Universidad Interamericana de Puerto Rico
Recinto de Ponce
Programa Graduado en Educación
El español de Puerto Rico
Por
Carelisse Vega Rodriguez
Num de estudiante- P00624711
Sometido como requisito parcial del curso GESP-1101
8 de septiembre de 2022
Sección: GESP 1101
Horario: 1:00pm a 2:25pm
Párrafo argumentativo
Tema: El español de Puerto Rico, sus rasgos, variedades y sus registros.
Primero que todo, ¿Será el español de puerto rico español? La verdad es que si, pero a
nuestro modo. El español puertorriqueño es la variedad de la lengua española hablada en Puerto
Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña fuera de Puerto Rico. Algunos
intelectuales y muchos ciudadanos miran con tristeza la situación lingüística de la isla, que les
parece que de un modo se deteriora del español, por la agresiva presencia del inglés. Pero no es
así. Según estudios hechos sobre el español de puerto rico dicen que compartimos rasgos
lingüísticos con antillanos y del Caribe continental y que, presenta sus propias características.
Puerto rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas):
chavo: moneda de un centavo de dólar, puño: puñetazo, embeleco: fantasía, vellón: moneda de
cinco centavos de dólar y muchísimos mas que conviven con ellos. También en el terreno del
vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial y puede
en ocasiones ser peligroso para la comunicación, sobre todo la publica por ciertos términos de
uso común que en otros lugares no significa lo mismo: bicho, sentido de pene, por ejemplo,
también se puede referir a insecto. Y la lengua que suele llamar más la atención, es de la
pronunciación: el cambio de la r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por
comer) y la pronunciación de la consonante rr. Cambiar la r a la l hablando no es tanto algo
global pero la realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla siempre ocurre
en frecuencias mínimas y en casos ocasionales. El origen de este curioso fenómeno ha llamado la
atención de los estudiosos que, en principios, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en
Borinquén a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con
los esclavos. Ambas búsquedas han resultado ineficaces. No se sabe lo suficiente del taino como
para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado. Pienso que el español de Puerto Rico
es mas que nada una de las cosas que nos hace puertorriqueños y a pesar de los cambias que se
han hecho en la lengua e inventando frases, pienso que es algo normal y gracioso.
Referencias
https://universalspanish.blogspot.com/2015/09/caracteristicas-del-espanol-de-puerto.html
https://espa3295.weebly.com/uploads/1/5/4/0/15408852/5.pdf#:~:text=as%20tierras%20bajas
%20de%20habla%20espa%C3%B1ola%20se%20caracterizan,su%20estado%20actual%20en
%20T%20%C3%A1%20g%20g
Párrafo expositivo
Tema: El español cubano
La isla de cuba, junto con Puerto Rico y la República Dominicana fueron los primeros
lugares del continente americano a los que llegaron los colonizadores españoles y desde ellas se
hacían las expediciones al continente. Existe la hipótesis de que el cambio final /l/y/r/
( mejol>mejor), el cambio de la /r/ ( puerta a puetta) o el tono de hablar de los cubanos podría ser
de origen africano, pero también hay también rasgos similares en la forma de hablar de distintas
partes de España. Su lenguaje oficial es el castellano y teniendo en cuenta el alto nivel de
educación del pueblo cubano, la utilización del idioma creó un extenso vocabulario de
cubanismos. Ejemplos: ¿Que bolá?, ¿Cómo anda la cosa?, Buen día mi hermanazo! El español
que se emplea en cuba es muy diferente al castellano, teniendo en cuenta la historia, pero el
cubano se ha ocupado en transformar el lenguaje. Tiene una mezcla del lenguaje culto y lenguaje
vulgar, pero el lenguaje callejero siendo el más empleado por la gran parte de la población es el
que inunda las calles con su peculiaridad. La mayoría del tiempo cortan las palabras (le quitan
letras) para terminar la oración más rápida como, por ejemplo: “no, yo no quiero na” o “ay, aquí
to el mundo es es así”. La letra D en cuba es una letra común que se elimina cuando se habla,
como, por ejemplo: dedo se cambia a deo, pedo a peo, todo a to y la palabra nada la cambian a
na. La letra S se pronuncia diferente, es decir, la cambian por la H, como un respiro: especial a
ehpecial, asco por ahco, escuela por ehcuela por ejemplo. La letra D en cuba es una letra común
que se elimina cuando se habla como, por ejemplo: dedo se cambia a deo, pedo a peo, todo a to
y la palabra nada la cambian a na. En conclusión, el español cubano es una variante del español
es complejo. Es un lenguaje cubano rico, variado, llamativo y sobre todo único.
Referencias:
https://issuu.com/lca18/docs/practicafinallengua
https://www.youtube.com/watch?v=7LBTftuPJi8
https://www.hablarcubano.com/espanol-cubano-preguntas-respuestas/