Gramática y Cultura del Latín
Gramática y Cultura del Latín
Introducción
El objetivo de este Cuaderno de Notas es recoger o ampliar aquellos contenidos que, por
razones de espacio o tiempo, no tienen cabida en los esquemas o en las clases radiofónicas.
Por tanto, debe verlo como una parte imprescindible y sumamente importante del módulo.
En cuanto a su organización, lo hemos dividido en dos apartados:
1. GRAMÁTICA
Dominar unos conocimientos mínimos de gramática es, sin duda, un requisito indis-
pensable para iniciarse en el aprendizaje del latín. No obstante, debido a las limitacio-
nes de tiempo y espacio a las que debemos hacer frente en las clases y en los esquemas,
con frecuencia no podemos tratar estos temas como nos gustaría. Por esta razón existe
este apartado en el que se tratarán aquellos aspectos gramaticales que consideramos
fundamentales para este módulo.
2. TEMAS DE CULTURA
En este apartado se amplían y desarrollan los diferentes temas culturales, casi siempre
literarios, que se encuentran resumidos en los esquemas. El objetivo que se pretende es
ayudarle a descubrir que el latín es algo más que declinaciones y verbos; que se trata de
una lengua y una cultura muy cercanas a las nuestras de las que surgieron algunas de las
obras más importantes de la literatura y el pensamiento universal.
ÍNDICE
1. GRAMÁTICA .............................................................................................................. 5
1. Los comparativos y superlativos irregulares ......................................................... 5
2. El infinitivo histórico .............................................................................................. 5
3. Normas para la traducción de los infinitivos ........................................................ 6
4. El pronombre-adjetivo de identidad y el enfático. Distinción .............................. 7
5. El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido ................................................... 7
6. La pasiva refleja ..................................................................................................... 9
7. Casos especiales de concordancia entre el sujeto y los elementos del predicado 9
8. Los verbos deponentes .......................................................................................... 10
9. Los verbos semideponentes ................................................................................... 11
10. Los numerales ........................................................................................................ 11
ecca Litterae II 3
Notas
4 Litterae II ecca
Notas
Gramática
Al igual que en castellano, algunos adjetivos de uso muy frecuente hacen el comparativo
y el superlativo de manera irregular. Los principales son:
Por supuesto, los superlativos castellanos óptimo, pésimo, máximo y mínimo no constitu-
yen la única traducción posible.
Ej.: optimus, -a, -um: muy bueno, buenísimo, el más bueno, el mejor.
2. El infinitivo histórico
ecca Litterae II 5
Notas
TRADUCCIÓN
Presente
Infinitivo de presente simultaneidad al verbo principal
Pret. imperfecto
Pret. perfecto
Infinitivo de perfecto anterioridad al verbo principal Pret. indefinido
Pret. pluscuamperfecto
Fut. imperfecto
Infinitivo de futuro posterioridad al verbo principal Perífrasis de futuro
Condicional simple
Presente
Dico servum venire venisse venturum esse
Digo que el esclavo viene vino / ha venido vendrá / va a venir
Pasado
Dixi servum venire venisse venturum esse
Dije que el esclavo venía había venido vendría / iba a venir
6 Litterae II ecca
Notas
5. El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido
SINGULAR PLURAL
Casos Masc. Fem. Neutro Masc. Fem. Neutro
Nom. quis/qui quae quid/quod qui quae quae
Acus. quem quam quid/quod quos quas quae
Gen. cuius cuius cuius quorum quarum quorum
Dat. cui cui cui quibus quibus quibus
Ablat. quo qua quo quibus quibus quibus
INTERROGATIVOS
Quis y quid funcionan siempre como pronombres.
Interrogativa directa: Quis venit? ¿Quién viene?
Quid egit? ¿Qué ha hecho?
ecca Litterae II 7
Notas
INDEFINIDOS
El uso de quis como pronombre indefinido está bastante limitado: se usa sobre todo
después de si, nisi, ne, num y cum.
Ejs: Si quis hoc dicit, errat.
Si alguien dice esto, se equivoca.
En los demás casos se suelen usar como indefinidos los compuestos de quis. Los prin-
cipales son:
aliquis o aliqui, aliqua, aliquid o aliquod: alguno/-a.
quisque, quaeque, quidque o quodque: cada uno/-a.
quidam, quaedam, quiddam o quoddam: cierto/-a.
De todos estos pronombres indefinidos sólo se declina el quis/qui, quae, quid/quod y
no el elemento añadido: ali-, -que, -dam.
Ej.: Gen. sing.: alicuius, cuiusque, cuiusdam.
Otros indefinidos.
Existían en latín otros pronombres-adjetivos con valor indefinido. Los más importan-
tes son:
nullus, -a, -um: ninguno/-a.
ullus, -a, -um: alguno/-a.
alius, -a, -um: otro/-a.
solus, -a, -um: solo/-a.
totus, -a, -um: todo/-a.
8 Litterae II ecca
Notas
6. La pasiva refleja
En latín se utiliza mucho la voz pasiva mientras que en español apenas se usa. En
cambio, nosotros usamos a menudo la pasiva refleja con valor impersonal. Por eso, con
frecuencia, al traducir una forma verbal pasiva del latín al español usaremos la pasiva refleja.
Ejs.: Fragor auditur. Se oye un ruido (mejor que un ruido es oído).
Multa de eis dicebantur. Se decían muchas cosas de ellos (mejor que muchas cosas eran
dichas...)
Con los verbos intransitivos, que carecen de sujeto (puesto que en activa no tienen
C.D.), esta será siempre la única traducción posible.
Ejs.: Pugnatur tres horas. Se lucha (mal: es luchado) tres horas.
Proditur ad flumen. Se avanza (mal: es avanzado) hacía el río.
Al no tener sujeto, en los tiempos de perfecto se hace la concordancia en neutro sin-
gular:
Ejs.: Pugnatum est tres horas. Se luchó tres horas.
Ventum est in urbem. Se llegó a la ciudad.
Varios sujetos
– Personas de distinto sexto
El latín opta por el masculino plural igual que sucede en español.
Ej.: Mater et pater laeti sunt. El padre y la madre están contentos.
fem. masc. masc.
sing. sing. pl.
ecca Litterae II 9
Notas
Concordancia ad sensum
Es muy frecuente tanto en latín como en español. En estos casos el verbo concierta
en plural con el sentido colectivo del sujeto.
Ej.: Pars militum domum reverterunt.
Suj. Verbo
sing. pl.
Los verbos deponentes son aquellos que poseen desinencias pasivas pero cuya traduc-
ción es activa. En ellos la oposición activa/pasiva está neutralizada.
Sin embargo, los deponentes conservan algunas formas propias de la voz activa: el
participio de presente y el de futuro, el infinitivo de futuro, el gerundio y el supino. También
tienen, por lo menos, una forma con significado pasivo: el gerundivo.
Ej.: imitor, -aris, -ari, -atus sum: imitar.
INFINITIVOS PARTICIPIOS
PRESENTE imitari imitar... imitans, -antis imitando ...
PERFECTO imitatum esse haber imitado... imitatus, -a, -um habiendo imitado...
FUTURO imitaturum esse haber de imitar... imitaturus, -a, -um que imitará ...
10 Litterae II ecca
Notas
Cifras
Cardinales Ordinales
árabes romanas
ecca Litterae II 11
Notas
Cifras
Cardinales Ordinales
árabes romanas
21 XXI vigintiunus, unus et viginti vicesimus primus, unus et vicesimus
22 XXII vigintiduo, duo et viginti vicesimus alter, alter et vicesimus,
vicesimus secundus
30 XXX triginta tricesimus
40 XL (XXXX) quadraginta quadragesimus
50 L quinquaginta quinquagesimus
60 LX sexaginta sexagesimus
70 LXX septuaginta septuagesimus
80 LXXX octoginta octogesimus
90 XC (LXXXX) nonaginta nonagesimus
100 C centum centesimus, -a, -um
101 CI centum unus centesimus primus
200 CC ducenti, -ae, -a ducentesimus
300 CCC trecenti trecentesimus
400 CD (CCCC) quadrigenti quadringentesimus
500 D quingenti quingentesimus
600 DC sescenti sescentesimus
700 DCC septingenti septingentesimus
800 DCCC octingenti octingentesimus
900 CM (DCCCC) nongenti nongentesimus
1.000 M mille millesimus, -a, -um
Nota: el 18 y el 19 se forman por sustracción (dos restado de veinte y uno restado de veinte):
duo-de-viginti y un-de-viginti. Lo mismo sucede en las demás decenas:
28 = duodetriginta
29 = undetriginta
38 = duodequadraginta
39 = undequadraginta
etc.
12 Litterae II ecca
Notas
Los ordinales se declinan como magnus, -a, -um y funcionan, por tanto, como un adje-
tivo.
Ej.: Quarto die venerunt. Llegaron el cuarto día.
Los cardinales son, en su mayoría, indeclinables. Esto no quiere decir que carezcan de
caso. Tienen el mismo caso, género y número del nombre al que acompañan.
Ej.: Sex pueros video. Veo a seis niños.
Ac./C.D.
pl. masc.
M. F. N. M. F. N. M./F. N.
Nom. unus una unum duo duae duo tres tria
Ac. unum unam unum duos duas duo tres tria
Gen. unius duorum duarum duorum trium
Dat. uni duobus duabus duobus tribus
Ablat. uno una uno duobus duabus duobus tribus
ecca Litterae II 13
Notas
ACUSATIVO DE DURACIÓN
Responde a la pregunta Per quod tempus? (¿Durante cuánto tiempo?). Funciona, por
tanto, como complemento circunstancial de tiempo.
Ej.: Tres dies erraverunt. Vagaron (durante) tres días.
Ac./C.C.T.
Nota: puede llevar la preposición per. pero generalmente se construye sin preposición.
ACUSATIVO DE EXTENSIÓN
14 Litterae II ecca
Notas
Sujeto
Prop. subord. sust. Suj.
Ej.: Es necesario que estudies con ilusión.
Como cualquier proposición subordinada sustantiva, puede sustituirse por un pronom-
bre: Eso es necesario.
El pronombre concierta en número y persona (3ª persona del singular) con el verbo.
Se trata, por tanto, de una proposición subordinada sustantiva en función de sujeto.
Clave: si la proposición se puede sustituir por un pronombre, será un proposición su-
bordinada sustantiva. La función que desempeña el pronombre, sujeto o C.D. generalmen-
te será la función que desempeñe también la proposición subordinada sustantiva.
ecca Litterae II 15
Notas
16 Litterae II ecca
Notas
Clave: van introducidas por correlaciones del tipo tanto... como, así... como, más...
que, menos... que, etc.
Ej.: Me salió la tarta igual que la que haces tú.
Prefería ser honrado que parecerlo.
1. Final.
Ej.: Misit legatos qui pacem peterent.
V. Subj.
3ª pers. pl.
Pret. imperf.
Envió emisarios que pidieran la paz, o sea, para que pidieran la paz.
2. Causal.
Ej.: Caecus fui, qui haec ante non viderim.
V. Subj.
1ª pers. sing.
Pret. perf.
He estado ciego que no haya visto antes esto, o sea, puesto que no he visto* antes esto.
* El modo verbal en las subordinadas no coincide exactamente en latín y en español.
Al traducir, respetando el tiempo verbal, usaremos el modo usual en español.
3. Consecutivo.
Ejs.: Nemo est tam vecors qui ista dicat.
V. Subj.
3ª pers. sing.
Pres. subj.
ecca Litterae II 17
Notas
El relativo precedido de pausa fuerte (punto, punto y coma o dos puntos) equivale a is,
ea, id y no subordina.
Ej.: Exercitum ad Tamesim duxit. Quod flumen...
Condujo su ejército al Támesis. Aquel río ...
Los verbos con perfecto en -vi presentan a veces formas con síncopa (desaparición)
de la -v- y contracción de las vocales en contacto con estos resultados:
Estas formas sincopadas son las que han dado origen a las formas verbales romances,
como en español amaras, amaste, oyeron.
18 Litterae II ecca
Notas
Temas de Cultura
El teatro
Durante muchísimo
tiempo no hubo en Roma
un teatro permanente. Al
principio los teatros fue-
ron, simplemente, un tro-
zo de terreno acotado, al
aire libre, con los especta-
dores de pie o sentados en
el suelo. Luego se constru-
yeron de madera, des-
montables. Se trataba de
unos simples estrados de
este material que se des-
montaban cuando termi-
naba la función a la que
el público asistía de pie. Partes principales de un teatro.
Más adelante, en el año
145 a.C., L. M. Acaico hizo construir el pri- rado con estatuas, columnas y relieves.
mer teatro permanente de madera. No se- Prescindiendo de ocasiones excepcio-
ría hasta el año 55 a.C. cuando Roma tuvo nales (triunfos, funerales de celebridades),
el primer teatro de piedra, mandado a cons- las representaciones teatrales tenían lugar
truir por Pompeyo. Tenía capacidad para en los días de juegos públicos (ludi) en honor
unos 27.000 espectadores sentados. A partir
de entonces, tanto en la ciudad de Roma
como en las provincias, los teatros se multi-
plicaron. Entre los teatros romanos que se
encuentran en España, destacan el de Méri-
da, muy bien conservado, y el de Sagunto.
Los teatros eran, como en Grecia, de
planta semicircular con gradas para los espec-
tadores (cavea). Abajo estaba la orquesta
(orchestra), que era el sitio reservado a los
senadores y demás autoridades, y el esce-
nario (scaena), con un muro de fondo deco- Teatro romano de Orange (Francia).
ecca Litterae II 19
Notas
20 Litterae II ecca
Notas
ecca Litterae II 21
Notas
del griego para celebrar los ludi Romani con – Fabula praetexta: tragedia cuyo tema
motivo del fin de la Primera Guerra Púnica. se basa en la historia o leyendas de
Es importante aclarar que en la deno- Roma. Toma el nombre de la toga
minación que la literatura latina utiliza para praetexta (toga blanca con franja púr-
las obras dramáticas no se habla de tragedias pura) que llevaban los magistrados
y comedias; el término habitualmente utili- romanos.
zado para cualquier tipo de representación
es fabula. La distinción entre unas formas Comedia
dramáticas y otras se basa más bien en el – Fabula palliata: comedia de asunto
origen del asunto tratado y en la caracte- griego, con ambientación y temáticas
rización de los personajes en escena. Dis- propias del mundo heleno. Recibía
tinguían así los siguientes tipos de dramas: este nombre porque los actores se
cubrían con el pallium o manto grie-
Tragedia go. Es el único tipo de comedia del
– Fabula cothurnata: pieza de asunto que nos quedan obras completas.
griego inspirada en las obras de los – Fabula togata: obra cómica sobre
grandes trágicos helenos, especial- temas y personajes romanos o itálicos.
mente Eurípides. Se caracterizaba Los actores usaban la toga, el vestido
porque los actores usaban el coturno de los ciudadanos romanos.
o bota alta característica de los actores
trágicos griegos. En un sentido amplio, la atelana y el
mimo, de los que hablamos anteriormente,
22 Litterae II ecca
Notas
ecca Litterae II 23
Notas
2. La tragedia
24 Litterae II ecca
Notas
3. La comedia
ecca Litterae II 25
Notas
denominamos a la última fase de la comedia dias latinas son una magnífica fuente
que se desarrolla en la ciudad de Atenas de información sobre el teatro del
aproximadamente entre el 325 y el 263 a.C. siglo II a.C. Los prólogos de Plauto son
Los máximos representantes de esta Come- joviales, pretenden divertir y, además
dia Nueva son Dífilo, Filemón y Menandro. de su carácter expositivo, incluyen
Era una comedia de costumbres que refle- chistes y advertencias jocosas a los
jaba la vida privada de las clases aco- espectadores. Los prólogos de las
modadas. En esta comedia burguesa la comedias de Terencio tienen una
acción gira en torno a la vida y costumbres mayor profundidad y contienen la
de una serie de tipos fijos: el esclavo avispado, réplica del autor a los ataques de que
el viejo avaro, el joven enamoradizo, solda- era objeto; dada la importancia de los
dos fanfarrones, cortesanas desenvueltas, prólogos en las obras de Terencio,
doncellas honestas, etc. Las situaciones de volveremos sobre ellos al ocuparnos
la Comedia Nueva eran atemporales y se de su autor.
podían adaptar fácilmente a otro tiempo y a
otro lugar.
En cuanto a la estructura de la fabula
palliata, estaba tomada de sus modelos de la
Comedia Nueva, aunque con la destacada
novedad de que el coro, tan importante en
el teatro griego, ha desaparecido. De ma-
nera general, se podrían distinguir las
siguientes partes:
Didascalia: es obra de los gramáticos Escena de comedia procedente de una cerámica romana.
posteriores. En ella se consigna el
nombre del autor, título de la obra, Diálogo o diverbia: partes dialogadas
datos sobre la fecha y circunstancias en verso.
de su estreno. Igualmente se recoge
el nombre de la obra griega utilizada Cantica: parte del texto de las co-
como modelo y el de su autor. No medias que se cantaba con acom-
siempre han existido o se han conser- pañamiento de flauta. En el teatro de
vado; todas las obras de Terencio nos Plauto, como veremos más adelante,
han llegado con su didascalia corres- estas partes cantadas tuvieron un
pondiente, sin embargo la mayor amplísimo desarrollo.
parte de las comedias de Plauto care-
cen de didascalia. Todo lo que hemos dicho relativo a la
enorme influencia que la comedia griega
Argumento: es un resumen en verso ejerció sobre la latina, podría llevarnos a
de la obra realizado también por pensar que esta última carece de origi-
gramáticos posteriores. nalidad. Nada más alejado de la realidad. Los
Prólogo: exposición del argumento grandes comediógrafos romanos supieron
a cargo de un actor o de un personaje infundir a un “material extraño” a la
simbólico. Los prólogos de las come- mentalidad de su público alusiones cáusticas
26 Litterae II ecca
Notas
ecca Litterae II 27
Notas
las carreras de carros del circo y las variadas Todas sus obras, más que adaptaciones,
y atrevidas modalidades del teatro más son recreaciones de modelos griegos (fabula
popular. A partir del Renacimiento, con la palliata) y están inspiradas sobre todo en la
vuelta a lo clásico que caracteriza esta época, Comedia Nueva griega; con frecuencia,
sus obras fueron traducidas e imitadas incluso, mezclaba en una misma obra partes
reiteradamente en todas las literaturas de diversos originales griegos (contaminatio).
europeas: su influencia es clara en autores A pesar de todo, las obras de Plauto han
de la talla de Bocaccio, Shakespeare, Lope sobrevivido y ha sido ampliamente imitado,
de Vega o Molière. Como muestra baste decir adaptado y representado hasta nuestros días,
que “La comedia de los errores” (Comedy of como dijimos anteriormente, mientras que
errors) de Shakespeare utiliza el argumento de sus modelos nadie se acuerda. La clave
de Menaechmi y que “El avaro” (L’avare) de reside en la vis comica de sus obras, basada
Molière es una adaptación de Aulularia. Aun en los siguientes elementos:
hoy día se siguen adaptando y represen- Un lenguaje rico y variado que refleja
tando las obras de Plauto, especialmente en la condición de los personajes: el
los festivales celebrados en los antiguos esclavo se expresa en un lenguaje
teatros romanos conservados, como los de popular y grosero; los jóvenes nobles
Mérida o Sagunto en nuestro país. Incluso de modo elegante... Aquí radica,
se han convertido en comedias musicales o probablemente, la mayor originalidad
han sido llevadas al cine. de Plauto, en el empleo del habla po-
pular viva de su época en aras siempre
de una mayor comicidad. Aumenta,
además, respecto a sus modelos grie-
gos, las partes cantadas (cantica) en
detrimento de los diverbia que pasan
a ocupar la mayoría de las veces dos
tercios de la obra. Junto a esto, los
cantica se enriquecen en su estructura
y en su métrica; no sólo incluyen
parlamentos y recitados al son de la
flauta, también se encuentran frag-
mentos melodramáticos (arias, solos,
duos) interpretados con acompaña-
miento instrumental. Este carácter
melodramático de las comedias de
Plauto, unido a su lenguaje cotidiano
y popular de gran fuerza cómica, les
confiere un carácter propio e incon-
fundible.
Unos personajes tipo en los que no
se profundiza psicológicamente, pues
Una traducción castellana del Anfitrión, son meros instrumentos de la trama
publicada en 1554.
28 Litterae II ecca
Notas
y de la risa: el soldado fanfarrón del acudía a ver sus obras. Los personajes,
Miles gloriosus, el avaro de la Aulularia, además, rompen la ilusión escénica y
el joven enamorado, los padres de- hablan con el público. A esto se une
masiado severos, el esclavo ingenioso, una gran movilidad en el escenario y
las cortesanas diestras en su oficio... una tramoya y un vestuario, a veces,
Enredos, intriga y situaciones am- espectaculares.
biguas y escabrosas que, aderezadas
a menudo con chistes groseros y Plauto, en definitiva, fue el autor más
alusiones obscenas, provocan la popular del teatro latino y está considerado
carcajada del público popular que unánimemente como uno de los grandes
comediógrafos de todos los tiempos.
Epitafio de Plauto
ecca Litterae II 29
Notas
Todas las comedias de Terencio perte- Por todo esto, Terencio no conectaba con
necen al género de la fabula palliata, es decir, el pueblo como Plauto y algunas de sus obras
fueron un rotundo fracaso. Fue, además,
30 Litterae II ecca
Notas
duramente criticado en los círculos literarios rísticas que se consideraban propias de los
de la época que lo acusaban de plagiar a mejores clásicos, fue ampliamente elogiado
otros autores latinos, de contaminatio (que ya e imitado. Se convirtió en el autor teatral que
no se aceptaba como en los tiempos de serviría de modelo a los dramaturgos de la
Plauto) e incluso de que sus obras se las Edad de Oro castellana: "Lo trágico y lo
habían escrito sus amigos del círculo de cómico mezclados y Terencio con Séneca",
Escipión. A defenderse de estos ataques dice Lope de Vega en su Arte nuevo de hacer
consagró el poeta los prólogos de sus comedias en este tiempo, aludiendo a la receta
comedias, y en ello es totalmente original. para el éxito inmediato. Despertó entu-
Los prólogos terencianos son por esto, una siasmo también en Petrarca, Erasmo, Luis
magnífica fuente para el estudio del autor. Vives, Goethe... y lo imitaron Ariosto,
Sin embargo, en la Edad Media y el Molière, La Fontaine, el Marqués de
Renacimiento, Terencio, por su contenido Santillana, Cervantes, Ruiz de Alarcón, etc.
moralizante, mesura y buen gusto, caracte-
ecca Litterae II 31
Notas
La lírica
32 Litterae II ecca
Notas
una poesía que canta, especialmente, los sen- derados los renovadores cultistas de la poe-
timientos íntimos individuales. Los roma- sía latina del momento, quería efectivamente
nos, en efecto, dedicados durante siglos a la innovar y para ello se inspiran también en
conquista militar del mundo tardaron en los poetas alejandrinos, especialmente en
preocuparse de la expresión poética de sus Calímaco. Renuncian, como él, a las obras
sentimientos íntimos. largas a favor de los poemas cortos de gran
En la segunda mitad del siglo II a.C. se perfección formal y abundante erudición,
produce una fuerte influencia helenizante pero centran su temática más en los sensiti-
que, poco a poco, irá desarrollando y reafir- vo: la vida, la muerte, el amor, el odio... vivi-
mando la individualidad y el gusto por la do como una experiencia personal.
intimidad personal. En este ambiente pro- Destacan en este grupo los poetas Licinio
picio, a finales del siglo, surgen los primeros Calvo, Helvio Cinna, Furio Bibáculo (de
poetas líricos. cuyas vidas y obras conocemos poco) y, sobre
Estos poetas forman un grupo en torno todo, Valerio Catulo.
a la figura del general Lutacio Cátulo, que
era a la vez orador, historiador y poeta, y se
inspiran en la poesía griega alejandrina del CATULO
siglo IV a.C. cultivando sobre todo, dentro a) Vida (84? – 54? a.C.)
del género lírico, el epigrama erótico. De este Nació en Verona entre el año 87 y el 84 y
modo, por primera vez, la poesía romana murió alrededor
abandona los altos ideales de la poesía épica del 54 a.C. Proce-
para expresar sus sentimientos amorosos. día de una familia
Las características de esta nueva poesía acomodada de
siguen siendo semejantes a las de la lírica gran influencia y
griega (mitología, polimetría...), pero la pronto se traslada
diferencia es que los romanos escribieron a Roma, donde
poca poesía lírica propiamente dicha y, participa activa-
además, fue un producto completamente mente en la vida
literario no arraigado en la costumbre social, social y cultural.
pensado para ser leído y no cantado. Fue famosa su relación con Clodia,
perteneciente a una de las familias más
poderosas de la nobilitas romana (en sus
poemas aparece repetida-mente con el
nombre de Lesbia).
1. Los neotéricos
ecca Litterae II 33
Notas
34 Litterae II ecca
Notas
Vivamos, Lesbia mía, amémonos y no nos importen un as todos los chismes de los
viejos gruñones. Los soles pueden morir y renacer; pero nosotros, apenas haya declinado
nuestra breve luz, habremos de dormir una sola noche perpetua. Dame mil besos, luego
ciento, luego mil, luego cien más, luego otros mil todavía, luego ciento. Después, cuando
hayamos sumado muchos millares, los revolveremos para no saber [su número] o para que
ningún malvado pueda echarnos el mal de ojo sabiendo que fueron tantos nuestros vesos.
Carmen 5
Dice mi amada que no quiere entregarse a nadie más que a mí, ni aunque el mismísimo
Júpiter se lo pida. Eso dice. Pero lo que una mujer dice a su amante enamorado conviene
escribirlo en el viento y en la rápida corriente.
Carmen 70
La odio y la amo. Quizá te preguntes por qué hago esto. No lo sé, pero siento que es así
y eso me atormenta.
Carmen 85
Catulo, Carmina amatoria
ecca Litterae II 35
Notas
2. Horacio
36 Litterae II ecca
Notas
ÉPODO II*
“Dichoso aquél que, lejos de ocupaciones, como la primitiva raza de los mortales1, labra
los campos heredados de su padre con su propios bueyes, libre de toda usura2, y no se
despierta, como el soldado, al oír la sanguinaria trompeta de guerra, ni se asusta ante las
iras del mar, manteniéndose lejos del foro y de los umbrales soberbios de los ciudadanos
poderosos.
Así pues, ora enlaza los altos álamos con el crecido sarmiento de las vides, ora contempla
en un valle apartado sus rebaños errantes de mugientes vacas, y amputando con la podadera
las ramas estériles, injerta otras más fructíferas, o guarda las mieles exprimidas en ánforas
limpias, o esquila las ovejas de inestables patas.
O bien, cuando Otoño ha levantado por los campos su cabeza engalanada de frutos
maduros, ¡cómo goza recolectando las peras injertadas y vendimiando la uva que compite
con la púrpura, para ofrendarte a ti, Príapo3, y a ti, padre Silvano4, protector de los linderos!
Agrádale tumbarse unas veces bajo añosa encina, otras sobre el tupido césped; corren
entretanto las aguas por los arroyos profundos, los pájaros dejan oír sus quejas en los bosques
y murmuran las fuentes con el ruido de su linfas al manar, invitando con ello al blando
sueño.
Y cuando la estación invernal de Júpiter tonante apresta lluvias y nieves, ya acosa por
un sitio y por otro con sus muchas perras a los fieros jabalíes hacia las trampas que les
cierran el paso, ya tiende con una vara lisa sus redes poco espesas, engaño para los tordos
glotones, y captura con lazo la tímida liebre y la grulla viajera, trofeos que le llenan de
alegría.
¿Quién, entre tales deleites, no se olvida de las cuitas desdichadas que el amor conlleva?
Y si, por otra parte, una mujer casta, cumpliendo con su oficio, atiende la casa y a los
hijos queridos –como la sabina o la esposa, abrasada por el sol, del ágil ápulo5–, enciende el
fuego sagrado del hogar con leños secos un poco antes de que llegue su fatigado esposo y,
encerrando la bien nutrida grey en la empalizada del redil, deja enjutas sus ubres repletas;
si, sacando vino del año de la dulce tinaja, prepara manjares no comprados, no serán más
de mi gusto las ostras del lago Lucrino6, o el rodaballo o los escaros7 –si tronando la tempestad
en las olas orientales desvió algunos hacia este mar– ni el ave africana8 ni el francolín jónico
caerán en mi estómago más placenteramente que la aceituna recogida de las ramas más
cargadas de los olivos, o la hoja de la acedera, amante de los prados, o las malvas salutíferas
para el cuerpo enfermo; o que la cordera sacrificada en las fiestas Terminales9, o que el
cabrito arrancado al lobo.
Entre estos manajres, ¡qué gusto da contemplar las ovejas que vuelven rápidas al aprisco
después del pasto, contemplar los bueyes cansados arrastrando con su cuello lánguido el
arado vuelto del revés, y los esclavos, enjambre de la fecunda casa, colocados en torno a los
Lares relucientes!10.
Cuando el usurero Alfio hubo así discurseado, dispuesto a convertirse de inmediato en
labrador, recogió en las Idus todo su dinero, decidido a renovar sus préstamos en las
Calendas 11".
Traducción y notas de Vicente Cristóbal López
* Notas en la página siguiente.
ecca Litterae II 37
Notas
ODAS
Escritas a lo largo de diez años, ya en el
período de estabilidad que le daría su
pertenencia al círculo de Mecenas, las Odas
(o Carmina) constituyen su obra cumbre,
aquella que lo elevó a la cima de la poesía
lírica de todos los tiempos.
Publicó primero tres libros (23 a.C.) y un
cuarto al final de su vida (13 a.C.). En total
103 poemas de métrica y temática muy
variadas. Adaptó al latín los diferentes tipos
de versos y estrofas de la lírica griega arcaica
(los versos llamados eolios). Los temas
recorren todo el arco lírico: la amistad, el
amor, la patria, el ocio, el orgullo de ser poeta,
la partida y regreso de un amigo... La
mayoría de las obras de Horacio podrían
encuadrarse, por su contenido, en tres
apartados:
Odas amorosas. Son unas veinte,
dedicadas a Lidia, Pirra, Cínara... En
ellas se destaca lo engañoso y efímero
del amor, los celos, la traición, el
carácter a la vez dulce y cruel del
Edición renacentista de las obras de Horacio.
enamoramiento...
1 Es decir, como los hombres de la antigua edad de oro, que vivían en comunión con la naturaleza agreste. Sin
embargo, según los testimonios mitográficos, en aquella época no era preciso cultivar la tierra, sino que ésta,
espontáneamente, ofrecía sus frutos. La comparación debe entenderse, por tanto, en sentido amplio, o bien
referida sólo al "lejos de ocupaciones", puesto que aquellos hombres –se decía– gozaban de un ocio feliz.
2 La alusión al final de la pieza al usurero (fenerator) Alfio, en cuya boca se pone este elogio del campo, va
adelantada ya en esta mención de la usura (fenore), creándose con tal eco verbal y conceptual una "composi-
ción en anillo".
3 Dios de los huertos y jardines, al que se representaba dotado de una verga exagerada.
4 Dios de los bosques, a veces asimilado a Fauno. También, como aquí se le llama, dios de los linderos.
5 Habitante de Apulia, región del sureste de Italia, costera del Adriático.
6 En realidad no se trataba de un lago propiamente dicho, sino una parte del golfo de Cumas –en la costa
sudoccidental de Italia– cerrado por un dique. Era famoso por sus bancos de ostras.
7 Pez tan apreciado en la Antigüedad que se le llamaba también "cerebro de Júpiter".
8 La gallina africana o pintada.
9 Estas fiestas, en honor del dios Término –que compartía con Silvano la facultad de patrocinar los linde-
ros–, se celebraban el 23 de febrero.
10 Porque sus estatuillas se abrillantaban con cera y aceite.
11 Día primero de cada mes, en el que se solían hacer los préstamos, que a su vez solían cobrarse en las Idus,
fecha que marcaba la mitad del mes.
38 Litterae II ecca
Notas
ecca Litterae II 39
Notas
40 Litterae II ecca
Notas
ecca Litterae II 41
Notas
También Garcilaso de la Vega, entre otros, cultivó el mismo tópico, como se aprecia en
su famoso soneto XXIII:
42 Litterae II ecca