0% encontró este documento útil (0 votos)
58 vistas14 páginas

Tema 2 Esp Como L2

Cargado por

mariniitafdez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
58 vistas14 páginas

Tema 2 Esp Como L2

Cargado por

mariniitafdez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Tema 2: La naturaleza del léxico.

Criterios de selección léxica.


La unidad léxica: Combinaciones sintagmáticas y sus implicaciones didácticas. Modismos y expresiones hechas
en español.- Pautas para la enseñanza del vocabulario y el uso del diccionario.

BIBLIOGRAFÍA

ALVAR EZQUERRA, M. (2003). La enseñanza del léxico y el uso del diccionario, Madrid: Arco/ Libros.
ALVAR EZQUERRA, M. y Gloria Corpas Pastor (coords.) (1999). Léxico y voces del español, Universidad de
Málaga [Reseña: M.ª Ángeles García Aranda, Estudios de lingüística. Universidad de Alicante, 13, 1999, pp.
309-311]
BARALO, M. (2007). «Adquisición de palabras: redes semánticas y léxicas», Actas del Foro de español
internacional: Aprender y enseñar léxico [en línea]
http:/cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/munich_2006-2007/04_baralo.pdf >
BOSQUE, I. (2004). «Combinatoria y significación. Algunas reflexiones», en I. Bosque (dir.), Redes. Diccionario
combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, pp. LXXVII-CLXXIV [pdf]
CARRERA DE LA RED, Mª F. y A. SAINZ GARCÍA (2001). «Aspectos lingüísticos y culturales del español en
la enseñanza de esta lengua a extranjeros», en Studia Romanica Posnaniensia, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza,
Poznan (Polonia), vol. XXVII, pp. 55- 70.
CERVERO, M. J. y F. PICHARDO (2000). Aprender y enseñar vocabulario, Madrid: Edelsa
CRUZ PIÑOL, M. (2015). «Léxico y ELE: enseñanza/aprendizaje con tecnologías». Journal of Spanish
Language Teaching 2 (2), pp. 165-79.
ENCINAR, Ángeles (1993). Palabras, palabras ...: Vocabulario temático, Madrid: Edelsa.
ESTAIRE, S. (2007). «Tareas para reciclar el léxico y ampliar sus redes asociativas», Actas del Programa de
formación para profesorado de Español como Lengua Extranjera 2006-2007, I.C.de Múnich,
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/munich_2006-2007.htm
GÓMEZ MOLINA, J.R. (1997). «El léxico y su didáctica: una propuesta metodológica», en REALE, 7, pp. 69-
94.
__________ (2004). «Los contenidos léxicos». En Sánchez Lobato, J. & I. Santos (dirs.). Enseñar español como
segunda lengua y lengua extranjera. Vademécum para la formación de profesores. Madrid, Editorial SGEL, pp.
789-810.
HIGUERAS, M. (1997). «Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros», en REALE, 8,
pp. 35-49.
HIGUERAS, M. (2004). «Claves para la enseñanza del léxico». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la
Enseñanza de Lenguas 9, pp. 172-92.
MONTANER MONTAVA, Mª Amparo (1999). Juegos y actividades para enriquecer el vocabulario,
Madrid: Arco/ Libros.
PAREDES GARCÍA, F. (2015). «Disponibilidad léxica y enseñanza de ELE: el léxico disponible como fuente
curricular y como recurso en el aula». En Léxico, enseñanza e investigación, eds. M. Martí Sánchez e I. Penadés
Martínez, s/p. Monográfico de Linred [en línea]
<http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico13articulo2.pdf.>
PÉREZ SERRANO, M. (2017). La enseñanza-aprendizaje del vocabulario en ELE desde los enfoques léxicos.
Madrid: Arco/ Libros.
RUFAT, A. y F. JIMÉNEZ CALDERÓN (2017). «Aplicaciones de enfoques léxicos a la enseñanza
comunicativa». En VV.AA.: Enseñar léxico en el aula de español. El poder de las palabras. Barcelona: Difusión,
pp. 47-56.
RUFAT, A. (2018). «Estrategias para la enseñanza de secuencias formulaicas en el aula de español como lengua
extranjera». En Dimitrinka Níkleva (ed.) Necesidades y tendencias en la formación del profesorado de español
como lengua extranjera. Berna: Peter Lang, pp. 257- 282
SEGOVIANO, C. (ed.) (1999). La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Madrid:
Iberoamericana.
VV.AA. (2017). Enseñar léxico en el aula de español. El poder de las palabras, Barcelona: Difusión (Col.
Cuadernos de Didáctica)

1
PARA EL ESPAÑOL COLOQUIAL

ALONSO RAMOS, M. (2004). Diccionario de Colocaciones del Español. La Coruña: Universidad de La Coruña.
Disponible en http://wwwdicesp.com/
BELTRÁN, M J. y E. YÁÑEZ (1998). Modismos en su salsa, Madrid: Arco/Libros.
BRIZ, A. (2000). El español coloquial: Situación y uso, Madrid: Arco/Libros (2ª ed.)
CASCÓN, E. (2000). Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid:
Edinumen, (2ª ed.)
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
FERRANDO, V. (2010). “Materiales didácticos para la enseñanza-aprendizaje de las colocaciones: análisis
y propuestas”, en RedELE, nº 11 (Memoria de Máster URV).
FERRANDO, V. (2017). “El papel de las colocaciones en la enseñanza-aprendizaje del español”, en VVAA.
Enseñar léxico en el aula de español. El poder de las palabras, Barcelona: Difusión (Col. Cuadernos de
Didáctica), pp. 95-104
HIGUERAS, M. (2006a). Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco libros.
HIGUERAS, M. (2006b). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en ELE. Málaga: ASELE,
Colección Monografías nº 9.
MARTÍN SÁNCHEZ, M. (1997). Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y locuciones populares,
Madrid: Tellus
PRADA, M. de; SALAZAR, D. y MOLERO, C. M. (2012). Uso interactivo del vocabulario y sus combinaciones
más frecuentes. Madrid: Edelsa.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (1998). «Materiales para la didáctica de las unidades fraseológicas:
Estado de la cuestión», en REALE, 9 y 10, pp. 125-145
---------------------------------------------- (1999). La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid: Arco/
Libros.
RUIZ GURILLO, Leonor (2001). Las locuciones en español actual, Madrid: Arco/ Libros.
----------------------------- (2002). Ejercicios de fraseología, Madrid: Arco/ Libros.
VARELA, F. y F. KUBART (1994). Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos.
VRANIC, Gordana (2005). Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano, Madrid: Edelsa.

2
LA NATURALEZA DEL LÉXICO
Para el hablante de un idioma, el vocabulario es lo primero que le pone en contacto con la cultura de esa lengua,
con esa otra comunidad que va a conocer.
El léxico de un idioma está constituido por una serie abierta de elementos en constante evolución y que se
corresponden a distintos
- Registros: Modos de expresión en función de las circunstancias: oral / escrito; formal -situaciones
formales, pronunciación correcta, vocabulario variado, sintaxis ordenada, etc.-/coloquial -situaciones
familiares, vocabulario menos preciso pero más expresivo, pronunciación más descuidada, etc..-);
- Niveles: Expresión según el rango o grado: culto/estándar -léxico culto en registro familiar/vulgar –
habla espontánea de personas con poca cultura (vulgarismos); lenguas especiales -lenguajes científicos
o especializados: médico, informático, musical, etc. y jergas de determinados grupos; y
- Variedades de habla: Que se establecen por circunstancias geográficas y sociales, variedades
dialectales como el andaluz, extremeño, cántabro, canario, etc…

Como escribe Manuel Seco en su Gramática esencial del español (1994):


“El léxico de un idioma, el conjunto de palabras que están a disposición de sus hablantes, no es
permanente e inmutable. Las palabras no tienen ganada su plaza por oposición. En una forma más
imperceptible, pero no menos intensa que los seres humanos, están sometidas a un movimiento
demográfico constante. En cada momento de la vida del idioma hay palabras que entran en circulación,
palabras que están "en rodaje", palabras que se ponen de moda, palabras que cambian de forma,
palabras que cambian de contenido y palabras que caen en desuso (... ) La vitalidad de las voces es muy
diversa” (pp. 344-345).

El léxico de una lengua comprende unidades léxicas simples (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios,
interjecciones) y unidades léxicas complejas (combinaciones, expresiones idiomáticas, frases hechas), que
hacen posible la ampliación de la competencia comunicativa de un hablante. Dicha competencia comunicativa
referida al dominio léxico de una lengua puede observarse en cuatro dimensiones:

1. Competencia Gramatical - - CORRECCIÓN


(Lexicología, Morfología y Semántica, relaciones entre los signos y sus referentes; formación de palabras;
elección de palabras para expresar significados específicos). Ejemplos de uso léxico incorrecto por parte de
aprendices de español:
* El asesinador habla con acento andaluciano
* El tópico de la clase de Gramática.
* El soldado pistolaba al enemigo.
El aprendizaje espontáneo del léxico suele generar textos comunicativos pero incorrectos.

2. Competencia Discursiva ---- COHERENCIA


(Combinación de significados para lograr un texto hablado o escrito en diferentes géneros -tipos- cohesionado
en la forma y coherente en el significado)
Ej. de texto incoherente: "El papel de la mujer es el mismo desde hace muchísimo tiempo. Pero
desde hace diez años su papel ha evolucionado mucho" (significado contradictorio).

3. Competencia Sociolingüística - ADECUACIÓN


(Conocimiento de las reglas socioculturales, de uso, adecuación de la forma al contexto sociolingüístico,
interpretar los enunciados por su significado social)
3
Ejs. de uso poco adecuado: "Oye, ministro" (A. Pérez Reverte); “Eh, tía, que me faltan folios”
(dicho a una profesora en clase).

4. Competencia Estratégica -- PROPIEDAD


(Estrategias verbales y no verbales -gestuales- para compensar las deficiencias en la comunicación real
debidas a limitaciones o incapacidades momentáneas)
Ej. utilizando estrategias: El que vende la fruta (= frutero) se llama Juan

De estas características (corrección; coherencia; adecuación y propiedad) quizás estas dos últimas sean las
más difíciles de alcanzar en un aprendizaje académico (situación educativa), ya que nuestro discurso puede
ser correcto, pero inadecuado si no sabemos adaptarnos a las circunstancias, o inconveniente si no tenemos en
cuenta los diferentes receptores de nuestro mensaje.
En la enseñanza/ aprendizaje académico del vocabulario de una L2, se debe organizar y definir su significado
y su uso dentro de un conjunto de actividades que tengan como objetivo la adquisición de la soltura
comunicativa, sin eludir los componentes de tipo gramatical, discursivo o sociolingüístico, como hacen los
métodos integrales.
Veamos en una síntesis esquemática cómo se ha trabajado el vocabulario en los distintos métodos de
enseñanza de idiomas a lo largo de la historia.

1.A. Lengua como CONOCIMIENTO FORMAL: Método Gramática-traducción

El vocabulario se extrae de textos escritos literarios. Uno de los procedimientos más frecuentes
para el aprendizaje de vocabulario es la confección y memorización de listas descontextualizadas
de palabras, provistas de su equivalente traducción en la lengua materna del alumno.

El vocabulario se trabaja solo como palabras cultas (uso del diccionario) o frases sueltas en
actividades que giran en torno a una cuestión gramatical (tipos de sustantivos; formación de
palabras, etc. ), o en traducciones directas e inversas.

1.B. Lengua como CONOCIMIENTO ESTRUCTURAL: Método Audio-oral o Situacional

Los vocablos son cercanos para el estudiante y se agrupan por familias léxicas con imágenes
ilustrativas. Es común introducir y practicar el vocabulario asociado a esquemas estructurales
graduados; las palabras se contextualizan en frases dialogadas ficticias, que forman parte de
situaciones ilustradas con apoyos auditivos o visuales (discos y magnetófonos), y se practican en
ejercicios de carácter mecánico con control total de la respuesta (drills) que atienden a la
pronunciación y pueden ser realizados sin entender su significado, o en actividades semi-controladas
haciendo un uso más libre de la lengua.
Se defiende el aprendizaje léxico de los estudiantes con lecturas graduadas, redacción de
composiciones y repetición oral de frases con determinadas palabras usuales. Los errores se corrigen
sobre la marcha.

2. Lengua como COMUNICACiÓN. Enfoque Nocional-Funcional: Método Comunicativo


El vocabulario se obtiene de la frecuencia y de la rentabilidad o necesidad comunicativa y es reflejo de
la lengua en uso. Se organiza por áreas temáticas y campos nocio-funcionales relativos a ámbitos
cotidianos y cercanos al alumno. Se enseña al alumno a expresar gustos, preferencias, pedir o dar
información, proponer, aceptar, rechazar…, haciendo uso adecuado de estas funciones de acuerdo
con la situación comunicativa, intenciones y necesidades comunicativas del alumno, sin trabas de
gramática y ortografía. 4
El vocabulario se presenta en muestras de lengua contextualizadas, en materiales auténticos
(grabaciones, poesías, periódicos, cartas de restaurantes, etc..). Actividades abiertas, variadas,
motivadoras que favorecen la interacción entre los alumnos y un uso creativo del léxico.
3. Lengua como PROCESO. Método Comunicativo Moderado; Enfoque por Tareas y AICLE
Se continúa en la misma línea del enfoque anterior, dando importancia al aprendizaje sistemático del
vocabulario con sus variedades hispanoamericanas. Las áreas temáticas o culturales son el punto de
partida para especificar los objetivos comunicativos y la determinación de la tarea final; en función de
esta tarea final se concretan los contenidos léxicos, gramaticales y socioculturales de un modo
integrado.
Posteriormente se planifica la secuencia de tareas comunicativas y posibilitadoras, entre las que se
incluyen las de vocabulario propiamente dichas, que son las que permiten al alumno elaborar la tarea
final.

CRITERIOS DE SELECCIÓN LÉXICA


Una de las preocupaciones principales para los autores de manuales que pretenden que el alumno adquiera
una competencia léxica semejante a la del hablante medio español es la selección de elementos léxicos.
Al enfrentarnos al léxico de una lengua ¿cómo decidimos? ¿Cómo sabemos que el turista que viene por
primera vez a España no va a recibir una contestación así:
“¿Cuánto es? - La voluntad ...”, o cualquier otra expresión que puede no aparecer en las listas de palabras que
se hayan preparado de acuerdo a los hipotéticos niveles en que dividimos el aprendizaje de español.
Tenemos que tener en cuenta ciertos criterios de selección, aunque ya los tuvieran en cuenta los autores de los
manuales con los que enseñamos:

Necesidades e intereses de los alumnos


Criterio muy importante. Depende de para qué están aprendiendo español. Es muy distinto el vocabulario
que va a necesitar un joven que va de vacaciones, un empresario que necesita la lengua para su trabajo en
América Latina, un jubilado que pasa parte del año en España; un inmigrante que viene a trabajar a España.
Todos deberán disponer de un vocabulario de base, pero luego cada uno seleccionará aquellas palabras que
le parezcan importantes para su uso personal.
El criterio de la diferenciación es aplicable en el aprendizaje de vocabulario de acuerdo con los intereses de
los alumnos.

Tipo de curso: general o específico


Junto a las necesidades profesionales de los estudiantes, se debe tener en cuenta la naturaleza del curso y
la necesidad de un vocabulario especializado de un área profesional: negocios; técnicas de español
comercial; vocablos de ingeniería, etc.

Palabras fáciles de enseñar / fáciles de aprender


Palabras concretas con ayudas visuales para trabajarlas
Palabras que son muy parecidas en sus idiomas
Palabras compuestas o derivadas y ellos conocen las simples
Palabras bien contextualizadas, más fáciles de recordar
Palabras que el alumno relaciona con vivencias personales y significativas

Funciones comunicativas
Podemos elegir como camino de delimitación las acciones comunicativas que emprendemos cada día , en
relación a:
Situaciones (estás a la mesa; vas de viaje; estás enfermo...)
Funciones (Presentarse: profesiones; nacionalidad; números, ..)
(Sentimientos: persuadir; discrepar; halagar; quejarse ...)
5
Vocabulario receptivo / productivo
Como nativos conocemos un número de palabras muy superior al de palabras que utilizamos; así
distinguimos:
Vocabulario receptivo: Reconocemos porque lo oímos o lo leemos (léxico culto/formal)
Vocabulario productivo: Lo utilizamos de forma activa, de modo oral y escrito (léxico habitual y
coloquial).

Frecuencia / Utilidad
Averiguar las palabras más frecuentes en español, porque si son las más frecuentes se supone que son las
que más van a necesitar a nivel receptivo y productivo los alumnos para comunicarse. (Vocabulario del
español hablado de Márquez Villegas 1975- a partir del Nivel Umbral. Trabajo realizado por el Consejo
de Europa).
Para este vocabulario se fueron fichando tres tipos de palabras:
- Palabras usadas muy frecuentemente (barba; gordo; tía; gripe)
- Palabras usadas con bastante frecuencia (antiguamente; arrugar; tormenta; butaca)
- Palabras conocidas pero no usadas con frecuencia en el habla o pertenecientes a áreas semánticas
restringidas (capaz; despreciable; desierto; en cueros ..)

Disponibilidad léxica
Léxico fundamental de un idioma es el léxico básico (frecuente) + léxico disponible, que es aquel que se activa
asociado a un centro de interés. Se puede crear listas de vocablos disponibles diciendo a los alumnos que
escriban (durante un minuto) los vocablos que se les ocurran asociados a diferentes centros temáticos: partes
del cuerpo humano; alimentos y bebidas; medios de transporte; oficios y profesiones; prendas de vestir; colores,
etc.. Con esos listados después se pueden hacer modelos asociativos, disponiendo: acciones; cualidades;
elementos asociados; familia léxica; fraseología, etc..

CENTROS DE INTERÉS

Partes cuerpo Alimentos y bebidas Prendas de vestir Profesiones y Medios de


humano oficios transporte

Con estos listados, se pueden estudiar varios fenómenos léxicos: cuántos vocablos y cuántas palabras se
anotan; en qué posición aparecen; también se puede estudiar su ortografía, las variedades dialectales y el
estudio contrastivo entre léxico disponible de diferentes zonas geográficas, para establecer sus coincidencias
y sus diferencias. De esos listados es de donde se extrae el vocabulario necesario para enseñar a esos niveles.

LA UNIDAD LÉXICA: TIPOS DE UNIDADES LÉXICAS


Al plantear la enseñanza del vocabulario, es preferible hablar de UNIDAD LÉXICA, pues, junto a la palabra
o lexía simple (sustantivo, adjetivo, verbo y adverbio), debemos incluir también aquellas secuencias con
significado gramatical que pueden estar integradas también por una o más palabras, como locuciones
prepositivas y conjuntivas (“ a causa de”, "a fin de que"; "aunque"; "con tal de que"...); pero también por un
conjunto de vocablos con significado único donde se incluirían: colocaciones / combinaciones sintagmáticas
("vino tinto/ blanco/ rosado"; "llave maestra"; “salto mortal”, “primeros auxilios”...); frases hechas/ expresiones
idiomáticas ("no pegar ojo"; "hacer novillos" , “cargar con el mochuelo”; “pedir peras al olmo”...) y expresiones
lexicalizadas ("lo siento"; "buen viaje"; "encantado de conocerle"; “que se mejore”; “disculpe las
molestias”...).
Es preferible utilizar la denominación unidad léxica, pues nos permite incluir todo lo correspondiente a la
6
fraseología (locuciones; colocaciones; enunciados fraseológicos, expresiones idiomáticas; frases hechas;
modismos; idiotismos; giros; dichos…).

Colocaciones o Combinaciones Sintagmáticas


Se denomina colocación o combinación sintagmática (G. Corpás 2001:41-56; I. Penadés, 2001:57-88) la unidad
léxica formada por dos términos que aparecen frecuentemente juntos (yuxtapuestos o con un enlace prepositivo
de entre ellos) y uno de ellos determina semánticamente al otro, para referirse a una determinada realidad
extralingüística (p. ej. en "vino tinto", donde tinto= ‘rojo’ funciona como rasgo distintivo de la palabra "vino",
pero no tiene sentido fuera de tal combinación). De hecho, el español en esta denominación se aparta de otras
lenguas que al vino de color rojo simplemente lo llaman vino rojo; por ejemplo, el francés (vin rouge), el
inglés (red wine) o el checo (cervené víno), ejemplos que cita A. Bustos en su blog de Lengua Española (7-
julio- 2010), mientras que tinto en países como Colombia no se aplica al vino sino al café solo y muy cargado.

El significado de estas combinaciones sintagmáticas es la suma del significado de sus componentes, con cierta
estabilidad y cohesión interna; además, algunas de ellas son abiertas, es decir, uno de los componentes admite
varias determinaciones ("vino blanco, espumoso, dulce, etc. ) mientras que otras están limitadas en sus
posibilidades combinatorias (llave maestra; bomba lapa;…) no admiten cambio del orden, ni la sustitución
por sinónimos.

En español existen diferentes tipos de combinaciones sintagmáticas:


Sustantivo + Verbo: "el perro ladra"
Verbo y sustantivo (Complemento Directo): "teñirse el pelo"; “echar un vistazo”,…
Sustantivo y adjetivo: "chico listo"; "problema gordo" (pero no "problema grueso")
Adverbio + Participio adjetivado: "recién pintado", “gravemente herido”,…
Sustantivo + sustantivo: "piso piloto", “llave maestra”; “ingeniero jefe”,…
Sustantivo, preposición y sustantivo: "caja de ahorros"; “banco de peces”,

En todas las lenguas por su idiosincrasia se permiten unas combinaciones y no otras, independientemente de
las realidades extralingüísticas a las que se refieren ("chica morena" frente a * "chica marrón"). Así, en español
el deporte "se hace", pero no "se realiza"; en español, la lotería "nos toca", pero en inglés "se gana"; en español,
"se hace" una pregunta, en francés "se pone" una pregunta; en español, "se tienen" cosquillas, en italiano, "se
sufren"; etc. Son manifestación de diferentes niveles de lengua; así echar una firma -coloquial- frente a
estampar la firma -formal-, e intercambiar ambos verbos produciría cierto bochorno. Las combinaciones
sintagmáticas son un tipo de relación desde el punto de vista semántico y no sintáctico.

Frases hechas / Expresiones idiomáticas


Incluimos aquí locuciones, frases hechas y expresiones fijas, además de comparaciones estereotipadas, por ser
secuencias de palabras que funcionan como un bloque de significado unitario. En este grupo las unidades
suelen funcionar como elementos oracionales y presentan como rasgos distintivos: la fijación interna, la
unidad de significado y la fijación externa pansemántica.

Desde el punto de vista semántico, a algunas se les denomina opacas porque su significado no es deducible de
la suma de sus componentes: “Hablar por los codos” (mucho); “Pedir peras al olmo” (esperar algo imposible);
"Le voy a cantar las cuarenta" (reñirle con firmeza). A otras, se las denomina transparentes, porque se podría
llegar a deducir el significado de la comprensión de las palabras que la integran, especialmente en las
comparaciones ("Ser más lento que una tortuga.../ más terco que una mula"...). Las comparaciones fijadas se
7
parecen a las locuciones verbales en que tienen un verbo que se conjuga, pero se distinguen por su estructura
claramente comparativa, Ejs.: dormir como un lirón; ser más bruto que un arado; pegarse como una lapa;
beber como un cosaco, etc.

En este grupo también están los refranes y proverbios que se caracterizan por tener una lección moralizante.
Las frases hechas son expresiones que se insertan en el discurso como una pieza única y que no ofrece
posibilidades de cambio de orden en ninguno de sus elementos (luchar con uñas y dientes no es posible oír
*con dientes y uñas), ni la alteración en el número de elementos (hay cuatro gatos no es posible decir *hay
tres gatos), ni la inserción de otros (concepto de estabilidad definido en F. Varela y H. Kubarth 1994).

En el nivel. léxico anotamos también expresiones idiomáticas, segmentos que no existen en el sistema de
manera individual o autónoma fuera de una locución (en cuclillas; a porrillo; a trancas y barrancas); a las
que se añaden arcaísmos (a toca teja; estar sin blanca; acá y acullá); los números y cuantificadores (cada
dos por tres; estar entre dos fuegos); los somatismos (abrir el ojo; estar mano sobre mano; hacer pie; estirar
la pata ...).

Volvemos· a insistir, las expresiones idiomáticas son unidades que hay que aprender igual que hacemos con
las demás palabras; estamos de acuerdo con Alberto Bustos cuando en su Blog de Lengua española anota que
"esa parte del vocabulario es de lo último que se aprende en una lengua extranjera, pero resulta fundamental
para expresarse no ya con corrección sino con naturalidad" .

Expresiones lexicalizadas
Son fórmulas y patrones discursivos de carácter fijo, característicos de la lengua, que se utilizan en situaciones
comunicativas muy codificadas. Cuando nos presentan a alguien en un ambiente formal, se dice: "Encantado/a
de conocerle/a ..", o "Mucho gusto"; cuando alguien sale de viaje, se le desea "Buen viaje"; cuando escribimos
una carta formal, nos despedimos diciendo: "Un cordial saludo", etc..
Estas expresiones son muy rentables, pues se pueden aprender como bloques de significados y hacen que
aumente la capacidad de interacción social de nuestros estudiantes. Ej.:¿Qué diría un/a hablante nativo/a en
las siguientes situaciones:
Alguien llega tarde a una cita; para agradecer una visita; para enviar saludos a alguien que no está presente;
para desear a alguien enfermo que se recupere; para felicitar a alguien por un premio, etc…

EXPERIENCIAS EN EL AULA DE ESPAÑOL/L2 CON EXPRESIONES


IDIOMÁTICAS
Para la presentación de estas unidades fraseológicas nos gusta el modelo seguido en la obra de Gordana
Vranic, Hablar por los codos (2005), pues de cada una de las expresiones incluye el significado con un
ejemplo de uso de esta expresión en una oración; un simpático dibujo ilustra el significado literal y de uso de
esa expresión o refrán. Si se conoce, incluye la explicación de su origen. Se añaden otras expresiones similares
y se cierra con una clave para el uso correcto de dicha expresión. Este manual contiene 175 frases hechas y
45 refranes de uso frecuente en el español cotidiano actual, con sus correspondientes ejercicios. Este modelo
nos sirve para presentar a nuestros alumnos algunas de las expresiones que queremos trabajar.

De modo complementario, con un criterio unificador agrupamos las expresiones por áreas temáticas según lo
trabajado en cada caso, por ejemplo: deportes; colores; el parentesco familiar, las partes del cuerpo, etc.
Brevemente comentaremos cómo trabajamos este último campo temático con nuestros alumnos de nivel B 1
8
y B2, con los que, además de resolver ejercicios contextualizados que podemos encontrar en la obra de M.ª
J. Beltrán y Ester Yáñez, Modismos en su salsa (1996), trabajamos con el modelo asociativo que ofrecen los
estudios de disponibilidad léxica, de modo que elaboramos una plantilla con una serie de palabras del cuerpo
humano, las más disponibles (ojo; cabeza; nariz; brazo; oreja; dedo; mano; pierna; boca; pie; rodilla; cuello;
codo; uña y hombro). Se reparte a los alumnos una plantilla con esas palabras y las posibles relaciones
asociativas y combinatorias entre ellas: acciones habituales (verbos); cualidades (adjetivos); elementos
asociados; familia léxica y expresiones idiomáticas relacionadas con la palabra propuesta. Esta actividad se
puede realizar de modo individual y posteriormente, hacer una puesta en común en parejas y después, en gran
grupo. El resultado es de lo más enriquecedor, al ejercitar la interacción en el aula poniendo en juego su
competencia comunicativa. Ilustramos lo trabajado con el vocablo brazo.
Acciones Cualidades Elementos Familia léxica Fraseología

abrazar abrir abiertos antebrazo abrazadera adelantar el brazo


cruzados biceps abrazar besos y abrazos
acariciar débil brazalete abrazo brazo armado
agitar delgado codo antebrazo brazo de gitano
alzar derecho cúbito bracito brazo de hierro
articular fuerte hombro braza brazo de mar
bracear gordo mangas brazada con los brazos abiertos
coger en b. herido mano brazado cruzarse de brazos
contraer huesudo muñeca brazal dar la mano y coger el brazo
distender izquierdo muñe- brazalete huelga de brazos caídos
quera
doblar largo músculo brazote ir del brazo
doler musculoso nudillo brazuelo luchar a brazo partido
encoger ortopédico pulsera luchar brazo a brazo
enlazar peludo radio no dar el brazo a torcer
estirar pequeño reloj ser el brazo derecho de alguien
extender piloso tatuaje venir con un pan debajo del brazo
girar roto tendón
levantar triceps
llevar en b. venas
manejar
mover
nadar
romper

Posteriormente, en estos y otros listados de fraseología de cada lema estudiado (cabeza; nariz; mano, etc.)
distinguimos si las expresiones anotadas eran: colocaciones, expresiones idiomáticas o refranes, al tiempo que
se trabajaba el significado y el contexto de uso de cada expresión. Todo con la finalidad de estudiar lengua y
cultura al mismo tiempo. Algunos alumnos buscaron la correspondencia de algunas de estas expresiones en
su lengua materna (italiano; alemán; checo) y en algún caso pudimos ilustrarlo con variantes
hispanoamericanas, en concreto, dos alumnos dieron ejemplos de Perú y Colombia. Para comprobar que se ha
captado el significado y el uso de estas expresiones se propone que redacten un texto en que aparecen algunas
expresiones idiomáticas sustituyéndolas por su significado.

Otro tipo de ejercicio comprobatorio de su aprendizaje es preguntar a los alumnos a qué frases nos referimos;
todas, en este caso, giran en torno a la palabra dedo: Discurrir muy poco (No tener dos dedos de frente ); algo
que nos llega oportunamente (Nos viene como anillo al dedo); estar muy rico de sabor (Estar para chuparse
los dedos); hacer alusión a algo que preocupa (Poner el dedo en la llaga).

9
Con los alumnos de niveles Cl y C2 completamos la búsqueda de frases hechas en textos literarios, dado que
recogen numerosas muestras de habla coloquial. Analizamos textos de columnistas actuales como Arturo
Pérez Reverte; Juan José Millás y Juan Manuel de Prada, pero también novelas. Y por supuesto, recogimos
muestras expresivas en El Quijote, de M. de Cervantes, allí pudimos anotar y trabajar, entre otras, las
siguientes expresiones formuladas con nombres de diferentes partes del cuerpo:
- BARBA: A la barba de: a la cuenta de; pelar las barbas: quedar rabiando; sacar la barba del lodo:
sacar de un trance apurado.
- DEDO: Atar bien el dedo: ser cauto; no poner bien los dedos: no saber lo que se hace. DIENTE: Estar
a diente: estar en ayunas.
- MANO: Traer la mano por el cerro (espinazo): halagar para amansar; comerse las manos tras una
cosa: desear algo vivamente; dar ripio a la mano: dar con facilidad algo; poner la mano en la
horcajadura: tener demasiada familiaridad con una persona; ir a la mano: contener; irse a la mano:
moderarse; jugar de manos: robar; tomar el camino en las manos: ponerse en camino; mano de palos:
paliza; a manos lavadas: Sin daño ni coste alguno.
- OREJA: Corredor de oreja: intermediario.
- PIE / PIERNA /PASO: Pie de altar: emolumentos; no afirmar el pie llano: no conducirse serenamente;
sacar el pie del lodo: sacar a alguien de un mal trance; poner las piernas: picar con la espuela;
buempaso: vida cómoda..

Estas y otras muchas expresiones fueron extraídas de lecturas que se trabajan con ejercicios de comprensión
y ejercicios de reutilización, del tipo de presentar a los alumnos textos ya vistos en clase con huecos en los
que hay que insertar una expresión idiomática y los de ofrecer una unidad léxica homónima para que el alumno
busque los distintos contextos en que puede ser insertada. Estas propuestas básicamente se pueden llevar a
cabo con alumnos de los niveles más avanzados.

Para los alumnos de Niveles A y B tienen éxito los trabajos por centros de interés y buscar los vocablos
asociados en ese campo incluyendo lexías simples y complejas, con el modelo dado de léxico disponible.
También es muy rentable en estos niveles el trabajo con textos publicitarios, ya que el lenguaje publicitario
actual utiliza constantemente estas unidades léxicas, es un fenómeno "de moda" y transciende las fronteras
lingüísticas, pues no es una característica única del español sino que muchas otras lenguas las utilizan, con lo
cual los alumnos no se van a encontrar con algo nuevo.

En los anuncios publicitarios encontramos muchas expresiones idiomáticas.


Son fenómenos 'de moda'.
Transcienden las fronteras lingüísticas.
Aportan conocimientos de aspectos socioculturales.

Aprovecharíamos estos documentos incluso para fines socioculturales, pues no


debemos olvidar que en muchos casos sirven para descubrir matices expresivos de
nuestro idioma y nuestra cultura.

10
Recogemos aquí algunas expresiones idiomáticas propias de Cantabria.
A ver si sabes qué significan:

PAUTAS PARA LA ENSEÑANZA DEL VOCABULARIO Y EL USO DEL


DICCIONARIO

Cuantas más palabras conozca un alumno, mejor comprenderá el texto. Los maestros pueden enseñar
vocabulario de manera directa o indirecta. Usar una variedad de métodos efectivos aumentará la capacidad
del alumno de aprender unidades nuevas.

1. Pre- enseñar vocabulario


Antes de realizar una actividad, enseñar contenido o leer un texto en clase, siempre es bueno mostrar el
vocabulario. Esto les dará a los alumnos la posibilidad de identificar palabras y ser capaces de ubicarlas en
contexto y recordarlas. En los niveles iniciales de español puede preenseñar vocabulario usando ejercicios
como:
- Dramatizaciones o pantomima
- Uso de gestos
- Mostrar objetos reales
- Señalar fotos o dibujos
- Hacer dibujos rápidos en la pizarra

Para asegurar el dominio de palabras y conceptos más complejos en niveles intermedios o avanzados, puede
seguir estos seis pasos:
1. Preseleccione una palabra de un texto o conversación que van a estudiar.
2. Explique el significado, usando definiciones que puedan comprender los alumnos.
3. Dé ejemplos de cómo se usa.

11
4. Pídales a los alumnos que repitan la palabra tres veces.
5. Haga participar a los alumnos en actividades para que dominen el vocabulario.
6.Pídales a los alumnos que hagan oraciones con esta palabra
(contextualizarla)

2. Andamiaje
El andamiaje implica brindar apoyo a los estudiantes mientras aprenden nuevas destrezas o información. Las
siguientes son actividades de andamiaje para vocabulario:
1. Ayude a los estudiantes a comprender y usar la unidad léxica en lo inmediato.
2. Coloque vocabulario nuevo en una pared de palabras y repase las lexías a diario. Cambie las palabras
viejas según sea necesario.
3. Rotule los dibujos y fotos para ayudar a los alumnos a relacionar la lengua oral y la escrita. Señale
estos elementos visuales para aclarar el significado cuando use estas unidades léxicas.

3. Use un juego de palabras


Pídales a los estudiantes que traigan palabras nuevas a la clase que hayan escuchado en casa, en la TV o en
otro lado y las depositen en una caja. Al final de la clase, saque una palabra de la caja y pregunte quién la
escribió. Pídales que le digan dónde escucharon las palabras y cómo estaban usadas. Luego, dígales que usen
estas palabras nuevas en sus debates y redacciones.

4. Incentive el uso oral de la lengua


Aliente a los estudiantes a hablar en clase todo lo posible. Organice conversaciones sobre libros y temas que
enriquezcan su vocabulario. En lugar de simples preguntas con la respuesta de "sí" o "no", haga preguntas
interactivas y significativas. Por ejemplo, "Y tú ¿qué opinas? ¿Qué deberíamos cambiar?" De este modo, los
estudiantes aprenden la lengua académica que necesitarán para triunfar en su experiencia escolar futura.

5. Demuestre el uso correcto de la lengua


En lugar de corregir la pronunciación o la gramática todo el tiempo, confirme la idea del estudiante y luego
diga la palabra correctamente y en contexto.

1. Planifique lecciones y actividades que incluya vocabulario nuevo


2. Lea textos narrativos (literatura infantil) y expositivos (no ficción, como ciencia, estudios sociales) a
la clase y discutan el vocabulario.
3. Enseñe palabras en contexto; esto es más efectivo que la memorización aislada.
4. Enseñe a los estudiantes a usar el diccionario.

EL DICCIONARIO EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA LENGUA

Un hablante dominará mejor un idioma cuanto mayor sea su habilidad a la hora de aplicar las reglas
gramaticales y conozca en mayor extensión y profundidad el vocabulario. En la práctica docente, el
aprendizaje del léxico suele confiarse a la pura práctica de la lengua (dentro y fuera del aula). No tendría
sentido obligar al alumno a estudiar literalmente un diccionario, del mismo modo que estudia los temas de
gramática, porque el léxico es un inventario abierto y de tal amplitud que no se puede llegar a dominar nunca
al cien por cien; por eso, el aprendizaje del léxico no termina nunca, y en este aprendizaje debe jugar un papel
esencial el diccionario, o compilación ordenada de las unidades léxicas.
- Diccionario/ Lexicón: Libro en que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más
lenguas, de una ciencia o de una materia determinada.
12
- Tesoro: Diccionario que pretende registrar el léxico total de una lengua, de una época o de un autor.
- Glosario: Catálogo de palabras oscuras o desusadas, con definición o explicación de cada una de ellas.
Como obra de consulta, deberíamos acudir a él para resolver dudas sobre un determinado vocablo; pero la
consulta del diccionario es una práctica relativamente poco habitual entre adultos y escolares, quienes no
siempre encuentran lo que buscan y a veces, lo que encuentran no resulta inteligible. Además, a veces no
saben elegir el diccionario que necesitan en cada momento.

Elección del diccionario


Muchas veces no se tiene una idea clara de qué diccionario es el más adecuado para cada necesidad. A veces
se elige en función del tamaño y del número de entradas. Por eso a veces se prefiere en vez del DRAE (ausencia
de ciertas entradas) la Enciclopedia Espasa (con más volúmenes, más información sobre aspectos históricos,
científicos y técnicos).

Se desconoce que un diccionario es exclusivamente un estudio de las palabras o léxico y no como una
enciclopedia (que para más confusión a veces se llama diccionario enciclopédico) que es un compendio más
o menos resumido de todos los conocimientos humanos dispuestos por orden alfabético.
Es fundamental tener clara esta distinción y saber qué tipos de diccionario existen. Es esta una cuestión
elemental que sin embargo no se enseña en los primeros niveles de enseñanza.
Se basa esta clasificación en la finalidad o en la clase de público a que van destinados. Los diccionarios
normativos y de uso van dirigidos a un público general no especializado. El Diccionario normativo, como el
de la Real Academia, registra tan solo aquellos vocablos y acepciones aceptados como correctos.
- Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española (F. Marsá), ed. Ariel, 1986. El
Diccionario de uso se limita a recoger lo que realmente se usa, sin interesarle, en principio si ha
recibido o no la sanción académica
- Diccionario de uso del español (María Moliner), ed. Gredos 1966-1967 Nueva ed. en 1996 en CD-
Rom.

Presentamos seguidamente algunas actividades que se pueden hacer con este último diccionario, el de María
Moline.

13
14

También podría gustarte