0% encontró este documento útil (0 votos)
22 vistas2 páginas

APTiJ GuiaBuenasPracticas 2020

Cargado por

sandraeats11
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
22 vistas2 páginas

APTiJ GuiaBuenasPracticas 2020

Cargado por

sandraeats11
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes

Judiciales y Jurados (APTIJ) reúne a profesionales de la


traducción e interpretación que actúan en todo el territorio
español ante los órganos judiciales y los cuerpos y fuerzas
de seguridad del Estado y de las comunidades autónomas, a
traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio
de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las comunidades
autónomas con competencias en la materia y a docentes o
investigadores del ámbito de la traducción e interpretación
jurídica o jurada.
APTIJ es miembro fundador de EULITA (European Legal
Interpreters and Translators Association), la asociación
internacional sin ánimo de lucro que agrupa a traductores
e intérpretes jurídicos europeos, y forma parte de su junta
directiva.
Asimismo está integrada en la Red Vértice, la red de
asociaciones de profesionales de la traducción,
interpretación y corrección con presencia en España.

Con la finalidad de contribuir a la dignificación y


profesionalización de la actividad de los traductores
e intérpretes judiciales y con el objetivo de formular
y mantener estándares de ética profesional,
práctica y competencia, APTIJ propone esta
Guía de buenas prácticas que también pretende
concienciar y servir de orientación a los operadores
jurídicos sobre cómo trabajar con intérpretes.
FORMACIÓN DE UN INTÉRPRETE LÍMITES DE SU EJERCICIO PROFESIONAL
JUDICIAL O POLICIAL El intérprete o traductor se limitará a interpretar y traducir. No dará
asesoramiento jurídico, no expresará opiniones personales a las
Un intérprete judicial o policial debe dominar a la perfección los dos idio-
personas para las que interpreta, ni se implicará en otras actividades
mas de trabajo. Además, debe tener un buen conocimiento de las culturas
distintas a las específicas de su trabajo.
en contacto, controlar bien las técnicas de interpretación y tener sólidos
conocimientos jurídicos.
Debe conocer el ordenamiento jurídico de los países que pone en con- PREPARACIÓN DE
tacto la interpretación, así como la terminología propia de los procesos LA INTERVENCIÓN
judiciales. Los puentes que se tienden durante esta interpretación son es- Para preparar su intervención, el intérprete debe tener acceso a toda la
pecialmente complejos porque a menudo no existen equivalencias exactas, documentación relevante del procedimiento con suficiente antela-
ni entre las figuras jurídicas, ni entre los procedimientos en sí. ción. En el ámbito penal, será fundamental el acceso a la denuncia, escrito
de acusación, informes periciales o declaraciones previas que pudieran
PRINCIPIOS DEONTOLÓGICOS existir. En el ámbito civil, es recomendable consultar el escrito de la de-
DE UN INTÉRPRETE JUDICIAL manda, la contestación y, según el caso, los documentos que acompañen a
esos escritos, tales como contratos, testamentos o escrituras.
O POLICIAL
Dado que la profesión aún no ha sido regulada en España, APTIJ ha elabo-
rado su propio código deontológico por el que deben regirse sus socios
PRINCIPALES TÉCNICAS
y que puede servir de modelo para cualquier intérprete judicial o policial. DE INTERPRETACIÓN
En él se recogen, entre otros, los principios que debe respetar: Las técnicas de interpretación son las diferentes formas en las que se pue-
FIDELIDAD E INTEGRIDAD DEL TEXTO O DISCURSO de llevar a cabo la mediación interlingüística. El uso de una u otra técnica
dependerá de las necesidades comunicativas y de los recursos con que se
El intérprete o traductor realizará una interpretación o traducción
cuente en cada momento.
leal y completa, sin alterar, omitir o añadir nada a lo que se declare
o escriba en la medida de lo posible. La principal técnica de interpretación empleada en comisarías y juzgados
es la interpretación bilateral (también denominada interpretación conse-
IMPARCIALIDAD Y AUSENCIA DE CONFLICTO cutiva dialógica o de enlace). Consiste en interpretar desde y hacia ambos
DE INTERESES idiomas, generalmente en un intercambio de frases cortas, el diálogo entre
El intérprete o traductor realizará su trabajo de manera imparcial e dos interlocutores. Puede hacerse con o sin toma de notas, en función de la
independiente. Preservará su independencia frente a toda clase de extensión de las intervenciones.
injerencias, exigencias o intereses ajenos que pudieran menoscabar su Otras técnicas empleadas con frecuencia son la traducción a la vista
labor profesional. (traducción oral de un texto escrito: actas, informes, etc.) y la interpreta-
CONFIDENCIALIDAD ción simultánea susurrada, que se utiliza para interpretar a la persona
extranjera de forma íntegra lo que el resto de intervinientes están hablando
El intérprete o traductor no revelará la información confidencial o
cuando ella no interviene directamente en el intercambio comunicativo (por
privilegiada de la que haya tenido conocimiento durante su ejercicio
ejemplo, durante la intervención de testigos o peritos). De esa forma se
profesional o en la preparación del mismo.
garantiza su plena y efectiva participación en el procedimiento.
COMPORTAMIENTO PROFESIONAL Existen además la interpretación simultánea, que requiere un equipo
El intérprete o traductor actuará con buena fe, lealtad y respeto. técnico específico, y la interpretación remota (por teléfono o por video-
Se comportará de forma acorde con la dignidad del tribunal u órgano en conferencia).
el que ejerza su actividad.

También podría gustarte