0% encontró este documento útil (0 votos)
27 vistas23 páginas

Vocabulario Dialectal de la Costa Caribe

Cargado por

David Bentham
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
27 vistas23 páginas

Vocabulario Dialectal de la Costa Caribe

Cargado por

David Bentham
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Análisis.

Revista Colombiana de
Humanidades
ISSN: 0120-8454
revistaanalisis@[Link]
Universidad Santo Tomás
Colombia

Peralta Martínez, Claudina


Vocabulario dialectal de Cartagena, Barranquilla y Montería (VDCBM)
Análisis. Revista Colombiana de Humanidades, núm. 70, junio, 2006, pp. 31-52
Universidad Santo Tomás
Bogotá, Colombia

Disponible en: [Link]

Cómo citar el artículo


Número completo
Sistema de Información Científica
Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Página de la revista en [Link] Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
| ISSN: 0120-8454 | No. 70 | Año 1 | pp. 31-52 |

Vocabulario dialectal de Cartagena,


Barranquilla y Montería (VDCBM)*

Claudina Peralta Martínez* *

Resumen
El presente artículo constituye una primera aproximación para la
creación de un vocabulario dialectal de la costa caribe colombiana.
En este primer acercamiento se visitaron las ciudades de Barranquilla,
Cartagena y Montería, con el fin de obtener un corpus representativo
a través de la aplicación de encuestas y conversaciones grabadas de
manera informal, que diera cuenta de la variedad léxica de esta región.
Se tuvo en cuenta que el contexto verbal permitiera percibir la signifi-
cación de la palabra y su aplicación en el mismo, así como los rasgos
semánticos y las propiedades gramaticales. Seguidamente se procedió
a desarrollar la parte correspondiente a la técnica lexicográfica, en la
que se define cada entrada atendiendo a las particularidades de uso
de los hablantes de esta región del país, proporcionando ejemplos
que permitan la contextualización de cada entrada o lema. En este
trabajo se presenta un total de cincuenta y dos entradas y un total de
cincuenta y siete acepciones.

Palabras clave
Vocabulario, dialectal, entrada o lema, diatópico, variedad léxica.

*
Resultado de investigación de un Vocabulario Dialectal de la Costa Caribe Colombiana rea-
lizado en el Seminario Andrés Bello, Instituto Caro y Cuervo.
**
Candidata a Magister en Lingüística Española del Instituto Caro y Cuervo. Licenciada en
Español y Literatura. Contacto: clauperaltam@[Link].

lingüistica y literatura 31
Abstract
This article is a first approach for creating a dialectal vocabulary from
the Colombian Caribbean Coast. The cities of Barranquilla, Cartagena,
and Monteria were visited in order to obtain a representative corpus
through the use of surveys and conversations recorder informally to
explain the great variety of vocabulary in this region. It was taken into
account that the verbal context should allow the detection of meaning
of the world and its application in it as well as the semantic aspects
and the grammatical properties. Next, the part that corresponds to the
particularities of the use by the people in this region of the country was
developed by giving examples to allow the contextualization of each
recording or lemma. In this work there are fifty –two recordings and
one-hundred and seven meanings.

Key words
Vocabulary, dialectal, lemma or recording, variety of vocabulary.

1. Prólogo
La unidad léxica Vocabulario se define en la tercera acepción de la versión
electrónica del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española como
“Conjunto de palabras de un idioma pertenecientes al uso de una región,
a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc”. En otras
palabras, correspondería a un repertorio léxico limitado según ciertos pa-
rámetros lingüísticos o extralingüísticos. Ahora bien, hablar de vocabulario
dialectal implica la limitación diatópica y el establecimiento de criterios
lexicográficos precisos.

Para la elaboración de un vocabulario dialectal es imprescindible la relación


entre dialectología y lexicografía. Según Alvar Ezquerra6 , la lexicografía y la

6
Ampliar en: ALVAR EZQUERRA, Manuel. Dialectología y lexicografía. En: Manual de dia-
lectología hispánica. El español de España. Ariel. Barcelona. 1996.

32 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


dialectología son disciplinas lingüísticas que han estado estrechamente rela-
cionadas, debido a que han tenido que acudir la una a la otra, así por ejemplo,
la Lexicografía ha necesitado acudir frecuentemente a la Dialectología para
tomar sus informaciones y la Dialectología se ha dirigido a la Lexicografía
para comprobar sus datos.

Los diccionarios han incluido en sus columnas voces de uso diatópico


restringido, es posible que ello se dé porque el lexicógrafo no conoce sino
aquello que ha aprehendido en su entorno inmediato o por el deseo que
tiene de presentar las diferencias léxicas que percibe en el contacto con gran
diversidad de personas; recientemente, se presenta por el deseo de ofrecer
toda la diversidad de la lengua y de mostrar la realidad sobre todo la americana.

Esta panorámica se inició con Elio Antonio Nebrija quien fue el primer lexi-
cógrafo que se preocupó por dar cabida en sus repertorios a voces de origen
americano, es así como en 1495 aparece registrada la palabra “canoa”. De allí
en adelante, fueron apareciendo glosarios que incluían voces regionales, esto
se presentó a finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII. En el siglo XVIII
se presenta el Diccionario de voces americanas de Manuel José de Ayala y el
Diccionario de Autoridades en el que hay un total de 1400 voces con localiza-
ción geográfica, de las cuales la mayoría son peninsulares. Luego aparece la
segunda edición, en la que se destacan algunos americanismos sobre todo
de Argentina, Chile, Colombia, Cuba y Perú.

Durante el siglo XIX empieza una toma de conciencia del problema de los
americanismos, dando lugar a la aparición del Diccionario provincial de voces
cubanas de Esteban Pichardo, lo cual a su vez genera una intensificación de
su aspecto normativo con el fin de excluir los usos incorrectos; tendencia
correctiva que aún se mantiene, pero emergiendo el rechazo a la noción de
desvío con respecto a la norma peninsular.

Hacia el siglo XX empieza a aparecer un gran número de diccionarios de


regionalismos como consecuencia del auge de la dialectología. Desafortu-
nadamente éstos fueron elaborados en su mayoría por personas movidas
por grandes sentimientos, pero sin la formación necesaria para describir lo

lingüistica y literatura 33
específicamente regional, razón por la cual los resultados en su gran mayoría
fueron insatisfactorios. En la segunda mitad del siglo XX, la teoría lexicográfica
se desarrolla permitiendo el surgimiento de nuevos trabajos en los que el
aspecto descriptivo prima sobre el estrictamente normativo.

Fernández Sevilla (1974) afirma que las palabras jamás son ajenas a la cul-
tura de una comunidad, van siempre cerca de ella y son precisamente los
hablantes los que ponen en circulación nuevas palabras que referencian las
nuevas realidades y usos de acuerdo con contextos específicos. Ahora bien,
esa productividad léxica se presenta como el producto de un proceso de
evolución de la lengua, que puede ser innovación o cambio, por ello se hace
necesario sistematizar los registros bajo un criterio descriptivo aperturista
y no acudiendo a los parámetros puristas que negarían la posibilidad de
avance.

Teniendo en cuenta lo anterior, el Vocabulario dialectal de Cartagena, Barran-


quilla y Montería se apoya en la dialectología para la recolección de materiales
y en la lexicografía para su organización y transformación en una obra de
consulta lexicográfica. Durante la etapa de recolección del corpus se hicie-
ron visitas de trabajo a las ciudades mencionadas. Inicialmente, se procedió
a la recolección de datos en Cartagena, lugar en el que se pudo apreciar
gran variedad en el léxico, especialmente, la inclusión de extranjerismos y
creaciones léxicas espontáneas de alta difusión en la zona. En Barranquilla,
es notoria la influencia de los inmigrantes sirio-libaneses y africanos que
atracaron por Puerto Colombia trayendo consigo elementos de su lengua y
de su cultura. Finalmente, se visitó la ciudad de Montería, lugar en el que se
identificaron dos centros de creación y difusión léxica: los barrios populares
y las plazas de mercado; lugares a los que confluyen un alto porcentaje de
la población monteriana, facilitando la propagación de las unidades léxicas
a los diferentes estratos sociales de esta ciudad.

Para este tipo de trabajo, el apoyo de los informantes es crucial puesto que
facilita o entorpece el acceso a información de calidad. Los cartageneros
y monterianos aportaron de manera voluntaria y espontánea datos que
permitieron adelantar este proceso. Por su parte, los barranquilleros fueron

34 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


evasivos y reservados al suministrar la información que se les pedía, lo que
implicó tomar mayor número de muestras para descartar aquellas que no
cumplieran con los parámetros establecidos, incremento en el tiempo pla-
neado para la recolección de los datos y en presupuesto.

En lo que respecta a los fundamentos teóricos, se acudió a los postulados de


autores como Ignacio Ahumada Lara, Günther Haensch, José Álvaro Porto
Dapena, Humberto Hernández, María Auxiliadora Castillo Carballo y Antonia
Medina Guerra, entre otros.

2. Introducción
Este Vocabulario Dialectal es un trabajo lexicográfico que pretende mostrar
la variedad léxica y la creatividad que presentan los hablantes de ciudades
capitales de Cartagena, Barranquilla y Montería, pertenecientes a la Región
Caribe en el uso de la lengua. Se caracteriza por presentar la movilidad y el
dinamismo de la lengua, destacando las particularidades de su uso, es decir,
describe el qué y cómo se dice o se escribe en esta zona específica del país.

En este vocabulario dialectal se hará la inclusión del mayor número de vo-


ces de uso diatópico, es decir, de la mayor cantidad de unidades léxicas y
unidades pluriverbales destacadas como algo característico de esta zona,
procurando brindar el máximo de información a las personas que acudan
a él para consultarlo.

El trabajo lexicográfico que hoy se presenta, busca dar a conocer la diversidad


que se observa en la lengua en sus aspectos fonético, semántico, ortográfico y
pragmático, aspectos que varían de una región a otra y de un departamento a
otro de nuestro país, dejando ver claramente que la significación y el sentido
de las palabras depende en gran medida del uso que le den sus hablantes
y el contexto donde se produzcan los enunciados.

Dadas las características del VDCBM se hace necesario explicar algunas


consideraciones teóricas y metodológicas que se han tenido en cuenta en
su etapa de elaboración.

lingüistica y literatura 35
3. Información preliminar
El Vocabulario Dialectal de Cartagena, Barranquilla y Montería es un trabajo
lexicográfico que forma parte de un proyecto amplio que busca conocer la
riqueza léxica de la lengua española en nuestro país, la cual varía de una re-
gión a otra e inclusive de un departamento a otro, dejando ver la creatividad
de los hablantes, la movilidad y el dinamismo de la lengua como un ente vivo.
El objetivo es la recolección de un corpus que de cuenta de la variedad de
nuestra lengua en las diferentes regiones de Colombia, señalando elementos
léxicos característicos de cada lugar y la diversidad semántica, fonética, léxica
y pragmática de cada una de ellas.

El material léxico está delimitado atendiendo al criterio diferencial, es decir,


sólo se registrarán unidades léxicas que presentan algún tipo de diferencia
con relación al español de España y a la variante del español estándar colom-
biano. En este orden de ideas, se considera como lengua estándar la variante
de mayor prestigio y difusión.

4. Destinatario del vocabulario dialectal de la


región Caribe
El VDCBM va dirigido inicialmente a todas las personas de estas ciudades y
de la región en general, para que conozcan las diferentes acepciones que
una unidad léxica propia de la región puede presentar. De igual forma, va
dirigido a los profesores del área de español para que a través de éste, los
estudiantes puedan conocer la variedad lingüística de la región y se les facilite
la creación de producciones literarias a partir de un léxico propio.

Este vocabulario también va dirigido a un usuario de cualquier lugar de


nuestro país que esté interesado en conocer la diversidad lingüística que
se presenta en el territorio colombiano o sencillamente quiera conocer una
palabra determinada para poder contextualizarla. Así mismo, va dirigido al
lingüista o filólogo que quiera conocer y estudiar de manera más especiali-
zada el léxico característico de estas ciudades de la costa norte colombiana.

36 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


5. Caracterización del vocabulario
El Vocabulario Dialectal de Cartagena, Barranquilla y Montería se caracteriza
por ser sincrónico, descriptivo, diferencial, semasiológico y de uso.

• Es sincrónico por cuanto lo que registra son elementos léxicos usados


en las tres ciudades en mención en los últimos veinte años.

• Es descriptivo, dado que lo que busca es dar a conocer un inventario de


la variedad léxica que se presenta en una zona específica de la costa
norte de Colombia, partiendo del uso que le dan sus hablantes. Por
consiguiente, no se pretende establecer criterios normativos, ni hacer
exclusiones de préstamos de otras lenguas, ya que esta zona del país
posee una gran diversidad étnica debido al gran número de inmigrantes
sirio-libaneses y africanos, que llegaron a ella, lo cual permitió que la
lengua y la cultura se enriqueciera aún más.

• Es diferencial, puesto que registra unidades léxicas que se presentan


exclusivamente en estas ciudades de la región Caribe y otras unidades
que se dan también en España, pero que varían en cuanto a su uso. Se
parte de la referencia del español de España, por considerar que éste es
el español mejor conocido y mejor descrito actualmente y del español
estándar de Colombia.

• Es semasiológico, debido a que las entradas se organizan en orden alfa-


bético directo, de izquierda a derecha.

• Es de uso, porque se tienen en cuenta unidades léxicas en uso en un


estado de lengua definido, es decir, el actual.

6. Caracterización del corpus


El Vocabulario Dialectal de Cartagena, Barranquilla y Montería se inició con la
recolección de los materiales a través del método clásico que consiste en la
elaboración de fichas. En cada una se registró una unidad léxica y se transcri-
bió el fragmento del texto de donde se obtuvo, de manera que ese fragmento

lingüistica y literatura 37
seleccionado diera cuenta del sentido de la unidad léxica. Otros datos, como
la citación de la fuente, un recuento del contexto global, son elementos que
se han incluidos para mayor ilustración de la entrada seleccionada.

De igual manera, se procedió con el material tomado del habla coloquial,


las respuestas inducidas, conversaciones, encuestas y grabaciones fueron de
mucha ayuda en elaboración de la ficha. Se tuvo en cuenta que el contexto
verbal permitiera percibir la significación de la palabra y su aplicación en el
mismo, así como los rasgos semánticos y las propiedades gramaticales.

Para la recolección de este material se tuvo en cuenta que los informantes


fueran personas nativas de estas ciudades, para poder tener un material
veraz que presente una aproximación al estado de lengua de los hablantes
de esta zona específica del país. Así, por medio de grabaciones, encuestas y
conversaciones se obtuvo el material que hoy se presenta como una muestra
representativa de estas tres ciudades capitales de la región del Caribe.

Algunas fuentes secundarias que han sido de gran ayuda son el libro del
escritor cordobés Víctor Negrete B, titulado “De puro pueblo…” publicado
en 1996, el libro “Escribir en Barranquilla” de Ramón Illán Bacca “la revista
noventaynueve”, Revista de Investigación Cultural No. 5 de diciembre de 2004
y N. 6 de marzo de 2006, y los periódicos locales “El Meridiano de Córdoba”,
“El Universal”, “El Heraldo”.

De igual forma, se destaca el apoyo bibliográfico del Nuevo Diccionario de


Colombianismos cuya dirección estuvo a cargo del profesor Günther Haensch,
del Diccionario de la Real Academia Española DRAE y del Diccionario de uso
del español actual CLAVE, a cargo de Concepción Maldonado. El Diccionario
de Colombianismos como punto de referencia del español colombiano,
específicamente el de la región norte colombiana, el DRAE para atender a
la norma del español de la península y el CLAVE para ampliar más la mirada
desde la península y el uso que se registra en ella.

Este vocabulario dialectal ofrece cincuenta y dos entradas y un total de


cincuenta y siete acepciones. Estas entradas están diatópicamente delimi-

38 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


tadas, es decir, hacen parte de una zona específica que atiende a las mismas
características geográficas. El registro tomado en estos lugares corresponde
al nivel informal.

7. Selección de las entradas


La selección del material léxico del VDCBM estuvo determinada por criterios
específicos y destacados por la Lexicografía actual. Los criterios tenidos en
cuenta son:

• Criterio sincrónico: Se registran unidades léxicas de uso común en la re-


gión a partir de la década de los años 80s, es decir, se atiende el criterio
establecido en la cátedra, el cual sugiere que los elementos léxicos que
se seleccionen para conformar el corpus de un diccionario o vocabu-
lario dialectal no debe sobrepasar los 25 años, pues sólo así, se podrá
considerar la unidad léxica de uso actual.

• Criterio diferencial: Sólo se da cuenta de unidades léxicas que presentan


algún tipo de diferencia con relación al español de España y en otras re-
giones de Colombia diferente a la estudiada, sin dejar de lado el aspecto
espacio-temporal señalado en el criterio anterior.

• Criterio aperturista: Se tendrán en cuenta algunos extranjerismos que han


sido incorporados en nuestra lengua y que sufren una transformación
fonética y ortográfica al pasar de otra lengua a la nuestra, presentando
gran frecuencia de uso.

El Vocabulario Dialectal de Cartagena, Barranquilla y Montería presenta en la


lematización entradas correspondientes a sustantivos, adjetivos y locuciones
verbales. El corpus de este vocabulario dialectal sigue el orden alfabético
universal y se registran entradas con las letras a, b, c, ch, e, l, m, ñ, p, q, r, s, t, v, y.
Las unidades léxicas que inician con la letra ch aparecen como entradas inde-
pendientes debido a que este dígrafo representa un fonema independiente.

lingüistica y literatura 39
La lematización de los verbos se presentan en infinitivo, los sustantivos y
adjetivos en singular masculino o en singular femenino dado el caso. Una
entrada especial es “tabletu’o”, que se categoriza como adjetivo con carga
adicional de superlativo. Las locuciones que se encuentran en este vocabu-
lario, son locuciones verbales y sustantivas y se lematizan como entradas
independientes atendiendo a la palabra que tiene mayor carga gramatical.

Las definiciones son perifrásticas, es decir, son definiciones amplias, suficien-


tes y aclaratorias, y pretenden recoger los matices más significativos de las
unidades léxicas. Ahora bien, los sustantivos que se encuentran en el VDCBM
se definen por medio de otro sustantivo acompañado de complementos, así
mismo, los adjetivos se definen por medio de una estructura relacional con el
transpositor relativo que más el complemento. En el caso de los participios,
se definen como adjetivos, debido a que en el decurso oracional funcionan
como complemento del nombre. Los verbos transitivos se definen con otro
verbo transitivo más complemento y en los pronominales se recurre a verbos
transitivos pronominalizados. Finalmente, las locuciones se definen teniendo
en cuenta la palabra por medio de la cual se lematiza, así, si es una locución
verbal se define con la estructura de los verbos y la locución sustantiva se
define con la estructura de los sustantivos.

Los ejemplos se emplean como complemento de las definiciones y se utilizan


de dos clases, de autoridad y creados. Los primeros hacen parte de fuentes
escritas publicadas en los últimos veinte años, los segundos se elaboraron
partiendo de la competencia lingüística y sociocultural del lexicógrafo. El tipo
de letra empleado para el artículo lexicográfico es verdana doce, con el fin de
permitir su mayor visualización. Los ejemplos de autoridad se encuentran en
letra cursiva y los creados en letra redonda, destacando la palabra o unidad
léxica en cursiva. Estos ejemplos presentan sujeto, verbo y predicado para
la mayor comprensión del artículo lexicográfico.

40 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


8. Marcas
Las marcas que se van a utilizar son:

• Gramaticales: se presenta la categoría y la subcategoría para orientar a los


usuarios en cuanto a la funcionalidad de las palabras claves en los usos
cotidianos. La categorización y subcategorización sirven para determinar
el comportamiento gramatical de las unidades léxicas o entradas, por
ejemplo, los verbos se categorizar como transitivo y los adjetivos en uno
de los casos, como superlativo.

• De valoración: teniendo en cuenta la competencia comunicativa y socio-


cultural se pudo identificar en algunas entradas, palabras con matices
despectivos y malsonantes, verificados por las respuestas proporciona-
das por los informantes.

• Información complementaria: esta se ofrece con el fin de ayudar al usuario


a tener mayor claridad en el uso de las unidades léxicas. La información
adicional o complementaria que se encuentra atiende al aspecto mor-
fológico y al aspecto fonético, la primera se halla al final del artículo
lexicográfico y la segunda, inmediatamente después de la entrada,
entre corchetes y en el alfabeto fonético internacional AFI, debido al
reconocimiento y la difusión que lo caracteriza.

9. Instrucciones de uso
El VDCBM se usa la letra verdana doce, con el fin de permitir al usuario mayor
visualización de las entradas, las definiciones y los ejemplos que están en el
artículo lexicográfico. El párrafo que estructura el artículo lexicográfico es el
párrafo francés, debido a que es el más utilizado y que permite distinguir con
mayor facilidad un artículo de otro, destacando cada entrada o unidad léxica.

El corpus de este vocabulario dialectal sigue el orden alfabético universal, de


tal manera que se encuentran entradas con las letras a, b, c, ch, e, l, m, ñ, p, q,
r, s, t, v, y. Las unidades léxicas que inician con la letra ch aparecen como en-

lingüistica y literatura 41
tradas independientes debido a que este dígrafo representa un solo sonido.
Las unidades pluriverbales, se encuentran como entradas independientes
para facilitarle la búsqueda al usuario.

42 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


10. Lista de símbolos y abreviaturas
Símbolo Indica

∆ Nota gramatical

// Para diferenciar acepciones

[ La palabra definida se halla en el DRAE y en el NDCol con


acepciones diferentes.

[] Pronunciación

Abreviaturas

adj. adjetivo

adv. adverbio

desp. usado con intención despectiva

FONÉT. Fonética

Loc. Locución

MORF. Morfología

part. participio

prnl. pronominal

s.f. sustantivo femenino

s.m. sustantivo masculino

superlat. superlativo

v. verbo

v tr. verbo transitivo

lingüistica y literatura 43
Apéndice: vocabulario*
A
[ahogavieja [ ] s.f. Mezcla en polvo de maíz y cacao tostado y moli-
do con azúcar. Se usa como base para la preparación del chocolate o se
consume sin otro aditamento por niños y jóvenes: A Mayo le prohibieron
comer ahogavieja porque tiene gripa. ∆ MORF. Invariable en género.

añuquir [ ] v tr. Introducir o meter un objeto en un lugar o espacio


determinado, sin importar su organización: Carmen añuquió la ropa en
la maleta.

[apretado [ ] part. de apretar. // Que presenta dificultades para


respirar de manera normal: El niño está apretado por el polvo del cuarto.

apretar [ ] v. tr. Experimentar sensación de ahogamiento o dolor en


el pecho a causa de problemas en el sistema respiratorio: Ana se aprieta
en las noches frías.

arrancancia [ ] s.f. Urgencia, deseo de partir por necesidades


apremiantes: Juan tiene una arrancancia por llegar a la fiesta. ∆ MORF.
Invariable en género.

[arrancón [ ] s.m. Conjunto de cartas que se distinguen por llevar


pintados números y figuras de corazones, tréboles, diamantes y picas.
Se utiliza como juego de mesa: En Semana Santa se apuesta en el juego
de arrancón. ∆MORF. Invariable en género.

atorugarse [ ] v. prnl. Obstruirse la garganta con el bolo alimen-


ticio, obstaculizando la digestión y la respiración: Luisa tuvo miedo de
atorugarse con el plátano verde. ∆ MORF. Puede ser conjugado como
verbo transitivo.

B
babazón [ ] s.f. Sensación de exceso de saliva en la garganta produci-
da por padecer gripa o malestar estomacal: La señora Lucina se mantiene
con una babazón en la garganta. ∆ MORF. Invariable en género y número.

44 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


[babilla [ ] s.f. desp. Mujer que carece de atributos físicos, generando
rechazo entre los varones: Luis se conquistó una babilla en el paseo a
Coveñas. ∆ MORF. Invariable en género y se usa alternativamente la
forma aumentativa babillona.

berejusde [ ] s.m. Alteración en la organización de objetos, cosas y


personas: Kimberly Saray, subes al segundo piso y me recoges el berejusde
que tienes en tu cuarto. ∆ MORF. Invariable en género y número. Se utiliza
alternamente con merejusde.

bicitaxi [ ] s.m. Medio de transporte conformado por la unión de un


triciclo y un carruaje diseñado para cargar dos personas: Cuando estuvi-
mos en Tolú, mi esposo y yo hicimos un recorrido por la playa en bicitaxi.

buscar cambamba [ ] loc. v. Propiciar hechos o actividades


para lograr fines personales, sea entretenimiento, consecución de pareja
sentimental o persuadir a otra persona: Jorge buscó cambamba, emba-
razó a su novia. ∆ MORF. Invariable en género.

C
[caballito [ ] s.m. Dulce elaborado a base de papaya, canela y panela
o azúcar que se cocina a fuego lento: A los niños les gusta los caballitos
que prepara doña Marina. ∆ MORF. Se usa únicamente en diminutivo.

[cabrito [ ] s.m. Plato típico de la región caribe, compuesto por boca-


chico cocinado al vapor, relleno con tomate, cebolla cabezona, sal y con-
dimentos, ensalada de lechuga y patacones: En la fiesta del mar, el plato
emblemático es el cabrito. ∆ MORF. Se usa únicamente en diminutivo.

calabonga [ ] s.f. Juego conformado por una bola plástica y doce


piezas de seis extremos. El número de jugadores varía y las reglas son
internas en cada nuevo juego: Las niñas del colegio juegan calabonga
durante el descanso. ∆ MORF. Invariable en género.

[camarón [ ] s.m. Aprietos de difícil solución, inconvenientes que


obstaculizan la consecución de objetivos: Tremendo camarón me gané

lingüistica y literatura 45
con mi vecina. ∆ MORF. Invariable en género y número.

[caraqueña [ ] s.f. Bebida producto de la cocción de avena molida,


canela, esencia de vainilla y azúcar. Se toma como refresco agregándole
hielo: Sí, si, esta bebida llamada caraqueña la aprendí a hacer aquí en
Montería, a la edad de doce años,… ∆ MORF. Invariable en género.

[casadilla [ ] s.f. Pasaboca conformado por una base da harina de trigo


de 5 cm. de diámetro, cubierto con coco rallado mezclado con panela
y canela: Las casadillas son un dulce apetecidos por los viajeros en las
carreteras de la costa caribe. ∆ MORF. Invariable en género.

[catabre [ ] s.m. Medida de peso utilizada en la compra y venta de


maíz. Equivale a un costal lleno de mazorcas cuyo número varía según
el tamaño y la cantidad de hojas que posea el producto: El precio del
catabre de maíz se incremento durante esta semana. ∆ MORF. Invariable
en género.

cipotu’o [sipotu´o] adj. superlat. Que posee ciertas propiedades en exceso,


sean personas, animales, objetos o situaciones: Ese tamal estaba ciputu’o.
∆ MORF. Invariable en género.

[cocinera [ ] s.f. Ave pequeña de color negro que habita en climas


cálidos y se alimenta de insectos y hierbas: En la época de recolección del
algodón las cocineras se posan en las matas. MORF. Invariable en género.

[coime [ ] s.m y f. Persona que encubre o facilita las acciones de otra:


Vino su coime por ella y se la llevó de paseo. ? MORF. Invariable en género.

CH
chaguala [ ] s.f. Trozo de madera que tiene dos extremos, uno para
atar el animal y el otro para asegurarlo a un árbol o pared: La chaguala
del cerdo se partió. ∆ MORF. Invariable en género.

champeta [ ] s.f. Género musical de influencia africana, se baila con


los cuerpos juntos y de manera sensual: En las fiestas novembrinas de
Cartagena, la gente baila champeta en las verbenas.// Cuchillo grande
de cocina: Las champetas de la carnicería están bien afiladas. ∆ MORF.

46 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


Invariable en género.

champetu’o [ ] s.m. y f. Persona que le gusta la champeta, usa


prendas de vestir anchas y de colores vistosos: En las verbenas del Car-
naval de Barranquilla asisten muchos champetu’os. ∆ MORF. Variable en
género y en número.

charúa [ ] s.f. Pez de agua dulce, cuerpo ancho, cola alargada, cabeza
y boca grande, tiene dientes afilados: El almuerzo de hoy es charúa frita
con patacones. // Persona que ingiere exceso de comida y bebida sin
saciar su apetito: Alfredo es una charúa, se come hasta dos almuerzos.
∆ MORF. Invariable en género.

D
dar cola [ ] loc.v. Experimentar sensación de enfado: Me da cola que
la gente sea tan abusiva.

E
enyuca’o [ ] s.m. Pasaboca elaborado a base de yuca, coco, queso
rallado, anís y leche. Generalmente, se asa en leña o carbón: A este en-
yuca’o le faltó queso. ∆ MORF. Invariable en género.

L
lavasa [ ] s.f. Residuo de agua jabonosa en la que se ha lavado los
utensilios de la cocina: Rosa vota la lavasa y organiza la cocina. ∆ MORF.
Invariable en género y en número.

liseta [liséta] s.f. Leporinus myscorum. Pez de agua dulce, de cuerpo liso y
alargado, color exótico y dientes sobresalientes: La liseta se come frita
con limón, yuca cocida y jugo de panela.

M
mariapálito [ ] s. Manthis religiosus. Insecto ortóptero de la fami-
lia de los Acrídidos, de color verde, cabeza grande, ojos sobresalientes,
antenas delgadas, alas membranosas, patas delanteras cortas y largas

lingüistica y literatura 47
las traseras, con las cuales da grandes saltos. Su tamaño aproximado es
de 5 cm. y se alimentan de hierba: En la mata de helecho está una ma-
riapálito verdecita. // Asiento de un solo puesto, con respaldo inclinado
y patas delgadas, elaborado en madera y ajustado con tornillos gruesos
de hierro: A la mariapálito se le partió una pata. ∆ MORF. Epiceno.

memberete [ ] s. m. Objetos o cosas de poco valor: Junaisa tiene el


cuarto decorado con muchos memberetes. ∆ MORF. Invariable en género.

mendruje [ ] s.m. Residuo que queda luego de preparar o consu-


mir alimentos sólidos o líquidos: Felipe, vota el mendruje de la sopa que
quedó en la olla. ∆ MORF. Invariable en género.

metemono [ ] s. Persona que manifiesta o da a entender lo que


no es o no tiene: Daniel es un metemono, dice que trabaja y pasa el día
conversando con los amigos del barrio. Puede funcionar como adjetivo.

minguí [ ] s.m. Alimento elaborado a base de plátano maduro cocido


con azúcar y canela. Se toma como refresco agregándole hielo: Al señor
Gustavo le gusta tomar minguí para calmar el calor. ∆ MORF. Invariable
en género.

mócoro [ ] s.m. desp. Persona que adolece de actitudes para realizar


una actividad o trabajo: Tú eres un mócoro, no sirves para hacer nada.

mongomongo [ ] s.m. Dulce de color café, elaborado a base de


plátano, piña, papaya, mamey, mango, guayaba, panela, canela y clavito
de olor que se cocina a fuego lento en fogón de leña durante varios días
y se revuelve con cuchara de madera. El mongomongo es un dulce típico
de la región caribe que se consume únicamente en Semana Santa, se
brinda a los visitantes con galleta de soda: El sábado de Gloria, Cecilia
brindó a sus vecinos mongomongo. ∆ MORF. Invariable en género y en
número.

monocuco [ ] adj. Que tiene exceso de calidad, estupendo, excelen-


te: Mis zapatos nuevos están monocucos. ∆ MORF. Invariable en género.

48 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


[moruno [ ] s.m. Prenda interior que usan las mujeres para cubrir
sus genitales: A Patricia se le vio el moruno cuando se agachó. ∆ MORF.
Invariable en género.

mototaxi [ ] s.m. Medio de transporte utilizado en varias ciudades


de la región caribe, es una motocicleta al servicio de las personas que
deseen abordarlo como pasajero: “Los registros que se conocen sobre el
mototaxismo en la ciudad, y en general en la región, están compuestos de
algunas cifras oficiales y de mucha especulación, como casi todo lo que se
intenta precisar en el complejo escenario de lo informal”.

muñequ´eburro [ ] adj. Que descolla por sus atributos: La


camioneta de Carlos está muñequeburro. ∆ MORF. Invariable en género
y número.

Ñ
ñango [ ] s.m. Parte posterior del cuerpo humano que comprende las
nalgas y las caderas: Diana tiene el ñango grande. ∆ MORF. Invariable en
género.

O
oler a sarna [ ] loc. v. Percibir olor desagradable de loza, pisos y ropa
mal lavados, producidos generalmente por el contacto con alimentos
como pollo, huevo o pescado: Los platos del desayuno huelen a sarna.

P
picó [ ] s.m. Equipo de sonido de gran potencia conformado por una
consola, varios bafles grandes y pequeños para optimizar el sonido: El
Jumbo Stereoláser es el picó más reconocido de la costa Atlántica. ∆
MORF. Invariable en género.

[playón [plajón] s.m. Campo o espacio abierto y amplio utilizado para jugar
microfútbol y béisbol: Los muchachos del barrio inauguraron un cam-

lingüistica y literatura 49
peonato de microfútbol en el playón. ∆ MORF. Invariable en género.

pondo [ ] s.m. Inflamación del dedo por el crecimiento defectuoso


de la uña que se introduce en la carne: Nery tiene un pondo en el dedo
gordo del pie. ∆ MORF. Invariable en género.

Q
quibbe [kibbe] s.m. Pasaboca elaborado a base de harina de trigo, cebada,
carne molida, relleno con cebolla y se fríe a fuego lento. Los mejores
quibbes de Cereté los vende la señora Deyanira. ∆ MORF. Invariable en
género.

R
reboleador [ ] s.m. Persona de sexo masculino que trabaja en los
terminales de buses anunciando las rutas y los turnos de salida: En el
terminal trabajan varios reboleadores. ∆ MORF. Invariable en género.

T
tabletu’o [ ] adj. superlat. Que posee tamaño excesivo o exagerado,
sean personas, animales u objetos: La hija de Conchita está tabletu’a. ∆
MORF. Variable en género.

turrugulla [ ] s.f. Ave parecida a la paloma, de color café y menor


tamaño, que se alimenta de granos y hierbas: En el patio de la casa se
posa una turrugulla todas las tardes. // adj. Persona, generalmente mujer,
de baja estatura y contextura delgada: Yumir es una turrugulla. ∆ MORF.
Invariable en género.

V
vale mía [ ] loc. s. Persona con la que se tiene una relación de amistad
muy cercana, se utiliza especialmente entre hombres: Las motos están
parqueadas en plena curva, frente a la estación de gasolina del castillo de
San Felipe de Barajas. Son alrededor de 20 y a gritos sus conductores se
disputan el pasajero. Mototaxi, mototaxi, mototaxi, mototaxi, ¡vale mía!

50 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70


Y
yuyú [jujú] s.m. Parte posterior de la gallina o el pollo de donde se despren-
den las plumas de la cola: A Mateo le gusta comer el yuyú del pollo asado.
∆ MORF. Invariable en género y número.

Bibliografía
Alvar Ezguerra, M. (1996). Dialectología y Lexicografía. En Manual de dialec-
tología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel.

Castillo Caballo, M. A. (2003). La macroestructura del diccionario. En A. Medina


Guerra, Lexicografía española. Barcelona: Ariel.

Fernández Sevilla, J. (1974). El vocabulario científico y técnico. En I. C. Cuervo,


Problemas de lexicografía actual (Vol. Series Minor XIX). Bogotá: Instituto
Caro y Cuervo.

Garriga Escribano, C. (2003). La microestructura del diccionario: las infor-


maciones lexicográficas. En A. Medina Guerra, Lexicografía española.
Barcelona: Ariel.

Haensch, G. (1982). La lexicografía. De la lingüística teórica a la lingüística


práctica. Madrid: Gredos.

Haensch, G. (1997). Los diccionarios en el umbral del siglo XXI. Salamanca:


Universidad de Salamanca.

Haensch, G. (1993). Nuevo diccionario de americanismos. Bogotá: Instituto


Caro y Cuervo.

Hernández Hernández, H. (1994). El diccionario entre la semántica y las ne-


cesidades de los usuarios. En Aspectos de lexicografía contemporánea.
Barcelona: Vox. Bibliogarf S.A.

Hernández Hernández, H. (1998). La crítica lexicográfica: métodos y perspec-


tivas. Lingüística española actual (XX).

lingüistica y literatura 51
Illán Bacca, R. (2005). Escribir en Barranquilla. Barranquilla: Uninorte.

Maldonado González, C. (1997). Diccionario de uso del español actual Clave.


Madrid: SM.

Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona:


Vox.

Medina Guerra, A. M. (2003). La microestructura del diccionario: la definición.


En A. M. Medina Guerra, Lexicografía española. Barcelona: Ariel.

Negrete B, V. (1996). De puro pueblo. Barranquilla: Antillas.

Noventaynueve (2004). Súbete a mi moto. Noventaynueve (5).

Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco Libros.

Salvador, G. (2002). La crítica de diccionarios. En Lengua y diccionarios: Estudios


ofrecidos a Manuel Seco. Madrid: Arco Libros.

52 Revista Colombiana de Humanidades / Análisis No. 70

También podría gustarte