aplicación para las bombas de vacío Busch

VE101 No. de pedido DILO: 3-690-R213


Temperatura ambiente: > 30 °C Tipo de aceite recomendado por Busch: VE 101
VE 101 tiene las mismas características que VS 100.
peso específico a +15 °C 0,956 g/cm3
viscosidad cinemática a 40 °C 95,0 mm2/s (cSt)
viscosidad cinemática a 100 °C 9,2 mm2/s (cSt)
Punto de inflamación 250,0 °C
Punto de fluidez -34,0 °C

Es un aceite sintético para altas temperaturas de servicio.


(Temperatura de aceite hasta 110 °C).
Ventaja del aceite VE 101: se puede utilizar muy bien para procesos húmedos (secado,
aspiración de aire del suelo etc.) porque no emulsiona con el agua.
Ejemplos para tipos de aceite de VE 101:
Servo Delben: Anderol 555

Temperatura ambiente inferior a 0 °C

Aceite para bajas temperaturas No. de pedido DILO: 3-690-R211


Temperatura ambiente: -10 hasta +20 °C
Recomendamos utilizar un aceite sintético con un punto de fluidez inferior a -50 °C.
Este aceite se debe cambiar a temperaturas ambientes > 20°C en caso contrario el vacío final
indicado no será alcanzado.

Ejemplo para un aceite sintético:


Mobil: Rarus SHC 924 oder Rarus 824

Temperatura ambiente inferior a - 10 °C


A tales temperaturas se debe precalentar el aceite, calentando el ambiente o la cámara por
medio de calefactores o lámpara de calefacción.
Nota: Según Busch se puede instalar una calefacción en la bomba de vacío solamente a partir
de la dimensión 165 m3/h a causa de falta de espacio.

No. de pedido para aceites de bomba de vacío


Temperatura de aplicación Designación de Busch No de pedido Cantidad
5 hasta 30 °C VM100 3-690-R201 1-litro
5 hasta 30 °C VM100 3-690-R203 5-litros
-10 hasta +20 °C ---- 3-690-R211 1-litro
> 30 °C VS100, VSL100 3-690-R212 1-litro
> 30 °C VE101 3-690-R213 1-litro

DILO D-87727 Babenhausen C 2018-01


BA 087R/09/a6/09.00 RIA 251
SAP 510 00471

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mise en service
Inbedrijfstellingsvoorschriften
Manuale operativo
Instrucciones de operación
Indicador de proceso

Prozeßanzeiger
Betriebsanleitung Deutsch
(Bitte lesen, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen) 1 ... 14
Gerätenummer:...........................

Process indicator
Operating instructions English
(Please read before installing the unit) 15 ... 28
Unit number:................................

Indicateur de process
Mise en service Français
(A lire avant de mettre l’appareil en service) 29 ... 42
N° d’appareil:....................................

Procesaanwijsinstrument
Bediningsinstructies Nederlands
(Lezen voor ingebruikname, a.u.b.) 43 ... 56
Serienummer:................................

Display di processo
Italiano
Istruzioni d’impiego
(Leggere prima di installare l’unita’) 57 ... 70
Numero di serie:................................

Indicador de proceso Español


Instrucciones de operación 71 ... 84
(Por favor, leer antes de instalar la unidad)
Número de unidad:...........................

71
Indicador de proceso

Contenido Pág.
Consejos sobre seguridad 73
Instalación, ajuste inicial y personal de servicio 74
1. Descripción General 75
2. Instalación mecánica 75
3. Conexionado eléctrico 76
3.1 Terminales y alimentación 76
3.2 Conexión eléctrica 76
4. Configuración 78
4.1 Indicador y elementos de control 78
4.2 Parametrizando utilizando el menú 79
4.3 Visión general del menú 80
5. Descripción de los parámetros 80
6. Identificación de fallos y soluciones 81
7. Datos técnicos 83
Español

72
Indicador de proceso

Consejos sobre seguridad


Utilización
- El fabricante no se hace responsable de los daños causados
por el uso incorrecto del instrumento. El equipo no debe ser
modificado.
- El equipo ha sido diseñado para su uso en áreas industriales
y debe utilizarse únicamente una vez haya sido instalado.
- El indicador de proceso se ha fabricado utilizando tecnología
punta y cumple las directivas EN 61010-1. En la versión para
áreas explosivas cumple las normas EN 50014, EN 50020,
FM 3600, FM 3610 C22.2 No 157.

El instrumento puede llegar a ser peligroso si es instalado o


utilizado incorrectamente.
Por eso, preste atención a los consejos de seguridad y
pictogramas mostrados en las instrucciones de instalación y
funcionamiento. El significado de los pictogramas es el
siguiente:

“Nota”, actividades o pasos que realizados


incorrectamente, podrían causar daños personales
o a un mal funcionamiento del equipo.

“Atención”, actividades o pasos que, realizados


incorrectamente, podrían causar daños personales
o a un mal funcionamiento del equipo.

“Peligro”, actividades o pasos que, realizados


Español

incorrectamente, podrían causar serios daños


personales, o en el equipo (pudiendo ser irreparables).

73
Indicador de proceso

Instalación, ajuste inicial y personal de servicio


- La instalación mecánica y eléctrica así como el ajuste y el
mantenimiento del equipo, deben realizarse únicamente por
personal autorizado por el jefe de planta. Dicho personal
debe haber leído y entendido estas instrucciones de
instalación y mantenimiento, las cuales deben seguirse
rigurosamente.
- El equipo debe ser manejado únicamente por personal
formado, autorizado por el jefe de planta, siguiendo todas
las instrucciones de este manual.
- Asegúrese de que el equipo esté conectado correctamente,
según los diagramas de conexión eléctrica. Al extraer la tapa
de la unidad la protección contra contacto eléctrico se pierde
(peligro de shock eléctrico). La caja debe ser abierta
únicamente por personal cualificado.
- El equipo sólo puede utilizarse una vez haya sido montado.

Reparaciones
Las reparaciones deben realizarse sólo por personal técnico
formado del cliente. Si usted envía el equipo a Endress +
Hauser para reparar, por favor, incluya una nota con la
descripción del fallo.

Avances técnicos
El fabricante se reserva el derecho de mejorar y actualizar los
detalles técnicos.

74
Indicador de proceso

1. Descripción General
El indicador de procesos se conecta directamente al lazo de
corriente 4...20 mA. La energía necesaria para alimentar la
unidad se toma del lazo de corriente. La unidad muestra en el
indicador LCD el valor medido a la entrada con grandes
números para facilitar la lectura.

2. Instalación mecánica
Notas de Instalación:
- La unidad sólo puede operar en condiciones de
instalación.
- El área de instalación debe estar libre de vibraciones.
- La temperatura ambiente de funcionamiento es de
-10...+60°C.
- Proteger la unidad de fuentes de calor externo.
Normalmente las condiciones de instalación para unidades Ex
y no-Ex son idénticas.

Cualquier norma nacional debe ser tenida en cuenta.


Panel de instalación:
Realizar un orificio en el panel de 45+/-0.6 x 92+/-0.6 mm (según
DIN 43700).
La profundidad de la unidad es de 90 mm.
À Introducir la unidad a través de la junta por el orificio.
Á Mantener la unidad horizontalmente y fijar los tornillos a sus
respectivas ranuras (superior e inferior).
 Apretar los tornillos con un destornillador.

75
Indicador de proceso

3. Conexionado eléctrico
3.1 Terminales y alimentación

1 23 4

Terminales Entrada y salida


1 Señal medida (+) 4...20 mA Entrada señal
2 Terminal para instrumentación adicional
(unido con el nº 4) Terminal
3 Señal medida (-) 4...20 mA Entrada señal
4 Terminal para instrumentación adicional Terminal
(unido con el nº 2)

3.2 Conexión eléctrica


En ambos esquemas, la vista de terminales y los valores de
conexión del indicador de procesos se refieren a la conexión
en la versión Ex.
La unidad sólo está para su uso en un lazo de corriente 4...20
mA.
El equilibrio de potencial eléctrico debe de estar garantizado en
el lazo de corriente (dentro y fuera de la zona Ex). A fin de
conseguir ésto, la conexión a tierra debe realizarse en la caja.

76
Indicador de proceso

3.2.1 Conexionado a una fuente activa de corriente


P.ej. un sensor con su propia alimentación y salida de corriente
activa.

Si se utiliza una barrera el indicador puede ser instalado


directamente en zona explosiva.

- + E

Terminales 2 y 4
internamente unidos
1 2 3 4

+ -
+
Y
I -

3.2.2 Conexionado de una fuente de corriente pasiva


P.ej. Transmisor con lazo de alimentación adicional.
(La unidad como indicador final):

Un indicador con certificado Ex también puede ser utilizado en


áreas no explosivas.

77
Indicador de proceso

4. Configuración
El funcionamiento, así como los parámetros y su función, son
exactamente los mismos que en la versión Ex. Por favor, tome
nota de los siguientes puntos para el funcionamiento y la
parametrización.
4.1 Indicador y elementos de control

à  Á
À Valor medido:
5 dígitos, indicador LCD para:
- Valores numéricos instantáneos (en funcionamiento).
- Texto de diálogo para la parametrización.
Á Botón de entrada (Enter):
Para entrar en el menú de programación.
- Selección de las funciones dentro de un grupo.
- Grabar los datos de parametrización.
 Botones +/- :
- Selección de grupos de funciones en el menú.
- Configuración de parámetros y valores (Si el botón se
mantiene presionado el valor cambia en el indicador
aumentando su velocidad).
- El lazo actual de corriente se indica cuando se presionan los
botones +/- en modo funcionamiento.
à Identificador de campo:
Se puede escribir información adicional en el identificador de
campo. Siga las siguientes instrucciones para realizar un
correcto etiquetaje:
- Desengrase y limpie el panel frontal.
- Escriba en el espacio reservado para la etiqueta utilizando un
rotulador indeleble (resistente al agua).

78
Indicador de proceso

4.2 Parametrización utilizando el menú de funcionamiento

Ê Entrar en el menú de programación.


Ë Seleccionar la función
Ì Seleccionar el parámetro en modo edición (seleccionar con
las teclas + o - y validar con la tecla E).
Í Salir del modo edición u operación al grupo de funciones.
El regreso a la posición inicial (modo indicación) se puede
realizar presionando los botones +/- varias veces. Antes de
regresar, se pregunta si la parametrización se tiene que
grabar.
Î Regreso a la posición inicial (modo indicador). Antes de
regresar se pregunta si los nuevos parámetros deben ser
grabados.
Ï Pregunta si los datos serán grabados (Seleccionar YES/NO
con los botones “+” o “-” y validar con “E”).

79
Indicador de proceso

4.3 Visión general de menú de funcionamiento

DI DP DI LO DI HI OFFST
Punto decimal Valor al 0% Valor al 100% Offset

5. Descripción de los parámetros de


funcionamiento DISPL
Parámetro Parámetro
Parámetros Parámetros seleccionados
por defecto actual

Punto decimal
DI DP
Seleccionar el punto Rango de selección: 9999,9
decimal del indicador de 0 a 4 decimales
numérico

Valor al 0% DI LO
Valor a indicar para una Valores: 0,0
señal de 4 mA -19999 a 99999

Valor al 100% DI HI
Valor a indicar para una Valores: 100,0
señal de 20 mA -19999 a 99999

Offset OFFST
Valor offset para adaptar Valores: 0,0
el valor indicado -19999 a 32767

80
Indicador de proceso

6. Búsqueda de fallos y soluciones


Durante el proceso de producción todas las unidades se
someten a varios controles de calidad. A fin de facilitar la
identificación de fallos, a continuación se encuentra una tabla
con el código de fallo, causa y solución.
Mensajes de fallo en el indicador de procesos
Los fallos pueden ocurrir durante el autotesteo o durante el
funcionamiento del indicador. Los mensajes de fallo
reconocidos son borrados después de pulsar el botón.

Código Causa Solución


E 090 La corriente de lazo es baja. Para visualizar los datos Verificar el lazo de
tiene que tener un valor mínimo en la entrada de 3.6 corriente.
mA.
E 101 La memoria (EEPROM) para almacenar los Enviar la unidad a
parámetros es defectuosa. servicio técnico.
E 102 La verificación de los parámetros es errónea o la Presionar la tecla
versión de software en la EPROM no se corresponde “E” para realizar un
con los datos en la EEPROM. Posible causa: un fallo reset automático. La
de alimentación durane el proceso de grabación de unidad tomará los
datos o durante la actualización del software. parámetros de
fábrica.
E 103 La verificación del valor de calibración de la entrada Enviar la unidad a
analógica en la EEPROM es errónea. La posible servicio técnico.
causa es un fallo de alimentación durante la
calibración, una unidad no calibrada o una memoria
EEPROM defectuosa.
E 106 Aviso: Debido a una parametrización incorrecta el Corregir el valor.
rango/escala del indicador o de la barra gráfica es
erróneo (valor superior e inferior idénticos).
E 111 La verificación de los valoresChecksum for the Please return the
operating value of the analogue input in the unit for repair.
EEPROM is faulty. Possible cause is a power failure
during parameter save procedure or a software
update.

81
Indicador de proceso

Mensajes de fallo en el indicador de proceso

Efecto Causa Solución


Indicador visualiza: Valor bajo: Una señal < 3.8 mA Verificar la entrada de señal.
„NNNNN” está conectada a la entrada.
Indicador visualiza: Valor alto: Una señal > 20.5 mA Verificar la entrada de señal.
„UUUUU” está conectada a la entrada.
Indicador visualiza: Los parámetros han sido Autorice grabar/no grabar
„ SAVE? ” cambiados. La unidad pregunta si utilizando los botones “+” / “-”
se han de grabar los nuevos y valide con la tecla “E”.
parámetros.
Indicador parpadea La unidad está grabando los La unidad indica la medida
„ SAVE ” cambios de los parámetros en la una vez la unidad ha grabado
memoria EEPROM. los datos.

82
Indicador de proceso

7. Datos técnicos

Detalles Función de la Indicador de proceso sin alimentación por lazo, para


Generales unidad montaje panel

Aplicación Indicador de El indicador recibe una señal analógica y muestra el


proceso valor en el indicador. La unidad se conecta a un lazo de
corriente 4...20 mA, tomando la energía necesaria para
su funcionamiento, del lazo.

Funcionamiento Principio de La señal analógica conectada es digitalizada, analizada y


y construcción medida visualizada en el indicador.
Sistema de Indicador con microcontrolador de cristal líquido (LCD).
medida

Entrada Entrada Corriente


Rango 4...20 mA (polo protegido)
Máx. corriente 150 mA (corriente de cortocircuito)
a la entrada
Caida voltaje < 2 Voltios
Protocolo Transparente a la transmisión del protocolo HART

Exactitud Corriente Exactitud < 0.1 % FSD


Deriva en temperatura: 0.01 % / K temp. ambiente

Condiciones de Condiciones de instalación


aplicación
Ángulo de Sin límite
instalación
Condiciones ambientales
Temp. amb. - 10 °C..+ 60 °C
Temperatura - 25 °C..+ 70 °C
almacenamt.
Clasificación Según EN 60654-1 Clase B2
climática
Protección Entre frontal y panel: IP 65,
Terminales: IP 20

83
Indicador de proceso

Condiciones de Inmunidad EMC


aplicación
(continuación) Protección RF Según EN 55011 Grupo 1, Clase A
Seguridad ante interferencias
ESD Según EN 61000-4-2, 6 kV/8 kV
Campo elec- Según EN 61000-4-3, 10 V/m
tromagnético
Ráfagas Según EN 61000-4-4, 2 kV
alimentación
Sobretensión Según EN 61000-4-5, 1 kV
Línea de alta Según EN 61000-4-6, 10 V
frecuencia

Construcción Dimensiones H: 48 mm, W: 96 mm, D: 90 mm


mecánica
Peso 300 g
Materiales Parte frontal: Aluminio fundido con capa de protección
de acero galvanizado
Parte trasera: Plástico ABS
Conexión Terminales desenchufables. Tamaño del terminal 1.5
eléctrica mm² para hilo unifilar, 1.0 mm² hilo múltifilar

Indicador y Indicador Indicador LCD de 5 dígitos, altura del dígito 17 mm


nivel de
funcionamiento Rango - 19999 a + 99999
Offset - 19999 a + 32767
Funcionam. 3 botones de parametrización (-/+/E)

Alimentación Alimentación A través de lazo de corriente 4...20 mA


Caida voltaje < 2 Voltios

Certificación CE Directivas 89/336/EWG


Certificación ATEX II 1 G EEx ia IIC T6
Ex FM IS, Clase I, Div. 1+2, Grupo A,B,C,D
CSA IS, Clase I, Div. 1+2, Grupo A,B,C,D

Se reserva el derecho a modificaciones técnicas

84
Norway Brazil Malaysia
Europe ❑ Endress+Hauser A/S ❑ Samson Endress + Hauser Ltda. ❑ Endress+Hauser (M) Sdn. Bhd.
Austria Lierskogen Sao Paulo Petaling Jaya, Selangor Darul Ehsan
❑ Endress+Hauser Ges.m.b.H. Tel. (0 32) 85 98 50, Fax (0 32) 85 98 51 Tel. (0 11) 50 31 30 67, Fax (0 11) 50 31 30 67 Tel. (03) 7 33 48 48, Fax (03) 7 33 88 00
Wien
Tel. 01/ 8 80 56-0, Fax 01/ 8 80 56-35 Poland Canada Pakistan
❑ Endress+Hauser Polska Sp. z o.o. ❑ Endress+Hauser Ltd. Speedy Automation
Belarus Raszyn Burlington, Ontario Karachi
Belorgsintez Tel. (0 22) 7 20 10 90, Fax (0 22) 7 20 10 85 Tel. (9 05) 6 81 92 92, Fax (9 05) 6 81 94 44 Tel. (0 21) 7 72 29 53, Fax (0 21) 7 73 68 84
Minsk Chile
Portugal Philippines
Tel. (01 72) 50 84 73, Fax (01 72) 50 85 83 ❑ Endress+Hauser Chile Ltd. ❑ Endress+Hauser Philippines Inc.
Tecnisis, Lda
Cacém Santiago de Chile Pasig City, Metro Manila, Philippines
Belgium / Luxembourg
❑ Endress+Hauser S.A./N.V. Tel. (21) 4 26 72 90, Fax (21) 4 26 72 99 Tel. (02) 321 30 09, Fax (02) 321 30 25 Tel. (2) 6 38 80 41, Fax (2) 6 38 80 42
Brussels E-Mail: [email protected]
Tel. (02) 2 48 06 00, Fax (02) 2 48 05 53 Romania Singapore
S.C. Romconseng SRL Colombia ❑ Endress+Hauser (S.E.A.) Pte., Ltd.
Bulgaria Buchares t Colsein Ltda. Singapore
INTERTECH-AUTOMATION Tel.: +40 (1) 410 16 34, Fax +40 (1) 411 25 01 Bogota D.C. Tel. 5 66 82 22, Fax 5 66 68 48
Sofia E-mail: [email protected] Tel. (01) 2 36 76 59, Fax (01) 6 10 78 68
South Korea
Tel. (02) 66 48 69, Fax (02) 9 63 13 89 ❑ Endress + Hauser (Korea) Co., Ltd.
Russia Costa Rica
Croatia ❑ Endress+Hauser GmbH+Co. EURO-TEC S.A. Seoul
❑ Endress+Hauser GmbH+Co. Moskow San Jose Tel. (02) 6 58 72 00, Fax (02) 6 59 28 38
Zagreb Tel.(0 95) 1 58 75 64, Fax (0 95) 1 58 98 71 Tel. 2 96 15 42, Fax 2 96 15 42
Taiwan
Tel. (01) 6 63 77 85, Fax (01) 6 63 78 23 Ecuador Kingjarl Corporation
Slovak Republic
Cyprus Insetec Cia. Ltda. Taipei
Transcom technik s.r.o.
I+G Electrical Services Co. Ltd. Bratislava Quito Tel. (02) 27 18 39 38, Fax (02) 27 13 41 90
Nicosia Tel. (0 74) 4 88 86 84, Fax (0 74) 4 88 71 12 Tel. (02) 25 12 42, Fax (02) 46 18 33
Tel. (02) 48 47 88, Fax (02) 48 46 90 Thailand
Guatemala ❑ Endress+Hauser Ltd.
Slovenia Bangkok
Czech Republic ❑ Endress+Hauser D.O.O . ACISA S. A.
❑ Endress+Hauser GmbH+Co. Ciudad de Guatemala, C.A. Tel. (2) 9 96 78 11 -20, Fax (2) 9 96 78 10
Ljubljana
Praha Tel. (0 61) 1 59 22 17, Fax (0 61) 1 59 22 98 Tel. (02)34 59 85, Fax (02)32 74 31
Tel. (0 26) 6 78 42 00, Fax (0 26) 6 78 41 79 Vietnam
Spain Mexico Tan Viet Bao Co. Ltd.
Denmark ❑ Endress+Hauser S.A. ❑ Endress + Hauser S.A. de C.V. Ho Chi Minh City
❑ Endress+Hauser A/S Barcelona MEX-C.P. 01900 Mexico City Tel. (08) 8 33 52 25, Fax (08) 8 33 52 27
Søborg Tel. (93) 4 80 33 66, Fax (93) 4 73 38 39 Tel. (5) 5 68 96 58, Fax (5) 5 68 41 83
Tel. 70 13 11 32, Fax 70 13 21 33 Iran
Sweden Paraguay PATSA Co.
Estonia Incoel S.R.L. Tehran - IRAN
❑ Endress+Hauser AB
Elvi-Aqua Sollentuna Asuncion ( 21) 8 75 47 48, Fax (0 21) 8 74 77 61
Tel. (0
Tartu Tel. (08) 6 26 16 00, Fax (08) 6 26 94 77 Tel. (0 21) 21 39 89, Fax (021) 2 12 65 83 E-Mail: [email protected]
Tel. (+3 72) 74 41-6 38, Fax (+3 72) 74 41-5 82
E-Mail: [email protected] Switzerland Peru Israel
❑ Endress+Hauser AG Process Control S.A. Instrumetrics Industrial Control Ltd.
Finland Reinach/BL 1 Lima Tel-Aviv
❑ Endress+Hauser Oy Tel. (0 61) 7 15 7575 Fax (0 61) 7 11 16 50 Tel. (01) 2 61 05 15, Fax(01) 2 61 29 78 Tel. (03) 6 48 02 05, Fax (03) 6 47 19 92
Espoo
Tel. (90) 8 59 61 55, Fax (90) 8 59 60 55 Turkey Uruguay Jordan
Intek Endüstriyel Ölcü ve Kontrol Sistemleri Circular S.A. A.P. Parpas Engineering S.A.
France Istanbul Montevideo Amman
❑ Endress+Hauser Tel. (02 12) 2 75 13 55, Fax (02 12) 2 66 27 75 Tel. (02) 92 57 85, Fax (02) 92 91 51 Tel. (06) 5 53 92 83, Fax (06) 5 53 92 05
Huningue
Tel. 89 69 67 68, Fax 89 69 48 02 Ukraine USA Kingdom of Saudi Arabia
Photonika GmbH ❑ Endress+Hauser Inc. Anasia - Industrial Agencies
Germany Kiev Greenwood, Indiana Jeddah
❑ Endress+Hauser Messtechnik GmbH+Co. Tel. (0 44) 2 68 81 02, Fax (0 44) 2 69 08 05 Tel. (3 17) 5 35-71 38, Fax (3 17) 5 35-84 98 Tel. (02) 6 71 00 14, Fax (02) 6 72 59 29
Weil am Rhein
Tel. (0 76 21) 9 75-01, Fax (0 76 21) 9 75-5 55 Yugoslavia Rep. Venezuela Lebanon
MERIS CONTROVAL C. A. Network Engineering
Great Britain Beograd Caracas; Estado Miranda Mr. Nabil Ibrahim
❑ Endress+Hauser Ltd. Tel. (11) 4 44 61 64, Fax (11) 4 44 19 66 Tel. (02) 9 44 09 66, Fax (02) 9 44 45 54 Tel. (01) 9 94 40 80, Fax (01) 9 54 80 38
Manchester
Tel. (01 61) 2 86 50 00, Fax (01 61) 9 98 18 41 Sultanate of Oman
Mustafa & Jawad Sience & Industry Co.
Greece Africa L.L.C.
I & G Building Services Automation S.A. Ruwi
Athens Egypt Tel. 60 20 09, Fax 60 70 66
Tel. (01) 9 24 15 00, Fax (01) 9 22 17 14 ANASIA Industrial Agencies Asia
ET Heliopolis/Cairo United Arab Emirates
Hungary Tel. (02) 4 17 90 07 Fax (02) 4 17 90 08 China Descon Trading EST..
Mile Ipari-Elektro ❑ Endress+Hauser GmbH + Co. Dubai
Budapest Morocco Shenyang Tel. (04) 2 65 36 51, Fax (04) 2 65 32 64
Tel. (01) 2 61 55 35, Fax (01) 2 61 55 35 Oussama S.A. Tel. (0 24) 22 79 14 95, Fax(0 24) 22 79 00 55
Casablanca Yemen
Tel. (02) 24 13 38, Fax (02) 40 26 57 ❑ Endress+Hauser Shanghai Yemen Company for Ghee and Soap Industry
Iceland
Instrumentation Co. Ltd. Taiz
BIL ehf
Reykjavik Nigeria Shanghai Tel. (04) 23 06 64, Fax (04) 21 23 38
Tel. (05) 61 96 16, Fax (05) 61 96 17 Tel. (0 21) 54 90 23 00, Fax (0 21) 54 90 23 03
Address see ‘All other countries’
Ireland ❑ Endress+Hauser Australia + New Zealand
Flomeaco Company Ltd. Beijing Office
Kildare South Africa Beijing Australia
Tel. (0 45) 86 86 15, Fax (0 45) 86 81 82 ❑ Endress+Hauser Pty. Ltd. Tel. (0 10) 68 34 40 58, Fax (0 10) 68 34 40 68 ALSTOM Australia Ltd.
Sandton MILPERRA NSW 2214
Italy Tel. (0 11) 262 8000 Fax (0 11) 262 8062
Hong Kong Tel. (02) 9774 7444, Fax (02) 9774 4667
❑ Endress+Hauser Italia S.p.A. ❑ Endress+Hauser (H.K.) Ltd.
Cernusco s/N Milano Tunesia New Zealand
Hong Kong
Tel. (02) 92 10 64 21, Fax (02) 92 10 71 53 Tel. 25 28 31 20, Fax 28 65 41 71 EMC Industrial Instrumentation
Address see ‘All other countries’ Auckland
Latvia India Tel.(09) 4 15 51 10, Fax(09) 4 15 51 15
RINO TK ❑ Endress+Hauser (India) Pvt. Ltd.
Riga America Mumbai
Tel. +371 731 50 87, Fax +371 731 50 84 Tel. (0 22) 8 52 14 58, Fax (0 22) 8 52 19 27 All other countries
Lithuania Argentina
Indonesia
Agava Ltd. ❑ Endress + Hauser Argentina S. A. ❑ Endress+Hauser GmbH+Co.
PT Grama Bazita Instruments International
Kaunas Buenos Aires
Jakarta
Tel. (07) 20 24 10, Fax (07) 20 74 14 Tel. (01) 5 22 79 70 Fax (01) 5 22 79 09 Weil am Rhein
Tel. (21) 7 97 50 83, Fax (21) 7 97 50 89 Tel. (0 76 21) 9 75-02, Fax (0 76 21) 97 53 45
Bolivia
Netherlands Japan
Tritec S.R.L.
❑ Endress+Hauser B.V. ❑ Sakura Endress Co., Ltd.
BOL - Cochabamba
Naarden Tokyo
Tel. (0 35) 6 95 86 11, Fax (0 35) 6 95 88 25 Tel. (0 42) 5 69 93, Fax (0 42) 5 09 81
Tel. (04 22) 54 06 11, Fax (04 22) 55 02 75
E-Mail: [email protected]

❑ Members of the Endress+Hauser group 08.00/MVM http://www.endress.com

BA 087R/09/a6/09.00
No.: 510 00471
HO/ CV5
Balanza electrónica para botellas
Página 1 de 3
K091R07/R17 Instrucciones de empleo

Las versiones siguientes son disponibles:

K091R07: Balanza electrónica para botellas 0-150 kg, versión non calibrada
K091R17: Balanza electrónica para botellas 0-150 kg, versión calibrada

Instrucciones de seguridad
Antes de poner en servicio la balanza leer atentamente las informaciones de las instrucciones
de empleo. Contienen indicaciones importantes para la instalación y la utilización apropiada así
como para el mantenimiento del aparato. El fabricante no se hace responsable si no se
respectan las instrucciones.
Al utilizar componentes eléctricos en condiciones de altos requisitos de seguridad se deben
observar las normas correspondientes. No ejecutar trabajos en el aparato bajo tensión.
Las condiciones de conexión eléctricas deben coincidir con los valores impresos en el bloque
de alimentación. El bloque de alimentación no debe mojarse jamás aunque está equipado con
el tipo de protección IP65. El aparato está protegido contra polvo y agua. Asegurar que todas
las juntas estén en perfecto estado.
Durante el funcionamiento con batería se debe cerrar el manguito de alimentación con el
capuchón de goma suministrado.
Observar las temperaturas ambiente admisibles (véase los datos técnicos).
El aparato cumple con los requisitos de compatibilidad electromagnética EMV.
Se debe evitar exceder los valores máximos establecidos en las normas.

Aplicación
La balanza está prevista para su uso dentro de la UE para el transporte de clase III sujeto a
contrastación oficial, así como para el transporte no sujeto a contrastación oficial. El aparato
indicador Soehnle 2790 cumple con el tipo de construcción descrito en la marca de
homologación así como con los requisitos aplicables de las directrices europeas 90/384/CEE,
89/336/CEE, 73/23/CEE y de la norma europea EN 45501.

DILO D-87727 Babenhausen C 2283-04


Balanza electrónica para botellas
Página 2 de 3
K091R07/R17 Instrucciones de empleo

Dimensiones / Datos técnicos


Rango de pesaje: 0-150 kg
Paso: 0,05 kg
Sensibilidad: ± 50 g
Alimentación de corriente:
Baterías/Acumuladores
(4 x 1,5 V AA)
Tipo de protección: IP65
Temperatura de servicio: -10 ... +40°C
Piezas metálicas: galvanizado
Peso: 20 kg
Dimensiones en servicio: (L) 390 x (A) 450 x (A) 790mm

Transporte y montaje
Tomar la balanza de la bandeja de depósito. (Desmontar la palanca de seguridad).
Colocar el estribo de fijación para botellas en la posición vertical (desplazar el tornillo).
Poner la balanza en posición horizontal. Se pueden compensar los relieves del terreno con los
tornillos de ajuste.
Después del uso plegar la balanza y ponerla en la bandeja de depósito K091R31.

Puesta en servicio Cámara para pilas Bloque de alimentación

Abrir la cámara para pilas y


cargar las baterías suministradas.
Conectar las baterías o acumuladores
(4 x 1,5 V AA) o el bloque de
alimentación (Opción).

Opciones disponibles:
- bloque de alimentación
- chargador (utilizar solamente con acumuladores)

Advertencia

Atención: El aparato puede ser dañado.


Para operación con bloque de alimentación no utilizar baterias o acumuladores!
Para operación con cargador no utilizar baterias!

DILO D-87727 Babenhausen C 2283-04


Balanza electrónica para botellas
Página 3 de 3
K091R07/R17 Instrucciones de empleo

Descripción del funcionamiento

Teclas de mando:  Encendido / Apagado


0 Puesta a cero
T Taraje
 Imprimir (no disponible)
F Tecla de funcionamiento (no disponible)

Encender sin botella:


Pulsar la tecla 
Al finalizar la rutina de verificación interna indica „0“. La balanza está lista para pesar.
Si no indicase cero ejecutar la función puesta a cero.
Poner la botella sobre la balanza. Aparece el peso bruto.

Encender con la botella:


Cuando se pone en marcha con la botella aparece „_0_“
Pulsar la tecla 0 y el peso bruto aparece.
Aparece la puesta a cero memorizada por ultima vez.

Apagar:
Pulsar la tecla ,
Si aparece „0“ se puede apagar la balanza inmediatamente. En otro caso mantener
pulsado durante 3 segundos.

Puesta a cero:
Pulsar la tecla 0
si no aparece „0“ cuando la balanza está descargada.
Rango posible de la puesta a cero –1% ...+3% del rango de pesaje.

Pesar con tara:


Poner la botella sobre la balanza.
Pulsar la tecla T. En el display aparece „0“.
La balanza está lista para pesar el peso neto.

Iluminación del fondo:


Si no ocurre un cambio del peso se apaga la iluminación del fondo después de 30 segundos, si
la balanza se utiliza con acumuladores.

Mantenimiento
La balanza no requiere un mantenimiento periódico. Se recomienda, sin embargo, controlar la
sensibilidad periódicamente.
(Solamente para K091R17: verificación periódica por un ente autorizado para calibración)

DILO D-87727 Babenhausen C 2283-04

También podría gustarte