La Sentencia de Divorcio en España: Tipología, Terminología y Traducción Al Neerlandés
Temas abordados
La Sentencia de Divorcio en España: Tipología, Terminología y Traducción Al Neerlandés
Temas abordados
Griet Fournier
Promotor:
Mevr. Patricia VANDEN BULCKE
Academiejaar 2008-2009
Quisiera aprovechar este momento para agradecer a todas
aquellas personas que han estado a mi lado a lo largo de la
carrera.
ÍNDICE
1 INTRODUCCIÓN.........................................................................................................7
1.1 Motivación ..................................................................................................................7
1.2 Objetivo.......................................................................................................................7
1.3 Metodología y compilación del corpus de investigación ............................................8
1.4 Fuentes ......................................................................................................................11
1.4.1 España ..............................................................................................................11
1.4.2 Bélgica..............................................................................................................12
1.5 Abreviaturas y signos ................................................................................................13
2 DIVORCIO ..................................................................................................................14
2.1 DIVORCIO (ECHTSCHEIDING) FRENTE A SEPARACIÓN (SCHEIDING
VAN TAFEL EN BED) ..............................................................................................14
2.1.1 España ..............................................................................................................14
2.1.2 Bélgica..............................................................................................................15
2.2 TIPOS DE DIVORCIO EN ESPAÑA ......................................................................16
2.2.1 Divorcio de mutuo acuerdo ..............................................................................16
2.2.2 Divorcio contencioso........................................................................................18
2.2.3 El divorcio contencioso que se convierte en divorcio de mutuo acuerdo ........18
2.3 TIPOS DE DIVORCIO EN BÉLGICA ....................................................................19
2.3.1 Echtscheiding door onderlinge toestemming (divorcio de mutuo acuerdo) ....19
2.3.2 Echtscheiding op grond van onherstelbare ontwrichting (divorcio a causa
de perturbación irremediable (neo)).................................................................20
2.3.3 El divorcio de mutuo acuerdo que se convierte en divorcio a causa de
perturbación irremediable ................................................................................21
3 SENTENCIAS DE DIVORCIO: TIPOLOGÍA .......................................................22
3.1 INTRODUCCIÓN ....................................................................................................22
3.1.1 Sentencia de divorcio .......................................................................................22
3.1.2 Partes de una sentencia de divorcio..................................................................22
5
1 INTRODUCCIÓN
1.1 MOTIVACIÓN
Gracias a mis prácticas de traducción en el gabinete del primer ministro anterior, Yves
Leterme, entré en contacto con textos jurídicos. Después de tres semanas me di cuenta de que
iba a dedicar mi tesina a un tema semejante y me puse en contacto con la profesora Vanden
Bulcke, especialista en textos jurídicos. Opté por centrar mi investigación en el divorcio, tanto
en Bélgica como en España, y en particular en las sentencias de divorcio.
1.2 OBJETIVO
El objetivo de esta tesina consiste en cuatro fases. En primer lugar explicamos en breve qué es
la diferencia entre el divorcio y la separación y qué tipos de divorcio existen, comparando la
situación de Bélgica con la de España.
En tercer lugar estudiamos más detenidamente algunos de los términos básicos utilizados en
la parte introductora, el fallo y la parte final de las sentencias.
Por último proponemos una traducción de las estructuras prototípicas con la ayuda de los
términos estudiados y unas sentencias neerlandesas.
8
En la tabla siguiente enumeramos las sentencias analizadas con sus respectivas fechas en que
se dictó la sentencia y lugares donde está establecido el Juzgado. Utilizamos las abreviaturas
‘DM’ y ‘DC’, seguidas por la fecha, para referir respectivamente a las sentencias de divorcio
de mutuo acuerdo y las sentencias de divorcio contencioso.
9
Divorcio contencioso
Nr Abreviatura Fecha Lugar
1 DC03112008 03/11/2008 Cuenca
2 DC03092008 03/09/2008 Santander
3 DC01072008 01/07/2008 Sevilla
4 DC18062008 18/06/2008 Orotava
5 DC17042008 17/04/2008 Parla
6 DC04042008 04/04/2008 Terrassa
7 DC03032008 03/03/2008 Córdoba
8 DC08012008 08/01/2008 Barcelona
9 DC19102007 19/10/2007 Terrassa
10 DC13092007 13/09/2007 Torremolinos
11 DC28062007 28/06/2007 Telde
12 DC12042007 12/04/2007 Huelva
13 DC15012007 15/01/2007 Arona
14 DC02102006 02/10/2006 Getxo
15 DC24072006 24/07/2006 Gavà
16 DC27102005 27/10/2005 Almendralejo
17 DC11032005 11/03/2005 Las Palmas de Gran Canaria
18 DC27022002 27/02/2002 Andújar
19 DC29112001 29/11/2001 Peñaranda de Bracamonte
Tabla 2: Sentencias de divorcio contencioso españolas
En el cuarto capítulo, aclaramos con la ayuda del programa GenTerm once de los conceptos
básicos utilizados en las sentencias. En las fichas terminográficas (anexo 1) intentamos definir
los conceptos abarcando el contenido de los términos tanto en español como en neerlandés.
Sin embargo, a veces los conceptos no cubren la misma realidad, en cuyo caso señalamos las
diferencias y proponemos un neologismo. En base a estas fichas establecemos un léxico
español – neerlandés, lo que constituye una ayuda a la hora de buscar rápidamente la
traducción de los términos a traducir.
El sexto capítulo está dedicado a la conclusión en la que recapitulamos los resultados del
estudio y hacemos algunas observaciones relativas a la traducción propuesta.
La bibliografía se encuentra en el capítulo siete.
Esta tesina se termina por los anexos que comprenden por una parte las fichas terminográficas
y por otra la ficha de tesina. Las sentencias españolas y belgas estudiadas se graban en CD-
ROM pero no las imprimimos.
11
1.4 FUENTES
1.4.1 España
Código Civil
El Código Civil consta de un título preliminar y cuatro libros, con un total de 1976
artículos. En el primer libro, que trata de las personas, los capítulos VII a XI (arts. 81 –
107) del cuarto título están dedicados a la separación y el divorcio. A continuación
utilizamos la abreviatura CC para referir al Código Civil.
Esta Ley establece las reglas de procedimiento civil y está también dividida en un
título preliminar y cuatro libros. ‘Ley 1/2000’ es sinónimo de la Ley de
Enjuiciamiento Civil y se refiere a la fecha en que se promulgó (7 de enero de 2000).
El capítulo IV del Título I del libro IV de esta Ley (arts. 769 – 778) trata de los
procesos matrimoniales y de menores y por tanto de los procesos de nulidad,
separación y divorcio. A continuación utilizamos la abreviatura LEC para referir a la
Ley de Enjuiciamiento Civil.
1.4.2 Bélgica
El Código Civil belga (Burgerlijk Wetboek) se compone de tres libros en los que se
determina la legislación relativa a las personas (libro I), los bienes y las limitaciones
de propiedad (libro II) y las maneras de adquirir propiedad (libro III). El divorcio está
regulado en el título VI del primer libro de este Código (art. 229-311). A continuación
utilizamos la abreviatura BW para referir al Código Civil belga (Burgerlijk Wetboek).
Por esta Ley se modificaron no sólo el Código Civil y el Código Judicial belgas en
materia de separación y divorcio, sino también el Código Penal belga (Strafwetboek) y
el Código de derechos de inscripción, hipoteca y secretaría (Wetboek der registratie-,
hypotheek- en griffierechten). Esta ley entró en vigor el 1 de septiembre de 2007, por
lo que sirve de base en este estudio.
2. DIVORCIO
2.1.1 España
Cuando comparamos los artículos relativos al divorcio (CC Capítulo VIII, arts. 85 – 89, tras la
modificación por la Ley 15/2005, de 8 de julio) con los artículos relativos a la separación (CC
Capítulo VII, arts. 81 – 84, tras la modificación por la Ley 15/2005), observamos que los
requisitos y circunstancias son los mismos en ambos casos, o sea, en el artículo 86 del Código
Civil se remite literalmente al artículo 81 (“cuando concurran los requisitos y circunstancias
exigidos en el artículo 81”). De esta manera podemos concluir que ambos se pueden realizar
una vez transcurridos tres meses desde la celebración del matrimonio (antes de la reforma era
un año), que en el caso de separación o divorcio de mutuo acuerdo*, los cónyuges tienen que
presentar un convenio regulador* y que cuando sólo un cónyuge solicita el divorcio, tiene que
acompañar a la demanda una propuesta fundada de las medidas que hayan de regular los
efectos derivados de la separación o del divorcio.
Sin embargo, hay una diferencia muy importante entre los dos conceptos: la separación no
rompe el vínculo matrimonial, el divorcio sí. En otras palabras, la sentencia de separación
sólo produce la suspensión de la vida común de los casados y cesa la posibilidad de vincular
bienes del otro cónyuge en el ejercicio de la potestad doméstica, pero no disuelve el
matrimonio, lo que sólo se hace por la muerte o la declaración de fallecimiento de uno de los
cónyuges y por el divorcio (CC art. 85).
Antes era necesario separarse primero para divorciarse después, pero a partir de la Ley
15/2005 “se admite la disolución del matrimonio por divorcio sin necesidad de la previa
separación de hecho o judicial, con un importante ahorro de coste a las partes, tanto
económico como, sobre todo, personales” (Ley 15/2005: 24458).
15
2.1.2 Bélgica
En el capítulo V del título VI del primer libro del Código Civil belga se determina la
legislación relativa a la separación y al igual que en España se indica que los artículos que
tratan del divorcio, a saber 229, 299, 302 y 304, son también de aplicación en el caso de
separación. Además en el artículo 1305 del Código Judicial belga se explican los
procedimientos relativos a la separación, señalando que la demanda de separación será tratada
y juzgada de la misma manera que la demanda de divorcio y que siempre se puede convertir
la demanda de separación en demanda de divorcio y al revés.
De esta comparación podemos concluir que la separación y el divorcio son términos muy
afines y que el concepto español (separación) coincide con el concepto neerlandés (scheiding
van tafel en bed). En las fichas terminográficas (anexo 1) entramos más en detalle y
ofrecemos definiciones, eventuales hipónimos, hiperónimos, palabras relacionadas, contextos,
etcétera.
16
En el divorcio de mutuo acuerdo, como lo explica su nombre, los cónyuges están de acuerdo
en divorciarse. Además la Ley dispone que tienen que presentar un convenio regulador*, es
decir, “el que han de establecer los cónyuges en la separación o divorcio de común acuerdo,
sobre el cuidado de los hijos, vivienda familiar, contribución a las cargas del matrimonio y
alimentos, liquidación, cuando proceda, del régimen económico del matrimonio y pensión”.
(DIC Gómez 2001: 86).
El artículo 90 del Código Civil, tras la modificación por la Ley 15/2005, determina más
detenidamente el contenido del convenio regulador:
“a.- El cuidado de los hijos sujetos a la patria potestad de ambos, el ejercicio de ésta y,
en su caso, el régimen de comunicación y estancia de los hijos con el progenitor que
no viva habitualmente con ellos.
b.- Si se considera necesario, el régimen de visitas y comunicación de los nietos con
sus abuelos, teniendo en cuenta, siempre, el interés de aquéllos.
c.- La atribución del uso de la vivienda y ajuar familiar.
d.-La contribución a las cargas del matrimonio y alimentos, así como sus bases de
actualización y garantías, en su caso.
e.-La liquidación, cuando proceda, del régimen económico del matrimonio.
f.-La pensión que, conforme al artículo 97, correspondiere satisfacer, en su caso, a uno
de los cónyuges.
Los acuerdos de los cónyuges, adoptados para regular las consecuencias de la nulidad,
separación o divorcio serán aprobados por el juez, salvo si son dañosos para los hijos o
gravemente perjudiciales para uno de los cónyuges.”
17
Luego, dentro de los tres días siguientes, los cónyuges tienen que ratificarse por separado en
su petición. Sin embargo, si el Juez juzga que la documentación aportada es insuficiente,
concederá a las partes un plazo de diez días para que puedan completarla. Si tienen hijos
menores o incapacitados, el tribunal además “recabará informe del Ministerio Fiscal sobre los
términos del convenio relativos a los hijos y oirá a éstos, si tuvieren suficiente juicio y
siempre a los mayores de doce años” (LEC art. 777, 5).
Por último, el convenio regulador o las medidas acordadas por el tribunal pueden ser
modificados cuando se solicita por ambos cónyuges de común acuerdo o por uno con el
consentimiento del otro y con propuesta de nuevo convenio regulador.
18
Además, como los cónyuges no están de acuerdo en divorciarse, no tienen que presentar un
convenio regulador y, como ya hemos señalado, será el Juez quien determinará, en la
sentencia, todas las medidas relativas a los hijos, la vivienda familiar, las cargas del
matrimonio, la liquidación del régimen económico y las cautelas o garantías respectivas.
Las partes pueden, en cualquier momento del proceso de divorcio contencioso, solicitar que
continúe el procedimiento por los trámites del divorcio de mutuo acuerdo, en cuyo caso
deberán presentar el correspondiente convenio regulador (LEC art. 770, 5). La sentencia
DM21072008 es un ejemplo de este caso:
El 27 de abril de 2007 se aprobó en Bélgica una ley para reformar el divorcio. Esta ley se
aplica desde el 1 de septiembre de 2007 y prevé dos tipos de divorcio:
- echtscheiding door onderlinge toestemming* (divorcio de mutuo acuerdo) (BW art. 230)
- echtscheiding op grond van onherstelbare ontwrichting* (divorcio a causa de
perturbación irremediable (neo)) (BW art. 229)
Al igual que en España, en el divorcio de mutuo acuerdo en Bélgica los consortes convienen
en divorciarse e interponen una demanda unilateral en el Juzgado de Primera Instancia. A esta
demanda también se acompaña un convenio regulador relativo a (GerW art. 1288):
- el domicilio de los dos consortes durante el procedimiento
- la patria potestad y la guarda y custodia de los hijos, la gestión sus bienes y el derecho
al contacto personal de los hijos con el progenitor que no vive con ellos, tanto durante
el procedimiento como después del divorcio
- los alimentos para el sustento, la educación y la formación de los hijos
- en su caso, la pensión a uno de los cónyuges, durante el procedimiento y después del
divorcio, así como sus bases de actualización
Los cónyuges comparecen por segunda vez tres meses después de la interposición de la
demanda y repiten su voluntad de divorciarse (GerW art. 1294). Sin embargo, si pueden
demostrar que en el momento de la interposición de la demanda ya vivían separados de hecho
durante más de seis meses, no tienen que comparecer por segunda vez (GerW art. 1291bis).
20
La nueva ley, del 27 de abril de 2007, flexibiliza las condiciones para iniciar un divorcio de
mutuo acuerdo: ya no prevé una edad mínima de los cónyuges (antes: 20 años, véase el
antiguo art. 275 BW) ni una duración mínima del matrimonio (antes: 2 años, véase el antiguo
art. 276 BW).
El artículo 229 del Código Civil belga dispone que el Juez puede conceder el divorcio si
constata que el matrimonio es perturbado irremediablemente. La ley da una definición muy
vaga del concepto ‘onherstelbare ontwrichting’ (perturbación irremediable (neo)): el
matrimonio es perturbado irremediablemente cuando la convivencia entre los cónyuges y la
reanudación del matrimonio se ha hecho imposible a causa de esta perturbación. Existen tres
maneras para probar la perturbación irremediable:
En el primer punto del artículo 299 se determina que la perturbación irremediable puede ser
probada con todos los medios legales. Katelijne Verstraete (2007) da algunos ejemplos: el
adulterio (GerW art. 1016bis), la interrogación de testigos, testimonios escritos, certificados
de domicilio que demuestran la separación de hecho, fotos, etcétera.
Cuando los consortes quieren divorciarse, pero no logran ponerse de acuerdo con las
consecuencias del divorcio, pueden solicitar juntos el divorcio a causa de perturbación
irremediable. El Juez declara el divorcio si pueden probar que ya viven separados de hecho
desde hace más de seis meses (BW art. 229 § 2).
Sin embargo, cuando un solo cónyuge solicita el divorcio, la legislación belga requiere un
periodo de separación de hecho más largo. El demandante tiene que probar que vive ya más
de un año separado del otro consorte. (BW art. 229 § 3).
21
Si un solo cónyuge pide el divorcio, el Juez fija una nueva comparecencia que tendrá lugar en
cuanto se haya expirado el plazo de un año de separación de hecho o, en su defecto, un año
después de la primera comparecencia (GerW art. 1255 § 2).
Periodo de separación
Segunda comparecencia
de hecho
> 6 meses > 6 meses de separación
Dos consortes > 3 meses después de la
primera comparecencia
> 1 año > 1 año de separación
Un consorte > 1 año después de la
primera comparecencia
Tabla 4: Plazos requeridos antes de que el Juez pueda declarar el divorcio a causa de perturbación
irremediable
La nueva Ley prevé también la posibilidad de pasar del procedimiento de divorcio de mutuo
acuerdo al procedimiento de divorcio a causa de perturbación irremediable. Cuando una de las
partes no asiste a la segunda comparecencia o comunica durante el procedimiento que no
quiere continuarlo, la otra parte puede solicitar la aplicación del artículo 1255 del Código
Judicial belga (GerW art. 1294).
22
3.1 INTRODUCCIÓN
Una sentencia “es la resolución judicial que dicta el Juez o el Tribunal, por la que se da una
contestación a las peticiones formuladas por las partes, y pone fin al proceso en la instancia y
definitivamente una vez agotada la vía de los recursos. En la sentencia se expresará el lugar y
la fecha, Juez o Tribunal que la dicta, indicándose quién es el Magistrado Ponente, será
siempre motivada, diferenciándose en párrafos separados y numerados los antecedentes de
hecho en que se incluirán los hechos probados y los fundamentos de derecho en que se basará
el fallo o parte dispositiva.” (DIC Fernández 2002: 710)
Para el análisis de las sentencias de divorcio, las dividimos en seis partes, a saber, el
encabezamiento, la parte introductora, los antecedentes de hecho, los fundamentos de
derecho, el fallo y la parte final. Aplicamos esta división a la sentencia DC29112001 para
demostrar en lo que consiste cada parte:
Encabezamiento
CÉDULA DE NOTIFICACIÓN:
En los autos de juicio de divorcio 161/99 se ha dictado la sentencia del tenor literal siguiente:
23
Parte introductora
Visto por doña Pilar Almendral Parra, Juez del Juzgado de Primera Instancia de esta ciudad y
su partido los presentes autos de divorcio seguidos en este Juzgado con el número 161 del año
1999 a instancia de María del Rocío García Guerras, representada por el Procurador don
Manuel Gómez Sánchez y asistida por la Letrada doña Ana Engracia Sánchez Pérez, frente a
don Vicent Atchity.
Antecedentes de hecho
ANTECEDENTES DE HECHO:
Fundamentos de derecho
FUNDAMENTOS DE DERECHO:
Fallo
FALLO:
Que estimando la demanda interpuesta por el Procurador don Manuel Gómez Sánchez, en
representación de María del Rocío García Guerras, frente a don Vicent Jarvis Atchity debo
declarar y declaro la disolución por divorcio del matrimonio formado por ambos, con los
efectos legales inherentes a esta declaración, todo ello sin hacer pronunciamiento
condenatorio sobre las costas procesales causadas.
Parte final
Firme esta resolución comuníquese de oficio al Registro Civil donde conste inscrito el
matrimonio para la anotación correspondiente.
Notifíquese la presente resolución a las partes haciéndoles saber que contra ella cabe
interponer Recurso de Apelación para ante la Ilma. Audiencia Provincial de Salamanca en el
término de cinco días.
Publicación.– Leída y publicada fue la anterior sentencia por la Sra. Juez que la suscribe,
estando celebrando audiencia pública en el mismo día de su fecha, doy fe, en Peñaranda de
Bracamonte.
Posibilidades DM DC Total
1) En [LUGAR], a [DÍA] de [MES] de [AÑO]. 6 17 23 = 76,67%
2) [LUGAR], [DÍA] de [MES] de [AÑO]. 2 1 3 = 10%
3) [LUGAR], a [DÍA] de [MES] de [AÑO]. 1 1 = 3,33%
4) Lugar: 1 1 = 3,33%
Fecha:
5) No explícitamente 1 1 2 = 6,67%
Tabla 5: Presentación del lugar y de la fecha en la sentencia de divorcio
Lugar: Vinaròs
Fecha: 4 de julio de 2007
a) Estructura
Se observa que hay tres alternativas para presentar al Juez y al tribunal donde se pronuncia la
sentencia. La diferencia entre ellas tiene que ver sobre todo con el verbo ‘ver’: la primera
empieza con ‘Visto(s) por’ mientras que la segunda termina con el verbo: ‘[sujeto] ha visto (y
examinado) / habiendo visto’. Incluso hay una sentencia (DC13092007) en la que se
combinan las dos variantes: ‘Vistos por […] ha visto’, lo que en realidad es una repetición
innecesaria. La primera, que empieza por “Vistos por”, es la que más se utiliza, a saber en el
80% (24 de los 30 casos).
Dentro de cada alternativa también hay una gran variedad. Primero se ve que el nombre del
Juez o del Magistrado-Juez no siempre se encuentra en el mismo lugar, es decir, puede
preceder a su título y al tribunal (p.ej. DC04042008) o seguirlos (DC01072008). Además
puede que no se menciona o bien el nombre (está en el encabezamiento, como vemos en
DC11032005) o bien el título (DC24072006). En la gran mayoría de las sentencias, primero
se da el nombre (a veces precedido de ‘mí’, ‘don’, ‘el llma. Sra. Da.’, etc.) y después su título.
27
Además algunas partes introductoras son muy explícitas, mientras que otras se limitan al
necesario y omiten lo que va entre paréntesis (véase la tabla 6). Así por ejemplo, la sentencia
DC13092007 empieza de la manera siguiente:
Vistos por mí, [NOMBRE], Juez Titular del Juzgado de Primera Instancia núm.
Cuatro de Torremolinos y su Partido Judicial (18 palabras)
b) Contenido
En la tabla 6 hemos puesto algunas palabras entre corchetes que se refieren a títulos, personas
o números y que pueden variar según la sentencia. Así por ejemplo, [NOMBRE] se refiere a
la persona que dicta la sentencia.
[TÍTULO]
En cuanto al título de las personas que dictan sentencia, distinguimos por una parte los
Jueces, que pueden ser Jueces titulares o Jueces sustitutos, y por otra parte los Magistrados-
Jueces, que también se subdividen en titulares y sustitutos. En el 56,67% de las sentencias es
un Magistrado-Juez el que pronuncia la sentencia.
[NÚMERO]
El número, que va precedido por ‘núm.’, ‘número’ o aún más ‘n°’ (el 40%), se refiere al
número del Juzgado de Primera Instancia donde se pronuncia la sentencia. Se puede escribir
en letras con mayúscula, p.ej. Juzgado de Primera Instancia núm. Cuatro (DC13092007), pero
en la mayoría de los casos (el 56,67%) se escribe en cifras, como en DC03092008: Juzgado
de Primera Instancia número 9.
n° 12 = 40%
número 10 = 33,33%
núm. 5 = 16,67%
Cifras 17 = 56,67%
Letras 10 = 33,33%
No se menciona el número 3 = 10%
Tabla 8: Formas de escribir el número del Juzgado
[NOMBRE CIUDAD]
Para referirse a la ciudad donde se encuentra el Juzgado de Primera Instancia, también hay
varias posibilidades. La primera, que más se utiliza, consiste en escribir el nombre de la
ciudad (el 73,33%), la segunda en escribir ‘esta ciudad’ (el 20%), porque ya se ha
mencionado el nombre anteriormente. Sin embargo, dos sentencias (DC24072006 y
DC15012007) se apartan de estas dos modalidades, es decir, no mencionan la ciudad en la
parte introductora, sino sólo en el encabezamiento (respectivamente Gavà y Arona). En ésta sí
se añade ‘los de este partido’ en la parte introductora:
[…] Magistrado-Juez del Juzgado de Primera Instancia n° Uno de los de este partido
a) Estructura
En esta parte se presentan los autos de divorcio, basándose en tres estructuras diferentes:
1. Casi todas las sentencias (el 93,33%) tienen la estructura siguiente:
[…] los (presentes) autos de [JUICIO] ((seguidos (en/ante este Juzgado)) con (el) /
bajo (el)) [NÚMERO]
Sin embargo también hay muchas diferencias entre ellas, lo que depende de nuevo de las
palabras entre paréntesis. La primera frase es mucho más explícita que la segunda, que se
limita a lo que es indispensable para referirse a los autos de divorcio:
- […] los presentes autos de Divorcio seguidos en este Juzgado con el número de
procedimiento 182/06 (DC02102006) (15 palabras)
- […] los autos de Divorcio núm. 767/04 (DC27102005) (6 palabras)
o bien añaden palabras que no figuran en las frases correspondientes de las otras sentencias:
- […] los presentes autos de divorcio seguidos en este Juzgado con el número de
procedimiento (DC02102006)
- […] los presentes autos de divorcio seguidos en este Juzgado con el número 161 del
año 1999 (DC29112001)
30
2. Como ya explicado en el apartado 2.2, el Código Civil prevé dos tipos de divorcio, a saber
el divorcio de mutuo acuerdo y el divorcio contencioso. No obstante también es posible que
un divorcio contencioso se transforme en mutuo acuerdo, por lo que se cambia la estructura
de la frase:
[…] los autos seguidos bajo el número 201/2007, sobre Divorcio conyugal, […]
b) Colocaciones
- […] los presentes autos de juicio de divorcio, registrados con el número 000234/2007
promovidos por la procuradora […] (DM04072007)
- […] los presentes autos de divorcio de mutuo acuerdo, tramitados ante este Juzgado
bajo número 1496/2005, a instancia de […] (DM23012006)
31
El participio ‘seguidos’ es más bien ambivalente ya que permite una combinación con el
tribunal, el número del dossier y el agente del mismo:
- […] los presentes autos de divorcio de mutuo acuerdo, seguidos en este Juzgado con el
número 876/06, a instancia de […] (DM05032008)
- […] los presentes autos de Divorcio seguidos bajo el número 1591/07, a instancia de
[…] (DC03032008)
- […] los autos de Divorcio núm. 767/04, seguidos a instancias de [NOMBRE DE LA
DEMANDANTE] (DC27102005)
c) Preposiciones
- […] los presentes autos de divorcio seguidos en este Juzgado con el número 505 de
2007, […] (DC17042008)
- […] los presentes autos de Divorcio Contencioso Ø núm. 505/07 instados por la
Procuradora Dª Elisa Rodés Casas […] (DC08012008)
2. Igualmente se puede utilizar ‘bajo’ o ‘con’ (el) número, aunque también a veces se omite la
preposición, como en DC08012008:
d) Contenido
En la tabla 10 se encuentran dos palabras entre corchetes, a saber ‘juicio’ y ‘número’, porque
su contenido depende de cada sentencia.
[JUICIO]
1. La Ley distingue dos tipos de divorcio, a saber, el divorcio de mutuo acuerdo y el divorcio
contencioso. No obstante el juez puede referir a ellos con una terminología diferente:
[NÚMERO]
1. Los autos de juicio de divorcio tienen su propio número, que se constituye de tres partes:
- el número mismo
- una barra oblicua
- el año del que datan los autos
2. También existe una gran variedad en la forma de escribir ‘número’: la mitad de las
sentencias utiliza ‘número’, pero también es posible ‘n°’ (30%), ‘núm.’ (13,33%) o ‘número
de procedimiento’ (3,33%). Por último, la sentencia DC15012007 no incluye ninguna palabra:
número 15 = 50%
n° 9 = 30%
núm. 4 = 13,33%
número de procedimiento 1 = 3,33%
Nada 1 = 3,33%
Tabla 14: Posibilidades para escribir ‘número’
34
Esta parte es la que presenta la mayor variedad. Primero hay que distinguir entre el divorcio
de mutuo acuerdo y el divorcio contencioso: en aquél las dos partes llegaron a un acuerdo por
lo que no hay dos partes opuestas, mientras que en éste, un cónyuge (demandante) solicita el
divorcio, sin el consentimiento del/de la demandado,-a (véase el apartado 2.2.2). De ahí que
haya dos estructuras principales diferentes, que se subdividen respectivamente en cuatro y tres
estructuras.
a) Estructura
- [autos] instados por los cónyuges A1 y B1, representados por P1 y dirigidos por L1
(DM27122004)
- [autos] promovidos a instancia de A y B, representados por P y asistidos por L
(DM11102008)
2. Sin embargo, no siempre están representados por las mismas personas, por lo que se
subdividen las partes:
Observamos que en DM21072008, por más que los autos de divorcio contencioso hayan sido
transformados en mutuo acuerdo (2.2.3), se sigue utilizando la preposición ‘contra’ (que más
bien se usa para el divorcio contencioso, véase 3.2.4.2):
1
A y B se refieren a los cónyuges, P al/a la Procurador,-ora y L al/a la Letrado,-a
36
b) Contenido
Para describir la acción del/de la Letrado,-a, aparecen tres opciones: el/la Letrado,-a asiste,
dirige o defiende al/a la demandante. Además, con el participio pasado ‘asistido,-a’ se
distinguen dos preposiciones: ‘por’ y ‘de’. De la tabla siguiente deducimos que ‘asistir’ es el
verbo más frecuente y que se utiliza sobre todo en combinación con la preposición ‘por’ (4
sentencias). No obstante, ‘dirigidos por’ figura en 5 sentencias, por lo que seleccionamos este
participio para constituir la estructura prototípica de una sentencia de divorcio de mutuo
acuerdo (véase el apartado 3.2.7.1).
asistido,-a 7 = 53,85%
~ por ~4 = 30,77%
~ de ~3 = 23,08%
dirigidos por 5 = 38,46%
defendido,-a por 1 = 7,69%
Tabla 16: Posibles verbos para describir la acción del/de la Letrado,-a
37
a) Estructura
2. Otra estructura es, tal como en el divorcio de mutuo acuerdo, la que primero menciona el/la
Procurador,-ora:
b) Contenido
En primer lugar, en la sentencia de divorcio contencioso aparecen los mismos verbos para
describir la acción del/de la Letrado,-a que en la sentencia de divorcio de mutuo acuerdo:
asistir, dirigir y defender. Además vemos que el verbo ‘asistir’ también se combina con las
preposiciones ‘de’ y ‘por’. De la tabla siguiente se desprende que aquí no es el participio
pasado ‘dirigido,-a’ el que más se usa, sino ‘asistido,-a de’ (52,63%).
asistido,-a 16 = 84,21%
~ de ~10 = 52,63%
~ por ~6 = 31,58%
defendido,-a por 2 = 10,53%
dirigido,-a de 1 = 5,26%
Tabla 18: Posibles verbos para describir la acción del/de la Letrado,-a
En segundo lugar hay cuatro maneras para referir a la relación entre demandante y
demandado,-a, a saber mediante ‘contra’ (73,68%), ‘frente a’, ‘siendo parte demandado’ (sic)
o teniendo como parte demandada, y demandante en reconvención a.
contra 14 = 73,68%
frente a 3 = 15,79%
siendo parte demandado 1 = 5,26%
teniendo como parte demandada, y demandante en reconvención a 1 = 5,26%
Tabla 19: Posibles maneras para introducir el/la demandado,-a
2. En los demás procesos a que se refiere este título será preceptiva la intervención del
Ministerio Fiscal, siempre que alguno de los interesados en el procedimiento sea
menor, incapacitado o esté en situación de ausencia legal.
Artículo 777.
En más de la mitad de las sentencias estudiadas, no se habla del Ministerio Fiscal porque no
se dan los casos previstos en estos artículos. En cambio, en 13 de las 30 sentencias sí se
presenta al Ministerio Fiscal, incluso cuando no interviene como parte en el divorcio, como en
DC04042008:
[…] sin la intervención del Ministerio Fiscal al no haber menores de edad con interés
en el pleito.
3.2.6 Particularidades
1. La parte introductora de todas las sentencias es semejante en los cinco puntos examinados
hasta aquí. En muchos casos, después de esta parte empieza directamente el cuerpo
(antecedentes de hecho, fundamentos de derecho), como vemos por ejemplo en DC18062008:
Vistos por Dña. Celia de la Fuente Redondo, Juez sustituto del Juzgado de Primera
Instancia nº Uno de La Orotava y de su Partido Judicial, los presentes autos de
Juicio Verbal de divorcio contencioso, seguidos bajo el nº 113/2007 a instancias de
María Pilar Sosa Hernández representada por la Procuradora de los Tribunales
Dolores Nieves Martín Granero y asistida de la letrada Ana Isabel González
Villalba, contra Federico García Mesa.
ANTECEDENTES DE HECHO
[…]
FUNDAMENTOS DE DERECHO
[…]
FALLO
[…]
Sin embargo, algunas sentencias prefieren explicitar la relación entre la parte introductora y el
cuerpo (o el fallo cuando no se incluyen los antecedentes de hecho y los fundamentos de
derecho) añadiendo palabras o frases para que haya más coherencia. Así por ejemplo, en
DC27022002, la parte introductora es:
María Nieves Gómez Martínez, Juez del Juzgado de Primera Instancia núm. Dos de
esta ciudad, habiendo visto los presentes autos de juicio de divorcio seguidos ante
este Juzgado con el núm. 310/00, a instancia de doña María Mouriño González,
representada por la Procuradora doña Encarnación Molero Hernández y defendida
por el Letrado don Antonio Tovar Povedano, contra don Juan Carlos Gámez de
Rus, en situación procesal de rebeldía, y contra el Ministerio Fiscal, y atendiendo a
los siguientes,
42
En la tabla siguiente se enumeran las posibles frases y palabras para introducir el cuerpo o, en
su defecto, el fallo:
y 3 1 4 = 13,33%
vengo a resolver en base a los siguientes […] 1 1 = 3,33%
Habiendo recaído la presente en base a los siguientes: 1 1 = 3,33%
y atendiendo a los siguientes: 1 1 = 3,33%
procedo a dictar en nombre de S.M. el Rey, la siguiente 1 1 = 3,33%
resolución
resultando los siguientes 1 1 = 3,33%
Nada 6 11 17 = 56,67
Tabla 22: Referencia al Ministerio Fiscal en la sentencia de divorcio
2. La sentencia DC02102006 ofrece otra particularidad, a saber, añade al final de esta parte
introductora que se trata de una sentencia de divorcio, aunque esto ya se había mencionado en
la presentación de los autos:
- […] cuyos autos versan sobre divorcio de mutuo acuerdo, y, atendiendo a los
siguientes: (DM23012006)
- […] cuyos autos versan sobre divorcio, y atendiendo a los siguientes: (DC03092008)
1
Escrito en cifras
44
El Diccionario Jurídico de Fernández Martínez (2002: 82) define los antecedentes de hecho
como “aquella parte de los autos o sentencias en la que deberá expresar el Juez o Tribunal,
con claridad y precisión, en párrafos separados y numerados, las pretensiones de las partes, las
pruebas practicadas y los hechos que se declaran probados”.
Según el Diccionario Jurídico de Gómez de Liaño (2001: 158) es la “parte del cuerpo de la
demanda, que se enunciará por escrito y en párrafos separados y numerados, distinguiéndose
entre los de carácter procesal y los de carácter material. Entre los procesales, suele ser
obligada la referencia la referencia a la cuantía del procedimiento, a la competencia, al
procedimiento elegido, a la legitimación de las partes y a las costas.”
- Antecedentes de hecho
Primero.- […]
Segundo.- […]
- (sin título)
Primero.- […]
- Fallo
[…]
3.5 FALLO
Que estimando la demanda interpuesta por el/la Procurador,-ora [NOMBRE] debo decretar
y decreto la disolución por divorcio del matrimonio formado por A y B (+ fecha (y lugar))
A continuación desglosamos parte por parte todas las sintagmas de esta fórmula, que es la
más frecuente, para ver cómo el Juez puede declarar el divorcio.
1. El fallo de las sentencias de divorcio de mutuo acuerdo empieza en el 81,81% de los casos
por el gerundio ‘estimando’, a veces precedido por ‘que’, pero el infinitivo ‘estimar’ es
también posible. Sólo una sentencia no utiliza este verbo y se sirve de otra estructura:
Se concede el Divorcio del matrimonio formado por D. Francisco Pico Pastor y Dª.
María Cristina Callado Fernández y […] (DM27122004)
la demanda 9 = 81,82%
la petición 1 = 9,09%
Otra estructura 1 = 9,09%
Tabla 26: Sustantivos que expresan la acción de solicitar el divorcio
46
3. Observamos tres verbos, empleados cada vez bajo la forma del participio, para describir lo
que hace el/la Procurador,-ora con la demanda o la petición: ‘formular’, ‘presentar’ o aún más
‘interponer’ (54,54%), como vemos por ejemplo en DM04072007:
4. En cuanto al verbo principal de esta frase hay una diferencia entre las sentencias de
divorcio de mutuo acuerdo y las sentencias de divorcio contencioso. En éstas ‘debo declarar y
declaro’ es la estructura más frecuente (véase 3.5.2.1), en aquéllas ‘debo decretar y decreto’.
Sin embargo, en las sentencias casi siempre se añade que el divorcio es la causa de la
disolución del matrimonio, tres veces mediante ‘por divorcio’, tres veces mediante ‘por causa
de divorcio’. Sólo en DM02072003 no se explicita la razón: ‘la disolución del matrimonio’.
6. El matrimonio puede ser contraído (36,36%) o formado (54,54%) por los cónyuges. Sólo
una sentencia omite el ‘matrimonio’ y habla del ‘divorcio de los expresados’. En el primer
caso el participio pasado va seguido de los nombres de los cónyuges en 6 sentencias, mientras
que en las otras se recurre a una paráfrasis como ‘ambos’ o ‘los cónyuges litigantes’.
7. Por último se puede añadir la fecha (y el lugar) de la celebración del matrimonio, aunque
sólo es el caso en 4 sentencias:
3.5.1.2 Efectos
En 4 sentencias se hace también un breve comentario sobre los efectos que se derivan de la
sentencia de divorcio. Cabe señalar que los efectos se fijan sobre todo en el convenio
regulador (véase el apartado 3.5.1.3), por lo que en realidad no hace falta añadirlos aparte. Sí
es el caso en las sentencias de divorcio contencioso ya que ellas no requieren un convenio
regulador (véase 3.5.2.2). En estas 4 frases, vemos que la estructura es semejante, pero no la
incluimos en nuestra tipología ya que en la mayoría de las sentencias no se remite a los
efectos.
Como ya hemos señalado, el convenio regulador es “el que han de establecer los cónyuges en
la separación o divorcio de común acuerdo, sobre el cuidado de los hijos, vivienda familiar,
contribución a las cargas del matrimonio y alimentos, liquidación, cuando proceda, del
régimen económico del matrimonio y pensión” (DIC Gómez 2001: 86).
3. Muchas veces se añade la fecha en que los cónyuges aportaron el convenio regulador,
mediante ‘de fecha’ (63,64%) o ‘con fecha de’ (9,09%). Las tres sentencias mencionadas
anteriormente constituyen también aquí una excepción.
de fecha 7 = 63,64%
con fecha de 1 = 9,09%
Sin fecha 3 = 27,27%
Tabla 33: Posibilidades para referir a la fecha en que se aportó el convenio regulador
1. En estas sentencias aparecen cuatro sustantivos para decir que el Juez se expresa sobre las
costas, de los cuales ‘imposición’ es el más frecuente.
imposición de 5 = 45,45%
pronunciamiento sobre/en cuanto a/respecto a 4 = 36,36%
declaración en cuanto a 1 = 9,09%
condena en 1 = 9,09%
Tabla 34: Sustantivos con preposiciones para decir que el Juez se expresa sobre las costas
50
hacer 5 = 45,45%
efectuar 2 = 18,18%
proceder 1 = 9,09%
realizar 1 = 9,09%
haber lugar a 1 = 9,09%
Sin verbo 1 = 9,09%
Tabla 35: Posibles verbos en combinación con ‘imposición’ o una variante
especial 4 = 36,36%
expreso,-a 3 = 27,27%
Nada 4 = 36,36%
Tabla 36: Posibles adjetivos en combinación con ‘imposición’ o una variante
En este apartado analizamos parte por parte el fallo de las sentencias de divorcio contencioso,
en el que el Juez primero declara el divorcio siguiendo mayoritariamente la estructura
siguiente:
1. Del análisis de estas sentencias queda claro que el fallo se empieza en la mayoría de las
veces por ‘Que estimando’ (57,89%), aunque también es posible una variante, como por
ejemplo ‘que debo estimar y estimo’, ‘que estimando como estimo’, ‘que estimo’ o el
infinitivo ‘estimar’. Por último, en sólo una sentencia se omite este verbo:
demanda 13 = 68,42%
demanda de divorcio/Divorcio 4 = 21,05%
demanda de divorcio contencioso 1 = 5,26%
demanda de divorcio de mutuo acuerdo 1 = 5,26%
Tabla 39: Formas de presentar la demanda
3. Tal como en las sentencias de divorcio de mutuo acuerdo, existen varios verbos para
describir lo que hace el/la Procurador,-ora con la demanda, aunque en las sentencias de
divorcio contencioso no es el participio ‘interpuesta’ sino ‘presentada’ el que más se usa.
presentada 8 = 42,11%
interpuesta 7 = 36,84%
formulada 3 = 15,79%
deducida 1 = 5,26%
Tabla 40: Formas de describir lo que hace el/la Procurador,-ora con la demanda
A contra B 7 = 36,84%
A contra el demandado B 1 = 5,26%
A, representado por la Procuradora P, contra B 1 = 5,26%
A frente a B 2 = 10,53%
A con respecto a su cónyuge B 2 = 10,53%
A, en concepto de demandante, y como demandado B 1 = 5,26%
Otra estructura 5 = 26,32%
Tabla 41: Relación entre las dos partes
6. Para decir que el matrimonio se ha acabado, se manifiestan tres posibilidades, de las que
‘disuelto’ y ‘la disolución’ aparecen con la misma frecuencia. Sin embargo, ya que
empleamos ‘debo declarar y declaro’ como estructura prototípica en nuestra tipología, sólo
tenemos en cuenta las posibilidades que siguen esta estructura. De esta manera podemos
concluir que ‘disuelto’ es la palabra más frecuente porque figura en 6 de los 8 casos.
54
disuelto 9 = 47,37%
la disolución 9 = 47,37%
la separación 1 = 5,26%
Tabla 43: Posibles palabras para decir que el matrimonio se ha acabado
[…] la disolución por divorcio del matrimonio formado por A y B, que celebraron
ambos el día 21 de junio de 1991, […]
- […] decreto la disolución por divorcio del matrimonio por ellos contraído con
fecha 19 de diciembre de 1987, en la localidad de Las Palmas […] (DC28062007)
55
En esta parte se informa sobre los efectos del divorcio y/o las medidas fijadas en la sentencia
de separación. Lo primero que llama la atención es que pueden diferir mucho según la
sentencia, es decir, a veces la información es muy vaga: sólo se habla muy brevemente de los
efectos o de las medidas:
En otros casos la información es muy detallada, explicando las medidas que se toman con
respecto a la patria potestad, la guardia y custodia de los hijos, el régimen de visitas, el uso y
disfrute de la vivienda, la pensión alimenticia, los gastos extraordinarios, etcétera. Lo
encontramos por ejemplo en DC18062008:
[…] con todos los efectos legales inherentes a la susodicha constitución de estado civil
y en especial los siguientes:
Decretar que la patria potestad de los hijos menores se ejerza conjuntamente por
ambos progenitores en beneficio de estos, que la guardia y custodia de los hijos del
matrimonio Dailos Nauzet y Laura Candelaria, sea ejercida por la madre, como se ha
venido haciendo hasta ahora. Régimen de visitas, dado que en la actualidad el padre
vive en Alemania, sólo puede estar con sus hijos cuando este viene a Tenerife por
vacaciones, se establezca un régimen de visitas amplio durante el tiempo que el padre
esté en Tenerife, respetando siempre los horarios escolares y las actividades
extraescolares que los menores pudieran tener, en el caso de que el padre quisiera que
sus hijos estén con él en Alemania, éste tendrá que correr con los gastos relativos a los
billetes y todos aquellos gastos que conlleve la permanencia de estos en Alemania,
pero los menores podrán estar con su padre en Alemania, siempre y cuando estos
tengan vacaciones escolares, es decir, en verano, Semana Santa y Navidades, para así
no interrumpir su vida escolar.
Los gastos extraordinarios deberán ser sufragados por mitad entre ambos progenitores,
que son aquellos gastos médicos y farmacéuticos ocasionados por las enfermedades
56
sufridas por los menores y que no sean cubiertas por la Seguridad Social o por algún
seguro médico asistencial privado, todos aquellos gastos necesarios consistentes en
gastos odontológicos, tales como aparatos de ortodoncia, endodoncias, prótesis
dentales y otros que no se encuentre cubiertos por la Seguridad Social, los gastos de
viajes, cursos de idiomas, clases particulares y actividades extraescolares, deporte, etc.
Se atribuye del uso y disfrute del que fuere la vivienda familiar y de los objetos de uso
ordinario en ella, a los hijos del matrimonio menores de edad y a la madre en cuanto
progenitor al que se atribuye la guarda y custodia de los menores.
Cargas del matrimonio, la vivienda familiar propiedad de ambas partes, esta gravada
con una hipoteca a favor del banco Hipotecario de España de 36.902,14 euros, con una
cuota mensual de 180 euros, que está haciendo frente la demandante, ha de seguir
haciendo frente ya que existe un préstamo personal cuyos titulares son ambas partes
que asciende a una cuota mensual de 212,05 euros y hasta hace dos meses lo estaba
pagando la demandante, desde hace un mes asume dicho préstamo el demandado, por
lo que debe seguir asumiéndolo.
Además ocurre que se habla tanto de los efectos como de las medidas, de lo que deducimos
que la formulación de esta parte del fallo se adapta al caso tratado.
[…] el día 7 de julio de 1984, con todos los efectos inherentes a dicho divorcio,
manteniendo como medidas las acordadas por sentencia de separación de fecha 25 de
julio de 1994, en el procedimiento núm. 407/93. (DC27022002)
Todo ello sin hacer expresa imposición de las costas procesales causadas.
1. Aparecen varias palabras y estructuras para decir que el Juez se expresa sobre las costas.
Dos de ellas figuran con la misma frecuencia: ‘pronunciamiento’ e ‘imposición’. No obstante,
ya que en DC13092007 se refiere dos veces a las costas utilizando la palabra
‘pronunciamiento’ (sin hacer pronunciamiento en costas / No ha lugar a hacer un especial
pronunciamiento sobre costas) sólo aparece en 5 sentencias por lo que optamos por
‘imposición’ (6 sentencias). También es la palabra más frecuente en el fallo de las sentencias
de divorcio de mutuo acuerdo (véase 3.5.1.4).
imposición de 6 = 30%
pronunciamiento en / sobre / en cuanto a 6 = 30%
condena de / en 4 = 20%
declaración en cuanto a 1 = 5%
no se imponen las costas 1 = 5%
Otra estructura: Cada parte abonará las costas 2 = 10%
Tabla 45: Palabras y estructuras para decir que el Juez se expresa sobre las costas
expreso,-a 8 = 40%
especial 5 = 25%
Nada 7 = 35%
Tabla 46: Posibles adjetivos en combinación con ‘imposición’ o una variante
3. Ya que en el 65% se utiliza la forma definida ‘las costas’, sólo tenemos en cuenta las frases
correspondientes, en las que ‘las costas procesales causadas’ aparece con mayor frecuencia.
Que estimando la demanda interpuesta por el/la Procurador,-ora [NOMBRE] debo decretar y
decreto la disolución por divorcio del matrimonio formado por A y B.
Asimismo debo aprobar y apruebo el convenio regulador de fecha [FECHA].
Todo ello sin hacer especial imposición de las costas procesales.
Tabla 48: Estructura prototípica del fallo de la sentencia de divorcio de mutuo acuerdo
Es la “oficina pública encargada a los Jueces de 1ª Instancia y por delegación a los Jueces de
Paz para la constancia de los nacimientos, matrimonios, defunciones, tutelas y circunstancias
relativas al estado civil de las personas” (DIC Gómez 2001: 304). Las sentencias de divorcio
remiten mayoritariamente al Registro Civil mediante la estructura siguiente:
Firme que sea esta resolución, comuníquese al Registro Civil donde conste inscrito el
matrimonio.
- Ø Comuníquese esta resolución al Registro Civil del lugar donde figure inscrito el
matrimonio para la práctica de los asientos correspondientes. (DC13092007)
2. Además la terminología del sustantivo que sigue puede variar: se dice ‘sentencia’,
‘resolución’ o ‘la misma’, precedido o bien por ‘esta’ o bien por ‘la presente’. De la tabla
siguiente resulta que ‘esta resolución’ es la que más figura en las sentencias (36,67%). En
DC03032008 se invierte el orden: primero se menciona el recurso de apelación (véase 3.6.2),
donde se habla de la ‘resolución’, por lo que ya no se repite en la parte que trata del Registro
Civil:
3. Esta resolución tiene que ser transmitida al Registro Civil, lo que se puede expresar con
varios verbos, como por ejemplo ‘comunicar’, ‘expedir’, ‘librar exhorto’, etcétera. Queda
claro que sobre todo el primero sirve para ello (40%).
comuníquese a 7 5 12 = 40%
procédase (a) su inscripción en 1 2 3 = 10%
líbrese oficio (exhortatorio) a 3 3 = 10%
remítase testimonio de la misma a 3 3 = 10%
expídase (el oportuno despacho/testimonio) 1 1 2 = 6,67%
líbrese exhorto a 2 2 = 6,67%
llévese nota a 1 1 = 3,33%
recábese, de oficio y del Registro Civil 1 1 = 3,33%
No se menciona el Registro Civil 1 2 3 = 10%
Tabla 52: Posibles verbos para la transmisión de la resolución al Registro Civil
61
Para el resto de la frase no hay una estructura prototípica, es decir, existen muchas estructuras
posibles con más o menos información. En algunas sentencias se explicita que se trata del
Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los cónyuges, por ejemplo:
Firme que sea esta resolución procédase su inscripción en el Registro Civil donde
figura inscrito el matrimonio celebrado entre los litigantes. (DC24072006)
Firme que sea la presente resolución, llévese nota al Registro Civil de Los Barrios,
donde consta inscrito el matrimonio. (DM02072003)
Firme que sea esta resolución, líbrese oficio exhortatorio al encargado del Registro
Civil, al que se acompañará testimonio de ella, a fin de que proceda a anotar su parte
dispositiva en la correspondiente inscripción de matrimonio, y poniendo en las
actuaciones certificación de la misma, inclúyase la presente en el libro de sentencias.
(DC17042008)
62
Una vez firme esta sentencia remítase testimonio de la misma al Registro Civil
correspondiente para que se haga la oportuna anotación marginal en el asiento
correspondiente al matrimonio de los cónyuges a los que afecta y testimonio de los
autos de separación de mutuo acuerdo n.° 304/00 del Juzgado de Primera Instancia
n.° 5 de Getxo (Bizkaia). (DC02102006)
Sin embargo, parece que la primera opción es la más plausible y en particular mediante la
estructura ‘donde conste inscrito el matrimonio’.
El Diccionario básico jurídico (1994: 43) define el recurso de apelación como el “recurso
mediante el cual el procedimiento o la resolución recurrida, pasa de la primera a la segunda
instancia para que sea revisada la resolución recurrida, por un juez o tribunal, de grado
superior al que la ha dictado. El recurso de apelación puede darse en dos efectos devolutivo y
suspensivo o en uno sólo.”
Al principio de la frase relativa al recurso de apelación, vemos una diferencia obvia entre las
sentencias de divorcio de mutuo acuerdo y las de divorcio contencioso: en el primer caso la
frase empieza en 6 de las 11 sentencias por ‘Contra’ mientras que en el segundo caso
mayoritariamente se empieza por ‘Notifíquese […] a las partes, haciéndoles saber que’ y sólo
después se da información sobre el recurso de apelación. Por eso proponemos dos estructuras
prototípicas para el principio, seguido por una estructura común para el resto de la frase:
1. En general se remite otra vez a la sentencia o la resolución contra la que ahora se puede
apelar y, contrariamente a lo que se hace en la parte relativa al Registro Civil, no se opta aquí
por ‘esta resolución’, sino más bien por ‘esta sentencia’ o ‘la presente resolución’ (las dos
aparecen en el 30%). Sin embargo, ya que ‘resolucion’ figura en 14 sentencias y ‘sentencia’
sólo en 10, tomamos ‘la presenta resolución’ como estructura prototípica. En suma, las frases
correspondientes son:
De esta tabla concluimos que la parte sobre el recurso de apelación en las sentencias de
divorcio contencioso empieza de la manera siguiente:
3. Después de este principio divergente, la estructura del resto de la frase es semejante en los
dos tipos de divorcio. Resulta que existen varios verbos y estructuras para expresar que se
puede interponer recurso de apelación contra la resolución, de los que ‘cabe recurso de
apelación’ aparece en el 30% de las sentencias y constituye por consiguiente la variante más
frecuente.
4. ‘Cabe recurso de apelación’ viene en 8 de los 9 casos seguido por una frase subordinada
como ‘que se interpondrá’ (55,56%). De las dos tablas se deduce que ‘interponer recurso de
apelación’ es una colocación muy frecuente en la jerga jurídica.
5. Las sentencias de divorcio mencionan en el 73,33% el lugar donde los cónyuges tienen que
interponer recurso de apelación. El lugar más mencionado es ‘ante este Juzgado’, pero
también la Audiencia Provincial puede ocuparse de esta cuestión (8 sentencias) o la paráfrasis
‘ante este órgano judicial’ (2 sentencias) puede sustituir el lugar exacto.
6. Otro punto importante en esta parte es el plazo en que la resolución podrá ser recurrida,
aunque dos sentencias lo omiten. Las otras indican todas que los cónyuges disponen de cinco
días para interponer el recurso, pero a veces mediante una terminología diferente. Según la
tabla siguiente, ‘en el plazo de cinco días’ se destaca sobre las otras posibilidades:
El Juez siempre pronuncia, manda y firma la sentencia, por lo que también existe una
estructura prototípica. No hay tantas variantes como en las otras partes, pero a veces se añade
más información de lo que es requerido. Sólo en la sentencia DC27022002 no figura una frase
semejante.
1. La estructura fija para empezar esta frase parece ser ‘Así por esta mi sentencia’ (56,67%),
pese a que en algunas ocasiones se omite una o más palabras (p.ej. Ø Por esta mi sentencia,
Así por esta Ø sentencia). La sentencia DC24072006 se aparta de este resultado, empezando
por:
2. Además constatamos que existe una manera prototípica para terminar esta frase: en el
73,33% el Juez escribe ‘lo pronuncio, mando y firmo’. Las otras posibilidades son muy
parecidas. Así por ejemplo se aplica la concordancia con el antecedente ‘sentencia’ (la
pronuncio, mando y firmo) (p.ej. DC13092007), se sustituye ‘pronuncio’ por ‘acuerdo’
(DC15012007), se omite un verbo (p.ej. DM21072008) o los verbos se escriben en tercera
persona (DC27102005).
3. En 14 sentencias se añade más información, por ejemplo sobre el Juez o la sentencia, pero
no hay una regla estricta por lo que no lo hacemos en nuestra tipología:
- Así lo pronuncio, mando y firmo Dª Beatriz Terrer Baquero, Juez del Juzgado de
Primera Instancia nº 6 de Terrassa. (DC04042008)
3.6.4 Publicación
PUBLICACIÓN.- Dada, leída y publicada fue la anterior sentencia por el/la [TÍTULO] que
la suscribe, estando celebrando audiencia pública en el mismo día de su fecha. Doy fe.
68
3.6.5 Notificación*
El Diccionario jurídico de Fernández Martínez define la notificación como “un acto procesal
mediante el que se comunican las resoluciones judiciales y otras actuaciones procesales a
todos los que sean parte en el pleito o causa y a quienes puedan parar perjuicios y a los
terceros en los casos en que lo prevea la ley” (DIC Fernández 2002: 507).
Y para que sirva de notificación en forma al/a la demandado,-a [NOMBRE], extiendo y firmo
la presente en [CIUDAD], a [FECHA].
No obstante, no son todas iguales. Así por ejemplo, se puede elegir entre ‘para que’ (56,25%)
y ‘con el fin de que’ (43,75%), y no siempre se añade ‘al/a la demandado,-a’. También es
posible que se omita el nombre del/de la demandado,-a, como en DM20112002:
Como vemos en el ejemplo anterior, se pueden dar más detalles sobre la parte demandada. En
las frases siguientes se informa respectivamente sobre su situación de rebeldía y su paradero
desconocido, pero este tipo de información sólo aparece en 5 sentencias.
Además apreciamos varios verbos en estas frases: extender, firmar, expedir y librar. En el
57,14% el Secretario Judicial escribe ‘extiendo y firmo la presente’, seguido por la ciudad y la
fecha en que se extiende la sentencia.
69
2. Aparte de esta estructura existe otra, que se encuentra en 9 sentencias y que siempre se
refiere al domicilio desconocido del/de la demandado,-a:
En estas frases hay menos variedad que en la estructura anterior. Lo único que las separa es la
fecha en que el Juez acuerda la publicación y el lugar donde se publica el edicto. Un edicto es
un “llamamiento o notificación pública realizada mediante escritos en estrados de oficina o
tribunal, y en prensa periódica (DIC Gómez 2001: 129).
Por un lado observamos que la fecha se escribe casi siempre como ‘13 de noviembre de 2003’
(DM02072003). Además de ello puede escribirse como ‘9.5.07’ (DC12042007) o ‘17/10/05’
(DM27122004). En una sentencia no se explicita sino que se refiere a la fecha citada
anteriormente: ‘esta misma fecha’ (DM04072007), pero la sentencia DM11102008 es aún
más vaga porque no menciona ninguna fecha y además hay un problema de puntuación:
Por otro lado, el lugar donde se publica el edicto se divide en dos grandes grupos: el tablón de
anuncios del Juzgado (55,56%) y el Boletín Oficial de la región en cuestión (22,22%). El
edicto DC12042007 se publica tanto en el tablón de anuncios como en el Boletín Oficial de la
Junta de Andalucía (BOJA):
Sólo una sentencia no menciona el lugar y además surge una tautología en esta frase: ‘llevar a
efecto’ y ‘llevar a cabo’ significan lo mismo (ten uitvoer brengen) y no hace falta repetirlo.
[…] ha acordado la publicación del presente edicto Ø para llevar a cabo a efecto la
diligencia de notificación al demandado. (DC18062008)
Además 4 sentencias adjuntan una frase entera que se estructura de la manera siguiente, pero
no la tomamos en consideración en nuestra tipología por falta de una mayoría.
- (Diligencia.) La extiendo yo, el/la Secretario Judicial, para hacer constar que el
presente edicto ha quedado fijado en el día de hoy en el tablón de anuncios. Doy
fe. (3 sentencias)
3. Ya hemos comentado 23 sentencias, así que las 7 que quedan o bien no mencionan la
notificación, lo que es el caso en 4 sentencias, o bien refieren de otra forma a ella, como
vemos en las frases siguientes:
3.6.6 Fin
1. La estructura más utilizada para terminar la sentencia es la que está encuadrada arriba (17
sentencias), es decir, la que primero da la ciudad, luego la fecha y por último ‘El/la Secretario
Judicial’ (eventualmente con su firma). Sin embargo, aquí también hay algunas pequeñas
variaciones. En 5 sentencias, por ejemplo, la preposición ‘en’ precede a la ciudad y ‘a’ al día,
como vemos por ejemplo en DC28062007, y en 1 sentencia, sólo vemos la preposición ‘a’
delante del día:
Como observamos en estos dos ejemplos, las cifras también se pueden escribir en letras, pero
es más bien excepcional porque sólo es así en dos sentencias, a saber, en DC29112001 y
DM02072003. Cabe destacar que esta fecha no es la fecha en que se dictó la sentencia, sino
en que el Secretario Judicial firmó el edicto.
Además no siempre se dice ‘El/la Secretario Judicial’, que se aplica tanto a los hombres como
a las mujeres, sino que a veces se especifica: ‘El secretario judicial’ o ‘La secretaria judicial’,
o se utiliza una combinación ‘La Secretario Judicial’ (DM05032008). Incluso se puede elegir
entre mayúsculas y minúsculas y finalmente en DC17042008 y DC29112001 se omite el
adjetivo ‘judicial’.
3. Por último, las 4 sentencias restantes se terminan más bruscamente porque no figuran ni la
ciudad, ni la fecha. En la sentencia DC03112008 por ejemplo, la última frase es la que
concierne la publicación:
Firme que sea esta resolución, comuníquese al Registro Civil donde conste inscrito el
matrimonio.
[DM:] Contra la presente resolución
[DC:] Notifíquese la presente resolución a las partes haciéndoles saber que contra la misma
cabe recurso de apelación que se interpondrá ante este Juzgado en el plazo de cinco días
desde su notificación.
Así por esta mi sentencia, lo pronuncio, mando y firmo.
Y para que sirva de notificación en forma al/a la demandado,-a [NOMBRE], extiendo y
firmo la presente en [CIUDAD], a [FECHA].
[CIUDAD], [DÍA] de [MES] de [AÑO].- El/la Secretario Judicial.
Tabla 64: Estructura prototípica de la parte final de la sentencia de divorcio
74
El análisis de las treinta sentencias de divorcio permite establecer dos estructuras prototípicas,
una para la sentencia de divorcio de mutuo acuerdo y una para la sentencia de divorcio
contencioso. La tabla siguiente resume los resultados conseguidos en los capítulos anteriores
y permite comparar las dos estructuras:
Vistos por [NOMBRE], [TÍTULO] del Vistos por [NOMBRE], [TÍTULO] del
Juzgado de Primera Instancia n° Juzgado de Primera Instancia n°
[NÚMERO1] de [NOMBRE CIUDAD], los [NÚMERO1] de [NOMBRE CIUDAD], los
presentes autos de [JUICIO], seguidos en este presentes autos de [JUICIO], seguidos en este
Juzgado con el número [NÚMERO], a Juzgado con el número [NÚMERO], a
instancia de [NOMBRES DE LOS instancia de [NOMBRE DEL/DE LA
CÓNYUGES], representados por el/la DEMANDANTE] representado,-a por el/la
Procurador,-ora [NOMBRE] y dirigidos por Procurador,-ora [NOMBRE] y asistido,-a
el/la Letrado,-a [NOMBRE]. del/de la Letrado,-a [NOMBRE] contra
[NOMBRE DEL/DE LA DEMANDADO,-
A], declarado,-a en rebeldía procesal / en
situación procesal de rebeldía.
FALLO FALLO
Que estimando la demanda interpuesta por Que estimando la demanda presentada por
1
Escrito en cifras
75
Todo ello sin hacer especial imposición de las Todo ello sin hacer expresa imposición de las
costas procesales. costas procesales causadas.
Firme que sea esta resolución, comuníquese Firme que sea esta resolución, comuníquese
al Registro Civil donde conste inscrito el al Registro Civil donde conste inscrito el
matrimonio. matrimonio.
Contra la presente resolución cabe recurso de Notifíquese la presente resolución a las partes
apelación que se interpondrá ante este haciéndoles saber que contra la misma cabe
Juzgado en el plazo de cinco días desde su recurso de apelación que se interpondrá ante
notificación. este Juzgado en el plazo de cinco días desde
su notificación.
Así por esta mi sentencia, lo pronuncio, Así por esta mi sentencia, lo pronuncio,
mando y firmo. mando y firmo.
Y para que sirva de notificación en forma al/a Y para que sirva de notificación en forma al/a
la demandado,-a [NOMBRE], extiendo y la demandado,-a [NOMBRE], extiendo y
firmo la presente en [CIUDAD], a [FECHA]. firmo la presente en [CIUDAD], a [FECHA].
4.1 INTRODUCCIÓN
En este apartado estudiamos más detenidamente algunos de los términos básicos encontrados
en las sentencias de divorcio. El dominio de la terminología jurídica resulta imprescindible
para poder proponer una traducción de las estructuras prototípicas de las sentencias de
divorcio y por eso elaboramos en las fichas terminográficas de GenTerm (anexo 1) once
términos básicos relativos al divorcio, tanto en español como en neerlandés. Buscamos una
definición para cada término con la ayuda de algunos diccionarios jurídicos, proponemos
algunas colocaciones, buscamos para cada concepto dos contextos con el fin de delimitar su
uso y, cuando sea oportuno, damos un comentario relativo al término.
En base a estas fichas (anexo 1) podemos establecer un léxico incluyendo los términos
estudiados y, en el caso de existir, algunos sinónimos, colocaciones o palabras derivadas. El
signo de ecuación (=) refiere a los sinónimos.
77
ESPAÑOL NEERLANDÉS
divorcio echtscheiding
~ de mutuo acuerdo ~ door onderlinge toestemming
~ contencioso betwiste ~ (neo)
~ a causa de perturbación irremediable ~ op grond van onherstelbare
(neo) ontwrichting
solicitud / demanda de ~ aanvraag / verzoek tot ~
solicitar / pedir el ~ de ~ aanvragen
conceder el ~ de ~ toewijzen
declarar / decretar el ~ de ~ uitspreken
separación scheiding van tafel en bed
= ~ de cuerpos y bienes = scheiding van tafel en bed
= ~ matrimonial = scheiding van tafel en bed
~ de hecho feitelijke scheiding
convenio regulador voorafgaande overeenkomst (BE),
echtscheidingsconvenant (NL)
reconvención tegenvordering, reconventie, wedereis
= demanda reconvencional = eis in reconventie, reconventionele eis
reconvenir, formular ~ een tegenvordering instellen/inleiden,
eisen in reconventie
demandante en ~ eiser(es) in reconventie
rebeldía verstek
declarado,-a en ~ tegen wie ~ is verleend
condenar en ~ bij ~ veroordelen
constituirse en ~ ~ laten gaan
rebelde (de partij) die ~ laat gaan
Letrado advocaat, raadsman
= abogado = advocaat, raadsman
cf. Procurador cf. pleitbezorger (afgeschaft in België)
notificación betekening
~ de agente judicial deurwaardersexploot
recurso de apelación hoger beroep
= apelación = beroep, hoger beroep
sin recurso waartegen geen (hoger) beroep
mogelijk is
recurso de casación voorziening (beroep) in cassatie
interponer ~ ~ aantekenen, instellen
Tabla 66: Léxico español - neerlandés
78
5 TRADUCCIÓN AL NEERLANDÉS
ESPAÑOL NEERLANDÉS
Vistos por [NOMBRE], [TÍTULO] del Gezien door [NAAM], [TITEL] van de
Juzgado de Primera Instancia n° Rechtbank van Eerste Aanleg,
[NÚMERO1] de [NOMBRE CIUDAD], los [RANGTELWOORD] kamer, te [STAD],
presentes autos de [JUICIO], seguidos en onderhavige stukken van [RECHTSZAAK],
este Juzgado con el número [NÚMERO], a opgevolgd in deze rechtbank onder het nummer
instancia de [NOMBRES DE LOS [NUMMER], op verzoek van [NAMEN
CÓNYUGES], representados por el/la ECHTGENOTEN], vertegenwoordigd door
Procurador,-ora [NOMBRE] y dirigidos por pleitbezorger [NAAM] en bijgestaan door
el/la Letrado,-a [NOMBRE]. advocaat [NAAM].
OM DEZE REDENEN,
FALLO DE RECHTBANK,
Que estimando la demanda interpuesta por Verklaart het verzoek, ingediend door
1
Escrito en cifras
79
Todo ello sin hacer especial imposición de Dit alles zonder een van de partijen te
las costas procesales. veroordelen tot de kosten van het geding.
Firme que sea esta resolución, comuníquese Een uittreksel van dit besluit, dat gezag van
al Registro Civil donde conste inscrito el gewijsde heeft, wordt verstuurd naar de
matrimonio. burgerlijke stand van de plaats waar het
huwelijk ingeschreven staat.
Contra la presente resolución cabe recurso de Tegen onderhavig besluit kan hoger beroep
apelación que se interpondrá ante este ingesteld worden bij deze rechtbank binnen
Juzgado en el plazo de cinco días desde su een termijn van vijf dagen te rekenen vanaf
notificación. de betekening.
Y para que sirva de notificación en forma En teneinde het vonnis regelmatig te doen
al/a la demandado,-a [NOMBRE], extiendo y betekenen aan verweerder,-ster [NAAM],
firmo la presente en [CIUDAD], a [FECHA]. reik ik het uit en onderteken het te [STAD],
op [DATUM].
1
Escrito en cifras
80
ESPAÑOL NEERLANDÉS
Vistos por [NOMBRE], [TÍTULO] del Gezien door [NAAM], [TITEL] van de
Juzgado de Primera Instancia n° Rechtbank van Eerste Aanleg,
[NÚMERO1] de [NOMBRE CIUDAD], los [RANGTELWOORD] kamer, te [STAD],
presentes autos de [JUICIO], seguidos en onderhavige stukken van [JUICIO],
este Juzgado con el número [NÚMERO], a opgevolgd in deze rechtbank onder het
instancia de [NOMBRE DEL/DE LA nummer [NUMMER], op verzoek van
DEMANDANTE] representado,-a por el/la [NAAM EISER(ES)], vertegenwoordigd
Procurador,-ora [NOMBRE] y asistido,-a door pleitbezorger [NAAM] en bijgestaan
del/de la Letrado,-a [NOMBRE] contra door advocaat [NAAM], tegen [NAAM
[NOMBRE DEL/DE LA DEMANDADO,- VERWEERDER,-STER], tegen wie verstek
A], declarado,-a en rebeldía procesal / en is verleend.
situación procesal de rebeldía.
OM DEZE REDENEN,
FALLO DE RECHTBANK,
Que estimando la demanda presentada por Verklaart het verzoek gegrond, ingediend
el/la Procurador,-ora [NOMBRE], en nombre door pleitbezorger [NAAM], namens en voor
y representación de [DEMANDANTE] rekening van [EISER(ES)] tegen
contra [DEMANDADO,-A], debo declarar y [VERWEERDER,-STER], en spreekt de
1
Escrito en cifras
81
declaro disuelto por divorcio el matrimonio ontbinding door echtscheiding uit van het
formado por ambos, con todos los efectos huwelijk aangegaan door beiden, met alle aan
legales inherentes a dicha declaración. de uitspraak verbonden wettelijke gevolgen.
Todo ello sin hacer expresa imposición de las Dit alles zonder een van de partijen te
costas procesales causadas. veroordelen tot de kosten van het geding.
Firme que sea esta resolución, comuníquese Een uittreksel van dit besluit, dat gezag van
al Registro Civil donde conste inscrito el gewijsde heeft, wordt verstuurd naar de
matrimonio. burgerlijke stand van de plaats waar het
huwelijk ingeschreven staat.
Y para que sirva de notificación en forma En teneinde het vonnis regelmatig te doen
al/a la demandado,-a [NOMBRE], extiendo y betekenen aan verweerder,-ster [NAAM],
firmo la presente en [CIUDAD], a [FECHA]. reik ik het uit en onderteken het te [STAD],
op [DATUM].
1
Escrito en cifras
82
6 CONCLUSIÓN
En primer lugar hemos comparado el ‘divorcio’ con la ‘separación’ y explicado los tipos de
divorcio en España y Bélgica. Por una parte resulta que la ‘separación’ y el ‘divorcio’ son
términos muy afines y que el concepto español (separación) coincide con el concepto
neerlandés (scheiding van tafel en bed). Por otra parte se desprende que el ‘divorcio de mutuo
acuerdo’ en España y el ‘echtscheiding door onderlinge toestemming’ en Bélgica coinciden
no sólo como términos sino también como conceptos. En cambio, el ‘divorcio contencioso’ y
el ‘echtscheiding op grond van onherstelbare ontwrichting’ no cubren la misma realidad,
puesto que en el primer caso, es siempre un solo cónyuge el que solicita el divorcio, mientras
que en el segundo caso, el divorcio se puede solicitar por un solo cónyuge o por los dos juntos.
En segundo lugar hemos analizado treinta sentencias de divorcio españolas, tanto de divorcio
de mutuo acuerdo como de divorcio contencioso. El resultado de esta investigación son las
dos estructuras prototípicas, una para cada tipo de divorcio, en las que hemos dejado espacios
que se pueden rellenar en función del lugar, la fecha, los nombres de la parte demandante, de
la parte demandada, del Procurador, del Letrado, de la ciudad, etcétera.
En fin podemos concluir que los textos jurídicos, que son cada vez más necesarios en la
sociedad moderna, constituyen un género de texto aparte con una jerga especializada.
83
7 BIBLIOGRAFÍA
BW
Federale Overheidsdienst Justitie
21.03.1804 Burgerlijk Wetboek. [3 boeken]. [En línea].
http://www.ejustice.just.fgov.be/wet/wet.htm [octubre 2008 – abril 2009].
CC
Ministerio de Justicia
24.07.1889 Código Civil. [Capítulo VII – Capítulo XI]. [En línea].
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?blobcol=urlpdf&blobheader=application%
2Fpdf&blobkey=id&blobnocache=true&blobtable=ley&blobwhere=10770192
55826&ssbinary=true [octubre 2008 – abril 2009].
DC03112008
Juzgado de primera instancia e instrucción nº 2 de Cuenca
05.11.2008 Divorcio contencioso 435/2007. Sentencia N° 114. [2pp.]. [En línea].
http://juzgadomixtoomercantil2cuenca.blogia.com/2008/110504-divorcio-
contencioso-435-2007.php [13.11.2008].
84
DC03092008
Gobierno de Cantabria
15.10.2008 Notificación de sentencia en procedimiento de divorcio contencioso número
742/07. [2pp.]. Boletín Oficial de Cantabria, nr. 199 [En línea].
http://boc.gobcantabria.es/boc/datos/MES%202008-10/OR%202008-10-
15%20199/PDF/14015-14016.pdf [11.02.2009].
DC01072008
Junta de Andalucía
04.08.2008 EDICTO de 9 de julio de 2008, del Juzgado de Primera Instancia núm.
Veintitrés de Sevilla, dimanante de divorcio contencioso núm. 423/2007.
[1p.]. Boletín Oficial de la Junta de Andalucía, nr. 154 [En línea].
http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/2008/154/d/updf/d35.pdf
[29.11.2008].
DC18062008
Gobierno de Canarias
12.11.2008 EDICTO de 14 de octubre de 2008, relativo al fallo de la sentencia recaída en
los autos de familia. Divorcio contencioso nº 0000113/2007. [5pp.]. Boletín
Oficial de Canarias, nr. 227 [En línea].
http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2008/227/boc-2008-227-029.pdf
[04.03.2009].
DC17042008
Comunidad de Madrid
11.07.2008 Juzgado número 3 de Parla. Edicto cédula de notificación. [1p.]. Boletín Oficial
de la Comunidad de Madrid, nr. 164 [En línea].
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blobcol=paginapdf&blobheader=applicatio
n%2Fpdf&blobkey=id&blobtable=CM_Pagina_BOCM&blobwhere=1142472
637421&ssbinary=true [04.03.2009].
85
DC04042008
Generalitat de Catalunya
07.05.2008 EDICTO del Juzgado de Primera Instancia núm. 6 de Terrassa, sobre
procedimiento de divorcio contencioso (exp. 672/2007). [2pp.]. Diari Oficial
de la Generalitat de Catalunya, nr. 5126 [En línea].
http://www.gencat.cat/eadop/imagenes/5126/08121025.pdf [26.11.2008].
DC03032008
Junta de Andalucía
04.08.2008 EDICTO de 9 de julio de 2008, del Juzgado de Primera Instancia núm. Tres de
Córdoba, dimanante de Divorcio Contencioso núm. 1591/2007. [2pp.]. Boletín
Oficial de la Junta de Andalucía, nr. 154 [En línea].
http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/2008/154/d/updf/d33.pdf
[15.11.2008].
DC08012008
Generalitat de Catalunya
26.02.2008 EDICTO del Juzgado de Primera Instancia núm. 15 de Barcelona, sobre autos
de juicio verbal (exp. 505/2007). [2pp.]. Diari Oficial de la Generalitat de
Catalunya, nr. 5078 [En línea].
https://www.gencat.cat/eadop/imagenes/5078/08050025.pdf [22.11.2008].
DC19102007
Generalitat de Catalunya
07.05.2008 EDICTO del Juzgado de Primera Instancia núm. 6 de Terrassa, sobre autos de
juicio de divorcio contencioso (exp. 1417/2006). [1p.]. Diari Oficial de la
Generalitat de Catalunya, nr. 5126 [En línea].
https://www.gencat.cat/eadop/imagenes/5126/08121028.pdf [26.11.2008].
DC13092007
Junta de Andalucía
07.03.2008 Edicto de 31 de enero de 2008, del Juzgado de Primera Instancia núm. Cuatro
de Torremolinos (antiguo Mixto núm. Ocho), dimanante del procedimiento de
86
DC28062007
Gobierno de Canarias
12.11.2008 EDICTO de 28 de octubre de 2008, relativo al fallo de la sentencia recaída en
los autos de familia. Divorcio contencioso nº 0000141/2006. [2pp.]. Boletín
Oficial de Canarias, nr. 227 [En línea].
http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2008/227/boc-2008-227-031.pdf
[04.03.2009].
DC12042007
Junta de Andalucía
12.12.2007 EDICTO de 9 de mayo de 2007, del Juzgado de Primera Instancia núm. Uno de
Huelva, dimanante del procedimiento de divorcio núm. 1148/2006. [1p.].
Boletín Oficial de la Junta de Andalucía, nr. 243 [En línea].
http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/2007/243/d/updf/d51.pdf
[15.11.2008].
DC15012007
Gobierno de Canarias
26.02.2007 EDICTO de 12 de febrero de 2007, relativo al fallo de la sentencia recaída en
los autos de familia. Separación contenciosa nº 0000317/2005. [2pp.]. Boletín
Oficial de Canarias, nr. 41 [En línea].
http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2007/041/boc-2007-041-038.pdf
[06.11.2008].
DC02102006
Gobierno Vasco
30.10.2007 EDICTO dimanante del procedimiento n.º 182/06 seguido sobre divorcio
contencioso. [3pp.]. Boletín oficial del País Vasco, nr. 209 [En línea].
http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20071030&a=200705930
[26.10.2008].
87
DC24072006
Juzgado Primera Instancia 5 Gavá
[s.d.] Procedimiento Divorcio contencioso (art.770-773 Ley 172/2006 Sección A).
SENTENCIA. 113/2006. [7 pp.]. [En línea].
http://www.secuestro-emocional.org/Sentencias/CustodiasNoParaCojos.htm
[03.11.2008].
DC27102005
Junta de Extremadura
10.12.2005 EDICTO de 8 de noviembre de 2005 sobre notificación de sentencia dictada en
procedimiento de divorcio contencioso 767/2004. [2pp.]. Diario Oficial de
Extremadura, nr. 141 [En línea].
http://doe.juntaex.es/pdfs/doe/2005/1410O/05ED0605.pdf [22.11.2008].
DC11032005
Gobierno de Canarias
04.05.2005 EDICTO de 11 de marzo de 2005, relativo al fallo de la sentencia recaída en
los autos de familia. Divorcio contencioso nº 0001079/2003. [1p.]. Boletín
Oficial de Canarias, nr. 86 [En línea].
http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2005/086/boc-2005-086-025.pdf
[11.02.2009].
DC27022002
Junta de Andalucía
07.03.2008 Edicto de 18 de enero de 2008, del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción
núm. Dos de Andújar, dimanante del procedimiento de divorcio sin mutuo
acuerdo núm. 310/2000. [1p.]. Boletín Oficial de la Junta de Andalucía, nr. 47
[En línea]. http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/2008/47/d/updf/d56.pdf
[29.11.2008].
DC29112001
Junta de Castilla y León
15.03.2002 EDICTO relativo a los Autos de Juicio de Divorcio n.º 161/99. [1p.]. Boletín
Oficial de Castilla y León, nr. 53 [En línea].
http://bocyl.jcyl.es/boletinpdf/1/151/3508.PDF [18.02.2009].
88
DM11102008
Presidencia de la Generalitat
28.10.2008 Juicio divorcio de mutuo acuerdo 000462/2007. Notificación de la sentencia a
Calin Sorin Lazar. [1p.]. Diari Oficial de la Comunitat valenciana, nr. 5880
[En línea]. http://www.docv.gva.es/portal/portal/2008/10/28/pdf/2008_11816.pdf
[15.11.2008].
DM21072008
Juzgado de Primera Instancia e instrucción n° 2 de Cuenca
08.08.2008 Sentencia en divorcio mutuo acuerdo 545/2006. Sentencia n° 93 [2pp.]. [En
línea]. http://juzgadomixtoomercantil2cuenca.blogia.com/2008/080816-sentencia-
en-divorcio-mutuo-acuerdo-545-2006.php [25.10.2008].
DM05032008
Ministerio de la Presidencia
15.10.2008 Sentencia número 74. [1p.]. Boletín Oficial del Estado, nr. 249 [En línea].
http://www.boe.es/boe/dias/2008/10/15/pdfs/B12004-12007.pdf [26.11.2008].
90
DM16012008
Juzgado de Primera Instancia e instrucción n° 2 de Cuenca
21.01.2008 Divorcio mutuo acuerdo 607/07. Sentencia n° 3. [En línea].
http://juzgadomixtoomercantil2cuenca.blogia.com/2008/012116-divorcio-mutuo-
acuerdo-607-07.php [12.11.2008].
DM04072007
Presidencia de la Generalitat
11.06.2008 Divorcio de mutuo acuerdo 000234/2007-02. Notificación de la sentencia a
Manuel Barnes Trillas. [1p.] Diari Oficial de la Comunitat valenciana, nr.
5782 [En línea]. http://www.docv.gva.es/portal/portal/2008/06/11/pdf/2008_6136.pdf
[15.11.2008].
DM11042007
Generalitat de Catalunya
17.03.2008 EDICTO del Juzgado de Primera Instancia núm. 4 de Lleida, sobre autos de
divorcio de mutuo acuerdo (201/2007). [1p.]. Diari Oficial de la Generalitat de
Catalunya, nr. 5092 [En línea].
http://www.gencat.cat/eadop/imagenes/5092/08067143.pdf [28.11.2008].
DM23012006
Diputación de Alicante
19.06.2006 Juzgado de Primera Instancia Número Seis de Elche (Alicante). Juicio:
divorcio de mutuo acuerdo 1496/2005. [2pp.]. Boletín Oficial de la Provincia –
Alicante, nr. 139 [En línea].
http://www.dip-alicante.es/bop2/pdf/2006/06/19/2006-15654.pdf [05.03.2009].
DM27122004
Diputación de Alicante
16.11.2006 Juzgado de Primera Instancia Número Ocho de Alicante. Juicio Divorcio de
mutuo acuerdo - 1312/2004 [1p.]. Boletín Oficial de la Provincia – Alicante,
nr. 263 [En línea]. http://www.dip-alicante.es/bop2/pdf/2006/11/16/2006-
27552.pdf [28.11.2008].
91
DM02072003
Junta de Andalucía
11.02.2004 EDICTO dimanante del procedimiento de divorcio núm. 91/2003. [1p.].
Boletín Oficial de la Junta de Andalucía, nr. 28 [En línea].
http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/2004/28/d/updf/d45.pdf
[28.11.2008].
DM20112002
Gobierno de Canarias
13.12.2002 EDICTO de 20 de noviembre de 2002, relativo a los autos de divorcio nº
41/97. [1p.]. Boletín Oficial de Canarias, nr. 165 [En línea].
http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2002/165/boc-2002-165-055.pdf
[29.11.2008].
DM16091998
Diputación Foral de Alava
03.03.1999 Juzgado de 1ª Instancia número 4 de Vitoria-Gasteiz. Procedimiento: Divorcio
449/98. [2pp.]. Boletín Oficial del Territorio Histórico de Álava, nr. 25 [En
línea]. http://web.alava.net/botha/Boletines/1999/025/1999_025_01070.pdf
[02.03.2009].
E20032003
Heylen & Mampay (Rechtbank van Eerste Aanleg te Turnhout)
2004 ECHTSCHEIDING. Echtscheiding door onderlinge toestemming –
Regelingsakte – Vereiste van notariële akte. Tijdschrift voor Belgisch
Burgerlijk recht, pp. 348-349.
E14011997
Palms, J.P. (Rechtbank van eerste aanleg Hasselt)
1997 Echtscheiding door onderlinge toestemming- Regelingsovereenkomst –
Onderhandse akte – Niet in rechte afdwingbaar – Procedure – Kosten.
Echtscheidingsjournaal, jrg. 1997, nr. 4, pp. 61.
92
E13061996
Saverys, M. & Carton, A.
13.06.1996 De voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg van het gerechtelijk
arrondissement Ieper, zetelend in kort geding, heft de volgende beschikking
verleend. B.R.K. 3147. Rep. nr. 2012.
E29061995
Vandewal, F. & Vanhulle, J.
29.06.1995 De Rechtbank van Eerste Aanleg van het arrondissement Kortrijk, provincie
West-Vlaanderen, zesde kamer met rechter, rechtsprekende in burgerlijke
zaken. In de zaak A.R. nr. 56765.
E17031994
Vandewal, F. & Vanhulle, J.
17.03.94 De Rechtbank van Eerste Aanleg van het arrondissement Kortrijk, provincie
West-Vlaanderen, zesde kamer met rechter, rechtsprekende in burgerlijke
zaken. In de zaak A.R. nr. 54589.
E17091992
Vancraeyveldt, P. & Koopman, D.
17.09.1992 De voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg van het arrondissement
Kortrijk, provincie West-Vlaanderen, rechtsprekende in kort geding, heeft
volgende beschikking verleend. zaken. In de zaak B.R.K. 12747.
E28051991
Limpens, P. & Wassenhove, G. Van (Rechtbank van Eerste Aanleg te Oudenaarde)
1991 Echtscheiding door onderlinge toestemming – voorafgaande overeenkomst –
regeling erfopvolging tussen echtgenoten. Tijdschrift voor Belgisch Burgerlijk
recht, p. 388.
E10111989
Winants, Zimmerman & Miemans (Rechtbank van Eerste Aanleg te Tongeren)
1990 ECHTSCHEIDING DOOR ONDERLINGE TOESTEMMING –
Voorafgaande overeenkomst – Onderhandse akte – Niet uitvoerbare titel –
93
Elfri
Advocatenkantoor Elfri Deneve
[s.d.] Nieuwe wet echtscheiding. [Online].
http://www.elfri.be/NL/Juridische%20informatie/Familierecht/nieuwe_wet_ec
htscheiding.htm [04.04.2009].
EUR-lex
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
[s.d.] EUR-lex. El accesso al Derecho de la Unión Europea. [En línea]. http://eur-
lex.europa.eu/es/index.htm [abril 2009].
GerW
Federale Overheidsdienst Justitie
10.10.1967 Gerechtelijk Wetboek. [7 delen]. [En línea].
http://www.ejustice.just.fgov.be/wet/wet.htm [octubre 2008 – abril 2009].
Infodivorcios
Infodivorcios
[s.d.] El divorcio en España. [En línea]. http://www.infodivorcios.es/ [04.04.2009].
LEC
Ministerio de Justicia
07.01.2000 Ley de Enjuiciamiento Civil. [En línea].
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?blobcol=urlpdf&blobheader=application%
2Fpdf&blobkey=id&blobnocache=true&blobtable=ley&blobwhere=10756682
70446&ssbinary=true [octubre 2008 – abril 2009].
94
Ley 15/2005
Ministerio de la Presidencia
09.07.2005 LEY 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Código Civil y la Ley
de Enjuiciamiento Civil en materia de separación y divorcio. [4pp.]. Boletín
Oficial del Estado, nr. 163 [En línea].
http://www.boe.es/boe/dias/2005/07/09/pdfs/A24458-24461.pdf [octubre 2008
– abril 2009].
Ministerio de Justicia 1
Ministerio de Justicia
[s.d.] Divorcio. ¿Qué tipos de divorcio existen? [En línea].
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?pagename=Portal_del_Derecho/Page/Fich
aFaq&idTematica=1070529938886&idFaq=1070283376878&cid=107052993
8886&c=tematica&p=1057821035225&menu_activo=1057821035225&idPre
g=1070283376732 [09.04.2009].
Ministerio de Justicia 2
Ministerio de Justicia
[s.d.] ¿Cómo se puede realizar una Declaración de Herederos? [En línea].
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?pagename=Portal_del_Derecho/Page/Fich
aFaq&idTematica=1069329553130&idFaq=1069176602054&cid=106932955
3130&c=tematica&p=1057821035225&menu_activo=1057821035225&idPre
g=1069176601318 [23.04.2009].
Noticias Jurídicas
Leggio, Contenidos y Aplicaciones Informáticas
[s.d.] Base de Datos de Legislación. [En línea].
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l4t1.html
[23.02.2009].
Verstraete 2007
Verstraete, Katelijne
26.09.2007 Hervorming echtscheidingsrecht. Wet van 27 april 2007 betreffende de
hervorming van de echtscheiding. Nieuw Juridisch Weekblad, 2007, nr. 167
(sept. 2007), 626-645.
W 2007-04-27/00
Federale Overheidsdienst Justitie
27.04.2007 Wet betreffende de hervorming van de echtscheiding. Belgisch Staatsblad. [En
línea]. http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm [octubre 2008 – abril
2009].
Annotatie:
Verstraete, Katelijne 26.09.2007 Hervorming echtscheidingsrecht. Wet van 27 april 2007 betreffende de
hervorming van de echtscheiding. Nieuw Juridisch Weekblad, 2007, nr. 167 (sept. 2007), 626-645. Federale
Overheidsdienst Justitie 27.04.2007 Wet betreffende de hervorming van de echtscheiding. Belgisch Staatsblad.
[En línea]. http://www.ejustice.just.fgov.be/doc/rech_n.htm [octubre 2008 – abril 2009]. Ministerio de la
Presidencia 09.07.2005 LEY 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Código Civil y la Ley de
Enjuiciamiento Civil en materia de separación y divorcio. [4pp.]. Boletín Oficial del Estado, nr. 163 [En línea].
http://www.boe.es/boe/dias/2005/07/09/pdfs/A24458-24461.pdf [octubre 2008 – abril 2009].
Iwetocodes
S114-rechtsvergelijking
S130-burgerlijk-recht-personen
S142-gerechtelijk-privaatrecht
Doelstelling, methode en resultaten
Doelstelling:
Het doel van deze studie bestaat erin twee typologieën op te stellen van Spaanse echtscheidingsvonnissen, een
voor de ‘divorcio de mutuo acuerdo’ en een voor de ‘divorcio contencioso’. Daarnaast analyseren we enkele
basistermen uit de Spaanse vonnissen waar we een Nederlandstalig equivalent voor zoeken. We lijsten
vervolgens de termen en hun equivalent op in een lexicon Spaans-Nederlands. Ten slotte stellen we een
vertaling voor van beide typologieën.
Methode:
Eerst worden de verschillende soorten echtscheiding, zowel in Spanje als in België, besproken en vergeleken met
de ‘scheiding van tafel en bed’ (separación). Vervolgens analyseren we dertig Spaanse echtscheidingsvonnissen
en stellen we op basis van de frequenties van de verschillende structuren en syntagma’s een typologie op voor
beide soorten echtscheiding. Daaruit halen we de meest frequente basisbegrippen, die we zowel in het Spaans
als in het Nederlands uitwerken op terminografische fiches volgens het GenTerm-systeem en samen met
synoniemen en gerelateerde woorden opnemen in een lexicon Spaans-Nederlands. Op basis van de fiches, acht
Belgische echtscheidingsvonnissen en EUR-Lex, een website die toegang geeft tot het recht van de Europese
Unie in de 23 officiële EU-talen, stellen we ten slotte een vertaling in het Nederlands voor van beide typologieën.
Resultaten:
De twee typologieën, de terminografische fiches, het lexicon en de vertaling vormen het resultaat van deze
studie.
The structure of mutual agreement divorces typically includes parties agreeing on terms, represented by a procurador and directed by a letrado, without explicitly detailing each party's claims against the other . In contrast, contentious divorces involve statements from the demandante against the demandado, usually in procedural rebellion, requiring judicial intervention to resolve disputes. Contentious divorces focus on legal grounds and adjudication of disputed issues . Both types may include 'antecedentes de hecho' and 'fundamentos de derecho,' but contentious cases often require more detailed evidence presentation and legal argumentation .
Legal terminology in divorce sentences exemplifies specialized language designed to convey precise legal concepts clearly and efficiently. Terms such as 'antecedentes de hecho,' 'fundamentos de derecho,' 'procedural rebellion,' and phrases like 'estimating the demand' establish a formal structure and meaning understood within the legal community . This specialized language ensures that legal texts maintain consistency, clarity, and authority, essential for accurate interpretation and application by legal professionals .
The use of percentages, as seen in the legal context, often signifies the frequency or prevalence of specific terms or phrases within legal documents, such as the introductory phrases or legal formulations. For example, in mutual agreement divorces, the phrase 'estimar' appears in a high percentage of cases, reflecting a common legal convention or formula used in such judgments . This usage provides insight into how standardized certain legal phrases are within specific legal judgment types.
Procedural rebellion in contentious divorce cases signifies a situation where one party, typically the defendant (demandado/a), does not respond to the legal proceedings or fails to appear. This status allows the court to proceed with the case and potentially reach a judgment without the absente party's input, often using available evidence and the active party's claims to determine the outcome . This aspect is crucial as it affects the procedural flow and strategies employed in contentious divorces.
Mutual agreement divorce sentences typically start by noting the mutual consent of both parties, often specifying representation by a procurador and direction by a letrado, without highlighting disputes . In contrast, contentious divorce sentences begin by identifying the demandante and the demandado, often noting if one party is in procedural rebellion, which underscores the adversarial nature of the proceedings . The introductions set the tone, indicating whether the divorce will proceed cooperatively or through judicial intervention to resolve disputes.
The 'antecedentes de hecho' and 'fundamentos de derecho' in divorce sentences are structured as distinct sections within the legal document, providing clarity and precision. 'Antecedentes de hecho' detail the parties' claims, the evidence presented, and the established facts, typically presented in separate, numbered paragraphs . 'Fundamentos de derecho' outline the body of the claim in writing, also divided into separate numbered paragraphs, distinguishing between procedural and substantive aspects. This part generally refers to elements like the procedure's value, jurisdiction, chosen procedure, party legitimacy, and costs .
The definitions of 'antecedentes de hecho' and 'fundamentos de derecho' directly influence the drafting and interpretation of legal documents by requiring precise and clear articulation of claims and legal bases. 'Antecedentes de hecho' establish the factual background, guiding the interpretation of events and claims . Meanwhile, 'fundamentos de derecho' underpin the legal rationale, necessitating detailed argumentation and adherence to procedural norms. Legal drafters must ensure these parts align logically and are clearly comprehensible to support judicial decisions effectively, impacting how judgments are understood and applied .
The 'antecedentes de hecho' are included more frequently in contentious divorces because these cases require detailed examination of facts and evidence to resolve disputes between the parties. In contentious divorces, where claims and counterclaims are contested, it is necessary to establish a clear factual basis upon which the court can make a legal decision . In contrast, mutual agreement divorces often have predefined agreements, reducing the need for detailed fact-finding .
'Fundamentos de derecho' serve to articulate the legal grounds and principles upon which a court's decision is based. This section distinguishes between procedural and substantive legal arguments, clarifying the legal framework that supports the judgment. It ensures that the legal reasoning is documented, supporting transparency and providing a basis for potential appeals . This detailed explanation of legal principles helps validate the court's ruling within a structured legal narrative.
The use of structured legal language in divorce sentences can pose challenges for non-specialists, potentially leading to misunderstandings of the legal document's content and implications. While legal language ensures precision and clarity within the legal community, its complexity can obscure meaning for those unfamiliar with judicial terminology, affecting self-representation and public comprehension . However, this structured language is crucial for maintaining consistency and authority in legal texts, balancing the need for professional clarity with accessibility concerns for laypersons.