Ernesto Babalawo, [20 de ago de 2021 a las 9:23 AM]
t. Nosotros traemos la cabeza, nosotros traemos la ofrenda, nosotros la traemos con
tambaleo a él, en tregua la cabeza constantemente encima de él (bis) la corona le
colocamos que yo poseo, la cabeza del chivo, por mi, a Èşù.
TÈTÈ LORÍ, Ó GBÀ ÀFO GBÀ, TÈTÈ LORÍ Ó GBÀ FÚN MÍ.
t. Rápidamente la cabeza, el recibe y en oportunidad el recibe, rápidamente la
cabeza el recibe por mí (o por la mía).
IYERE DE ECHAR PLUMAS:
PO PO BÒ MÍ (EGBE) EERÀN PO PO BÒ MÍ ÌYÉ.
t. Todo, todo cúbremelo (coro) la pestilencia toda, toda cúbremela con plumas.
SACRIFICIO DE LAS PLUMAS:
SÁARA EIYE ÌYÈ BÁKÚ NLO, SÁARA EIYE ÌYÈ, AKÚKO IKÚ NLO.
t. Escapa del cuerpo del pájaro la vida al morir y esta partiendo, escapa del
cuerpo del pájaro la vida al morir y esta partiendo, con el gallo la muere está
partiendo.
Nota: El espíritu animal sirve como vehículo para llevar nuestras palabras
(invocaciones) al cielo.
SACRIFICIO DE LOS CUATRO PATAS:
ÒGÚN ŞORO ŞORO, ÈJÈ BÁLÈ IBI A BÉ LO.
t. Ògún esta muy furioso, cuando la sangre caiga al suelo, al mal nosotros le
rogamos que se vaya.
IYERE PARA ECHAR EPO A ESHÙ.
BI O BA DI OJO IRE, ÉJÌ EPÓ JUN ELEGBARA.
t. Si es para un día de beneficios, untamos aceite de corojo a Èşù.
IYERE PARA LEVANTAR EL ANIMAL DEL SUELO.
IKU MI NI IKU MI ERAN É SE EMÍ LO NPÀ OGÚNDÁJAMÉJÌ LO NPÀ.
t. Como la muerte yo cargo, como la muerte la carne, yo no lo maté, fue
ogundajameji quien lo mató.
IYERE PARA SACRIFICAR LAS TORTUGAS.
AWUN LO DA PARA RE O, AWUN LO DA PARA RE.
AJAPÁ O LU OSANYIN, AWUN LO DA PA ARA RE.
t. A la tortuga va a romper golpeándole el cuerpo, a la tortuga va a romper
golpeándola. A la jicotea golpea para Osain a la tortuga le rompe el cuerpo
golpeándola.
IYERE PARA EL REDAÑO DE LOS ANIMALES DE CUATRO PATAS.
ALA SHI RIRE, ALA SHI RI RE (CORO) ALA ALA ALA SHI RI RE.
El redaño abrimos y le vemos (se repite) (coro) Igual.
IYERE PARA CANTAR LAS PARTES DE LOS ANIMALES DE PLUMAS.
APA TO DU MI KO MAA GÚN.- Las alas. (Que las alas que me guían no me rechacen el no
poder ascender).
ARAIYE KO MAA BOKAN LOWO MU.- El corazón. (Que las gentes no agobien el corazón
dentro de mi pecho).
ORI KI DI EBO.- Cabeza. (La cabeza se convertirá en el sacrificio).
KI TELE EBO KI LETO KI RIN DI JÓKO.- Patas. (Deberías caminar con el ofrecimiento
ordenadamente, deberías caminar y llegar a sentarte).
ASHE BO ÀSHE TÓ.- Rabadilla, molleja e hígado. (Permite sacrificar, permite
orientar).
ARAIYE KO MA LA ÀSHE LENU MI.- Pescuezo. (Que la gente no me quite el chupar la
facultad de mi boca).
IYERE PARA COLOCAR YERBA EN LA BOCA A LOS ANIMALES.
EWÉ ÒRISHÀ MO FI JE (4 VECES).
t. Las hojas de la divinidad yo doy a comer.
IYERE PARA ECHAR LAS PLUMAS EN LA MANO DEL DEVOTO.
BÒ BÀPÁ ILÉ FI ÀSHE.
t. Tapa con las alas el suelo para la autoridad.
IGEDE DE TATA GAITÁN.
1 – ÒŞÉ BILE.
ÀŞEWA NITI AARÁ, BI A BAMU GBAFÒPÈ, ÒPÈ A GBAA, ADÍFÁFÚN AKUKO ADIYE, WÓN NIKI O
RÚBO KI ÀWON EGBE RÈ LE MAA GBA ORO RÈ.
t. Los poderes imponentes pertenecen al trueno, cuando nosotros halamos la soga que
sube el árbol de la palma, la palma se aferra a ella, lo profetizado por Ifá para
el gallo que le fue dicho sacrificar para que sus colegas pudieran aceptar
cualquier cosa que él les dijera.
ÒŞÉ BIlE ARA ÒRUN RÒHIN ADÍFÁFÚN TIIŞÉ OMOÒKÚ ADIDO, A DÁ AWÉ BIAWÉ AGBON ÒRUN.
t. En Òşé Bile, los antepasados informan, lo profetizado para quien trabaja con el
huérfano que hecha suertes, quien profetiza con secciones de frutos y pregunta con
secciones de coco de agua al cielo.
ÒŞÉ BILE O DORE, BI AWÉ A DÁ AWÉ ADIATÓTO BÀBÁ DOOMA O NI BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN
ALAKÉNTA.
ÒŞÉ BILE O DORE, BI AWÉ A DÁ AWÉ ADIATÓTO BÀBÁ DOOMA O NI BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN
ALAKÉNTÙ.
ÒŞÉ BILE O DORE, BI AWÉ A DÁ AWÉ ADIATÓTO BÀBÁ DOOMA O NI BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN
ALAKÉNSÍSIN.