LA INTERFERENCIA
Y
LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA
Rafael Guzmán Tirado
Universidad de Granada
1
Nuestra hipótesis: una gran parte de los errores que
cometen los estudiantes son resultado de la interferencia
de su lengua materna.
El estudio comparado de las lenguas con fines
didácticos puede tener gran utilidad en la enseñanza de
las lenguas extranjeras, ya que permite al profesor
descubrir los errores producidos por la interferencia de
la lengua materna.
Esto permite seleccionar y organizar el material
didáctico y, aunque no es el único criterio a utilizar,
puede ser una gran ayuda para la comprensión y
dominio de determinadas estructuras. 2
En la mente del estudiante siempre están en un primer
plano las normas y reglas de uso de su lengua materna,
que aplicará a la lengua extranjera, creando ciertas
dificultades.
La adquisición de la lengua materna coincide con los
años en que el niño experimenta su maduración física y
mental lo que no ocurre cuando se aprende una lengua
extranjera.
La adquisición de las reglas de la gramática y puesta
en práctica de la lengua materna es semiautomática. No
es el caso de aprendizaje de una lengua extranjera, que
parte del conocimiento de la lengua materna. 3
Por ello es necesario emplear elementos de gramática
contrastiva en el curso de la enseñanza de una lengua
extranjera.
Descubrir los casos en los que esa segunda lengua se
aleja de lo que él hasta ahora venía considerando como
norma, es decir, de lo que contrasta con su lengua
nativa.
La necesidad de comparar las lengua materna y la
segunda lengua es algo que está presente consciente o
inconscientemente en la propia mente del estudiante.
4
L. Sherba: “Es posible echar fuera de la clase a la
lengua materna, pero es imposible arrojarlo de la mente
del estudiante, de su conciencia lingüística…”
Para comprender el papel de la lingüística contrastiva
en la enseñanza de lenguas es necesario analizar el
proceso de dominio de una segunda lengua y tener en
cuenta que el estudiante ya domina otro sistema
lingüístico que puede ser fuente de interferencias.
5
Es esencial para la preparación de materiales
didácticos y la elaboración de manuales dirigidos
especialmente a ese grupo de estudiantes.
En ellos se han de explicar en detalle las
particularidades gramaticales, fonéticas o léxicas que se
diferencian en las dos lenguas, con ejercicios prácticos
relacionados con esas peculiaridades para evitar
interferencias.
Dilema: ¿qué manual debe elegir como básico en la
enseñanza del español: Manuales de español universales
/ o con orientación nacional determinada? La solución:
manuales escritos en colaboración. 6
Interferencia: algunas oposiciones del sistema de la
lengua extranjera interaccionan con las oposiciones
correspondientes de la lengua materna.
S. XIX. (medicina, meteorología, etc.) se empieza a
utilizar en sentido figurado para designar el encuentro
de dos o varios fenómenos que actúan conjuntamente
con frecuencia para modificarse, reforzarse o
contrariarse.
Se produce por la existencia en las lenguas de
elementos contrastivos entre sistemas lingüísticos
diferentes: en el nivel fónico, morfológico, sintáctico,
léxico o pragmático. 7
Se le suele prestar atención principalmente a la influencia
negativa, al ser fuente de errores durante el proceso docente.
Genera en la mente del estudiante una especie de “tercer
sistema’’ lingüístico, mezcla de las dos lenguas.
Al estudiar el problema de interferencia se puede hacer con
objetivos y enfoques diferentes:
Los especialistas en la enseñanza de las lenguas
extranjeras como fuente de errores en el aprendizaje,
Los lingüistas para estudiar contrastivamente las
lenguas y los especialistas en traducción para detectar y
analizar las causas de los errores de traducción: “falsos
amigos”. 8
Importancia diversa a la interferencia interlingüística
en el aprendizaje de una lengua extranjera:
Unos: la mayoría de los errores que cometen los
estudiantes de una segunda lengua se deben a la
influencia negativa de su lengua materna:
I. G. Karavan, E. M. Vereshaguin.
9
Otros defienden que las causas de los errores son
tanto la interferencia de la lengua materna y la
interferencia de la primera legua extranjera como el
conocimiento y dominio insuficientes de la primera
lengua extranjera y la falta de competencia lingüística.:
N. D. Invitskaia
Los errores discursivos en la lengua que estudiamos no
tienen como motivo tanto la interferencia de la lengua
materna cuanto la dificultad del material estudiado y la
falta de una adecuación de la metodología utilizada, de
su presentación y los procesos de su afianzamiento:
Kostomarov y Mitrofanova
10
Otros autores: la falta de adecuación de los materiales
didácticos utilizados son otra fuente de errores, por lo
que es importante que nuestro material esté orientado a
la lengua materna de los estudiantes.
La asimilación por parte de los alumnos de
conocimientos, hábitos y habilidades es imprescindible
cuando aprendemos una lengua extranjera.
Otro motivo de las interferencias, puede ser el
desconocimiento por el alumno de la cultura de la
lengua extranjera, o de sus estereotipos: tú y usted en
ruso.
11
Nosotros: muchos de los errores de los estudiantes en
una lengua extranjera pueden estar motivados por la
lengua materna, y aparecer en cualquier nivel de la
lengua, mediante el calco de las estructuras de la otra
lengua.
Por su equiparación incorrecta con los sonidos de la
lengua materna, o por el uso de lexemas inadecuados,
que afectaría al nivel léxico.
El alumno intenta dar en la lengua que estudia la
misma información léxico-gramatical que tiene en la
mente en su lengua materna.
12
El análisis comparado de las dos lenguas permite
recibir información sobre los fenómenos que precisan
una mayor explicación para que puedan ser asimilado
por los estudiantes.
Una vez estudiados los errores típicos de los
estudiantes en el aprendizaje de la lengua española y
analizadas las causas de cada interferencia, se podrán
restablecer las oposiciones de ambos sistemas
interaccionados.
13
El profesor podrá de esta forma prevenir los errores,
que se producen.
Los resultados de la investigación contrastiva no son el
único criterio al elaborar los manuales. Otros factores: la
edad, el sexo, el objeto del estudio de esa lengua, etc.
La importancia de tener en cuenta la lengua materna
de los estudiantes y el papel de la lingüística contrastiva
en la enseñanza de las lenguas extranjeras ha dependido
de las tendencias lingüísticas y metodológicas de cada
momento.
14
Otros: papel de la lengua materna en este campo se
ha exagerado: Estudiantes con diferentes lenguas
maternas con frecuencia cometen los mismos errores.
Muchos no le prestaban atención alguna a la lengua
materna del estudiante y se consideraban los errores
como olvidos, falta de atención, lapsos o descuidos,
aunque sí se podían explicar si se comparaban la lengua
materna y la que estudiaban.
La gramática contrastiva permite prever los errores
que pueden cometer los estudiantes, ayudando a
descubrir las dificultades.
15
V.G. Gak habla de tres dificultades con las que se
uno puede encontrar al comparar dos lenguas:
La ausencia en lengua que estudiamos de categorías
existentes en la nuestra,
La presencia en la lengua que estudiamos de
categorías inexistentes en la nuestra,
La existencia de categorías que se dividen y
funcionan en forma diferente en las dos lenguas
16
La comparación de las lenguas no es algo nuevo.
Por un lado existe la lingüística histórica comparada,
campo de la lingüística que alcanzó su apogeo en el s.
XIX en Alemania.
Pero se diferencia sustancialmente de la lingüística
contrastiva; aquella compara las lenguas para investigar
sus relaciones genéticas, la contrastiva compara las
lenguas con el fin de perfeccionar los métodos y elevar
los resultados de la enseñanza de las lenguas.
17
El objetivo de los estudios contrastivos ha de ser la
enumeración de los errores previsibles y explicar la
causa de esos errores, el nivel de su dificultad, y las
medidas que se han de adoptar para evitarlos.
El análisis contrastivo dio paso al análisis de los
errores del estudiante de un segunda lengua, lo que ha
permitido conocer mejor los mecanismos de adquisición
de la lengua, tanto a nivel lingüístico como psicológico y
neuropsicológico y ha proporcionado soluciones e
indicaciones metodológicas.
18
En la actualidad, la metodología de las lenguas
extranjeras subraya la importancia del estudio de las
similitudes existentes entre la lengua materna del
estudiante y la lengua extranjera, como elemento que
facilita la adquisición, devolviéndole de nuevo así la
relevancia a la lengua materna del estudiante.
19
CONCLUSIONES:
1. La lingüística teórica y aplicada pueden
desempeñar un papel muy importante en el
perfeccionamiento de la enseñanza de las
lenguas extranjeras.
2. La lingüística contrastiva aplicada se plantea
como principal objetivo a ayudarle a descubrir
los motivos del fenómeno que ha de explicar y
a distribuir el material didáctico durante el
proceso del aprendizaje.
20
3.El profesor de una lengua extranjera ha de dominar
la gramática contrastiva de la lengua materna de los
estudiantes y de la lengua que está enseñando.
4.Es evidente que todos los problemas de la enseñanza
de la lengua extranjera no se van a resolver solo con la
lingüística contrastiva y la investigación de los
fenómenos de la interferencia.
5.La eficacia de la lingüística contrastiva en la práctica
de la enseñanza dependerá de las tareas de la
enseñanza y de la edad del estudiante, etc.
21
6. La lingüística contrastiva ha demostrado la necesidad
de la diversificación del material didáctico: que los
manuales reflejen las particularidades de las lenguas
en concreto.
7. La lingüística contrastiva puede desempeñar un papel
muy importante en la enseñanza de las lenguas
extranjeras, a todos los niveles, pero especialmente en
adultos, pues el profesor puede apoyarse más en la
comparación con la lengua materna.
8. La lingüística contrastiva desempeña un papel
esencial en la predicción y evaluación de los errores:
mejor prevenir errores que superarlos después. 22
9. No existe unanimidad entre los lingüistas al
determinar el papel de la lingüística contrastiva en la
enseñanza de las lenguas extranjeras.
10. Unos afirman que es un instrumento insustituible
para detectar zonas de interferencias entre la lengua
materna y la lengua extranjera.
11. Otros afirman los errores se consideraban
simplemente olvidos, pero es evidente que en el el
habla de los extranjeros había muchos errores que no
podían calificarse de falta de atención, lapsos o
descuidos, pero si se podían explicar si se
comparaban la lengua materna del alumno. 23