EVALUACIÓN DE BACHILLERATO PARA EL ACCESO A LA UNIVERSIDAD
CONVOCATORIA DE JULIO DE 2020
EJERCICIO DE: GRIEGO II
TIEMPO DISPONIBLE: 1 hora 30 minutos
PUNTUACIÓN QUE SE OTORGARÁ A ESTE EJERCICIO: 10 puntos (véanse las distintas partes del examen)
El examen consta de 6 preguntas. El estudiante ha de elegir uno de los cuatro textos siguientes y responder
a las preguntas 1, 2, 3 y 4 que están directamente relacionadas con el texto elegido. Las preguntas 5 y 6
son comunes y no están vinculadas con los textos (figuran al final del ejercicio).
Texto primero
Ciro baja de su carro y empuña sus armas, dispuesto a enfrentarse a Artajerjes II en la batalla de
Cunaxa.
Κῦρός τε καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν θώρακα ἐνέδυ καὶ ἀναβὰς ἐπὶ τὸν
ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε, τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι.
Notas
Línea 1. ἐνέδυ: 3ª persona del singular de la voz activa del aoristo radical atemático de ἐνδύω, “vestirse”,
“ponerse” (aquí lleva complemento directo). —Κῦρος es un tema en –o. —ἀναβὰς Nominativo singular
masculino del participio de aoristo radical atemático activo de ἀναβαίνω.
Línea 2. ἔλαβε: 3ª persona del singular de la voz activa del aoristo radical temático de λαμβάνω. —
παρήγγελλεν: imperfecto de παραγγέλλω.
1. Traducción. (Cinco puntos)
2. Analizar morfológicamente una de las dos formas propuestas. Primera propuesta: θώρακα (línea 1: su
nominativo es θώραξ), indicando claramente sus elementos constitutivos; segunda propuesta:
ἐξοπλίζεσθαι (línea 2), indicando claramente sus elementos constitutivos. (Un punto)
3. Analizar sintácticamente el siguiente período oracional: Κῦρος τε καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν
θώρακα ἐνέδυ καὶ ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε. (Un punto)
4. Facilite un derivado español de ἵππος (el término aparece en la línea 2: ἵππον), especificando
claramente su significado. (Un punto)
Texto segundo
Ciro convoca a quienes se encuentran asediando Mileto; y manda a los desterrados de esta ciudad
que se pongan a sus órdenes, con la promesa de repatriarlos.
Ἐκάλεσε δὲ καὶ τοὺς Μίλητον πολιορκοῦντας, καὶ τοὺς φυγάδας ἐκέλευσε σὺν αὐτῷ
στρατεύεσθαι, ὑποσχόμενος αὐτοῖς μὴ πρόσθεν παύσεσθαι πρὶν αὐτοὺς καταγάγοι οἴκαδε.
Notas
Línea 1: Ἐκάλεσε: el sujeto es ‘Ciro’. —πολιορκοῦντας: Participio de presente de la voz activa del verbo
contracto πολιορκέω (compuesto de πόλις, “ciudad” + ἔρκος, “cerco, asedio”).
Línea 2: μὴ πρόσθεν παύσεσθαι: La cláusula de infinitivo (introducida por μὴ) depende de la forma
ὑποσχόμενος (participio de aoristo radical del verbo ὑπίσχομαι, “prometer”).
Línea 2: πρὶν αὐτοὺς καταγάγοι οἴκαδε: subordinada temporal con verbo en optativo ‘oblicuo’ (καταγάγοι es
tercera persona del singular del optativo de aoristo reduplicado, en voz activa, del verbo κατάγω).
1. Traducción. (Cinco puntos)
2. Analizar morfológicamente una de las dos formas propuestas. Primera propuesta: ἐκέλευσε (línea 1),
indicando claramente sus elementos constitutivos; segunda propuesta: στρατεύεσθαι (linea 2), indicando
claramente sus elementos constitutivos (Un punto)
3. Analizar sintácticamente (líneas 1-2) el período Ἐκάλεσε δὲ καὶ τοὺς Μίλητον πολιορκοῦντας, καὶ τοὺς
φυγάδας ἐκέλευσε σὺν αὐτῷ στρατεύεσθαι. (Un punto)
4. Facilite un derivado español de πόλις, especificando claramente su significado. El término aparece
incluido en la forma de participio πολιορκοῦντας, línea 1. (Un punto)
CONTINÚA AL DORSO
Texto tercero
La zorra y las uvas.
Ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους,
ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν·
«ὄμϕακές εἰσιν.» Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, τῶν πραγμάτων ἐϕικέσθαι μὴ δυνάμενοι
δι' ἀσθένειαν, τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.
Notas
Línea 1. ὡς: conj. sub. adv. comparativa-modal: “como”.
Líneas 1-2: κρεμαμένους : part. pres. pasivo de κρεμάννυμι, con el significado en voz pasiva de "estar
colgando".- ἠβουλήθη : 3ª sg. aor. ind. pas. con aumento ἠ- del v. βούλομαι.- περιγενέσθαι : inf. aor. med.
(radical) de περι-γίγνομαι: apoderarse [de... gen.].- ἠδύνατο : 3ª sg. imperf. ind. med.-pas. con aumento ἠ-,
del verbo δύναμαι.
Línea 2: εἶπεν: 3ª sg. aor. ind. act. (radical) del verbo λέγω .
Líneas 3-4: ἐϕικέσθαι : inf. aor. medio (radical) de ἐφ-ικνέομαι: conseguir [algo, gen.] . - δι' = διὰ.- αἰτιῶνται:
3ª pl. pres. ind. med.-pas. del verbo contracto αἰτιάομαι, culpar, acusar.
1. Traducción. (Cinco puntos)
2. Analizar morfológicamente una de las dos formas propuestas. Primera propuesta: ἀνθρώπων (línea 3),
indicando claramente sus elementos constitutivos; segunda propuesta: καιροὺς (línea 4), indicando
claramente sus elementos constitutivos. (Un punto)
3. Analizar sintácticamente el siguiente período oracional: Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι, τῶν πραγμάτων
ἐϕικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν, τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται. (Un punto)
4. Facilite un derivado español de πρᾶγμα (el término aparece en la línea 3: πραγμάτων), especificando
claramente su significado. (Un punto)
Texto cuarto
El asno y la piel de león.
Ὄνος, δορὰν λέοντος περιβαλόμενος, λέων ἐνομίζετο ὑπὸ πάντων· καὶ φυγὴ μὲν ἦν
ἀνθρώπων, φυγὴ δὲ ποιμνίων. Ὡς δὲ ἄνεμος πνέων τὴν δορὰν περιεῖλεν καὶ γυμνὸς ὁ
ὄνος ἦν, τότε πάντες ἐπιτρέχοντες ξύλοις καὶ ῥοπάλοις αὐτὸν ἔπαιον. Πένης ὤν μὴ μιμοῦ
τοὺς πλουσίους.
Notas
Línea 1. περιβαλόμενος : nom. mas. sg. del part. aor. med. de περιβάλλω: en voz media "ponerse".
Líneas 1-2. φυγὴ μὲν ἦν : literalmente había una huída, es decir, "se producía una huída".- ὡς: conj. sub.
adv. temp.- περιεῖλεν : 3ª sg. aor. ind. act. (radical) de περι -αιρέω: quitar.
Línea 3. μιμοῦ : 2ª sg. del imperativo med. de μιμέομαι.
1. Traducción. (Cinco puntos)
2. Analizar morfológicamente una de las dos formas propuestas. Primera propuesta: λέοντος (línea 1),
indicando claramente sus elementos constitutivos; segunda propuesta: ἔπαιον (linea 3), indicando
claramente sus elementos constitutivos (Un punto)
3. Analizar sintácticamente (línea 1) el período Ὄνος, δορὰν λέοντος περιβαλόμενος, λέων ἐνομίζετο ὑπὸ
πάντων. (Un punto)
4. Facilite un derivado español de φυγἠ, especificando claramente su significado. El término aparece en
las líneas 1 y 2. (Un punto)
5. Elija y desarrolle un tema de los tres propuestos: la Épica; la Historiografía; la Comedia. (Un punto)
6. Elija y responda brevemente a cuatro cuestiones entre ocho propuestas. (Un punto: máximo 0.25
puntos por cada cuestión)
Homero: facilite dos obras y su argumento.
Lírica griega arcaica: cite dos poetas y el tema fundamental que desarrollan en su obra.
Heródoto: obra y su argumento.
Tucídides: obra y su argumento.
Sófocles: facilite una obra del autor con el argumento correspondiente.
Eurípides: facilite una obra del autor con el argumento correspondiente.
Aristófanes: facilite una obra del autor con el argumento correspondiente.
Gorgias: facilite una obra del autor y cite el género literario que utilizó.
EVALUACIÓN DE BACHILLERATO PARA EL ACCESO A LA UNIVERSIDAD
CONVOCATORIA DE JULIO DE 2020
CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN
EJERCICIO DE: GRIEGO II
La calificación será de 0 a 10 puntos, con un máximo de dos cifras decimales.
El ejercicio consistirá en el siguiente esquema: el/la estudiante deberá elegir un texto de los cuatro
propuestos y responder a las preguntas correspondientes al texto elegido. Las preguntas 2, 3 y 4 están
directamente relacionadas con el texto elegido. Las dos cuestiones de carácter literario son las mismas para
todos los textos.
1. Traducción con diccionario de un texto relativo a la selección escogida del libro I de la Anábasis de
Jenofonte; o de un texto relativo a los pasajes seleccionados de Esopo o Apolodoro. Será calificado sobre
un total de cinco puntos y se valorará la adecuación de la traducción al texto griego.
2. Cuestión de análisis morfológico sobre una forma nominal o verbal que aparezca en el texto. El/la
estudiante deberá elegir una de las dos propuestas efectuadas. Aquí se valorará la correcta identificación y
el preciso análisis morfológico. Será calificada sobre un total de un punto.
3. Cuestión de análisis sintáctico donde se valorará la adecuada clasificación de los tipos de oraciones y de
las construcciones sintácticas. Se aceptarán las distintas representaciones de análisis sintáctico. La
cuestión se calificará sobre un total de un punto.
4. Cuestión de léxico donde, tomando como referencia un término griego presente en el texto ofrecido, se
indicará un derivado y el correcto significado del mismo en castellano. La cuestión será calificada sobre un
total de un punto.
5 y 6. Dos cuestiones de carácter literario. Se calificará sobre un total de dos puntos (un punto para
cuestión) conforme al siguiente esquema con arreglo al programa que se detalla en los criterios generales,
considerando que: para la Cuestión 1, el/la estudiante deberá responder a un tema elegido entre los tres
propuestos; para la Cuestión 2, el/la estudiante deberá responder a cuatro cuestiones elegidas entre las
ocho propuestas.
Cuestión 1: desarrollo de un tema) del programa atendiendo a las características esenciales del
género literario griego propuesto. El enunciado se propondrá sobre un tema completo de los
cinco propuestos (salvo en la cuestión correspondiente al Teatro, donde se preguntará de forma
distinguida: Tragedia o Comedia). Será calificada sobre un total de un punto.
Cuestión 2: responder de manera concisa a cuatro cuestiones breves relativas a los autores más
representativos de la literatura griega, sus obras y elementos argumentales de relevancia. Será
calificada sobre un total de un punto (0,25 puntos por cada cuestión breve).
Asimismo, se valorará el buen uso del castellano, la limpieza en la presentación y la ortografía: los
correctores podrán subir o bajar la nota por dichos conceptos con un máximo de un punto.