Introducción a la Traducción y Traductología
Introducción a la Traducción y Traductología
LA TRADUCCIÓN LENGUA C:
FRANCÉS
1. TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA 4
¿Qué es la traducción? 4
¿Qué es la traductología? 4
¿Por qué, para qué y para quién se traduce? 4
Presupuestos básicos que debemos tener en cuenta sobre la traducción 4
¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia traductora» 5
Principios básicos 5
Rasgos de la traducción 5
Clasificación tradicional 5
Tipos de traducciones 5
2. LA TRADUCTOLOGÍA 9
Periodos de la reflexión teórica 9
Desde Cicerón hasta el inicio de las primeras teorías modernas después de la Segunda Guerra
Mundial 10
La antigüedad 10
La Edad Media 10
El renacimiento 10
Los primeros tratados de la traducción 11
El siglo XVII (siglo de la traducción en Inglaterra) 11
El siglo XVIII 11
El siglo XIX 12
La primera mitad del siglo XX (la era de la traducción) 12
La segunda mitad del siglo XX: aparición de una nueva disciplina: la traductología 12
Enfoques teóricos 12
Traductología: conceptos clave para el análisis de la traducción 13
Caracterización de la traductología 13
3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN 13
Conocimientos previos 13
Principales técnicas de traducción (Molina y Hurtado, 2001) 14
4. FALSOS AMIGOS 16
5. DEFINICIONES 17
Palabras cliché 17
Equivalentes 17
Textos paralelos 17
6. EJERCICIOS 17
Ejercicio 1 17
Ejercicio 1.1 18
Ejercicio 1.2 18
Ejercicio 2 20
Ejercicio 3 22
Ejercicio 3.1 24
Ejercicio 3.2 25
Ejercicio 4 25
1. TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
¿Qué es la traducción?
La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso
traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La
traducción más que un saber es un saber hacer; en este sentido, siguiendo la distinción de
Anderson (1983) entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento procedimental
u operativo (saber cómo), tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento
esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere
fundamentalmente por la práctica («la competencia traductora»).
Según Jakobson (1959), estos son los tipos de traducciones:
- Intralingüística o reformulación (rewording): interpretación de los signos verbales
mediante otros signos de la misma lengua.
- Interlingüística o traducción propiamente dicha (translation proper): interpretación
de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
- Intersemiótica o transmutación (transmutation): interpretación de los signos
verbales mediante los signos de un sistema no verbal.
¿Qué es la traductología?
La Traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sobre la
práctica traductora. La traductología es una disciplina científica, que necesita, además, entablar
relaciones con otras muchas disciplinas («caracterización de la traductología»)
Principios básicos
- La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada
- La actualización textual: el sentido
- Intervención del contexto
- Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción
- La importancia de la adscripción textual (adaptación al espacio dado) y de la finalidad
de la traducción
- La traducción como proceso mental (comprensión y reexpresión)
Rasgos de la traducción
Es un acto de comunicación, una operación entre textos (no entre lenguas) y un proceso mental.
Por lo tanto, la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la
reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social
y con una finalidad determinada.
Clasificación tradicional
- San Jerónimo (395): traducción profana y traducción religiosa (toda la Edad Media y
entra en el Renacimiento)
- Vives (1532) diferencia entre las versiones que solo atienden al sentido, otras a la frase
y la dicción, y un tercer género de equilibrio entre la sustancia y las palabras, en que las
palabras añaden fuerza y gracia al sentido.
- Fray Luis de León (1561) distingue entre trasladar y declarar.
Tipos de traducciones
Especializada
- Traducción científica
Este tipo de traducción hace referencia a los textos relacionados con la medicina,
biología, química, física, biología etc., que por lo general van dirigidos a un público
más especializado.
- Traducción de informática
Son traducciones complejas en las que se requiere un lenguaje y una terminología muy
específica acerca de programas informáticos, software, ordenadores etc. Normalmente
se utiliza el término de localización para la traducción y adaptación del contenido en
relación con el contexto.
- Traducción técnica
Jurídicas y financieras
- Traducción financiera
- Traducción jurídica
Juradas
Las traducciones juradas son un tipo de traducción oficial que en función del país al que se
tenga que presentar la traducción hay que tener en cuenta la acreditación necesaria que debe
tener el traductor. En España, las traducciones juradas deben ser realizadas, firmadas y selladas
por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
(MAEUC). Estas traducciones suelen ser necesarias para presentar ante instituciones oficiales
y trámites en organismos públicos o privados. Se piden de cara a la administración.
Traducción comercial
Es un tipo de traducción que requiere conocimientos del uso del lenguaje empresarial y, en
ocasiones, del sector económico en el que se enmarca la empresa. Algunos ejemplos son las
traducciones de las comunicaciones entre empresas o los textos publicitarios y de márketing.
Es muy importante tener en cuenta que dentro de los idiomas existen variantes y que el
traductor deberá ser nativo de la variante del idioma de destino al que se dirija la traducción,
ya que esto hará que se puedan mantener todos los matices del contenido a traducir según la
cultura local.
Traducción divulgativa
Traducción SEO
Es la traducción que se realiza a partir del análisis de keywords optimizada para motores de
búsquedas como Google. Una página web en diversos idiomas. La traducción debe ser, no solo
del texto en sí, sino que cada término tiene que enmarcarse en el entorno de la estructura web,
la plataforma y el contexto de cada país (en especial, adaptar términos como monedas,
nomenclatura de las calles, etc.).
Transcreación
Traducción turística
Los contenidos turísticos suelen ser muy habituales en el mundo de la traducción y deben
adaptarse para integrar al lector del idioma de destino en la totalidad de la intención del
contenido de origen, sin dar por hecho el conocimiento de la cultura local para el visitante
extranjero.
Traducción gastronómica
La traducción gastronómica es un sector con mucho volumen de mercado que requiere un gran
conocimiento de la cultura local y de la terminología específica al público que va dirigido el
contenido gastronómico a traducir. Cobre especial importancia la nomenclatura de los
productos, ya que un mismo producto puede llamarse de muchas maneras diferentes en
distintos sitios, suele ser habitual con los peces o con los distintos cortes de carnes. Este tipo
de traducción se suele utilizar para páginas web, folletos o cartas de restaurantes.
Traducción académica
Traducción académica-jurada
Para estudiar, hacer prácticas o trabajar, aunque solo sea una breve temporada, en otro país, es
imprescindible contar con una traducción jurada válida y correcta de títulos, certificados y
expedientes académicos que permita homologar los estudios, así como una traducción correcta
de la carta de presentación y currículo vitae que tenga en cuenta las variaciones, cambios de
formato y particularidades de cada país. Conocer el idioma no es suficiente; es necesario que
los traductores conozcan los sistemas educativos de los diversos países y las formalidades y
peculiaridades de los diferentes mercados laborales.
Traducción literaria
Traducción de cualquier tipo de obra literaria, ya sea poesía, teatro o narrativa. Es un tipo de
traducción compleja debido a que el traductor tiene que preservar la voz y el estilo del autor.
Suele utilizarse para la traducción de novelas, poemas, cuentos, obras de teatro u otros
referentes a actividades literarias. La dificultad radica en saber trasladar las sutilezas culturales
del autor, el humor o tono de la obra, los sentimientos de los personajes y otros elementos
específicos de las obras literarias. En el caso de la poesía el trabajo del traductor debe mantener
las rimas y el ritmo, lo que hace que sea una especialidad muy particular en el sector de las
traducciones.
Traducción audiovisual
- Doblaje
- Subtitulación
- Autodescripción
Esta técnica permite a las personas con problemas visuales disfrutar de todo tipo de
proyección audiovisual. Tras una traducción es necesaria la adaptación de esta para
seguir la entonación y velocidad de la producción.
Posedición
2. LA TRADUCTOLOGÍA
Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales,
anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción
cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas
sucesivas y distintas, más breve cada una de ellas a su vez que la anterior, porque también aquí
la «aceleración histórica» tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra se producirá siempre
como consecuencia de la aparición de un nuevo factor que, sin suprimir nada de los anterior,
modifica notablemente la trayectoria general de este afán, estudio, arte y profesión (Santoyo,
1987a: 7).
La interpretación existe desde la Prehistoria. Sin embargo, la traducción escrita es posterior.
Surgió a partir de la consolidación de la imprenta.
La antigüedad
Cicerón hizo la 1.a reflexión sobre la traducción conocida en Occidente. De optimo genere
oratorum (46 a. C.) señala que hay dos maneras de traducir:
1. Traducción literal
2. Traducción libre
Horacio, en Epistola ad Pisones (13 a. C.) afirma que no hay que traducir palabra por palabra
e introduce el término fiel en el debate al plantear que nec verbum verbo curabis reddere fidus
interpres.
San Jerónimo. De optimo genere interpretandi (395) es la carta fundacional de la
traductología. Introduce el término sentido en el debate. Non verbum e verbo sed sensum
exprimere de sensu (no palabra por palabra sino sentido por sentido). Así, diferencia entre la
traducción sacra y profana.
La Edad Media
Se crea la Escuela de Traductores de Toledo. Hay prólogos como el Rey Alfredo de Inglaterra
en Cura Pastoralis. Se empiezan a ver diferencias entre traducir un texto religioso (literalismo)
y uno profano (traducción del sentido). Se recuperó el debate anterior y se puso en orden. Dante
decía que había cosas que no se pueden traducir, porque “si lo traduzco, si describo a la musa,
pierde dulzura y armonía”.
La primera gran contribución hispana a la reflexión teórica fue la del judío cordobés
Maimónides, quien en una carta dirigida a Ibn Tibbon (1199), traductor de una de sus obras al
hebreo, manifiesta: «El traductor debe, sobre todo, aclarar el desarrollo del pensamiento,
después de escribirlo, comentarlo y explicarlo de modo que el mismo pensamiento sea claro y
comprensible en la otra lengua. Y esto solo se puede conseguir cambiando a veces todo lo que
le precede y le sigue, traduciendo un solo término por más palabras y varias palabras por una
sola, dejando aparte algunas expresiones y juntando otras, hasta que el desarrollo del
pensamiento esté perfectamente claro y ordenado y la misma expresión se haga comprensible,
como si fuera típica de la lengua a la que se traduce».
Un texto no tiene que oler a traducción, no tiene que saberse que es una traducción si no es
porque sabemos que el autor es inglés.
El renacimiento
En el renacimiento, surge una serie de escritores que quieren ir más allá. También surge la
imprenta. El papel de la traducción es de gran importancia no solo para traspasar palabras sino
para traspasar culturas. Son importantes Dolet, Fray Luis de León y Tildan. Se encuentran
las siguientes partes: prólogo, prefacio y cartas a los lectores.
Fray Luis de León hace una distinción sobre trasladar un mensaje o declarar un mensaje.
Sendbrief vim Dolmetschen (1530): nueva concepción de la traducción de las Sagradas
Escrituras «Pues no hay que preguntar a las letras del latín cómo se debe hablar en alemán»
El siglo XVIII
Se caracteriza por el incremento del intercambio intelectual, un creciente interés por las lenguas
extranjeras, una proliferación de diccionarios generales y técnicos y auge del papel de la
traducción. Hay una importancia de la traducción especializada. D’Alembert: Observations sur
l’art de traduire.
Surge una corriente en Italia donde se ponen las reglas para traducir. Se sigue criticando la
traducción literal. Había mucho intercambio cultural, la gente quería aprender nuevas lenguas
extranjeras. También hubo diccionarios generales y técnicos. Los franceses se dieron cuenta de
que había distintos textos, ya que no es lo mismo hacer tornillos que hacer turismo. Las cartas
marruecas, conforman una novela epistolar del escritor y militar español José Cadalso,
publicada en 1789 de forma póstuma. Se pueden ver las libertades que toma el traductor.
Fidelidad al sentido, claridad en el texto de llegada y funcionar como un original.
El siglo XIX
Se produce una expansión industrial, comercial, científica y técnica, se internacionalizan las
relaciones diplomáticas, técnicas y científicas, con la creación de las primeras organizaciones
internacionales y de los primeros congresos internacionales, que multiplican y diversifican los
intercambios entre lenguas.
La época de las traducciones infieles ha pasado. Se produce manifiestamente una vuelta hacia
la exactitud del sentido y la literalidad. Este literalismo tiene una doble manifestación:
lingüístico e histórico.
Schleiermacher: Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens
Enfoques teóricos
Podemos encontrar varios enfoques teóricos:
- Enfoques lingüísticos
- Enfoques textuales
- Enfoques cognitivos
- Enfoques comunicativos y socioculturales; para quién va dirigido el texto
- Enfoques filosóficos y hermenéuticos
Es importante la corriente posestructuralista.
Caracterización de la traductología
La traducción se ve como un acto de comunicación. Holmes: The Name and nature of
Translation Studies (1972)
3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Conocimientos previos
- La técnica es el procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción,
para conseguir equivalencias traductoras.
- El método es la opción global que recorre todo el texto y que afecta al proceso y al
resultado, la técnica afecta solo al resultado y a unidades menores del texto.
- Las estrategias pueden ser no verbales y que se utilizan en todas las fases del proceso
traductor para resolver los problemas encontrados, las técnicas se manifiestan
únicamente en la reformulación en una fase final de toma de decisiones.
Según Amparo Hurtado, el interés mayor de las técnicas de traducción radica en el hecho de
que proporcionan un metalenguaje y una catalogación que sirve para identificar y caracterizar
el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto original.
Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y
comparación de traducciones, al lado de categorías textuales (coherencia, cohesión y
progresión temática), contextuales (elementos extratextuales relacionados con la producción y
recepción del texto original y traducción) y procesuales (método traductor y estrategias
traductoras).
¿Qué permiten las técnicas de traducción?
1. Identificar
2. Clasificar
3. Denominar
… las equivalencias elegidas por el traductor para microunidades textuales.
Calco Sustitución
Descripción Variación
Equivalente acuñado
Adaptación
Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Ejemplo: cambiar
baseball por fútbol en una traducción al español.
Ampliación lingüística
Amplificación
Calco
Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural.
Ejemplo: el término inglés Normal School del francés École normal.
Compensación
Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico
que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.
Comprensión lingüística
Creación discursiva
Descripción
Elisión
Equivalente acuñado
Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como
equivalente en la lengua meta. Ejemplo: traducir la expresión inglesa They are as like as two
peas y Se parecen como dos gotas de agua.
Generalización
Se utiliza un término más general o neutro. Ejemplo: traducir los términos franceses guichet,
fenêtre o devanture, por window, en inglés. Se opone a la particularización.
Modulación
Préstamo
Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningún cambio),
por ejemplo, utilizar la palabra lobby; o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera),
por ejemplo, gol, fútbol, líder o mitin.
Sustitución
Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa. Ejemplo: traducir el gesto
árabe de llevarse la mano al corazón por gracias. Se utiliza en las interpretaciones.
Traducción literal
Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión. Ejemplo: traducir They are as like as
two peas por Se parecen como dos guisantes.
Transposición
Se cambia la categoría gramatical. Ejemplo: traducir al castellano He will son be back por No
tardará en venir cambiando el adverbio soon por el verbo tardar, en vez de mantener el
adverbio y traducir Estará de vuelta pronto.
Variación
4. FALSOS AMIGOS
Los falsos amigos pueden ser:
- Totales: habitation en francés significa vivienda en español. Habitación en español es
chambre en francés.
- Parciales: publicitaire en francés puede ser un sustantivo o un adjetivo. Publicitario
en español solo es un adjetivo.
EJEMPLOS
Arrimar = s’approcher Equipaje = bagage
Arrimer = estibar Équipage = tripulación
Bombón = chocolat Exprimir = presser
Bombon = caramelo Exprimer = expresar
Carta = lettre Mancha = tache
Carte = mapa Manche = manga
Dato = donnée Un millar = un millier
Date = fecha Un milliard = mil millones
Destreza = habilité Nombre = nom
Détresse = angustia Nombre = número
Divisar = apercevoir Presumido = prétentieux
Diviser = dividir Présumé = presunto
Salir = sortir Afectar = toucher
Salir = ensuciar Affecter = destinar
Entender = comprendre Vianda = norriture
Entendre = oír Viande = carne
5. DEFINICIONES
Palabras cliché
Hay que procurar evitar las palabras cliché en la medida de lo posible. Estas palabras son
aquellos sustantivos, adjetivos, verbos… que, por ser usadas o repetidas en exceso, han perdido
su significado hasta el punto de poder usarse en una amplia variedad de situaciones.
Equivalentes
Un equivalente es un recurso de la lengua origen que puede intercambiarse por uno de la lengua
meta en un contexto lingüístico determinado.
Textos paralelos
Los textos paralelos son textos originales en la lengua meta que siguen las mismas
convenciones que el texto original. Proporcionan información sobre las convenciones
terminológicas, sintácticas, fraseológicas… de un determinado campo de especialización.
6. EJERCICIOS
Ejercicio 1
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
Busca los equivalentes en español de los siguientes segmentos. Te puedes ayudar de un
diccionario bilingüe francés-español. Pon un signo de interrogación si no consigues entender
algún elemento.
Représailles contre des platanes : represalias contra los plataneros
Ponson-Dessus : Ponson-Dessus
Dans : en
Les Pyrénées-Atlantiques : los Pirineos Atlánticos, departamento francés
Au cours des trois derniers mois : a lo largo de los tres últimos meses
Trois accidents dont deux mortels : tres accidentes, dos de ellos mortales
Aucune excuse : ninguna excusa
Armés de tronçonneuses : equipados con motosierras
Dans leur hargne vengeresse : en su furia vengativa
Ils ont fait tomber : hicieron caer
177 : 177
Leurs collèges : sus institutos
Comme eux : como ellos
Étaient coupables : eran culpables
Border de trop près : pasar demasiado cerca
Un chemin départemental : una dirección departamental
Ejercicio 1.1
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
Lee el texto que te proporciona el profesor, de donde se han extraído los segmentos de la ficha
anterior. Contesta después las siguientes preguntas.
Legitime defense
Représailles contre des platanes
Les platanes du petit village béarnais de Ponson-Dessus, dans les Pyrénées-Atlantiques, avaient
été la cause, au cours des trois derniers mois, de trois accidents, dont deux mortels, aucune
excuse. Les habitants de Ponson-Dessus les ont jugés coupables. Armés de tronçonneuses, ils
les ont abattus. Dans leur hargne vengeresse, ils ont fait tomber 177 de leurs collègues qui,
comme eux, étaient coupables de border de trop près un chemin départemental.
Le Matin, 24-2-1983
Ejercicio 1.2
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
En legítima defensa
Compara las equivalencias que has encontrado fuera de contexto y las equivalencias que has
encontrado al traducir el texto. Junto a ellas, indica qué técnicas se han usado en cada caso;
puede haber más de una.
Ponson-Dessus
177
Comme eux
Etaient
coupables
Ejercicio 2
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
Lee los dos textos siguientes. Se trata de dos textos paralelos: una carta comercial en francés y
otra en español (adaptación)
TOUTALU & FRÈRES
19 Allée Ceuperin
75004 Paris
M. Antonio Pérez
Construcciones S.A.
c/ Ruzafa 47
46006 Valencia
1er décembre 2008
Monsieur,
Nous vous remercions de votre demande de renseignement du 25 novembre et de l’intérêt que
vous portez à notre entreprise. Nous sommes heureux de vous informer que nous disposons en
stock de toutes les tailles de fenêtres Chacalu.
Nous joignons à ce pli :
- notre dernier catalogue. La dernière partie de ce document donne toutes les
caractéristiques techniques de nos produits ;
- une copie d’un rapport d’évaluation de nos produits, paru dans « La Revue des
Constructeurs » ;
- les conditions de vente et de paiement.
Nous garantissons la livraison à Valence sous 72 heures.
En ce qui concerne les remises accordées dans le cas de commandes importantes, nous vous
saurions gré de nous communiquer le volume des commandes que vous envisagez de passer.
Nous vous assurons que toutes vos commandes recevront un traitement rapide.
Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Monsieur, nos salutations
distinguées.
Pierre Bastien
Président
FERNANDEZ HERMANOS
c/ Pelayo 27
08001 Barcelona
Sr. Antonio Pérez
Construcciones S.A.
c/ Ruzafa 47
46006 Valencia
1 de octubre de 2008
Estimado Sr.:
Le agradezco su carta del 23 de septiembre y el interés que muestra por nuestros productos.
Nos agrada informar que tenemos actualmente en existencia todos los modelos de puertas.
Adjunto encontrará:
- Nuestro último catálogo, en cuya sección podrá Vd. encontrar las características
técnicas de toda nuestra gama de productos.
- Detalles sobre nuestras condiciones de pago.
En lo que se refiere a descuentos por grandes pedidos, tendríamos mucho gusto en hablar del
asunto si nos facilitara alguna indicación sobre la cuantía de sus pedidos.
En espera de recibir noticias suyas, y asegurándose que todos sus pedidos recibirán nuestra
inmediata atención, le saluda muy atentamente,
Alfredo Roca
Gerente
Ejercicio 1
Compare estos textos e identifique qué aspectos del español convendría retener para
traducir el texto francés.
- Organización textual: segmentación en frases y párrafos y formato
Formato parecido en ambos idiomas. La firma en francés está a la derecha y en español,
a la izquierda.
- Conectores y elementos de referencia
En ce qui concerne – En lo que se refiere a
Notre dernier catalogue. – Nuestro último catálogo, en cuya…
- Léxico: fórmulas codificadas y vocabulario
Monsieur, – Estimado Sr.:
Nous joignons à ce pli : - Adjunto encontrará:
- Morfosintaxis
- Convenciones de la escritura
Las direcciones no se cambian (se dejan tal y como se diga en francés o en español)
Ejercicio 2
La empresa TOUTALU & FRÈRES necesita traducir al español la carta con la ayuda, si la
necesita, del texto español.
TOUTALU & FRÈRES
19 Allée Ceuperin
75004 París
Sr. Antonio Pérez
Construcciones S.A.
c/ Ruzafa 47
46006 Valencia
1 de diciembre de 2008
Estimado Sr.:
Le agradecemos su solicitud de información del 25 de noviembre y el interés que muestra por
nuestra empresa. Nos agrada informar que tenemos actualmente en existencia todos los
modelos de ventanas Chacalu.
Adjunto encontrará:
- Nuestro último catálogo, en cuya sección final podrá Vd. encontrar las características
técnicas de toda nuestra gama de productos.
- Una copia del informe de evaluación de nuestros productos, publicado en la revista
francesa La Revue des Constructeurs.
- Detalles sobre nuestras condiciones de venta y pago.
Le garantizamos la entrega a Valencia en menos de 72 horas.
En lo que se refiere a descuentos por grandes pedidos, tendríamos mucho gusto en hablar del
asunto si nos facilitara alguna indicación sobre la cuantía de sus pedidos. Le aseguramos que
todos sus pedidos recibirán nuestra inmediata atención.
En espera de recibir noticias suyas, le saluda muy atentamente,
Pierre Bastien
Presidente
Ejercicio 3
1. ¿En qué aspectos te ha ayudado el texto paralelo español para traducir?
2. ¿En qué casos pueden ayudar los textos paralelos para traducir?
3. ¿Qué tipo de información pueden proporcionar los textos paralelos?
4. ¿Qué características han de cumplir los textos paralelos para ayudar en la traducción?
Ejercicio 3
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
Compara el funcionamiento de los dos textos en cuanto a los elementos de coherencia y
cohesión.
Coherencia
Estructuración de la información y organización textual
(segmentación en frases y párrafos)
Francés 3 párrafos 13 oraciones
Español 3 párrafos 11 oraciones
Conectores
Número y tipo
Francés 18 conectores
Español 29 conectores
Elementos de referencia
Anáforas y catáforas, referencias directas, variaciones léxicas, etc.
Francés El nombre de Shakespeare No hay variaciones léxicas
aparece 4 veces
Español El nombre de Shakespeare Variaciones léxicas para
aparece 2 veces referirse a Shakespeare: el
autor, el dramaturgo, el
escritor, su persona
El texto francés comienza la incertidumbre desde el principio: serait né, on suppose, semble-
t-il, il aurait, on ne sait presque rien. La incertidumbre en el texto español comienza en el
segundo párrafo: se supone, es muy probable que, se tienen muy pocos datos, no se sabe a
ciencia cierta.
Se pueden considerar textos paralelos (ambos tienen incertidumbre y más o menos los
mismos datos).
En francés, antes de los años se usa en, vers, à partir de, dès. En español los años siempre van
precedidos de en.
En francés, el pronombre que hace referencia a Shakespeare es il. En español es él.
Stratford upon Avon:
- Español: localidad natal, su pueblo, su pueblo natal.
- Francés: Stratford, sa ville natale, où.
Ejercicio 3.1
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
1. Comme cadeau, elle ne veut pas une robe mais des jeans. [Callamand, p. 182]
Como regalo, no quiere un vestido sino unos vaqueros.
2. J’assisterai à sa conférence bien que je sache à l’avance ce qu’il va dire. [Callamand,
p. 147]
Iré a su conferencia, aunque ya sepa de antemano lo que va a decir.
3. Le commissaire Leflair a mené une enquête exemplaire, encore qu’il ait perdu
stupidement du temps au début parce qu’il n’a pas voulu m’écouter. [Callamand, p.
147]
El comisario Leflair ha llevado a cabo una investigación ejemplar, si bien perdió el
tiempo inútilmente al principio porque no me quiso escuchar.
4. Simplement, pour le moment, sans les communistes, la majorité cesse d’être plurielle,
voire d’être majoritaire tout court. [Alloa y Torres, p. 318]
De momento, sencillamente sin los comunistas, la mayoría deja de ser plural, y hasta
deja de ser mayoritaria sin más.
Ejercicio 3.2
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
Traduce las siguientes frases prestando atención a la función de los participios y gérondif
franceses. Intenta encontrar más de una solución para cada caso.
1. Les personnes ayant des renseignements à demander sont priées de s’adresser au
secrétariat. [Alloa y Torres, p. 93]
Se ruega a las personas que quieran solicitar información que se dirijan a la secretaría.
2. Aussitôt Nicole arrivée, le superintendant lui avait présenté sa chambre. [Pons, p.
148]
En cuanto Nicole llegó, el superintendente le enseñó su habitación.
3. Hier soir, en rentrant chez elle, Isabelle a regardé la télévision avec ses enfants.
[Alloa y Torres, p. 232]
Anoche, cuando volvió a su casa, Isabelle se puso a ver la televisión con sus hijos.
4. Le cambrioleur a quitté l’appartement en ayant pris la précaution de ligoter la pauvre
femme de ménage. [Alloa y Torres, p. 232]
El ladrón abandonó el piso tras haber maniatado a la pobre limpiadora como medida
de precaución.
5. Tout en lisant, il caressait de temps à autre le jeune boxer qui s’était allongé à côté de
lui. [Alloa y Torres, p.231]
Sin dejar de leer, acariciaba de vez en vez el cachorro de boxer que se había tumbado
a su lado.
Ejercicio 4
Actividad cogida del libro Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción de Amparo Hurtado Albir
Lee la siguiente traducción de un texto de finales de los años 80 sobre los inicios de la
televisión interactiva. Subraya sus errores lingüísticos. Subraya también aquellos
fragmentos confusos o poco claros y márcalos con un signo de interrogación.
DEL JUGO PARA NIÑOS A LOS SERVICIOS PARA ADULTOS
La televisión interactlos iva interesa los publicitarios
El ojo estaba en la máquina y miraba… la televisión. Venidos de los Estados Unidos, nuevos
sistemas opto-electrónicos permiten de « leer » a distancia informaciones codificadas –
invisibles para el espectador – contenidas en programas de televisión. Primeros seducidos por
esta nueva forma de interactividad : los fabricantes de juguetes. La Cinco difunde así cada
miércoles un folletón que incita a los niños, equipados con un juguete del constructor Mattel,
a visar y «destruir» ficticiamente blancos en su televisor (Le Monde, 23 de febrero). Y TF1 se
ha comprometido a difundir a la vuelta de las vacaciones Sab Rider, otro folletón que utiliza la
tecnología de Interactive Systems.
Pero esta sociedad americana tiene otros muchos proyectos en sus cartones. Porque el mismo
procedimiento, que transmite de diez a trece caracteres por segundo, puede activar a distancia
tanto una cafetera que una muñeca hablante o una impresora. A partir de ahí, una multitud de
aplicaciones son imaginables, acompañando o completando los programas visibles : resultados
del Loto o de las elecciones, cursos de Bolsa o publicidades, cupones de reducción o recetas
de cocina vendrían a imprimirse a domicilio (sobre un material que el distribuidor francés 4D
espera poner sobre el mercado a menos de 300 F).
Esperando quizás las lecciones electrónicas o otros proyectos educativos, los publicitarios
estudian con atención esta nueva técnica para alcanzar al consumidor a domicilio. Pero las
asociaciones familiares también están atentas : sus reticencias han conducido a las principales
redes americanas de televisión a esperar prudentemente para difundir los programas
interactivos.
En Francia, la CNCL ya ha inscrito el dossier en un próximo orden del día. Inquiera por las
incitaciones al gasto – o a la violencia – cerca de los niños y adolescentes, la Comisión podría
promulgar medidas restringiendo la aplicación de eses nuevos procedimientos.
Espacios antes y después de los signos ortotipográficos, propios del francés.
“La Cinco” no es una cadena que exista en Francia con ese nombre.
“Folletón” suena raro en este contexto.
La estructura de las oraciones es un calco del francés.
“Cartones”
“Muñeca hablante”
“Eses nuevos procedimientos”
Lee el texto original francés
DU JEU POUR L’ENFANTS AUX SERVICES POUR ADELTES
La télévision interactive intéresse les publicitaires
L’œil était dans la machine et regardait… la télévision. Venus des États-Unis, de nouveaux
systèmes optoélectroniques permettent de « lire » à distance des informations codées –
invisibles pour le spectateur – contenues dans des programmes de télévision. Premiers séduits
par cette nouvelle forme d’interactivité : les fabricants de jouets. La Cinq diffuse ainsi chaque
mercredi un feuilleton qui incite les enfants, équipés d’un jouet du constructeur Mattel, à viser
et « détruire » fictivement des cibles sur leur téléviseur (Le Monde du 23 février). Et TF1 a pris
l’engagement de diffuser à la rentrée San Rider, un autre feuilleton qui utilise la technologie
d’Interactive Systems.
Mais cette société américaine a bien d’autres projets dans ses cartons. Car le même procédé,
qui transmet de dix à treize caractères par seconde, peut déclencher à distance aussi bien une
cafetière qu’une poupée parlante ou une imprimante. À partir de là, une multitude
d’applications son imaginables, accompagnant ou complétant les programmes visibles :
résultats du Loto ou des élections, cours de Bourse ou publicités, coupons de réduction ou
recettes de cuisine viendraient s’imprimer à domicile (sur un matériel que le distributeur
français 4D espère mettre sur le marché à moins de 300 F).
En attendant peut-être les leçons électroniques ou autres projets éducatifs, les publicitaires
étudient avec attention cette nouvelle technique pour atteindre le consommateur à domicile.
Mais les associations familiales aussi sont attentives : leurs réticences ont conduit les
principaux réseaux américains de télévision à attendre prudemment pour diffuser les
programmes interactifs.
En France, la CNCL a déjà inscrit le dossier à un prochain ordre du jour. Inquiète des incitations
à la dépense – pu à la violence – auprès des enfants et adolescents, la Commission pourrait
promulguer des mesures restreignant l’application de ces nouveaux procédés.
M. Colonna d’Istria, Le Monde, 5-5-1988
Elabora un resumen en español del texto (de unas 75 palabras), que recoja sus ideas clave
con claridad y precisión.
Rellena la ficha siguiente. Identifica los diez calcos que consideras más graves en la
traducción española. Puedes mirar la explicación que se encuentra al final del documento
que se llama «Tipos de calcos». Indica el tipo de calco de que se trata y propón soluciones
idiomáticas en español.
Identificación de calcos y propuesta de soluciones idiomáticas
Formulación en Calco en español Tipo de calco Solución
francés idiomática en
español
L’œil était dans la El ojo estaba en la CULT
machine et máquina y
regardait… la miraba… la
télévision. (Frase televisión.
que hace referencia
a una obra de Víctor
Hugo)
300 F 300 F O 300 francos/frs.
(unas 7600 pesetas)
Venus des États- Venidos de los OP, LEX Nuevos sistemas
Unis, de nouveaux Estados Unidos, opto-electrónicos,
systèmes nuevos sistemas procedentes de los
optoélectroniques opto-electrónicos Estados Unidos,
permettent… permiten… permiten…
Premiers séduits Primeros seducidos OP, O Esta nueva forma
par cette nouvelle por esta nueva de interactividad ha
forme forma de atraído, en primer
d’interactivité : les interactividad : los lugar, a los
fabricants de jouets. fabricantes de fabricantes de
juguetes. juguetes.
La Cinq La Cinco CULT La cadena de
televisión francesa
Cinq
feuilleton folletón LEX programa
DU JEU POUR DEL JUGO PARA
L’ENFANTS AUX NIÑOS A LOS
SERVICES SERVICIOS
POUR ADELTES PARA ADULTOS
Tipos de calcos
1. Ortografía y tipografía (O)
2. Léxico (LEX)
3. Morfosintáctico (MF)
4. Orden de las palabras (OP)
5. Segmentación en frases (S)
6. Orden de frases (OF)
7. Conectores (C)
8. Elementos de referencia (REF)
9. Elementos culturales (CULT)