5-Enero-2025 Ra Epifania Ra Tsi Mahki Nzoya
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Mateo: 2, 1-12
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Ra tsi Hesu bo’mṵ’ a Belen nge ra Huda, gen Erode, bimohmṵ igohmṵ ra hninihṵ nge mi’nangwadi ra
k’ṵya pa k’ṵ ra ehte Erode. Nge a mbäxi hyadi botsä’ ’ra ’ñu.
ya mägo a Herusale xi bi’ñonihṵ: “¿Ank’u i’wṵ k’ara ehte Nacido Jesús en Belén de Judea, en tiempo del rey
ya hudyo ja xi’mṵi? Ngege tobonuhe pambäxi ’na ra tsä Herodes, unos magos que venían del Oriente se
xi nua idamadihe” presentaron en Jerusalén, diciendo: «¿Dónde está el
K’a gambädi nge geha na, ra ehte Erode jagete Rey de los judíos que ha nacido? Pues vimos su estrella
binathsogi xi go’tho ra Herusale ko gege. Ma bihmunts’i en el Oriente y hemos venido a adorarle.» AL oír esto, el
go’tho k’ṵya mojä xi k’ṵ mihuts’i nge ra hnini xi bi’onihṵ rey Herodes se sobresaltó y con él toda Jerusalén.
ank’u pets’ite di’mṵ’ k’a ra Mesia. Bidähmṵ gegehṵ: “A Convocó a todos los sumos sacerdotes y escribas del
Belen nge ra Huda, ngege njak’u k’ahñux k’a imä te pueblo, y por ellos se estuvo informando del lugar
danja: Xi k’ige, Belen, ra hoi k’i ra Huda, hin gi donde había de nacer el Cristo. Ellos le dijeron: «En
genkìge nge tangu ma gratxikäi ngehñṵ ya Belén de Judea, porque así está escrito por medio del
mpoho hnini ra Huda, xo nge genk’ige profeta: Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres, no, la
dabänge ’na ra lamu, nge danja ra modi nge menor entre los principales clanes de Judá; porque de ti
ma hnini, ra Israe”. saldrá un caudillo que apacentará a mi pueblo Israel.
Nthsohtho ra Erode jan ganjont’inehṵ k’ṵya Entonces Herodes llamó aparte a los magos y por sus
mägo, pa dixihmṵ razo gen k’ara pa kamanihki k’ara tsä datos precisó el tiempo de la aparición de la estrella.
xi bimehnihṵ, a Belen, gaxihmṵ: “Mohmṵ ja tsinzo Después, enviándolos a Belén, les dijo: Id e indagad
di’ñonihṵ tenja k’ara tsi bähtsi, xi nge’wṵ titot’ihṵ, cuidadosamente sobre ese niño; y cuando le encontréis,
gixihkihṵ pa gomago gomamädi ’nihi”. comunicádmelo, para ir también yo a adorarle. Ellos,
Maa gagwadi ga’yähtehṵ k’ara ehte, k’ṵya mägo después de oír al rey, se pusieron en camino, y he aquí
bi’nit’ihṵ ra ’ñu, xi k’ara tsä kamak’ä’ts’ihṵ kamambäts’e que la estrella que habían visto en el Oriente iba
jagete, bimṵdi bizixihṵ, ta xo bintähni a mañä nge a delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima del
mi’wṵ k’ara tsi bähtsi. Pi ganuhṵ mahank’a k’ara tsä, se lugar donde estaba el niño. Al ver la estrella se llenaron
bindañudihṵ ga poho. Biñṵt’ihṵ k’ara ngu xi bik’ä’ts’ihṵ de inmensa alegría. Entraron en la casa; vieron al niño
k’ara tsi bähtsi ko ra Marya, k’ara me, bindandahmuhṵ, con María su madre y, postrándose, le adoraron;
bimädihṵ. Maa, bixohki k’ṵya tsi hwädahṵ, bibä’mbi k’a abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro,
te mbahähmbihṵ: k’axt’i t’egi, githoni xi ra mirra. Ya xo incienso y mirra. Y, avisados en sueños que no volvieran
kamathsihmṵ nge ra t’ähahṵ ge hin dima digohmṵ ko ra donde Herodes, se retiraron a su país por otro camino.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
12-Enero-2025 Ra Thxixthe Ra Tsi Mahki Nzoya
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Luhka: 3, 15-16. 21-22
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ngu ra hnini mik’ä’ts’itho xi go’tho
mibenihṵ nge ra Xṵwa mbraMesya, ra Xṵwa hi mä En aquel tiempo, el pueblo estaba en expectación, y
bijahpi bimbenihṵ, ngamaxihmṵ: “Hi ra nthot’i todos se preguntaban si no sería Juan el Mesías; él tomó
dixi’ts’itego ga dehe, pe nge mä xṵtha bai’ mi’na mä la palabra y dijo a todos: «Yo os bautizo con agua; pero
itsedi ge nugigo, gen k’a ninte rizṵdi goxo’t’ibigo k’ṵya viene el que es más fuerte que yo, y no soy digno de
zxezxthi. Gege daxi’tsik’ihṵ ko ra tsi Mahki Ndähi xi ga desatarle la correa de sus sandalias. El os bautizará en
tsibi”. Espíritu Santo y fuego. En un bautismo general Jesús
Xet’ik’a mija ge k’ṵya jä’ni minthxixthe, binthxixthe ra tsi también se bautizó. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
Hesu ’nihi. Njandik’a mbranxo, bixo’ a mañä xi jan bajó el Espíritu Santo sobre él en forma de paloma, y
gatsingähtho nge gege ra tsi Mahki Ndähi, ngu ’na ra tsi vino una voz del cielo: Tú eres mi Hijo, el amado, el
barmuxi, xi ge a mañä boi’ ’nara hñä ge mimä: “Genk’ige predilecto.
ma tsi T’ṵk’igo, nṵ se dindamädi; nge genk’ige se
dindapoho”.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
19-Enero-2025 Yoho Ndomogo Razotho
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Nxua: 2, 1-11
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, binja ’nara nthähti a Kana ge a Galilea, En aquel tiempo, había una boda en Caná de Galilea, y
ge ra geha k’a bima ra me ra tsi Hesu. Gege xi k’ṵ ’met’o la madre de Jesús estaba allí. Jesús y sus discípulos
bi’ñuhti kamadijo’t’ibihṵ ra nzengwa. Xet’ik’a bithe’ ra estaban también invitados a la boda. Faltó el vino, y la
bino, ra Marya bixi’ ra tsi Hesu: “ Bitheh nṵra binoa”. madre de Jesús le dice: «No tienen vino». Jesús le dice:
Bidä ra tsi Hesu: “ ’Mbehñä, ¿te dazo gojagowia? «Mujer, ¿qué tengo yo que ver contigo? Todavía no ha
’Mbehtho dobotsä’ ma ora ”. Xi gege bixi’ k’ṵ llegado mi hora». Su madre dice a los sirvientes: «Haced
mbra’wihte: “ Jahṵ go’tho k’a te daxi’k’ihṵ gege ”. lo que él os diga».
Mi’wṵ’ ’rahto k’uya mohto, mintsowi ndunthi ya ’mbada Había allí colocadas seis tinajas de piedra, para las
ga ra ’na’na, ge mbrizṵdi pa mbrintaxki ra mfeni k’ṵya purificaciones de los judíos, de unos cien litros cada
hudyo. Ra tsi Hesu bixi’ k’ṵya mbra’wihte: “ Ñuhtihṵ ga una. Jesús les dice: «Llenad las tinajas de agua». Y las
dehe yṵya mohto ”. Xi biñuhtihṵ ta ra ne. Nthsohtho llenaron hasta arriba. Entonces les dice: «Sacad ahora y
bixihmṵ: “ ’Yohkihṵ txitx’ṵ xi githe’ts’ibihṵ k’a ra’wihte llevadlo al mayordomo». Ellos se lo llevaron. El
”. Njak’u gajahṵ, xi jan gande’ts’ibihṵ k’a mbra’wihte mayordomo probó el agua convertida en vino sin saber
bizo k’ara dehe xi bimbodi ga bino, nthsinke gambädi a de dónde venía (los sirvientes sí lo sabían, pues habían
mbri’nihi, ngege hänthse k’ṵ mipädi gen k’ṵ mbra’wihte, sacado el agua), y entonces llama al esposo y le dice:
xi binzo’ ra däme k’ara ’mbehñä xi bixifi: “ Go’tho ya «Todo el mundo pone primero el vino bueno y, cuando
jä’ni ’met’o iu nṵra bino mä razo, xi nge’wṵ k’ṵ i’wṵ a ya están bebidos, el peor; tú, en cambio, has guardado
fandango ya se xinzihṵ, it’un nṵ ninte ra ’ñu. Xi ge, el vino bueno hasta ahora».
nuk’ige, ja ngeh ñä kope’ts’i nṵ mä razo ”. Este fue el primero de los signos que Jesús realizó en
Gehna te boja ra tsi Hesu a Kana nge ra Galilea Caná de Galilea; así manifestó su gloria y sus discípulos
k’a ’met’o te razo. Njak’ṵ ganihki k’ara mpoho xi biihji creyeron en él.
k’ṵ ’met’o bideni.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
26-Enero-2025 Hñu Ndomogo Razotho
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Luhka: 1, 1-4; 4, 14-21
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Ndunthi xitsoni trahñux k’ṵ te binja nge Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la
gengigohṵ, ngu ganja xi gadithsihkihṵ k’ṵ bik’ä’tsi ta ’wṵ historia de las cosas que entre nosotros han sido
mimṵdi xi bimfoxte ga difähtite ra hñä ra tsi Mahki ciertísimas, tal como nos lo enseñaron los que desde el
Nzoya. Nugigo ’nihi, tsi hogi Tiofilo, maa ’wṵ jan principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la
gadithsihkitho nge go’tho, ta mimṵdi, ndimabeni palabra, me ha parecido también a mí, después de
wahñuhtsik’i ra ’na’na, pa ginu ge razo nṵ te haber investigado con diligencia todas las cosas desde
xidit’uhtik’i. su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo
(Maa gawa’ ra zahte gatsoni ra tsi Hesu k’u a Teófilo, para que conozcas bien la verdad de las cosas
’mbomuhoi), bo’ye ra tsi Ndähi, igo’ a Galilea. en las cuales has sido instruido. Y Jesús volvió en el
Mbauhtite a mihmunts’ihṵ; go’tho mijähpihṵ xi k’a poder del Espíritu a Galilea, y se difundió su fama por
ngamafädi bintṵngi go’tho k’ara hnini. Ima’ a Nasare toda la tierra de alrededor. Y enseñaba en las sinagogas
’nihi, ank’u bote. Bi’ñut’i a mihmunts’ihṵ, ngu zäi de ellos, y era glorificado por todos. Vino a Nazaret,
ngamaja ’wṵ nthsabadu, xi bi’moi pa bija k’ara nthsodi. donde se había criado; y en el día de reposo entró en la
Bit’uni k’ara ntsuhkwa k’a mimä te dinja ge ra Isaia, sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.
bixo’t’i xi bidot’i k’u k’a mihoni nge mihuts’i. Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto
Ra tsi Ndähi ra tsi Mahki Nzoya i’wṵi nge el libro, halló el lugar donde estaba escrito: El Espíritu
gengigo, ngege xihwahnigi pa gothe’ts’ibi yṵ ninte ra del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para
’mbedi nṵra ’ra’yo razo, pa gopähtitebi a daja k’a dar buenas nuevas a los pobres, me ha enviado a sanar
dadäxi ra ñähṵ k’ṵ xijot’i xi go’yäthe ya tsendo, pa a los quebrantados de corazón, a pregonar libertad a los
dambenthse k’ṵ i dido’ts’i xi gopähtitebi ra njea ge ra cautivos, y vista a los ciegos, a poner en libertad a los
njamädi ra tsi Mahki Nzoya. oprimidos, a predicar el año de gracia del Señor. Y
Bimot’i k’ara ntsuhkwa, xi bigo’ts’ibi k’a enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó; y los
mipe’ts’i xi bimi. Ra do k’ṵ go’tho a kamahmunts’ihṵ ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. Y
mik’ä’ts’ithohṵ gege. Nthsohtho bimṵdi biñä gamä: “ comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura
Gehthsehea nṵra pa ya binja nṵ totot’i geh nara nthuts’i delante de vosotros.
ja gowadi go’yähmṵ ”.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.