LAS PALABRAS «MINTROSAS» DE DIMNA
The «Mintrosas» words by Dimna
Gaetano Lalomia
(Università di Catania)
Resumen
Si el tema central del Calila e Dimna es cómo y cuándo fiarse de los demás, un aspecto
importante es el uso de la palabra para establecer la verdad y la mentira, algo que
también enseña el Calila. Dimna, uno de los protagonistas del capítulo III, utiliza la
estrategia de la comunicación enfocada a convencer al propio interlocutor de una verdad
engañosa, y el presente artículo sondea las estrategias de las mentiras desde el punto de
vista lingüístico. Concretamente, Dimna nos enseña cómo prevenir los comportamientos
falaces de engañadores más bien sofisticados. Tal fenómeno es sin duda uno de los
aspectos más actuales de este sorprendente texto.
Palabras clave: mentira, verdad – palabra engañadora – pragmática lingüística.
Abstract
If central theme in Calila e Dimna is the question of how much, and when, to trust
someone, one of its most important aspects is the use of the word to establish truth and
falsehood, something which the Calila also teaches. Dimna, one of the protagonists in
chapter III, uses the strategy of communication to convince the interlocutor of an untrue
truth: this article explores the strategies of lying from a linguistic point of view; in a more
practical sense, Dimna teaches us how to guard against the misleading behaviour of very
sophisticated deceivers. This is undoubtedly one of the most relevant aspects of this
exceptional text today.
Key words: lying – truth – deceiving word – linguistic pragmatics.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
72 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
El Calila e Dimna es una obra que forma parte de un grupo de textos de carácter
didáctico perteneciente al género del speculum principis. Traducido de una versión árabe,
que a su vez es versión de versiones más antiguas provenientes de la cultura indo-
persiana, este texto está respaldado por el prestigioso patrocinio de Alfonso X el Sabio.
No puede afirmarse que su interés por el Calila resida en los aspectos narrativos de la
obra: si bien es cierto que esta contiene numerosos cuentos, no es tanto el deseo de
entretener lo que anima al monarca a ordenar la traducción como el mensaje de fondo
que contiene. La finalidad de la obra es la de instruir al lector sobre cómo comportarse en
la vida privada y en la vida pública, otorgando especial relevancia a la relación con los
otros1:
Et el omne entendido deve sienpre sospechar en su asmamiento et non creer a ninguno,
maguer verdadero sea et de buena fama, salvo de cosa que le semeje verdat. Et quando
alguna cosa dudare, profíe et non otorgue fasta que sepa bien la verdat2.
Tal afirmación contiene a nuestro parecer el sentido de la obra, es decir, saber
mirar al otro con recelo y fiarse de él sólo después de haber comprobado que es sincero
o, dicho más brevemente, buscar la verdad3. Evidentemente el rey Alfonso tenía en mente
las relaciones sociales en el seno de la corte, de ahí la necesidad de proporcionar a sus
allegados una especie de manual de comportamiento en el cual se reflejara la vida de
palacio. Según nosotros, un punto central del Calila es precisamente la capacidad de
relacionarse con los otros: no sólo saber elegir las personas de las que fiarse, sino
educarse en el uso correcto de la palabra. Esta es una cuestión, un aspecto de la vida de
la corte que interesaba especialmente al Sabio; como tan bien ha demostrado Oliver
1 CORTÉS, M. H., Los compendios de castigos del siglo XIII: técnicas narrativas y contenido ético, Valencia,
Departamento de Filología Española-Facultad de Filología, 1995, p. 15; RUIZ-GÁLVEZ PRIEGO, E., “Calila
e Dimna: conte du Moyen Âge et récit primordial. La version castellane du XIIIe siècle et une possible
lecture”, en Cahiers de linguistique et de civilisation hispanique médiévales, 25 (2002), pp. 293-306, pp.
295-96.
2 Calila e Dimna, edición de J.M. CACHO BLECUA y Ma. J. LACARRA, Madrid, Castalia, 1984, p. 98. Para
nuestras citas sucesivas haremos referencia a las páginas de esta edición.
3 Este tema vertebra toda una serie de cuentos que se difunden en Occidente a través de la narrativa
oriental que desembarca en Europa gracias a la mediación cultural árabe. Basta pensar en el cuento del
«medio amigo», cuya amplia bibliografía no cito por razones de espacio aunque señalo uno de los últimos
trabajos que sintetiza de modo exhaustivo tanto la temática como el status quaestionis de los estudios al
respecto: TAYLOR, B., “The Tale of the Half Friend (Aarne-Thompson 893) in some Hispanic Witnesses”, en
Historicist Essays on Hispano-Medieval Narrative. In Memory of Roger M. Walker, B. Taylor & G. West (ed.),
Leeds, Maney Publishing (Modern Humanities Research Associacition), 2005, pp. 408-18.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
Gaetano Lalomia 73
Biaggini4 , el uso de la palabra en las relaciones sociales de la corte es fundamental, hasta
el punto de que se encuentran ejemplos de ello en la Segunda partida, en la cual no son
pocas las referencias a cómo hay que dirigirse al rey y a por qué es necesario mantener
un secreto.
El tema central del Calila, esto es, por qué y cómo nos debemos fiar de los otros
(además de la importancia de saberse comportar en la vida cortesana), lo encontramos en
forma de motivo tanto en los diversos capítulos de la obra como en numerosos cuentos
que tienen la función de demostrar la idea que cada uno de los personajes manifiesta5 .
Obviamente con este tema se relaciona el binomio verdad/mentira, cuyo caso ejemplar es
ilustrado mediante el cuento de Calila y de Dimna en el capítulo III. No sólo eso, sino que
es el propio rey del marco narrativo quien pide un ejemplo
[…] de los dos que se aman et los departe el mesturero, falso, mentiroso, que deve ser
aborreçido commo la viganbre, et los faze querer mal […] (p. 122).
El filósofo empieza así a narrar la historia de Calila y de Dimna6 , en la cual Dimna
se erige en figura ejemplar de la mentira y de la falsedad. Animado por el deseo de asumir
una posición social relevante en el seno de la corte, Dimna pondrá en práctica una serie
de estrategias para hacer que Senseba, el toro, pierda su condición de íntimo del rey y
ocupar de este modo su lugar. El objetivo de Dimna es por ello el de conquistar la
confianza del rey hasta convertirse en su estrecho colaborador y confidente, es decir, un
«privado». La estrategia adoptada es muy simple: habiendo notado que el toro y el león
se han hecho amigos, Dimna decide maquinar para que esa amistad se rompa. De este
modo habla mal del toro al león y viceversa, sembrando la discordia ellos. Su táctica es la
del chismoso, la del maldiciente, es decir la estrategia de la comunicación enfocada a
convencer al propio interlocutor de una verdad no verdadera. Veamos cómo se lleva a
cabo el discurso de la mentira de Dimna:
4 O. Biaggini, “Le roi et la parole dans quelques recueils dʼexempla castillans des XIIIe et XIVe siècles”, en e-
Spania, 4 (2007) http://e-spania.revues.org/index1272.html.
5 Para RUIZ-GÁLVEZ PRIEGO, E., “Des chutes néfastes, du ʻmesturero falsoʼ et du pacte dʼamitié: quelques
remarques au sujet du Calila et Dimna (Ch. III et IV), en Crisol, 21 (1996), pp. 115-23, el tema principal del
Calila sería el crimen de la traición y su castigo.
6 El motivo del cuento es el K 2131.2 Chacal envidioso hace que el león sospeche del toro. El origen de tal
cuento debería buscarse en el Panchatantra (libro I), aunque ha sufrido numerosas reelaboraciones,
especialmente en área ibérica. Entre ellas destacamos la de Ramón Llull (Llibre de les bèsties) y la de Juan
Manuel (El conde Lucanor, ejemplo XXII).
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
74 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
Díxome el fiel verdadero que Senseba se apartó con los cabdillos de tus vasallos et que
les dixo: -Yo he estado en conpañía del león, et prové su consejo et su valentía, et vi que
era flaco, et ya ovimos entre él et yo palabras. Et pues que esto me dixieron, entendí que
era traidor et falso; ca lo honraste tú, et lo privaste et lo feziste tu egual; et si a ti tollere de
tu lugar, a él darán el reinado (p. 148).
Esta es la primera mentira proferida por Dimna. Reproduce el discurso atribuido a
Senseba en el cual afirma que la estrecha cercanía y amistad con el rey león le han dado
la oportunidad de comprobar que el monarca es «flaco», y que además ya han discutido
una vez. Al referir tal discurso Dimna añade algo de su cosecha, es decir, que el toro es
«traidor e falso». De este modo «determina» el significado de ʻdébilʼ, transfiriendo a
Senseba las características de ʻtraidor y falsoʼ. Gracias a su habilidad («faldrimiento»)
logra enmascarar la verdad y descubrir la mentira, la falsedad:
Ca el omne fadrido, et sabio, et manso, si quisiere desfazer la verdat et averiguar la
mentira, a las vezes fazerlo ía […] (p. 129).
En realidad Dimna nos demuestra cómo es posible dar valor al embuste; desde un
punto de vista lingüístico su afirmación implica un “no” que constituye la verdad. Dicho de
otra manera, su frase contiene una negación que es portadora de la verdad y por ello es
omitida («et vi que no era flaco»)7. Aparte de esto, nos parece interesante hacer notar en
términos estrictamente textuales y pragmáticos que la parte central de la frase se
construye a partir de un quiasmo con el objeto de poner de relieve los conceptos que
sustentan el discurso:
desfazer la verdat
averiguar la mentira
7 WEINRICH, H., La lingua bugiarda, Bologna, il Mulino, 2007, pp. 65-80. Más concretamente el estudioso
afirma que la mentira se refiere a un sí o a un no. Al respecto MAZZONE, M., I limiti del senso. La verità tra
fatti e valori, Acireale-Roma, Bonanno Editore, 2004, p. 57, afirma que la verdad se basa fundamentalmente
en un sistema de conjunción y separación.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
Gaetano Lalomia 75
Es esta, según nosotros, la gran habilidad de Dimna, es decir, saber utilizar no
tanto las palabras como la disposición cruzada de palabras y frases que le permiten urdir
la propia trama. Dimna hace decir al león y al toro cosas no verdaderas refiriéndolas a los
respectivos destinatarios, los cuales, creyéndolas ciertas, actúan en consecuencia. Si,
como afirma Weinrich8 , las palabras pueden mentir, ʻtraidorʼ y ʻfalsoʼ, usadas por un traidor
y falso como Dimna, mienten, y se convierten en lo contrario de lo que son. Si
observamos atentamente la situación, Dimna dice al rey que Senseba es traidor y falso,
cuando es él quien realmente actúa de ese modo. Diciendo esto Dimna simplemente se
está apropiando del valor negativo de las palabras ʻtraidorʼ y ʻfalsoʼ, del concepto que
estas contienen9 . Además, al acusar a Senseba Dimna no deja de incidir sobre el rey
mismo:
ca lo honraste tú, et lo privaste et lo feziste tu egual; et si a ti tollere de tu lugar, a él darán
el reinado (p. 148).
Analicemos la primera frase: a través de una serie de descripciones de actos
performativos Dimna trae a la memoria del rey cómo el toro ha llegado a ser un amigo de
confianza. El pronombre ʻtúʼ aparece una sola vez, situado además en una posición no
marcada para dar realce al concepto de ʻhonorʼ (entendido como ʻhonorificencia recibidaʼ),
pero en realidad también aparece sucesivamente («et tú lo privaste, et tú lo feziste tu
egual»; en este caso no creemos que sea relevante plantearse si está en posición
marcada o no). Ello nos da la idea del énfasis con el cual se comunica Dimna. Además
ese énfasis está subrayado por el «ca», usado como marcador argumentativo que
engarza los enunciados posteriores. Pero si seguimos analizando el resto de la frase, nos
damos cuenta de que Dimna está visualizando verbalmente un problema de naturaleza
exclusivamente política: la contraposición pronominal ʻtúʼ/ʻélʼ lo que hace es anunciar al
rey la posibilidad de ser destronado, al igual que sucede con el uso del paralelismo:
a ti tollere de tu lugar
a él darán el reinado
8 WEINRICH, H., La lingua bugiarda, op. cit.
9 IBÍDEM, pp. 49-50.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
76 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
De este modo Dimna demuestra que puede aprovecharse del sentimiento de culpa
y responsabilidad del león. La eficacia de la comunicación al proferir la mentira pasa por el
no casual uso de ciertas estructuras morfosintácticas y sobre todo retóricas. Pero Dimna
es todavía más incisivo en el momento en el cual el rey no puede admitir la idea de que el
toro Senseba pueda urdir una trama tal, especialmente porque el toro es un herbívoro
mientras que el león es un carnívoro. Esta diversidad “natural” hace que el león dude de
que el toro – que fundamentalmente podría constituir la comida del león – pueda hacerle
daño. En este momento Dimna despliega otros argumentos convincentes, recurriendo de
nuevo al paralelismo:
1. […] ca Senseba, si te non pudiere fazer traiçión et mal por sí, guisará de te lo fazer por
otri (p. 152);
2. Et si te non temes de Çençeba, témete de sus vasallos que ha fecho atrevidos contra ti
et te ha omiziado contra ellos (p. 153).
Las dos frases contienen el mismo significado, es decir, que el toro no se
enfrentará al león directamente sino a través de terceras personas. Es así como la duda
echa raíces en el ánimo del león. La mentira de Dimna ha surtido el efecto esperado, la
comunicación ha sido eficaz. A la pregunta del león «¿qué tienes por bien que faga?» (p.
153) Dimna responde con una sentencia: «el enemigo, cuyo daño es temido, non ha otra
melezina sinon en lo matar» (p. 153). En definitiva, a través de la retórica y el uso de la
lengua como acción Dimna obtiene lo que desea, logrando ser altamente persuasivo (o,
por usar la terminología de Austin, perlocutivo)10: consigue capturar la atención del león,
que este lo entienda, que modifique su modo de pensar y actúe de un modo concreto.
Dicho de otra forma, Dimna parece ser el ejemplo de una «intelligenza machiavellica» que
10 Véase VENIER, F., Il potere del discorso. Retorica e pragmatica linguistica, Roma, Carocci, 2008, pp.
94-97.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
Gaetano Lalomia 77
actúa de acuerdo a una función social11 . Su comunicación se basa fundamentalmente en
ofrecer datos creíbles, es decir, fiables; su mensaje se construye lógicamente, apelando a
la razón, y estimula la emotividad del destinatario desplegando ante él una serie de
peligros que generan preocupación. Baste observar de qué modo Dimna anuncia al rey
que debe comunicarle algo desagradable:
Et vós, rey señor, sodes de grand seso et de buen consejo, et yo vos diré cosa que vos
pesará. Et fío por vuestro saber en vos yo consejar et vos amar, maguer me dize mi alma
que non me creeredes. Mas, quando yo me remienbre que las nuestras almas de todas las
bestias son colgadas de la vuestra, non puede ser que non faga lo que devo, maguer non
me lo preguntedes et maguer me yo tema que non me lo creades (p. 148).
Lo que hace Dimna antes de referirle que Senseba trama una traición contra él es
hacer hincapié en sus propios deberes de súbdito, y puesto que está profiriendo una
mentira no es casualidad que repita dos veces que teme no ser creído. En este punto
debemos detenernos para hablar de las modalidades narrativas. Las palabras de Dimna
tienen sobre todo dos destinatarios: el león y el lector. La diferencia de papeles entre los
dos destinatarios es grande: mientras el león no sabe las razones que empujan a Dimna a
decir ciertas cosas contra el toro, el lector, por el contrario, es constantemente informado
a través de los diálogos que se producen entre Calila y Dimna. Los dos protagonistas se
confían entre ellos y Dimna ilustra el propio plan de acción a Calila (directamente) y al
lector (indirectamente). El león queda fuera de este juego, de hecho, al ponernos en su
lugar los discursos de Dimna resultan verosímiles y creíbles. Podrían generar la sospecha
pero no la certeza de que esté mintiendo, ya que no podemos leer en su corazón. Las
palabras de Dimna resultan así verdaderas sólo porque el león, al contrario que el lector,
no puede confrontarlas, pero además (y esto lo sabe sólo el lector) porque manifiestan su
11 La hipótesis de la inteligencia maquiavélica (BYRNE, R.W. & WHITEN, A., Machiavellian Intelligence 2:
Evaluations and Extensions, Cambridge, Cambridge University Press 1997; BYRNE, R.W. & WHITEN, A.,
Machiavellian Intelligence: Social Expertise and the Evolution of Intellect in Monkeys, apes and Humans,
Oxford, Clarendon Press, 1998) o del cerebro social afirma que la inteligencia de los primates, y por tanto
también la de los hombres, ha evolucionado principalmente para afrontar problemas sociales y no, como
sostiene en alternativa la hipótesis ecológica, para resolver cuestiones prácticas como encontrar comida o
manejar utensilios. Según la hipótesis de la inteligencia maquiavélica los seres humanos han desarrollado
una especialización en la información de contenido social, y según esto las personas prestan atención,
recuerdan y tendencialmente transmiten más y con más cuidado los detalles informativos que tienen un
componente social. Véase también MAZZONE, M., “Antropologia cognitiva e società”, en Modelli della
mente e processi di pensiero. Il dibattito antropologico contemporaneo, A. Lutri (ed.), Catania, ED.IT., 2008,
pp. 219-43. Agradezco vivamente a Marco Mazzone por las sugerencias de reflexión que me ha dado,
además de por las referencias bibliográficas de la presente nota.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
78 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
deseo, que es la verdad: como observa Weinrich, «la frase verdadera es idéntica a la
falsa»12. Véase lo que dice Dimna a Senseba después de haber hablado con el león:
[…] et tú sabes qué verdat te devo dezir, et qué fe et qué amor ha entre nos, et qué
promisión te fiz quando me enbió el león a ti. Et yo non puedo estar que te non guarde, et
que lealmente non te conseje, et que te non descubra lo que sope de las cosas, porque
temo que morrás (pp. 154-55).
Que el toro Senseba morirá es verdad, pero es el modo en el que Dimna plantea la
cuestión lo que hace de él un mentiroso. Sus declaraciones de amistad y fidelidad hacia el
toro son evidentemente falsas a los ojos del lector omnisciente, pero a los de Senseba
obviamente no. Al proferir su propio discurso Dimna se vale de términos específicos como
ʻamorʼ, ʻfidelidadʼ, ʻconsejo lealʼ, que hacen referencia a la esfera socio-afectiva de la
amistad, es decir, se trata de «subjetivemas», marcados ideológicamente13. La mentira de
Dimna se expresa mediante una inversión de los valores positivos en negativos, ya que
respecto a Senseba no expresa amistad desinteresada sino que se muestra incapaz de
ser fiel o dar un consejo leal. Este modo de mentir consiste en recurrir a valores positivos
utilizándolos negativamente. Véase lo que Dimna dice al toro:
Denu[n]çióme el mandadero fiel et verdadero quʼel león dixo a alguno de su conpaña: -
Mucho só pagado de la grandez de Sençeba, et cobdíçiolo mucho comer et partir con
vosostros. Et pues que esto me dixieron, entendí que era que es desconosçido et traidor,
et víneme para ti por te lo fazer saber et conplir el derecho que devo, et que guises tu
fazienda por tu vagar (p. 155).
El mecanismo es exactamente el mismo que se activa durante la conversación
precedente con el león, y los lemas «desconosçido» y «traidor» son utilizados con su
acepción más comúnmente negativa. Pero, dejando esto a un lado, nos parece mucho
más interesante notar cómo Dimna usa la misma modalidad comunicativa adoptada en el
encuentro con el león; de este modo el juego repetitivo produce un efecto quiásmico
particular:
12WEINRICH, H., La lingua bugiarda, op. cit., p. 53.
13C. KERBRAT-ORECCHIONI, La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje, Buenos Aires, Hachette,
1986.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
Gaetano Lalomia 79
león = «desconosçido» y «traidor»
toro = «traidor» y «falso»
En la base se encuentra un valor, o desvalor, que es la traición. Dimna comunica a
ambos que el comportamiento del otro es una traición. A este desvalor cada uno añade
uno nuevo, por lo que el león – a los ojos del toro – es ingrato, mientras que el toro – a los
ojos del león – es falso. Estas dos características se deben a sus respectivos papeles:
puesto que el león es el rey, debería ser generoso con quien le es fiel y leal, mientras que
el toro, en calidad de consejero de confianza, debería ser fiel y no traicionar la confianza
depositada en él por el monarca.
En la visión de la sociedad que nos presenta el Calila e Dimna, el rey que se deja
llevar por la rabia y por el miedo –y que por tanto actúa de modo desconsiderado, sin
antes buscar la verdad– no es un buen monarca. Al respecto el capítulo IV tiene el
objetivo de sanar una situación incierta que pone al rey en una situación desfavorable,
transformándolo en tirano y no en un buen monarca. Reveladoras son en este sentido las
palabras de la madre del rey:
Pues cata tú, rey, por tu seso et por tu voluntad verás lo que feziste al buey, si fue por
enemistad o por achaque alguno que le tenías en el coraçón, si meresçía él esto; et tu
voluntad te mostrará la verdat. Pues si tú lo feziste por derecho, por meresçimiento quʼél
fizo, non deves ser triste nin pesante por ello; ca derecho es justiçiar a todo aquel que
quiere ser atrevido contra ti por escarmentar los otros. Et tú, rey, sabes las cosas et
entiéndeslas por tu seso et por tu sapiençia, et así lo vees commo el omne vee su figura en
el espejo claro (pp. 180-81).
El rey que lee claramente en su propio corazón, a través del «seso» y la
«sapiençia» sabe cómo están las cosas y sabe que
fízomelo fazer el falso traidor de Digna con su mestura, diziendo lo que Sençeba non faría
nin osaría (p. 181).
La mentira es desenmascarada de esta manera, a través del recurso lingüístico del
adverbio «non», así como las frases de Dimna contenían en sí las intenciones de sus
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
80 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
sucesivas acciones expuestas veladamente. Ahora que la verdad es clara al rey, puede
definir a Dimna con los términos que más le son apropiados, los mismos que Dimna había
usado en su primer encuentro con el rey y con el toro ʻfalsoʼ y ʻtraidorʼ.
Todo el capítulo IV está por tanto dedicado a (1) la búsqueda de la verdad, y (2) la
condena del verdadero culpable, es decir, Dimna, reestableciendo así la situación inicial
que Dimna había alterado. Pero no por esto Dimna deja de decir mentiras, es más, quizás
su habilidad retórica se manifiesta de verdad en este capítulo. Examínese lo que
responde a la madre del león después de que esta le dice que el rey está triste porque
Dimna le ha engañado:
Tengo que es verdad lo que dizes, que el que se trabaja en buscar bien más aína le viene
el mal que a otri [...]. Mas la lealtança et el amor que yo avía al rey me le fizieron descobrir
la falsedat del que le quería fazer traiçión et quería saltar en él; et fízele entender aquello
que sospechava et las señales que viera, et él violas manifiestamente, et non acayó nada
de quʼél non fue bien çierto (p. 183).
Dimna está describiendo un simple y normal proceso comunicativo basado en una
cadena de causa y efecto14:
causa toro falso
efecto león traicionado
Lo único que Dimna ha hecho es desvelar al león las señales de la falsedad,
haciendo simplemente de intermediario. Es evidente que Dimna está mintiendo de nuevo,
o, mejor dicho, está sosteniendo la propia mentira mediante un motivo que parezca
razonable a su interlocutor, el cual, a diferencia del lector, no tiene todos los elementos
para evaluar la verificabilidad de la situación presentada. De todas las potenciales
respuestas que Dimna podría dar (entre ellas también la verdad), se elige (1) la que
confirma y justifica las propias acciones y (2) la que confirma y justifica la acción del rey.
Pero además de todo esto, nos parece interesante notar cómo el discurso de Dimna se
organiza a partir de una estructura argumentativa lógica: él no responde inmediatamente
afirmando que la madre del león está equivocada, sino que le da la razón para después
14 ECO, U., Trattato di semiotica generale, Milano, Bompiani, 1984, pp. 49-50.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
Gaetano Lalomia 81
proponer las propias reflexiones mediante el conector adversativo ʻmasʼ que Dimna usa
como base de sus razonamientos.
Ni siquiera cuando la madre del león pone a Dimna entre la espada y la pared este
muestra la más mínima incerteza, sino que encaja bien las acusaciones de haber utilizado
«palabras mintrosas» y no reproduce todo aquello que ha referido al rey:
Bien sabe el rey que, si yo mintroso fuese, non le diría a él tal dicho, nin me atrevería a
dezir lo que non era, nin a sacar mentira (p. 187).
Se trata de una táctica, de una estrategia que consiste en comunicar sin
contenidos, sin querer comunicar. Dimna recurre a las que Grice denomina
implicaturas(Venier 2008:80-81). Para ejemplificarlo reproduzco una parte del rápido
intercambio conversacional entre la madre del león y Dimna:
Dixo la madre del león: -¿Non conosçes tú, malfechor, por qué temas nin cates quán laida
obra feziste? Porque sepas que non estorçerás sin que sea tomada de ti vengança.
Dixo Digna: - El que mal fecho faze non quiere a ninguno bien, nin lo anparará del mal,
maguer que lo pueda fazer.
Dixo la madre del león: -¡Falso, traidor! En atreverte tú a dezir tal fecho antʼel rey es
maravilla cómmo te dexa bivo.
Dixo Digna: -El traidor es aquel que asegura a su enemigo, et después lo mata.
Responder a través de sentencias implica una cooperación máxima del
destinatario. El mecanismo pragmático es el siguiente: Dimna toma pie de las
acusaciones de la madre del león para replicar mediante frases caracterizadas por la
concisión del dictado estilístico pero que sin embargo se presentan como generalizables e
incluso completamente válidas15 :
feziste => fecho faz
traidor => traidor
A través de este mecanismo Dimna no sólo se defiende, sino que logra comunicar
una verdad distinta de la de la madre del león, jugando con el vacío de información (vacío
15 GHIAZZA, S.-NAPOLI, M., Le figure retoriche. Parola e immagine, Bologna, Zanichelli, 2007, p. 169.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
82 Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos
aparente) respecto a las expectativas del receptor. La madre del león debe rellenar ese
vacío consiguiendo descodificar el mensaje para después reformular una pregunta que
siga teniendo relación con el mensaje expuesto por Dimna16 .
Si observamos los hechos tal y como se exponen en los capítulos III y IV, sin tener
en cuenta la información accesoria, limitándonos sólo a las conversaciones entre los
personajes, nos damos cuenta de que toda la cuestión puede restringirse a un único
problema: la dicotomía verdad/mentira. Cada uno de los contendientes, Dimna por una
parte y la madre del león por otra, es portador de un pensamiento dotado de verdad17, y
es el rey quien en el justo medio debe encontrar la verdad. Este sabe que Dimna es «muy
sotil et muy artero et sabio et entendido» (p. 188), pero también afirma:
Et yo quiero ser bien çierto de su pleito [de Dimna] et non quiero pasar a él raviosamente,
nin quiero mi daño en seguir voluntad de otro de que non sé su verdat nin su mentira (p.
188).
Esta es la actitud correcta que se requiere de un monarca, es decir, no dejarse
llevar por la rabia, sino actuar con cautela tras haber buscado la verdad. Aun sabiendo
que Dimna es astuto e inteligente, sus palabras todavía no han sido percibidas como
mentiras. Eso es la señal de que la comunicación de Dimna ha surtido el efecto esperado
y ha sido persuasivo.
Volviendo a las partes opuestas, es decir, Dimna y la madre del león, cada una de
ellas es portadora de una verdad, y en nombre de esta Dimna actúa recta y
coherentemente. Las acciones de Dimna, por tanto, se encuadran en un ámbito que le
permite seguir su propia línea de pensamiento, y los hechos coinciden con los valores.
Desde este punto de vista sus mentiras no solamente están justificadas, sino que
constituyen el medio adecuado para alcanzar un objetivo. Por otro lado está la madre del
león, portadora de una serie de valores muy distintos, en neta oposición a los expresados
por Dimna. Cada uno, con sus propias verdades, se mueve en el mundo sosteniendo sus
propias acciones. Sobre la base de esta simple y obvia observación Dimna no puede
hacer otra cosa que mentir para intentar alterar el estado de las cosas y hacer que la
16 En este sentido la comunicación se garantiza porque se satisfacen las máximas de cantidad, cualidad y
de modo formuladas por GRICE, P. “Logica e conversazione”, en Gli atti linguistici, M. Sbisà (ed.), Milano,
Feltrinelli, 1978, pp. 199-219.
17 MAZZONE, M., I limiti del senso, op. cit., p. 71, hace notar que «abbiamo valori di verità differenti perché
gli enunciati esprimono pensieri differenti».
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731
Gaetano Lalomia 83
realidad se amolde al propio deseo. De hecho, los capítulos III y IV nos enseñan que la
comunicación no es solamente un fenómeno de codificación y descodificación, sino un
proceso mucho más complejo. Más concretamente Dimna nos enseña cómo prevenir los
comportamientos falaces de engañadores más bien sofisticados. Tal fenómeno es sin
duda uno de los aspectos más actuales de este sorprendente texto18.
18 Agradecemos a Sergio García Sierra las reflexiones sugeridas para la realización del presente trabajo.
OGIGIA 8 (2010), 71-83 ISSN: 1887-3731