0% encontró este documento útil (0 votos)
32 vistas5 páginas

El Estadio Estructural

Cargado por

Kathy Segura
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
32 vistas5 páginas

El Estadio Estructural

Cargado por

Kathy Segura
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Instrucciones

El estadio estructural y del inciso 7.3 realizar un cuestionario con preguntas,


respuestas y ejemplos (1 ejemplo propio) de técnicas y estrategias de traducción
utilizadas en las situaciones planteadas el capítulo. (El ejemplo únicamente si
aplica).

Cuestionario
Pregunta 1: ¿Qué principio fundamental introdujo Frege que es clave en el Estadio Estructural
para la traducción?

Respuesta: Frege introdujo el principio de que el significado de un enunciado se entiende


procesando tanto sus componentes léxicos como las reglas sintácticas que los ordenan, lo que
establece una perspectiva contextual del significado lingüístico.

Ejemplo Propio:

Original: "El hielo funde al calor."

Traducción: "Ice melts in the heat."

Pregunta 2: ¿Cómo afecta la premisa central del positivismo lógico al análisis del significado en la
traducción?

Respuesta: Según el positivismo lógico, una oración que no puede verificarse en términos de
verdad y falsedad es considerada carente de significado, lo que implica que una traducción debe
mantener la verificabilidad de las afirmaciones del texto original.

Ejemplo Propio:

Original: "Existen ciudades invisibles."

Traducción: "There are invisible cities."

Pregunta 3: ¿Qué es el significado proposicional y cuál es su importancia en la traducción?

Respuesta: El significado proposicional se basa en la idea de que una oración es la expresión


mínima de un pensamiento y describe estados del mundo, siendo su significado equivalente a la
suma del significado de sus componentes.

Ejemplo Propio:

Original: "La ventana está abierta."

Traducción: "The window is open."


Pregunta 4: ¿Qué papel juega el criterio de verdad de Tarski en la evaluación de proposiciones al
traducir?

Respuesta: Según el criterio de Tarski, una propuesta es verdadera si se refiere a un estado de


cosas que realmente existe en el mundo, por lo que al traducir se debe mantener la
correspondencia entre la propuesta y su referente en la realidad.

Ejemplo Propio:

Original: "La capital de Francia es París."

Traducción: "The capital of France is Paris."

Pregunta 5: ¿Cómo se aplica el concepto de referencia en la traducción y cuáles son los tipos
importantes de expresiones referenciales?

Respuesta: La referencia es la relación entre un referente y su expresión en la lengua. En la


traducción, es crucial identificar correctamente el referente para las expresiones referenciales,
como frases nominales, nombres propios y pronombres personales.

Ejemplo Propio

Original: "El río Amazonas es el más largo del mundo."

Traducción: "The Amazon River is the longest in the world.

Pregunta 6: ¿Qué es el significado gramatical y cómo se aplica en la traducción?

Respuesta: El significado gramatical se refiere a la interpretación del significado que proviene de


la estructura gramatical de una oración, y es esencial para la traducción porque se debe conservar
la función sintáctica de las palabras al pasar de un idioma a otro.

Ejemplo Propio:

Original: "Él corre rápidamente."

Traducción: "He runs quickly."

Pregunta 7: ¿Qué es la concepción contextual del significado lingüístico y su implicación en la


traducción?

Respuesta: Esta concepción sugiere que el significado de una palabra o frase depende del
contexto en que se usa. En la traducción, esto significa considerar el uso y la combinación de
palabras en su contexto cultural y lingüístico específico.

Ejemplo Propio:

Original: "Voy a tomar un café."

Traducción: "I'm going to have a coffee." (Puede implicar una pausa o un encuentro social,
dependiendo del contexto cultural.)
Pregunta 8: ¿Cómo los universales lingüísticos influencian la traducción?

Respuesta: Los universales lingüísticos son conceptos o estructuras que se encuentran en todas
las lenguas y facilitan la traducción al proporcionar un terreno común para entender las estructuras
gramaticales y semánticas de diferentes idiomas.

Ejemplo Propio:

Original: "Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos."

Traducción: "All human beings are born free and equal in dignity and rights."

Pregunta 9: ¿Qué son las estructuras de superficie y profundas en la gramática generativa y su


relación con la traducción?

Respuesta: Las estructuras profundas representan la esencia gramatical universal de una oración,
mientras que las superficiales son específicas del idioma. En la traducción, se debe transitar de la
estructura superficial del texto original a la estructura profunda y luego a la estructura superficial del
texto meta.

Ejemplo Propio:

Original: "La manzana que Juan comió estaba podrida."

Traducción: "The apple that John ate was rotten."

Pregunta 10: ¿Cuál es el significado del modelo matemático de comunicación y cómo se aplica a
la traducción?

Respuesta: este modelo considera la comunicación como el envío de mensajes codificados entre
un emisor y un receptor. La traducción implica que el mediador recibe el mensaje original, lo
decodifica y luego lo recodifica para que los receptores lo reciban en la lengua meta.

Ejemplo Propio:

Original: "Envía este paquete a la mayor brevedad."

Traducción: "Send this package as soon as possible."

Pregunta 11: ¿Cuál es el significado de un campo semántico y por qué es importante para la
traducción?

Respuesta: Un campo semántico es un conjunto de contextos oracionales posibles y sus


sustitutos gramaticales que reflejan el uso de una palabra en diferentes contextos. Es útil en la
traducción porque ayuda a comprender cómo cambia el significado según el contexto y facilita
encontrar equivalencias más precisas en el idioma de destino.

Ejemplo Propio:

Original: "Banca."

Traducción: "Bank" (como institución financiera) / "Bench" (como asiento).

(La palabra "banca" puede referirse a diferentes conceptos, por lo que es crucial identificar el
contexto para elegir la traducción correcta.)
Pregunta 12: ¿Cómo se define la mediación en el contexto del modelo generativo transformacional
de traducción?

Respuesta: La mediación es el proceso de transcodificación interlingüística en el que el traductor


funciona como un receptor del texto original y como un emisor del texto traducido, aplicando su
conocimiento de las estructuras profundas y superficiales de ambas lenguas.

Ejemplo Propio:

Original: "La economía está en recesión."

Traducción: "The economy is in recession."

(Aquí se realiza un análisis de las estructuras de ambas oraciones para asegurar que la traducción
refleje adecuadamente el significado económico

Pregunta 13: En el proceso de traducción, ¿qué representa la síntesis o reestructuración según el


modelo de Nida?

Respuesta: La síntesis o reestructuración es la fase final del proceso de traducción según Nida,
donde se toman los 'kernels' o estructuras básicas del texto original y se transforman en
estructuras superficiales adecuadas del idioma de destino.

Ejemplo Propio:

Original: "Ella corre todos los días."

Traducción: "She runs every day."

Pregunta 14: ¿Qué es la transposición en traducción y cómo se aplica?

Respuesta: La transposición en traducción implica cambiar una categoría gramatical o sintáctica


por otra sin alterar el significado del texto original, a menudo necesario para cumplir con las normas
gramaticales del idioma de destino.

Ejemplo Propio:

Original: "Se dio cuenta de la verdad."

Traducción: "He realized the truth."

Pregunta 15: ¿Cuál es la importancia de los universales lingüísticos en la traducción según el


Estadio Estructural?

Respuesta: Los universales lingüísticos son propiedades comunes a todas las lenguas que, según
el Estadio Estructural, facilitan la identificación de estructuras profundas compartidas y ayudan a
los traductores a prever cómo podrían construirse oraciones en diferentes idiomas.

Ejemplo Propio:

Original: "Todos los niños juegan."

Traducción: "All children play."

(En este caso se asume que la estructura sujeto-verbo es idéntica en muchos idiomas, lo cual es
un universal lingüístico que facilita la traducción.)

También podría gustarte