TEMA 3: VARIEDADES SOCIOCULTURALES Y SITUACIONALES DEL
ESPAÑOL
3.1 Variedades socioculturales de la lengua o niveles: clases y principales
rasgos
El castellano es un sistema de signos articulado que nos permite comunicarnos, pero puede
presentar muchas variedades en su realización según quién, dónde y cuándo utilice esta
lengua. De hecho cada hablante concreto presenta una serie de rasgos lingüísticos peculiares
dependiendo del lugar donde viva, de su edad o de su nivel de estudios: todos estos rasgos
lingüísticos personales constituyen su idiolecto.
Los distintos niveles socioculturales que existen en una comunidad lingüística son los que
marcarán las diferencias entre unos y otros hablantes. Por un lado, estarán determinados por
las diferencias en el nivel culturalde los hablantes y, por otro, por el grupo social al que
pertenezca el hablante.
El nivel cultural de un hablante depende de la formación y los estudios que este tenga. Según
este nivel cultural, los hablantes pueden usar dos códigos o niveles:
a) Nivel culto o código elaborado: es aquel que posee un número mayor de recursos
gramaticales y es capaz de adaptarse mejor a las diferentes situaciones de comunicación para
obtener más expresividad, matices y precisión: pronunciación cuidada, sintaxis compleja,
léxico variado y preciso, así como escasez de medios extralingüísticos (gesticulación…).
b) Nivel vulgar o código restringido: que limita las posibilidades de adaptación del hablante a
las distintas situaciones comunicativas. La variedad lingüística utilizada en el nivel vulgar se
caracteriza por una pronunciación con incorrecciones fonéticas, errores gramaticales (como el
laísmo, el loísmo, el dequeísmo etc…), una sintaxis simple y un léxico pobre. La pobreza léxica
se suple con la entonación, los gestos, las interjecciones, etc…
c) Nivel estándar o código común, se trata de un modelo intermedio en el que se neutralizan
las diferencias entre el culto y el vulgar. Este código es el que permite que nos entendamos. Es
una variedad caracterizada por la sencillez expresiva y la corrección lingüística y es (o debería
ser) la variedad habitual en la educación y los medios de comunicación.
El grupo social al que pertenece cada hablante marca su manera de hablar. Cada hablante
pertenece a un grupo social dependiendo de su edad, su sexo, su tipo de trabajo, su lugar de
residencia, su lugar de origen, etc…
Al margen de la pertenencia a estos grupos, cabe señalar que existen algunos grupos sociales
con características lingüísticas muy marcadas, como es el caso de:
1) Jergas sociales o argots: son variedades utilizadas por un grupo reducido de hablantes que
se encuentran al margen de la colectividad y que usan un lenguaje marcado para ocultar
información a las personas que no pertenecen a su grupo. Diferenciamos las siguientes:
-Jergas profesionales: es el léxico específico de una determinada profesión o actividad, no
siempre al alcance de la colectividad (médicos, abogados, militares, banqueros…).
-La jerga juvenil: busca la diferenciación con respecto a la mayoría y se caracteriza por algunos
rasgos constantes (aunque cambian frecuente y rápidamente con el tiempo). Se caracteriza,
sobre todo, por:
- La creación de neologismos: “piltra, petao, cutre, garito, yuyu…”
- Cambios de significados en las palabras: “tronco, enrollarse, rayarse, mazo, peña,
canuto...”
- Extranjerismos: “friki, fashion, piba, o.k ...”
-La jerga del hampa (germanía, cárcel, droga): “peluco, talego, camello, caballo...”
- El caló (específico de los gitanos): “biruji ("frío"), camelar ("querer"), chola ("cabeza"), chorar
("robar"), churumbel ("niño, bebé")…
2) Lenguajes científico-técnicos, marcados por su componente temático, y caracterizados por:
-Tecnicismos monosémicos.
-Ausencia de sinonimia o polisemia, buscando la precisión, la claridad y la objetividad.
-Palabras con morfemas derivativos específicos y significación propia en esa ciencia (-hídrico, -
ato).
- Ausencia de la connotación a favor de la denotación.
3) Lenguajes sectoriales o usos específicos del lenguaje propios de una situación comunicativa
ligada a una actividad determinada, como por ejemplo la administración, el periodismo, la
publicidad o la literatura. Por ejemplo, el lenguaje burocrático administrativo caracterizado por
un estilo nominal y unas fórmulas estereotipadas; el lenguaje periodístico, breve y conciso; el
lenguaje publicitario, muy connotativo y expresivo, con términos de doble sentido y el
lenguaje literario muy subjetivo, connotativo y con predominio de la función estética.
3.2 Variedades situacionales de la lengua o registros idiomáticos: clases y
principales rasgos
La situación comunicativa también establecerá diferencias a la hora de hablar, ya que no nos
expresamos de la misma forma cuando hablamos con los amigos o cuando hablamos en una
reunión de trabajo.
La variedad que utilicemos en una situación comunicativa determinada dependerá, por un
lado, del grado de formalidad del contexto y, por otro, del grado de planificación de esta
situación. Por tanto, llamamos registro idiomático a la diversidad de formas de expresión de
los hablantes, de acuerdo con la situación comunicativa en la que se encuentran.
Existen dos registros idiomáticos básicos:
1. Registro coloquial (familiar o informal): Es el propio de un ambiente familiar, empleado para
la comunicación con personas allegadas, permite un tipo de expresión más relajado y
espontáneo. No hay que confundir el registro coloquial con el nivel vulgar porque el registro
coloquial tiende a respetar la norma, y, si se producen algunasincorrecciones, éstas se deben
no al desconocimiento de la norma sino a la situación comunicativa. Sus rasgos esenciales son:
- Pronunciación relajada: /esamen/, /pesao/, /t'as pasao/
- Entonación con valores expresivos, que suele reforzar el uso de la gesticulación.
-Uso de vocativos, interjecciones, llamadas de atención
-Uso de muletillas: dan continuidad al mensaje: ¿sabes?, ¿no?, tú verás, o sea ¿Entiendes?, etc.
- Uso de palabras comodín: tener, hacer, cosa, cacharro...
- Uso de formas apocopadas: profe, insti, bici, bocata...
-Uso de palabras y frases con carga afectiva: exclamaciones, diminutivos, aumentativos:
«Anda, bonita, dímelo»; hipocorísticos (diminutivos o deformaciones de nombres con
intención cariñosa: “Pepe”, “Mari”, “cari”…
- Pleonasmos y redundancias: “lo vi con mis propios ojos”, “me veo a mí mismo”
- Impersonalización: “uno piensa que…”, “se dice que…”
- Uso de interrogaciones retóricas: «Pero ¿tú qué te has creído?»
- Frases cortas y sin terminar: «Para lo que me sirves...»
- Orden subjetivo en la expresión sintáctica, con tematización (aparición en posición inicial) de
los términos considerados más importantes: “Un tonto, eso eres”
- Metáforas e hipérboles coloquiales: “grande como una casa”, “es un bombón”
2. Registro formal (o especializado): El registro culto es el que se utiliza en situaciones
formales, cuando hay un especial esmero por utilizar correctamente la lengua intentando
conseguir la máxima precisión y la mayor propiedad en el empleo normativo del código.
Normalmente el nivel culto es propio de textos escritos de carácter científico, humanístico,
literario. Sus características principales son:
- Riqueza léxica: se emplea entre todos los sinónimos posibles el término preciso en el
momento adecuado; uso de palabras abstractas junto a tecnicismos; uso de cultismos...
-Sintaxis correcta y compleja.
-Uso de recursos retóricos.
-Gran cohesión entre ideas, oraciones y párrafos.
LA LENGUA ESTÁNDAR O LENGUA COMÚN. LA NORMA CULTA
A pesar de todas las variedades hasta ahora descritas, los hablantes de una misma comunidad
consiguen comunicarse a través de una lengua común llamada estándar. Esta variedad
estándar se elige entre las variedades con mayor prestigio y adquiere un carácter universal.
Esta “variedad estándar” intenta siempre adaptarse a la norma, que viene fijada por
instituciones como la Real Academia Española (RAE). Estas establecen reglas sobre “el buen
uso de la lengua” y sobre los usos correctos e incorrectos del castellano, que serán adaptadas
por los hablantes de nivel culto.
La estandarización y normativización de la lengua será un proceso impulsado por las
academias, las universidades, los medios de comunicación (oral), los libros y revistas (escrito) y
las instituciones educativas en general.
3.3 El español en la red y en las nuevas tecnologías: visión general , léxico
y gramática
Empecemos con unos datos interesantes: según el informe sobre el español que publicó el
Instituto Cervantes en 2012, el español ya es la tercera lengua más utilizada en la red. En
efecto, los textos escritos ocupan un lugar muy importante en Internet pero, como es sabido,
la lengua dominante es el inglés. Tal hecho está favorecido por su prestigio cultural, poder
económico y dominio tecnológico debido a la influencia de [Link], por el hecho de que los
especialistas del mundo hispano investiguen y expresen sus resultados en inglés, y también
por la mayor flexibilidad morfológica de la lengua que le permite crear fácilmente tecnicismos
nuevos.
Precisamente por la influencia del inglés, el español empleado en informática y en Internet
presenta unos caracteres propios, especialmente en el nivel léxico. Los anglicismos entran en
el idioma de modos diferentes:
- Extranjerismos o Xenismos: Se introduce la palabra del inglés sin adaptación: web, chip, blog,
e-mail, chat… Es la fórmula menos aconsejable.
- Híbridos: Voces en las que el lexema pertenece a la lengua de origen del préstamo y el
morfema gramatical a la lengua que lo recibe: printar, printear.
- Calco: Método recomendado por la RAE. Se traduce el término o se emplea uno castellano de
significado afín: correo electrónico (e-mail), contraseña (password), ratón (mousse).
- Siglas, acrónimos, signos: Por ejemplo: www (World Wide Web), PC (Personal Computer),
modem (modulación y demodulación). La arroba, la barra y el punto son elementos típicos de
las direcciones electrónicas.
Por su parte, el lingüista José Antonio Millán, estudioso de la lengua de Internet, ha destacado
el uso de los recursos retóricostambién en Internet, especialmente de la metáfora:
- Metáforas marinas: navegar, navegador, internauta
- Metáforas de la Red como espacio físico: se visitan sitos, hay portales ,hablamos de dirección
de correo electrónico, la información se cuelga , se baja información …
- Metáforas de organismos de la medicina: ratón, virus, antivirus…
Ante la dificultad de traducir los neologismos o crear rápidamente nuevas voces en español,
se suele optar por la vía del préstamo, contradiciendo así la tendencia habitual del español.
El aspecto negativo del uso del español en Internet es que se están produciendo una gran
cantidad de errores dentro del idioma. Un ejemplo claro lo tenemos en los chat: una forma de
comunicación oral pero en soporte escrito. El mensaje está compuesto de modo textual, si
bien sus enunciados son breves. Pueden emplearse emoticonos, acotaciones visuales… Se
hace un uso peculiar del lenguaje: hay faltas de ortografía debido a la rapidez con que se
escribe; se representa la pronunciación mediante la repetición de letras, mayúsculas
(¡Hoooooola! Es tan maaaaajo…), abreviaciones, acrónimos, truncamientos (Yg+trd Kdms),
abuso de la elipsis. Este lenguaje también se observa en los correos electrónicos y mensajes de
móviles. El problema que genera tal uso relajado de la ortografía y sintaxis del idioma es, sobre
todo en las generaciones más jóvenes, un creciente desinterés por la buena escritura y que,
cuando se expresan en otros ámbitos en que se requiere un uso más formal del idioma,
cometen múltiples errores. En los últimos tiempos estos errores han llegado a los foros y a las
redes sociales: en Twitter, Facebook, entre otras, no es raro encontrar un uso deteriorado del
español.
3.4 El español en la red y en las nuevas tecnologías: nuevos tipos de
textos. Nuevas tecnologías e instituciones al servicio de la lengua
Empecemos con unos datos interesantes: según el informe sobre el español que publicó el
Instituto Cervantes en 2012, el español ya es la tercera lengua más utilizada en la red. En
efecto, los textos escritos ocupan un lugar muy importante en Internet pero, como es sabido,
la lengua dominante es el inglés. Tal hecho está favorecido por su prestigio cultural, poder
económico y dominio tecnológico debido a la influencia de [Link], por el hecho de que los
especialistas del mundo hispano investiguen y expresen sus resultados en inglés, y también
por la mayor flexibilidad morfológica de la lengua que le permite crear fácilmente tecnicismos
nuevos.
Precisamente por la influencia del inglés, el español empleado en informática y en Internet
presenta unos caracteres propios, especialmente en el nivel léxico. Los anglicismos entran en
el idioma de modos diferentes:
- Extranjerismos o Xenismos: Se introduce la palabra del inglés sin adaptación: web, chip, blog,
e-mail, chat… Es la fórmula menos aconsejable.
- Híbridos: Voces en las que el lexema pertenece a la lengua de origen del préstamo y el
morfema gramatical a la lengua que lo recibe: printar, printear.
- Calco: Método recomendado por la RAE. Se traduce el término o se emplea uno castellano de
significado afín: correo electrónico (e-mail), contraseña (password), ratón (mousse).
- Siglas, acrónimos, signos: Por ejemplo: www (World Wide Web), PC (Personal Computer),
modem (modulación y demodulación). La arroba, la barra y el punto son elementos típicos de
las direcciones electrónicas.
Por su parte, el lingüista José Antonio Millán, estudioso de la lengua de Internet, ha destacado
el uso de los recursos retóricostambién en Internet, especialmente de la metáfora:
- Metáforas marinas: navegar, navegador, internauta
- Metáforas de la Red como espacio físico: se visitan sitos, hay portales ,hablamos de dirección
de correo electrónico, la información se cuelga , se baja información …
- Metáforas de organismos de la medicina: ratón, virus, antivirus…
Ante la dificultad de traducir los neologismos o crear rápidamente nuevas voces en español,
se suele optar por la vía del préstamo, contradiciendo así la tendencia habitual del español.
El aspecto negativo del uso del español en Internet es que se están produciendo una gran
cantidad de errores dentro del idioma. Un ejemplo claro lo tenemos en los chat: una forma de
comunicación oral pero en soporte escrito. El mensaje está compuesto de modo textual, si
bien sus enunciados son breves. Pueden emplearse emoticonos, acotaciones visuales… Se
hace un uso peculiar del lenguaje: hay faltas de ortografía debido a la rapidez con que se
escribe; se representa la pronunciación mediante la repetición de letras, mayúsculas
(¡Hoooooola! Es tan maaaaajo…), abreviaciones, acrónimos, truncamientos (Yg+trd Kdms),
abuso de la elipsis. Este lenguaje también se observa en los correos electrónicos y mensajes de
móviles. El problema que genera tal uso relajado de la ortografía y sintaxis del idioma es, sobre
todo en las generaciones más jóvenes, un creciente desinterés por la buena escritura y que,
cuando se expresan en otros ámbitos en que se requiere un uso más formal del idioma,
cometen múltiples errores. En los últimos tiempos estos errores han llegado a los foros y a las
redes sociales: en Twitter, Facebook, entre otras, no es raro encontrar un uso deteriorado del
español.
NUEVAS TECNOLOGÍAS E INSTITUCIONES AL SERVICIO DE LA LENGUA
La información que proporciona la Web es como una gran enciclopedia universal, multicultural
y lingüística, con la ventaja de poder pasar mediante enlaces a informaciones de todo tipo. De
ahí el esfuerzo que se está realizando desde las distintas instituciones para potenciar la
presencia de contenidos de la red en español. Entre ellas podemos destacar:
- La Real Academia Española. Se ocupa del cuidado del español desde su fundación en 1713, y,
hoy en día, en colaboración con el resto de las academias que forman la ASALE (Asociación de
Academias de la Lengua Española), fomenta la política panhispánica, tendente a unificar los
usos de la lengua en todos los territorios donde se habla (muestra de ello es la publicación de
la Nueva gramática de la lengua española -2009). Su página ([Link]) nospermite el acceso
a fuentes de información de primera mano para el estudio y conocimiento del español. Entre
otras acciones, podemos consultar del Diccionario de la lengua española en su última versión,
el Diccionario panhispánico de dudas y la nueva Ortografía del 2010, así como otras obras y
documentos de enorme interés para cualquier persona interesada en nuestra lengua. Desde la
página de la RAE podemos acceder a la ya mencionada ASALE donde podremos consultar, por
ejemplo, el Diccionario de americanismos, tan útil cuando leemos literatura hispanoamericana.
- El Instituto Cervantes. Es un organismo público, fundado en 1991, que tiene como objetivos
la promoción y enseñanza de la lengua española (y de las otras lenguas cooficiales), así como
de la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Actualmente cuenta con noventa
centros en cuarenta y tres países de los cinco continentes. Por medio de su página
([Link]) obtenemos información de los cursos de español para extranjeros, pero
también podemos estar al día en lo tocante a los diversos acontecimientos que afectan a la
lengua y cultura españolas: congresos, encuentros de escritores, exposiciones, homenajes,
enseñanza, etc. Igualmente, esta página nos permite el acceso a interesantes portales ligados
al Instituto Cervantes: Portal del Hispanismo, Centro Virtual Cervantes, etc.
- La Fundéu (Fundación del Español Urgente). Es una institución privada sin ánimo de lucro,
promovida por el BBVA tras un acuerdo con la Agencia EFE (1), que nace en 2005 y que tiene
como finalidad el buen uso del español en los medios de comunicación. Cuenta con un equipo
de especialistas -lingüistas, lexicógrafos, periodistas- y académicos y profesores. Su página
([Link]) ofrece información sobre el uso correcto del español. Permite también que
el usuario consulte cualquier duda relacionada con el idioma.
- La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ([Link]). Recoge un inmenso
fondo de textos virtuales en lengua española -y en las otras lenguas hispánicas- y de libre
disposición, de los autores de la literatura española e hispanoamericana de todos los tiempos,
así como de estudiosos de nuestra lengua.
Conclusión
El desarrollo de la Red aún plantea interrogantes sobre cómo puede afectar a nuestro idioma:
¿Nos encontramos con que Internet se ha convertido en una fuerza unificadora de la lengua
española o, por el contrario, contribuirá al detrimento de la unidad de nuestra lengua? ¿Los
hispanohablantes nos limitaremos a ser meros espectadores pasivos y consumidores en el
nuevo mercado o seremos capaces de desarrollar nuestra propia industria del idioma? Es
evidente que se nos plantea un reto, al que están intentando responder las principales
instituciones privadas y oficiales, mediante el desarrollo de iniciativas para proyectar su
actividad dentro de la Red. El proceso, lento, parece eficaz.