0% encontró este documento útil (0 votos)
459 vistas31 páginas

Gramática Básica del Árabe A1/A2

Cargado por

rayssesamira9
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
459 vistas31 páginas

Gramática Básica del Árabe A1/A2

Cargado por

rayssesamira9
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

GRAMÁTICA

ÁRABE
A1/A2

arabealdia.com
Índice
Pronombres Personales ‫الضمائر المنفصلة‬ 1

Pronombres afijos ‫الضمائر المتصلة‬ 2

Demostrativos ‫أسماء اإلشارة‬ 3

Letras solares y lunares ‫الحروف الشمسية والقمرية‬ 4

El género de los sustantivos ‫جنس األسماء‬ 5

El verbo en presente ‫الفعل المضارع المرفوع‬ 6

Partículas interrogativas ‫أدوات اإلستفهام‬ 7

El futuro ‫المستقبل‬ 8

Al-mudari'a al-mayzum ‫المضارع المجزوم‬ 9

Al-mudari'a al-mansub ‫المضارع المنصوب‬ 10

An ‫أن‬ 11

Tener ‫عند ـ لـ‬ 12

Declinación ‫اإلعراب‬ 13

Partículas negación ‫أدوات النفي‬ 14

Imperativo ‫األمر‬ 15
Idafa ‫اإلضافة‬ 16

Plural Regular Femenino ‫جمع المؤنث السالم‬ 17

Plural Regular Masculino ‫جمع المذكر السالم‬ 18

Negación del presente - Laysa ‫ليس‬ 19

El pasado ‫الماضي‬ 20

Inna y sus hermanas ‫إن وأخواتها‬ 21

Kana y sus hermanas ‫كان وأخواتها‬ 22

El relativo ‫االسم الموصول‬ 23

El número y su concordancia ‫العدد والمعدود‬ 24

El comparativo/Superlativo ‫اسم التفضيل‬ 25

El verbo asimilado ‫الفعل المثال‬ 26

El verbo cóncavo ‫الفعل األجوف‬ 27

El verbo defectivo ‫الفعل المتعل الناقص‬ 28


Pronombres personales/aislados
‫الضمائر المنفصلة‬

PLURAL dual Singular

‫َنْح ُن‬ (Nahnu) ‫نا‬‫َأ‬ (Ana)


YO
NOSOTR@S

‫ُت‬ ‫ْن‬‫َأ‬
‫( م‬Entum) ‫( َأْنَت‬Enta)
‫َأْنُت ما‬ TÚ (MASC)
VOSOTROS (Entuma)

‫ْن‬‫( َأ‬Enti)
‫( َأْن ُت َّن‬Entuna) ‫ِت‬
VOSOTR@S DOS

TÚ (FEM)
VOSOTRAS

‫( ُه م‬Hum) ‫( ه َو‬Huwa)
ELLOS ‫ُهما‬ ÉL
(Huma)

‫( ُه َّن‬Hunna) ‫( ِه َي‬Hiya)
ELL@S DOS

ELLAS ELLA

1 Árabe al día
Pronombres afijos
‫الضمائر المتصلة‬

Plural Dual Singular

‫ـنـا‬ ‫ـي‬
(ni)
(na)
(Si va con un verbo=) ‫نـي‬ (i)

‫ـُكم‬ ‫( ـَك‬ka)
‫ـُكما‬
(kum)

(kuma)

‫ـُكَّن‬ (kunna)
‫ـِك‬ (ki)

‫ـُه م‬ ‫ـُه‬
‫ـُه ما‬
(hum) (hu)

‫ـُه َّن‬
(huma)

(hunna)
‫ـها‬ (ha)

Mi libro (Kitabi) ‫ِكتابـي‬


(Ibni Ahmad)

‫ِا ْب ني َأ ْح َم د‬ Tu libro (masc) (Kitabka) ‫ِكتابَك‬


Los pronombres afijos los podemos utilizar:
Mi hijo es Ahmad

Para construir el posesivo (Beitha ahmar) Tu libro (fem) (Kitabki) ‫ِكتابِك‬


Mi nombre es Muhammad )Ismi Muhammad( ‫ِاسمي ُم ًحَّم د‬

Para añadir a un verbo


‫َبْي تها َأ ْح َم ر‬ Su libro (de él) (Kitabhu)
‫ِك تابُه‬
Me preguntó por el tema Su casa es roja
‫َس أْلني َع ن الَم وضوع‬ Su libro (de ella) (Kitabha) ‫ِكتاْب ها‬
(Sa'alni 'an al-maudu')) (Aji min Beirut)

Para poner con una preposición


‫َأخي ِم ن َبْي روت‬ Vuestro libro
(de vosotr@s dos) (Kitabkuma) ‫ِكتاب ُكما‬
Te echo de menos
‫أشتاق إليك‬ Mi hermano es de Beirut Su libro
Ashtaq ileika) (de ell@s dos)
(Kitabhuma) ‫ِك تابُه ما‬
Nuestro libro (kitabna) ‫ِكتابـنا‬
Vuestro libro
Ta marbuta+pronombre (de vosotros) (Kitabkum)) ‫ِكتابُك م‬
Vuestro libro
Cuando la palabra acaba en "ta
marbuta" y añadimos un
(de vosotras) (kitabkunna)
‫ِكتابُكَّن‬
pronombre afijo la "ta marbuta"
Su libro
será una "ta"
(de ellos) (kitabhum) ‫ِك تابُه م‬
‫ ي = ُزجاجتي‬+ ‫ُزجاجة‬ Su libro
(de ellas) (kitabhunna) ‫ِك تابُه َّن‬

2 Árabe al día
Demostrativos
‫أسماء اإلشارة‬

‫ أسماء اإلشارة للقريب‬Asma' al-ishara lilqarib Demostrativos cercanía

Plural Dual Singular

‫َه ُؤ الء‬ ‫َه ذان‬ ‫َه ذا‬ Masculino


Haw'la' Hathan Hatha

‫َه ُؤ الء‬ ‫هاتان‬ ‫َه ِذِه‬ Femenino


Haw'la' Hatan Hathihi

‫ أسماء اإلشارة للبعيد‬Asma' al-ishara lilba'id Demostrativos lejanía

Plural Dual Singular

‫َأْو َلِئك‬ ‫ذاِنك‬ ‫َذ ِلك‬ Masculino


Awla'ik Thanik Thalik

‫َأْو َلِئك‬ ‫تاِنك‬ ‫ِتْل َك‬ Femenino


Awla'ik Tanik Tilka

¿Cómo lo utilizamos?
Con artículo

‫ِتْل ك الَم ْد َر سة في َوْس ط الَم دينة‬


Tilka al-madrasa fi wast al-medina
Sin artículo
Esta escuela está en el medio de la ciudad

‫َذ ِلك الَّر ُجل جاري‬ ‫َه ُؤ الء ُط الب‬ ‫َه ِذِه ِبْن تي‬ ‫َذ ِلك ِكتاب‬
Thalik ar-rayul yari Esta es mi hija Aquello es un libro
Estos son alumnos
Este hombre es mi vecino Haw'la' tulab Hathihi binti Thalik kitab

‫َه ِذِه الُّلغة َجميلة‬


Hathihi al-lugha yamila

Esta lengua es bonita

3 Árabe al día
Letras solares y lunares
‫الحروق الشمسية والقمرية‬

Todas las letras árabes son solares o lunares Es una clasificación que utilizamos solo a nivel fonético

lunar la "lam" del artículo sí que suena

Cuando añadimos el artículo a la palabra si la primera letra es...


solar la "lam" del artículo no suena

Las letras solares son las que equivaldrían en árabe a las consonantes de la frase:
Toda la razón de ser

Letras lunares Letras solares

‫ي‬ ‫أ‬ ‫ت‬ ‫ن‬


‫و‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ث‬
‫هـ‬ ‫ج‬ ‫ظ‬ ‫د‬
‫م‬ ‫ح‬ ‫ط‬ ‫ذ‬
‫ك‬ ‫خ‬ ‫ض‬ ‫ر‬
‫ق‬ ‫ع‬ ‫ص‬ ‫ز‬
‫غ ف‬ ‫سش‬

4 Árabe al día
El género de los sustantivos
‫جنس األسماء‬

Las palabras femeninas son

Las que acaban en "ta marbuta" ‫ة‬ Algunas palabras que acaban en ‫ى‬
‫ُأْس تاذة‬ ‫َم ْد َرسة‬ ‫َم دينة‬ ‫ُكْب رى‬ ‫ِذ ْك رى‬ ‫َلْي لى‬
Ustathai Madrasa Medina Kubra Thikra Leyla
Layla
Profesora Escuela Ciudad Más grande Aniversario
(nombre propio)

Palabras que por el uso son femeninas


Algunas palabras que acaban en ‫اء‬
‫دار‬ ‫َش ْم س‬ ‫ِم ْص ر‬ ‫َس ْم راء‬ ‫َص ْح راء‬ ‫َس ماء‬
Dar Shams Misr Samra' Sahra Sama'

Casa Sol Egipto Morena Desierto Cielo

Palabras que por significado son femeninas Partes dobles del cuerpo
‫ُأ‬
‫َع روس‬ ‫م‬ ‫ِب ْن ت‬ ‫ِذ راع‬ ‫َيد‬ ‫َع ْي ن‬
'Arus Umm Bint Thira'' Yad 'Ain

Novia Madre Niña Brazo Mano Ojo

Las palabras masculinas son todas aquellas que no son femeninas

5 Árabe al día
El verbo en presente
‫الفعل المضارع المرفوع‬
Para expresar el presente partimos de la persona ‫ هو‬y realizamos los cambios necesarios en cada persona
(las vocales de la persona ‫ هو‬se mantienen en el resto de personas)

Hablar Estudiar

Para hablar de lo
‫َأَتَكَّلم‬ ‫أْد ُرس‬ ‫َأنا‬ Yo
que hacemos cada Atakal.lam Adrus Ana

‫َتـَت َكَّلم‬
día
‫َتْد ُرس‬ ‫َأْنَت‬ Tú (masc)
Tatakal.lam Tadrus
Enta

Singular ‫َتـَت َكَّلمين‬ ‫َتـْد ُرسين‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

Tatakal.lamin Tadrusin

‫َيـَت َكَّلم‬
Enti

‫َيـْد ُرس‬ ‫هَو‬ Él

No existe el Yatakal.lam Yadrus

‫َتـَت َكَّلم‬
Huwa

infinitivo, el verbo ‫َتـْد ُرس‬ ‫هَي‬


Ella

se enuncia con la Tatakal.lam Tadrus

‫َتـَت َكَّلمان‬ ‫َأْنُتما‬


Hiya

‫َتـْد ُرسان‬
tercera persona del Vosotr@s dos
singular Tatakal.laman Tadrusan
Entuma

Dual ‫َيـَت َكَّلمان‬ ‫َيـْد ُرسان‬ ‫ُهما‬ Ellos dos


Yatakal.laman
Yadrusan

‫َتـَت َكَّلمان‬
Huma

Tatakal.laman
‫َتـْد ُرسان‬ ‫ُهما‬ Ellas dos
Tadrusan Huma

‫َنـَت َكَّلم‬ ‫َنـْد ُرس‬ ‫َنْحُن‬ Nosotr@s


‫ هي‬y ‫َأْنَت‬ Natakal.lam
Nadrus Nahnu

tienen la misma
conjugación
‫َتـَت َكَّلمون‬ ‫َتـْد ُرسون‬ ‫َأْنُتم‬ Vosotros
Tatakal.lamun
Plural Tadrusun Entum

‫َتَت َكَّلْم َن‬ ‫َتـْد ُرْس َن‬ ‫َأْنُتَّن‬ Vosotras


Tatakal.lamna Tadrusna Entunna

‫َيـَت َكَّلمون‬ ‫َيـْد ُرسون‬ ‫ُهم‬ Ellos

Yatakal.lamun Yadrusun Hum

‫َيـَت َكَّلْم َن‬ ‫َيـْد ُرْس َن‬ ‫ُه َّن‬ Ellas

Yatakal.lamna Yadrusna Hunna

6 Árabe al día
Partículas interrogativas
‫أدوات االستفهام‬

‫ما‬

¿Qué?
Sustantivo

‫ِاْس م‬
Ma hatha?
¿Qué es esto? ‫ما َه ذا؟‬
Hal enta 'arabi?

¿Eres árabe? ‫َه ل َأْنَت َع َربّي ؟‬ Cuando la respuesta ‫َه ل‬


es ¨sí" o "no"
Verbo

¿Qué?
¿Qué haces?
Matha taf'al?

‫ماذا َتْف َع ل؟‬ ‫ِف ْع ل‬ ‫ماذا‬

¿Cuánto?
‫َكم‬
Kam ghurfa fi-l beyt?
¿Cuántas habitaciones
‫َكم ُغ ْر فة في الَب ْي ت؟‬
hay en la casa?

¿Por qué?
Limatha tadrus al-lughat al-'arabiya?Ma hatha?
¿Por qué estudias árabe? ‫ِلماذا َتْد ُرس اْلُل غة اْلَع َربِّي ة؟‬
‫ِلماذا‬

Bikam hathihi as-sayara?


cuánto?

‫ِب َك م َه ذه اْلَّس َّي ارة؟‬ ‫ِب َك م‬


¿Por

¿Por cuánto este coche?

¿Cómo?
Keif tathhab ila al-'amal?

¿Cómo vas al trabajo? ‫َكْي ف َتْذ َه ب ِإلى اْلَع َم ل؟‬ ‫َكْي ف‬


¿Dónde?

Eina taskun?

¿Dónde vives? ‫َأْين َتْس ُك ن؟‬ ‫َأْين‬

¿Cuándo?
Mata satusafirin?
¿Cuándo viajarás? ‫َم تى َس ُت ساِف رين؟‬ ‫َم تى‬

‫ِإلى َأْين‬
dónde?

Ila eina tamshi?


¿Hacia

¿Hacia dónde vas? ‫إلى َأْين َتْم شي؟‬

Man thalik as-shab?


¿Quién?

¿Quién es aquel joven? ‫اب؟‬ ‫َم ن َذ ِلك اْلّش‬ ‫َم ن‬


dónde?

Min eina entum?

‫ِم ن َأْين َأْنُت م؟‬ ‫ِم ن َأْين‬


¿De

¿De dónde sois?


¿Con quién?

Ma'a man yaskun?


¿Con quién vive? ‫َم ع َم ن َيْس ُك ن؟‬ ‫َم ع َم ن‬
¿En qué?

‫في َأي‬
Fi 'ay ma'had tadrus?
¿En qué instituto estudias? ‫في َأي َم ْع َه د َتْد ُرس؟‬
7 Árabe al día
El futuro
‫المستقبل‬

Para expresar el futuro en árabe estándar hay que añadir ‫ َس ـ‬al verbo en presente

Estudiar
Saadrus

‫َس أْد ُرس‬ ‫َأنا‬ Yo

Ana
Satadrus

‫َس َت ْد ُرس‬ ‫َأْنَت‬ Tú (masc)

Enta
Satadrusin

‫َس َت ْد ُرسين‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

Hay otra forma de hacer el futuro en Sayadrus Enti


árabe estándar (cuando es un futuro
lejano) que es añadiendo ‫ َس ْو ف‬antes
‫سَي ْد ُرس‬ ‫هَو‬ Él

Satadrus Huwa

‫َس َت ْد ُرس‬
del verbo
‫هَي‬
Ella

‫َس ْو ف َأْد ُرس في الجاِم عة الَّس نة الُم ْق ِبلة‬ Satradusan

‫َأْنُتما‬
Hiya

Sauf adrus fi-l-yami'a as-sana al-muqbila ‫َس َت ْد ُرسان‬ Vosotr@s dos

Estudiaré en la Universidad el año que viene Entuma


Sayadrusan

‫َس ْو ف ُنساِفر إىل الَم ْغ ِرب الَّص ْي ف الُم ْق ِبل‬


‫َس َي ْد ُرسان‬ ‫ُهما‬ Ellos dos
Huma
Satradusan

‫َس َت ْد ُرسان‬ ‫ُهما‬


Sauf nusafir ila al-maghrib as-saif al-muqbil
Viajaremos a Marruecos el verano que viene Ellas dos

Huma
Sanadrus

‫َس ْو ف َيَتعَّلم الُّلغة الَف َرْنسِّية َبَع د الَّربيع‬ ‫َس َن ْد ُرس‬ ‫َنْحُن‬ Nosotr@s

Satadrusun Nahnu

‫َس َت ْد ُرسون‬ ‫َأْنُتم‬


Sauf yata'alam al-lugha al-faransia ba'ad ar-rabi'a
Vosotros
Aprenderá francés después de la primavera
Entum

‫َأْنُتَّن‬
Satadrusna

‫َس َت ْد ُرْس َن‬ Vosotras

Sayadrusun Entunna

‫َس َي ْد ُرسون‬ ‫ُهم‬ Ellos

Sayadrusna Hum

‫َس َي ْد ُرْس َن‬ ‫ُه َّن‬ Ellas


Hunna

8 Árabe al día
Al-mudari'a al-mayzum
‫المضارع المجزوم‬

El mayzum es un tiempo verbal que se utiliza después de algunas partículas. No tiene traducción en sí mismo, dependerá
de la partícula que lleve antes que significará una cosa u otra

Algunas de las partículas que rigen mayzum

‫َلم‬ Lam
La
‫ال‬
Niega el
In

‫إْن‬ ‫من‬
Man

o
sad imperativo Condici
l pa onal ...
ga e Quien
Nie

Atakal.lam
‫َأَتَكَّلْم‬ Adrus ‫أْد ُرْس‬ ‫َأنا‬
Ana
Yo

Tatakal.lam ‫َتـَت َكَّلْم‬ Tadrus ‫َتْد ُرْس‬ ‫َأْنَت‬ Tú (masc)

‫َلم ُيساِفروا ِإىل الَم ْغ ِرب الَّص يف الماضي‬


‫َتـَت َكَّلمي‬
Enta

Lam yusafiru ila al-Maghreb as-saif al-madi Tatakal.lami


Tadrusi ‫َتـْد ُرسي‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

‫َيـَت َكَّلْم‬
No viajaron a Marruecos el verano pasado

‫َيـْد ُرْس‬
Enti

‫هَو‬
Yatakal.lam
Yadrus Él

‫َتـَت َكَّلْم‬ ‫َتـْد ُرْس‬


!‫ال َتْش َربي هذا الَع صير‬ Huwa

‫هَي‬
Tatakal.lam Ella
Tadrus
La tashrabi hatha al-'asir

‫َتـَت َكَّلما‬ ‫َتـْد ُرسا‬ ‫َأْنُتما‬


¡No bebas este zumo! Hiya
Tatakal.lama
Tadrusa Vosotr@s dos

‫َيـَت َكَّلما‬ ‫َيـْد ُرسا‬


Entuma

‫إْن َتْجَت ِه ْد َتْن َجْح‬ Yatakal.lama


Yadrusa ‫ُهما‬ Ellos dos

‫َتـَت َكَّلما‬
In taytahid tanyah

‫َتـْد ُرسا‬
Huma

‫ُهما‬
Si te esfuerzas tienes éxito Tatakal.lama
Tadrusa Ellas dos

‫َنـَت َكَّلْم‬ ‫َنـْد ُرْس‬


Huma

Natakal.lam
Nadrus ‫َنْحُن‬ Nosotr@s

‫َتـَت َكَّلموا‬ ‫َتـْد ُرسوا‬


Nahnu

‫َأْنُتم‬
Tatakal.lamu Tadrusu
Vosotros

‫َتَت َكَّلْم َن‬ ‫َتـْد ُرْس َن‬


Entum
Tatakal.lamna
Tadrusna ‫َأْنُتَّن‬ Vosotras

‫َيـَت َكَّلموا‬ ‫َيـْد ُرسوا‬


Entunna

Yatakal.lamu
Yadrusu ‫ُهم‬ Ellos

‫َيـَت َكَّلْم َن‬


Hum

Yatakal.lamna
Yadrusna ‫َيـْد ُرْس َن‬ ‫ُه َّن‬
Hunna
Ellas

9 Árabe al día
Al-mudari'a al-mansub
‫المضارع المنصوب‬

El Mansub es un tiempo verbal que se utiliza después de algunas partículas. No tiene traducción en sí mismo, dependerá
de la partícula que lleve antes que significará una cosa u otra

Algunas de las partículas que rigen mansub

‫ِلَكي‬ ai
Li
‫لِـ‬ Lan

‫لن‬ ‫أن‬
An

Lik Para
Negació
a n futuro
Par Que/

Atakal.lam
‫َأَتَكَّلَم‬ Adrus ‫أْد ُرَس‬ ‫َأنا‬
Ana
Yo

Tatakal.lam ‫َتـَت َكَّلَم‬ Tadrus ‫َتْد ُرَس‬ ‫َأْنَت‬ Tú (masc)

‫َلن َيْأُكلوا في البيت َغ دًا‬


‫َتـَت َكَّلمي‬
Enta

Lan ya’kulu fi-l-beit ghadan Tatakal.lami


Tadrusi ‫َتـْد ُرسي‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

‫َيـَت َكَّلَم‬
No comerán en casa mañana

‫َيـْد ُرَس‬
Enti

‫هَو‬
Yatakal.lam
Yadrus Él

‫َتـَت َكَّلَم‬
‫ُأساِفر إىل اْلَم ْغ ِرب َألَتَع َّلَم الَّداِرجة‬
‫َتـْد ُرَس‬
Huwa

‫هَي‬
Tatakal.lam Ella
Tadrus
Usafir ila al-Maghreb li-a-ta’alam ad-dariya

‫َتـَت َكَّلما‬ ‫َتـْد ُرسا‬ ‫َأْنُتما‬


Viajo a Marruecos para aprender darija Hiya
Tatakal.lama
Tadrusa Vosotr@s dos

‫َيـَت َكَّلما‬ ‫َيـْد ُرسا‬


Entuma

‫َهْل ُتريدين َأْن َتْش َربي َق ْه وة؟‬ Yatakal.lama


Yadrusa ‫ُهما‬ Ellos dos

‫َتـَت َكَّلما‬
Hal turidina an tashrabi qahwa?

‫َتـْد ُرسا‬
Huma

‫ُهما‬
¿Quieres tomar un café? Tatakal.lama
Tadrusa Ellas dos

‫َنـَت َكَّلَم‬ ‫َنـْد ُرَس‬


Huma

Natakal.lam
Nadrus ‫َنْحُن‬ Nosotr@s

‫َتـَت َكَّلموا‬ ‫َتـْد ُرسوا‬


Nahnu

‫َأْنُتم‬
Tatakal.lamu Tadrusu
Vosotros

‫َتَت َكَّلْم َن‬ ‫َتـْد ُرْس َن‬


Entum
Tatakal.lamna
Tadrusna ‫َأْنُتَّن‬ Vosotras

‫َيـَت َكَّلموا‬ ‫َيـْد ُرسوا‬


Entunna

Yatakal.lamu
Yadrusu ‫ُهم‬ Ellos

‫َيـَت َكَّلْم َن‬


Hum

Yatakal.lamna
Yadrusna ‫َيـْد ُرْس َن‬ ‫ُه َّن‬
Hunna
Ellas

Árabe al día
An
‫أن‬

Una de las maneras de unir dos verbos en árabe es a través de la partícula ‫أن‬

Esta partícula (‫ )أن‬a veces no se traduce y otras veces por "que"

En árabe no existe el infinitivo, los dos verbos tienen que ir conjugados

El verbo que escribimos antes de ‫ أن‬lo conjugamos con el presente que conocemos hasta ahora
Después de ‫ أن‬conjugamos el verbo, pero con una conjugación un poco diferente a la que conocemos, se llama "mansub" ‫منصوب‬

‫َأنا‬
‫أْد ُرَس‬
Yo

Ejemplos ‫َتْد ُرَس‬ ‫َأْنَت‬ Tú (masc)

‫ُأريد َأْن َأْذ َه َب ِإىل الّس وق‬ ‫َتـْد ُرسي‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

Quiero ir al mercado
‫َيـْد ُرَس‬ ‫هَو‬ Él

‫ُأِح ّب َأْن َأْد ُرس في الَّص باح‬ ‫َتـْد ُرَس‬ ‫هَي‬


Ella

Me gusta estudiar por la mañana ‫َتـْد ُرسا‬ ‫َأْنُتما‬ Vosotr@s dos

‫َهْل ُتريدون َأْن َنْذ َهب ِإىل الَم ْط َع م‬


‫َيـْد ُرسا‬ ‫ُهما‬ Ellos dos

¿Queréis que vayamos al restaurante? ‫َتـْد ُرسا‬ ‫ُهما‬ Ellas dos

‫َنـْد ُرَس‬ ‫َنْحُن‬


‫هل ُتريدين َأْن َتْر َك بي الِم ترو َأم الباص؟‬
Nosotr@s

¿Quieres coger el metro o el bus? ‫َتـْد ُرسوا‬ ‫َأْنُتم‬ Vosotros

‫َتـْد ُرْس َن‬ ‫َأْنُتَّن‬ Vosotras

‫ُأريد َأْن َتَت َكَّلموا ِباْلُّلغة اْلَع َربِّية‬


Quiero que habléis en árabe ‫َيـْد ُرسوا‬ ‫ُهم‬ Ellos

‫َيـْد ُرْس َن‬ ‫ُه َّن‬ Ellas

11 Árabe al día
Tener
‫عند ـ لـ‬

Li 'inda

‫ِلـ‬ ‫ِع ْن َد‬


Negación

‫ِع ْندي‬
Para negar todas estas
partículas utilizamos ‫لي‬ Tengo 'indi ‫َأنا‬ Yo

‫َلْي َس‬
Li
Ana

(laysa) Laka ‫َلَك‬ Tienes 'indaka ‫ِع ْنَد َك‬ ‫َأْنَت‬ Tú (masc)

‫َلْي س ِع ْندي َس َّيارة‬


Enta

Laysa 'indi sayyára Laki ‫َلِك‬ Tienes 'indaki ‫ِع ْن َدِك‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

Enti

‫َلُه‬ ‫ِع ْنَده‬


No tengo coche

Tiene ‫هَو‬
Lahu 'indahu Él

‫َلْي َس َله َأْبناء‬ Huwa

Laysa lahu abná'


Laha ‫َلها‬ Tiene 'indaha ‫ِع ْنَدها‬ ‫هَي‬
Hiya
Ella

No tiene hijos

‫َأْنُتما‬
‫َلُكما‬ ‫ِع ْنَد ُكما‬
Vosotr@s dos
Lakuma Tenéis 'indakuma
Entuma

‫ُهما‬
‫َلُه ما‬ ‫ِع ْنَدُهما‬
Ellos dos
Lahuma Tengo 'indahuma Huma

‫ُهما‬
‫َلنا‬ ‫ِع ْنَدنا‬
Ellas dos

Lana Tenemos 'indana Huma

‫َنْحُن‬
‫َلُكم‬ ‫ِع ْنَد ُكم‬
Nosotr@s

‫عند‬ Lakum Tenéis 'indakum Nahnu

‫َأْنُتم‬ Vosotros

‫َلُكَّن‬ Tenéis ‫ِع ْنَد ُكَّن‬


Entum

‫َأْنُتَّن‬
Lo utilizamos para expresar "tener" con Lakunna 'indakunna
Vosotras

‫َلُه م‬
cosas que podemos tener o dejar de
‫ِع ْنَدُهم‬
Entunna

tener: un coche, una pregunta... Tienen


‫ُهم‬
Lahum 'indahum
Ellos

‫َلُه َّن‬ ‫ِع ْنَدُه َّن‬


Hum

Lahunna
Tienen 'indahunna ‫ُه َّن‬ Ellas
Hunna

‫ِلـ‬
‫َلُه ِاْبن َو ِاْبنة‬ ‫ِع ْندي َس ّيارة َجديدة‬
Lo utilizamos para expresar "tener" para lo
que siempre voy a tener: un hijo, los ojos Lahu ibn wa ibna 'indi sayyara yadida
marrones... Tengo un hijo y una hija Tengo un coche nuevo

12 Árabe al día
Declinación
‫اإلعراب‬

Posibles terminaciones de la palabra (según si es Sujeto, C.D, Complemento Circunstancial)


Cuando la palabra es indeterminada la palabra lleva dos Cuando la palabra es determinada (por artículo o
vocales y se conoce como "tanwin" por idafa) la palabra llevará solo una vocal

‫ـٌــ‬ ‫ـُــ‬
(un) (u)
Sujeto
Predicado

‫ـََــا‬ ‫ـََــ‬ ‫ـَــ‬


(an) C.D.
(a)
Complemento
Circunstancial

‫ـِِــ‬ ‫ـِــ‬
(in) (i) Después
de preposición

Cuando la palabra es indeterminada y en caso fatha si no acaba en "ta marbuta


‫ "ة‬o "alif maqsura ‫ "ى‬añadiremos un alif al final de la palabra

En cuanto a la declinación podemos dividir las palabras en

Palabras declinables (la vocal de la última letra Palabras indeclinables. La vocal final no
cambiará en función de la posición sintáctica cambia sea cual sea su posición
que tenga la palabra en la frase) sintáctica (adverbios, preposiciones...)

Me compré un coche

‫ِاْش َت َرْيُت َس ّيارًة‬


La niña es grande

‫الِبْنُت َك بيرٌة‬
Con fatha porque es un C.D. y tanwin Al ser un verbo es Con damma porque es predicado. Con Con damma porque es Sujeto
porque es indeterminada. No invariable, siempre será de dos porque la palabra es Con una sola damma porque la palabra es
añadimos alif porque acaba en "ta la misma manera indeterminada determinada
marbuta"

‫َأْق رأ ِكتاًبا‬
Leo un libro

‫الولُد في الَبْي ِت‬


El niño está en casa

Con fatha porque es C.D. y tanwin porque es una Al ser un verbo es


Con kasra porque va después de Con damma porque es Sujeto palabra indeterminada. Como no acaba en ta

13
preposición y con una sola porque la Con una sola damma porque la palabra es
palabra es determinada determinada
marbuta o alif maqsura añadimos un alif al final de la
palabra
invariable, siempre será
de la misma manera Árabe al día
Partículas negación
‫أدوات النفي‬

Presente Pasado

)‫ الُم ضاِرع اْلَم رفوع (ـُــ‬+ ‫ال‬ ‫ الماضي‬+ ‫ما‬

‫ال َيَت َكَّلم اْلُّلغة اْلَع َربِّية‬ ‫ما َذ َه ْب ُت إىل الَم ْد َرسة الَي ْو م‬
No habla árabe Hoy no he ido al colegio

(nombre) ‫ِاسم‬ + ‫َلْي َس‬ )‫ الُم ضاِرع اْلَم ْج زوم (ـْــ‬+ ‫َلم‬

‫َلْي َس اْلِكتاب َع ىل اْلّط اِو لة‬ ‫َلم َأْد ُخْل في اْلَم ْت َحف‬
El libro no está sobre la mesa No entré en el museo

Imperativo Futuro

)‫الُم ضاِرع الَم ْن صوب (ـَــ‬ + ‫َلْن‬


(la)
)‫ الُم ضاِرع اْلَم ْج زوم (ـْــ‬+ ‫ال‬

!‫ال تأُكْل هذا‬ ‫َلن َنْد ُرَس في َهِذِه اْلجاِم عة‬


No estudiaremos en esta Universidad
¡No comas eso!

Pregunta en negativo
+ ‫َأ‬
Partícula negativa

¿No comes hoy? ‫َأال َتْأ ُكل الَي ْوم؟‬


‫َبلى‬ Sí
Respuesta a una pregunta negativa

‫َكال‬ No

14 Árabe al día
Imperativo
‫أمر‬

Para construir el Imperativo podemos partimos del verbo en presente (recuerda que el imperativo solo lo conjugamos en las segundas personas.

Quitamos la marca de persona y la "nun" final de las personas ‫َأْنِت ـ َأْنُتما ـ أْنُتم‬
En "entum" añadimos también un alif al final (que no suena)

Hablar Escribir Ir

‫َتـَت َكَّلْم‬ ‫َتـْك ُتْب‬ ‫َتـْذ َه ْب‬ ‫َأْنَت‬

‫َتـَت َكَّلمين‬ ‫َتـْك ُتبين‬ ‫َتـْذ َهبين‬ ‫َأْنِت‬

‫َتـَت َكَّلمان‬ ‫َتـْك ُتبان‬ ‫َتـْذ َهبان‬ ‫َأْنُتما‬

‫َتـَت َكَّلمون‬ ‫َتـْك ُتبون‬ ‫َتـْذ َهبون‬ ‫َأْن ُتم‬

‫َتـَت َكَّلْم َن‬ ‫َتـْك ُتْب َن‬ ‫َتـْذ َه ْب ن‬ ‫َأْن ُتَّن‬

Si la primera letra (después de quitar la marca de persona) es sukun, hay que añadir un alif ante todas las personas del verbo
imperativo (nunca puede empezar una palabra por sukun)

Si la vocal de la segunda letra es Si la vocal de la segunda letra es


damma el alif irá con damma fatha o kasra el alif será con kasra

Escribe ‫ُاْك ُتْب‬ Siéntate ‫ِاْج ِلس‬ Ve ‫ِاْذ َهب‬

Si la primera letra (después de quitar la marca de persona) no es con sukun ya tenemos formado el imperativo

‫َتَكَّلم‬ ‫َأْنَت‬ Hablar Escribir Ir


¡Habla!
‫َتَكَّلْم‬ ‫ُاْك ُتْب‬ ‫ِاْذ َه ْب‬ ‫َأْنَت‬

‫َتَكَّلمي‬ ‫َأْنِت‬
‫األمر‬
¡Habla! ‫َتَكَّلمي‬ ‫ُاْك ُتبي‬ ‫ِاْذ َهبي‬ ‫َأْنِت‬

‫ُاْك ُتبا‬
‫َتَكَّلما‬
‫َتَكَّلما‬ ‫ِاْذ َهبا‬
‫َأْنُتما‬
‫َأْنُتما‬
¡Hablad!
‫َتـَكَّلموا‬ ‫ُاْك ُتبوا‬ ‫ِاْذ َهبوا‬ ‫َأْن ُتم‬

¡Hablad! ‫َتَكَّلموا‬ ‫َأْن ُتم‬ ‫َتـَكَّلْم َن‬ ‫ُاْك ُتْب َن‬ ‫ِاْذ َه ْي َن‬ ‫َأْن ُتَّن‬

¡Hablad! ‫َتَكَّلْم َن‬ ‫َأْن ُتَّن‬

15 Árabe al día
Idafa
‫اإلضافة‬
Determinada

El libro del niño ‫ِكتاب الَو َلـد‬


1. Son dos sustantivos o más
2.La primera palabra no lleva artículo
La casa del pueblo ‫َبـْي ت الَق رية‬ 3. La segunda palabra sí que lleva artículo

También puede estar formada por más de dos ‫َبـْي ت ُم دير الَّش ِركة‬
nombres. Solo el último llevará artículo La casa del director de la empresa

La casa de mi hermano ‫َبـْي ت َأخي‬ La última palabra de la construcción puede estar


determinada por el artículo ‫ ال‬por un posesivo o
El hijo de Karim ‫ِاْبن َكريم‬ por un nombre propio

Indeterminada
Un bolígrafo de una niña ‫َق ـَلم ِبـْن ـت‬
La construcción también puede ser indeterminada.

Un vaso de agua ‫كأس ماء‬ Ambos sustantivos irán indeterminados

Solo la idafa no es una frase, necesitamos ‫َبـْي ت َأخي في َوَس ط الَم دينة‬
(‫)إضافة‬
completarla para que haya una frase La casa de mi hermano está en el centro de la ciudad

‫َم ْد َر سُة الَق ريِة الَّص غيرُة ُم ْغ َلقة‬ Cuando no ponemos artículo o adjetivo el Cuidado!
La Escuela pequeña del pueblo está cerrada significado de la frase cambia (construimos
La escuela del pueblo es pequeña
‫َم ْد رسُة الَق ريِة َص غيرٌة‬ una frase)

Los adjetivos de alguno de los sustantivos de la Idafa ‫َم ْت َحُف الَم دينِة الَجديُد ِبجاِنب َبـْي ـتي‬
tienen que ir después de la Idafa y serán determinados El nuevo museo de la ciudad está al lado de mi casa

Reglas de la Idafa Declinación


El primer término de la Idafa
Si la Idafa es determinada solo el último término irá determinado (por artículo, por según su posición en la frase.
posesivo o por nombre propio)
A partir del segundo término
Los adjetivos que vayan con sustantivos de la Idafa siempre irán al final (si la Idafa es caso kasra
determinada el adjetivo tendrá que ir determinado también)

Todos los términos de la Idafa tienen que ir juntos, no puede haber ninguna
16 palabra en medio de la Idafa Árabe al día
Plural Regular Femenino
‫جمع المؤنث السالم‬
Para formar el plural regular femenino añadimos ‫ات‬ al final de la
palabra en singular

Si la palabra acaba en ‫ة‬ ‫َح َي َو انات‬ ‫َح َي وان‬


desaparecerá al hacer el plural
regular femenino ‫َحَّم امات‬ ‫َحّم ام‬

‫ُم َد ِّر سات‬ ‫ُم َد ِّر سة‬


‫َص ديقات‬ ‫َص ديقة‬

Algunas de las palabras que pueden formar el plural regular


femenino son:

Masdares de más de tres letras

‫ِا ْن ِخ فاضات‬ ‫ِا ْن ِخ فاض‬


Algunas excepciones

‫ُأَّم هات‬ ‫ُأّم‬ Adjetivos en femenino

‫َبنات‬ ‫ِبْن ت‬
‫َك بيرات‬ ‫َك بيرة‬

‫َأخوات‬ ‫ُأْخ ت‬ Sustantivos en femenino


‫ُم َم ِّر ضات‬ ‫ُم َم ِّر ضة‬

Declinación

‫ُم َد ِّرسا ٌت َيْع َم ْل َن في ا ْل َم ْد َر سِة‬


Indeterminado Determinado Caso

‫ا ٌت‬ ‫ا ُت‬ (‫)ـ ُــ‬


(‫)ـ َــ‬
Sujeto
‫اٍت‬ ‫اِت‬
Después de preposición

‫في الِكتا ِب‬ ‫َم ْع لوماٍت‬ ‫َو َج ْد ُت‬ ‫اٍت‬ ‫اِت‬ (‫)ـِــ‬
Después de preposición Complemento Directo

17 Árabe al día
Plural Regular Masculino
‫جمع المذكر السالم‬

Para formar el plural regular masculino añadimos ‫ون ـ ين‬ al


final de la palabra en singular

Algunas de las palabras que pueden formar el plural regular


masculino son

Gentilicio Sustantivos
‫َم ْغ ِر ب ّي ون‬ ‫َم ْغ ِر ب ّي‬ ‫ُم ْس ِلمون‬ ‫ُم ْس ِلم‬
Marroquíes Marroquí Musulmanes Musulmán

Adjetivos Profesiones

‫َم ْش غولون‬ ‫َم ْش غول‬ ‫ُم َد ِّر سون‬ ‫ُم َد ِّر س‬


Ocupados Ocupado Profesores Profesor

Árabe coloquial
No todos los plurales masculinos de
persona se construyen de esta En árabe coloquial el Plural Regular
manera. Hay muchos plurales masculino siempre acaba en ‫ين‬
irregulares

Declinación

Los egipcios hablan árabe Indeterminado Determinado Caso

‫ا ْل ِم ْص ر ّيو َن َيَت َك َّلمو َن ا ْلُلغ َة ا ْل َع َر ب ّي َة‬


‫و َن‬ ‫و َن‬ (‫)ـ ُــ‬
Complemento Directo Sujeto

Recibió el director a los arquitectos en su despacho


‫ي َن‬ ‫ي َن‬ (‫)ـ َــ‬
‫قا َبَل ال ُم دي ُر ال ُم َه ْن ِد سي َن في َم ْك َت ِب ِه‬ ‫ي َن‬ ‫ي َن‬ (‫)ـِــ‬
Después preposición C.D Sujeto

Los agricultores del pueblo trabajan de noche y de día

‫َف الحو ا ْل َق ريِة َيْع َم لون َلْي اًل َنها ًر ا‬ Plural regular masculino + Idafa

Complemento Circunstancial Sujeto/Idafa Cuando el plural regular masculino


es "mudaf" (no es la última parte

‫َم َع م َو َّظ في ا ْل َش ِركِة‬ ‫َتَك َلْم ُت‬ de la Idada) pierde la "nun"

Después de preposición / Idafa


Hablé con los empleados de la empresa

18 Árabe al día
Negación del presente - Laysa
‫ليس‬

Para negar en presente todo lo que no sea un verbo utilizamos


"laysa" ‫ليس‬

Laysa es la negación en presente de todo lo que no es un verbo


-Para negar "tener" o "haber· no se conjuga, es invariable (recuerda ‫لَـْس ـُت‬ ‫َأنا‬ Yo

que en árabe "tener" no es un verbo)


‫لَـْس ـَت‬ ‫َأْنَت‬
‫ ِع ْندي َد َّراجة‬،‫َلْي َس ِع ْندي َس َّيارة‬
Tú (masc)

No tengo coche, tengo bicicleta ‫َلـْس ـِت‬ ‫َأْنِت‬ Tú (fem)

‫َلْي َس ُهناك َحليب في اْلَّثالجة‬


No hay leche en la nevera
‫َلـْي َس‬ ‫هَو‬ Él

‫َلـْي َس ْت‬ ‫هَي‬


Ella

Declinación
La frase con ‫ ليس‬tiene dos partes ‫لَـْس ُتما‬ ‫َأْنُتما‬ Vosotr@s dos

‫َلْي سا‬ ‫ُهما‬ Ellos dos

‫َلْي َس ـتـا‬ ‫ُهما‬


‫اسم‬
Ellas dos

‫خبر‬
‫ـُـــ‬ ‫َلـْس ـنـا‬ ‫َنْحُن‬
‫ـَـــ‬
Nosotr@s

‫َلـْس ُتـم‬ ‫َأْنُتم‬


‫ هو ُم َه ْن ِدس‬،‫ِاْبُنُه َلْي َس َط بيـًبا‬
Vosotros

‫خبر ـ َـــ‬ ‫ـ ُـــ اسم‬


‫َلْس ُتـَّن‬ ‫َأْنُتَّن‬ Vosotras

Su hijo no es médico, es arquitecto


‫َلـْي سوا‬ ‫ُهم‬ Ellos

‫ هَي في اْلَبْي ِت‬، ‫فاِط مة َلْي َس ْت في اْلَم ْد َرسِة‬ ‫َلْس َن‬ ‫ُه َّن‬ Ellas

‫خبر ـَـــ‬ ‫ـ ُـــ اسم‬


Pero al llevar preposición delante la vocal es ‫ـِـــ‬

Fátima no está en el colegio, está en casa

19 Árabe al día
‫‪El pasado‬‬
‫الماضي‬

‫‪ en pasado se‬هو ‪En árabe sólo existe una conjugación total de pasado.‬‬
‫‪considera la radical del verbo‬‬

‫‪Terminaciones‬‬ ‫‪Hablar‬‬ ‫‪Estudiar‬‬

‫ـْــــُت‬ ‫َتَكَّلْم ُت‬ ‫َد َرْس ُت‬ ‫َأنا‬ ‫‪Yo‬‬

‫ْــــَت‬ ‫َتَكَّلْم َت‬ ‫َد َرْس َت‬ ‫َأْنَت‬ ‫)‪Tú (masc‬‬

‫ْـــِت‬ ‫َتَكّلْم ِت‬ ‫َد َرْس ِت‬ ‫َأْنِت‬ ‫)‪Tú (fem‬‬

‫َتَكَّلَم‬ ‫َد َرس‬ ‫هَو‬ ‫‪Él‬‬

‫ـَــْت‬ ‫َتَكَّلَم ْت‬ ‫َد َرَس ْت‬ ‫هَي‬


‫‪Ella‬‬

‫ْـــُتما‬ ‫َتَكَّلْم ُتما‬ ‫َد َرْس ُتما‬ ‫َأْنُتما‬ ‫‪Vosotr@s dos‬‬

‫ـــا‬ ‫َتَكَّلما‬ ‫َد َرسا‬ ‫ُهما‬ ‫‪Ellos dos‬‬

‫ـَـــتـا‬ ‫َتَكّلَم تا‬ ‫َد َرَس تا‬ ‫ُهما‬ ‫‪Ellas dos‬‬

‫ْـــنا‬ ‫َتَكَّلْم نا‬ ‫َد َرْس نا‬ ‫َنْحُن‬ ‫‪Nosotr@s‬‬

‫ْـــُتم‬ ‫َتَكَّلْم ُتم‬ ‫َد َرْس ُتم‬ ‫َأْنُتم‬ ‫‪Vosotros‬‬

‫ـْــُتَّن‬ ‫َتَكَّلْم ـُتَّن‬ ‫َد َرْس ـُتَّن‬ ‫َأْنُتَّن‬ ‫‪Vosotras‬‬

‫ـُـــوا‬ ‫َتَكَّلموا‬ ‫َد َرسوا‬ ‫ُهم‬ ‫‪Ellos‬‬

‫ــْـَن‬ ‫َتَكَّلْم َن‬ ‫َد َرْس َن‬ ‫ُه َّن‬ ‫‪Ellas‬‬

‫‪20‬‬ ‫‪Árabe al día‬‬


Inna y sus hermanas
‫إن وأخواتها‬

Despu
és "Inn
herma a" o su
nas tie s
ne que
haber

‫َخَبر‬ ‫اسم‬
‫ـَــ‬
Prono

‫ـُــ‬
mbre
afijo Sustan
tivo

‫َتْس ُكُن في اْلَم دينِة َأِلَّن اْلَق ريَة َبعيدة َع ن َع َم ِلها‬


‫أِل ّن‬
‫َلْي َت الَّزمان َيعود َيْو ًم ا‬ ‫َل ْي َت‬ Vive en la ciudad porque el pueblo está lejos de su trabajo

Porque
Ojalá el tiempo volviera
Ojalá

‫َل ِك َّن‬
‫َل َع َّل‬ ‫إّن‬ Pero

‫أنا ِم ن الِّرباط َلِكّني َأْس ُكُن في َبْر ِش لونة‬


Quizá
‫وأخواتها‬
‫َلَع َّل الُم َه ْنِدسين في اْلَّش ِركة‬
Soy de Rabat pero vivo en Barcelona

Quizá los ingenieros están en la fábrica

‫َأّن‬
Que

‫إّن‬ ‫إَّن اْلِع ْلَم نوُر‬ ‫َأُظ ُّن َأَّن الُّلغَة اْلَع َربِّيَة َجميلٌة‬
‫كَأَّن‬ ‫َأ َأ‬ ‫َأ‬
La ciencia es luz
‫َتَذ َّك ر َك َّنه ْم ٌس‬
Creo que la lengua árabe es muy bonita
Ciertamente
Como si Me acuerdo como si fuera ayer

21 Árabe al día
Kana y sus hermanas
‫كان وأخواتها‬

La tienda estaba cerrada


(Ser/auxiliar)
‫كاَن الُّدكاُن ُم ْغ َلقًا‬
Cuando era niña jugaaba con mi hermana

‫َلّم ا ُكْنُت ِط ْف لٌة ُكْنُت أْلَع ب َم َع ُأْخ تي‬


‫كان‬
Después de llicenciarse en la Universidad me convertí en profesor
‫َبَع د َأْن َتَخَّرَج في الجاِم عِة َأْص َبَح ُأْس تاذًا‬ Comenzar a

Viajé a Marruecos y pasé a hablar Dariya ‫أصبح‬


‫ساَف ْر ُت إىل الَم ْغ ِرب َو أْص َبْحُت َأَتَكَّلم الداِرجة‬
La comida pasó a estar fría
‫صار األَك ُل باِردًا‬

‫صار‬
Comenzar a

‫كان وأخواتها‬
Este año he pasado a coger el metro diariamente
‫َهِذِه اْلَّس نة ِص ْر ُت َأْر َك ب اْلِم ْترو َيوميًا‬

‫ليس‬
Los niños no están sentados Negación

‫األْو الد َلْي سوا جاِلسين‬


‫اسم ـُــ‬ ‫َخَبر ـَــ‬
Ha permanecido durmiendo hasta las diez
‫َظ َّل نائمًا حتى الساعة العاشرة‬ Seguir/Todavía

Los agricultores han permanecido trabajando durante el verano

‫اْلَف الحون َظ ّلوا َيْع َم لون ِخ الل ُكل الَّص ْي ف‬


‫ظّل‬
Mi hermano todavía están en Alemania

‫ما زاَل َأخي في ألمانيا‬


‫ما زال‬
Seguir/Todavía

‫َهل ما ِزْلَت ُتريد َأْن َتْش َرب َق ْه وة؟‬


¿Todavía quieres beber un café?

Mientras el tiempo esté así no iremos a la playa

‫ما داَم الَجو هكذا َفَلن َنْذ َهب إىل الشاِط ئ‬


Mientras

Mientras viváis en Túnez tenéis que estudiar árabe ‫ما دام‬


‫ما ُد ْم ُتم َتْس ُكنون في توِنس َف َع َلْي ُكم ِدراسة اْلُّلغة اْلَع َربِّية‬

22 Árabe al día
El relativo
‫االسم الموصول‬

Para utilizar el relativo en árabe el antecedente debe estar determinado

‫ُه َو الَو َلد اَّلذي َيْلَع ب في الّش ارع‬


Plural Dual Singular
Él es el niño que juega en la calle

Si el antecedente es indeterminado no utilizaremos el relativo ‫اَّلذين‬ ‫الَّلذين‬/‫الَّلذان‬ ‫اَّلذي‬ Masculino

Él es un niño que juega en la calle ‫ُه َو َو َلد َيْلَع ب في الّش ارع‬


‫الَّلواتي‬ ‫الَّلتين‬/‫الَّلتان‬ ‫اَّلتي‬ Femenino

El relativo concuerda con el género y con el número del antecedente

‫َتْع َم ل َم ع الَّرجل اّلذي َيْس ُكن ِبجاِنبي‬ Masculino singular Donde ‫( َح يُث‬Lugar)
Trabaja con el hombre que vive a mi lado

‫اْلِبْنت اّلتي َتْد ُرس ُهنا َص ديقة ُأْخ تي‬ Femenino singular
Que (lo que) ‫ما‬ (Cosas)

La niña que estudia aquí es amiga de mi hermana


Quien (el que) ‫َم ن‬ (Personas)

‫ المهندسان الّلذان َيْع َم الن في َش ِرَك تي ال َيْس َتريحان َيوم اَألَحد‬Dual masculino
Los dos ingenieros que trabajan en mi empresa no descansan el domingo

‫اُألستاَذ تان الَّلتان ُتَد ِّرْس َن في جاِم َع تي ِم ن اْلَم ْغ ِرب‬ Dual femenino Recuerda que el plural de cosas
concordará en femenino singular
Las dos profesoras que enseñan en mi Universidad son de Marruecos

‫ اَألْط فال الّلذين ُيماِرسون الِّرياضة َأْكَث ر َذ كاء‬Plural masculino ‫الُكُتب اَّلتي في الِخ زانة ُم ْم ِتعة‬
Los niños que practican deporte son más inteligentes
Los libros que están
‫الَّط بيبات الّلواتي في المْؤَتَم ر ُيِق ْم َن في َذ ِلك الُف ْنُدق‬ Plural femenino en la estantería son
Las médicas que están en la conferencia se alojan en aquel hotel divertidos

El ‫ َض مير العائد‬es un pronombre que utilizamos cuando cambia el sujeto en la frase relativa

El sujeto de la frase principal es ‫( َبَلد‬país). El ‫الَبَلد اَّلذي ُرْر ُتــُه َبعيد ِج ّد ًا‬
sujeto de la oración relativa es "yo" por esto
añadimos "‫ "ه‬al verbo que hace alusión a "el país"
El país que visité está muy lejos
El sujeto de la frase principal es ‫معلومات‬
(informaciones). El sujeto de la oración relativa ‫الَم ْع لومات اَّلتي َبَحث َع ْنها َك ريم َجّيدة‬
es "Karim" por lo que tenemos que poner el
pronombre, en este caso el verbo lleva Las informaciones que buscó Karim son muy buenas
preposición por lo que el pronombre hay que
añadirlo a la preposición y no al verbo

Relativos invariables

‫َأْع َجَبني ما َق َرْأُتُه‬ ‫َنْلَتقي َحْي ُث َيْنَتهي الِم ترو‬ ‫َس َي َت َع َّلم َم ْن ُيْد ُرس‬
Me gustó lo que leí Nos encontramos donde acaba el metro Aprenderá quien estudie

23 Árabe al día
El número y su concordancia
‫العدد والمعدود‬

Si queremos enfatizar ponemos ‫ واِح د‬después del sustantivo (un libro) ‫ِكتاب‬ Palabra indeterminada 1
(un libro solamente) ‫ِكتاب واِح د‬

Si queremos enfatizar ponemos ‫ ِاْث نتان‬/ ‫ ِاثنان‬después del sustantivo (dos libros) ‫ ِكتابان‬Palabra en dual 2
(dos libros solamente) ‫ِكتابان ِاثنان‬
Si la palabra es masculina el número estará en femenino y
si es femenina estará en masculino
(tres libros) ‫ َثالثة ُكُت ٍب‬Palabra en plural (caso kasra) 3-10
(cuatro coches) ‫َأْر بع َس َّي ارات‬

Once mujeres ‫ إْح دى َع ْش رة ِاْم رأًة‬Once bolígrafos ‫ أحَد َع َش َر َق َل ًم ا‬Palabra en singular (caso fatha) 11
(femenino) (masculino)

Doce niñas
‫ِاْث َن تا َع َش رة ِب ْن تَا‬ Doce alumnos ‫ِاْث نا َع َش َر طاِلبًا‬ Palabra en singular (caso fatha) 12
(femenino) (masculino)

En aquella biblioteca hay 65 libros ‫ِكتاَبا‬ ‫ في ِتْل َك الَم ْكَت بة َخ ْم سة وِس ُّت ون‬Palabra en singular (caso fatha) 13-99
Masculino

En el hotel hay 43 habitaciones ‫ في الُف ْن ُد ق َثالث َوأْر َبعون ُغ ْر فة‬Palabra en singular (caso fatha) 13-99
Femenino

Asistieron 300 personas ‫َخ َض َر ثالث مئة َش ْخ ٍص‬ Palabra en singular (caso kasra) 100-900
A partir de 100 seguirá la regla del la
última cifra del número

En esta ciudad hay un millón de personas ‫في َه ِذ ِه الَم دينة مليون َنَس َم ة‬ Palabra en singular (caso kasra) 1000...

En árabe estándar el dual y las decenas cambiarán


dependiendo de la posición sintáctica de la frase
En árabe coloquial no se concuerda el
número con el género, siempre se pone en
Dual
masculino
‫ـ ان‬ Caso damma
‫ ـَ َـْي ن‬Caso fatha/Kasra En árabe coloquial las decenas siempre
acabarán en ‫ين‬
‫أربعين‬/‫ثالثين‬/‫عشرين‬
Plural
‫ـ ون‬ Caso damma

24 ‫ ـ ِين‬Caso fatha/Kasra Árabe al día


El comparativo/Superlativo
‫اسم التفضيل‬

El comparativo es invarible, no concuerda en


masculino/femenino ni singular/dual/plural Comparativo ...... ‫ مِـن‬........ ‫َأ ـْــ ـَـــ ــــ‬

‫ من‬+ ‫َأْس َو أ‬/‫َخ ْي ر‬ ‫َك بير َأْك َبر‬


‫محمد أكبر من َف ريد‬
‫َقريب َأْق َر ب‬
que peor Muhammad es más grande que Farid Más grande Grande

‫وظيفته أسوأ من وظيفتك‬


Mejor
Su trabajo es peor que tu trabajo
‫المطعم أقرب من البنك‬
‫َج ميل َأ ْج َم ل الحقيبة أجمل من الشنطة‬
El restaurante está más cerca que el banco Más cerca Cerca

La maleta es más bonita que la mochila Más bonit@ Bonit@

En los adjetivos en los que la segunda


y la tercera letra son iguales en el
comparativo se asimilan las dos ...... ‫ مِـن‬+ ‫ مصدر منصوبً ا‬+ ‫َأْكَث ر‬
‫َأَخ ّف‬ ‫َخ فيف‬
Ligero
Más ligero Cuando el adjetivo es de una raíz derivada o es un

‫الشاي أخف من القهوة‬


color el comparativo se construirá de esta manera

‫ُم ْر َت ِف ع ِا ْر ِت فاع‬
El té es más ligero que el café ‫مصدر‬

Si el adjetivo tiene una ‫ ي‬en


‫المنطقة الجبلية أكثر ارتفاًع ا من‬
la tercera letra en el
‫المنطقة الساحلية‬
ALtitud/aumento Elevado
La zona montañosa es más
comparativo desaparece

‫َط ويل َأْط َو ل‬ ‫َب ْي اض‬ ‫َأْبَيض‬


elevada que la zona costera

Más larg@/Más alt@


‫الثلج أكثر بياًض ا من الحليب‬
Larg@/Alt@ Blancor Blanco
El hielo es más blanco que la leche
‫مريم أطول من كريم‬
Mariam es más alta que
Karim

‫ اسم‬+ Comparativo Superlativo


Determinado Indeterminado ‫ الـ ــُــ ــْـــ ـــــ ى‬/ ‫اَأل ـْــ ـَـــ ــــ‬
‫ما هي اللغة األكثر تكلما؟‬ ‫فيروز أفضل مغنية عربية‬
¿Cuál es la lengua más hablada?
Fairuz es la mejor cantante árabe El más pequeño Pequeño
‫الجبل األكثر ارتفاعا في أفريقيا كليمنجارو‬ ‫أساتذة هذه المدرسة أحسن أساتذة‬ ‫اَألْص َغ ر‬ ‫َص غير‬
La montaña de África más alta es el Kilimanjaro Los profesores de esta escuela son los mejores profesores

‫رشيد األصغر في الصف‬


Rashid es el más pequeño de la clase

‫َص غيرة الُّص ْغ رى‬


Cuando el superlativo se forma de esta
manera sí que concuerda en
masculino/femenino y singular/dual/plural
‫هذه المدينة الصغرى‬
Esta ciudad es la más pequeña La más pequeña Pequeña

El uso del superlativo concordado se


25 utiliza en un registro muy formal de la Árabe al día
lengua
El verbo asimilado
‫الفعل المثال‬
Son los verbos que tienen una ‫ و‬o una ‫ ي‬en su
primera radical. La gran mayoría de los verbos ‫يـ ـــ ـــ‬ ‫و ـــ ـــ‬
asimilados serán con ‫و‬

En el pas
ado man
aparece la ‫و‬
tiene la ‫و‬
En el presente des

‫َيَض ع‬ Llega ‫َو َض ع‬


‫َو َع َد‬
Llegó
Pone
‫َيِص ل‬ Prometió
Puso ‫َو َص َل‬
‫َيِع د‬ ‫ َيِقف‬Para Paró
Promete ‫َو َقَف‬

‫َع‬ ‫َأْف‬
ma IV ‫ل‬
En el im
perativo
la For la ‫ و‬desa
ar de parece
El masd
v iert e la ‫ و‬en ‫ي‬
con
Entreg
a ‫َض ع‬ Llega

‫إ‬ ‫ِع د‬ Pon


‫ِص ل‬
‫يصال‬
Ritmo
‫إيقاع‬ ‫إيجاد‬
Promete
‫ ِق ف‬Para
ón
Creaci

En la forma derivada VI
II ‫ ِاْف َت َع َل‬la ‫ و‬y la ‫ ي‬se
asimilan con la ‫ ت‬y se
convierte en una
doble ‫ّت‬
Verbos asimilados con "‫"ي‬
(hay muy pocos) ‫ِاَّتَف َق‬ Llamó
‫ِاَّتَخ َذ‬
‫ِاَّتَص ل‬
En el presente normalmente se mantiene (hay que conocer el verbo) Estuvo de acuerdo
Adoptó/Tomó

‫َيْي َق ظ‬ ‫َيِق َظ‬


Despertar
Presente Pasado

26 Árabe al día
El verbo cóncavo
‫الفعل األجوف‬

Son los verbos que tienen una ‫ و‬o una ‫ ي‬o un ‫ ا‬en su segunda radical
Cuando hay una vocal larga y después un sukun la vocal larga
Tipo 1
desaparece y pasa a la letra de antes como vocal corta
Presente Pasado
No dijiste ) ‫لم َتُق ْل (أنَت‬ Dijo )‫ُقْلُت (أنا‬ ‫َيقول‬ ‫قال‬
‫َيـ ـــ و ـــ‬ ‫ـــ ا ـــ‬
Dices ) ‫َتُق ولين (َأْنِت‬ Dijeron )‫قاُلوا (ُهم‬

Tipo 2
No vendí )‫ما ِبْع ُت (َأنا‬ Vendimos ) ‫ِبْع نا (َنْحُن‬
Presente Pasado
‫َيبيع‬ ‫باع‬
) ‫لن َتبيع (َأْنَت‬ ) ‫باَع ت (هَي‬
No venderás Vendió
‫َيـ ـــ ـيـ ـــ‬ ‫ـــ ا ـــ‬

Tipo 3
No dormimos ‫َلم َنـَنـْم‬ Dormí )‫ِنْم ُت (أنا‬
Presente Pasado

‫ينام‬ ‫نام‬
) ‫لن َتنامي (َأْنِت‬ )‫نام (هو‬
No dormirás Durmió
‫بـ ـــ ا ـــ‬ ‫ـــ ا ـــ‬

F.IV
‫ـــ ا ئــ ـــ‬ ‫اسم الفاعل‬
Masdar Participio pasivo Participio activo Presente Pasado

‫إ ـــــ ا ـــــ ة‬ ‫ُم ـ ــــ ــا ــــ‬ ‫ُم ـ ــــ ــيــ ــــ‬ ‫ُيـ ـــ ـيـ ـــ‬ ‫أ ــ ا ــ‬

‫إرادة‬ ‫ُم راد‬ ‫ُم ريد‬ ‫ُيريد‬ ‫أراد‬ ‫بائع‬


El que tiene miedo ‫خائف‬ El que vende
‫إجابة‬ ‫ُم جاب‬ ‫ُم جيب‬ ‫ُيجيب‬ ‫أجاب‬
El que ayuna ‫صائم‬ El que duerme ‫نائم‬
F.X
Masdar Participio pasivo Participio activo Presente Pasado

‫ِإْس ـِتـ ـــ ـا ـــ ة‬ ‫ُم ْس َت ـ ـــ ـا ـــ‬ ‫ ـــ‬.‫ُم ْس َت ـ ـــ ـيـ‬ ‫َيـْس َت ـ ــــ ـيـ ـــــ‬ ‫ِاْس ِتـ ـــ ا ـــ‬

‫إْس ِتفادة‬ ‫ُم ْس َتفاد‬ ‫ُم ْس َتفيد‬ ‫َيْس َتفيد‬ ‫ِاْس ِتفاد‬
‫إْس ِتدارة‬ ‫ُم ْس َتدار‬ ‫ُم ْس َتدير‬ ‫َيْس َتدير‬ ‫ِاْس ِتدار‬ Árabe al día
27
El verbo defectivo
‫الفعل المتعل الناقص‬

En el participio activo de los


verbos con ‫ ي‬en caso damma
Tipo 1
‫ ــُـــ‬y en caso kasra ‫ــِـــ‬ )‫َنَجْو ُت (أنا‬ Pasado
Presente
indeterminado pierde la ‫ ي‬y
aparece una kasra tanwin ‫ــٍـــ‬ ) ‫َتْنجين (أنِت‬ ‫َيْنجو‬ Sobrevive ‫ نجا‬Sobrevivió
‫َيـ ْــ ـــ و‬ ‫ــــ ــــ ا‬
‫َتْن ُج (أنَت ) مجزوم‬
Indeterminado Determinado Caso

‫قاٍض‬ ‫القاض ُي‬ (‫)ـ ُــ‬


‫قاض ًي ا‬ ‫القاض َي‬ (‫)ـ َــ‬ Tipo 2
‫قاٍض‬ ‫القاضي‬ (‫)ـِــ‬ )‫َرَم ْي ُت (أنا‬ Pasado
Presente
) ‫َتْر مين (أنِت‬ ‫َيْر مي‬ ‫رمى‬
Juez
Lanza Lanzó

‫َتْر ِم (أنَت ) مجزوم‬ ‫َيـ َــ ْــ ـي‬ ‫ــ ــ ى‬


El participio pasivo pierde la ‫و‬
de la raíz

‫مدعو‬ ‫َم ْد عوو‬ Tipo 3


‫َبِق يُت (أنا) الماضي‬
Presente Pasado
‫َتْب َق ْي َن (أنِت ) المرفوع‬ ‫ َيْب قى‬Permanece ‫ َبِق َي‬Permaneció
Cuando el participio pasivo acaba ‫َتْب َق (أنَت ) مجزوم‬ ‫َيـ ْــ ــ ـى‬ ‫َــ ـِــ ـَي‬
en ‫ ي‬, ésta se convierte en ‫ى‬

‫ُم ْش َترى‬ ‫ُم ْش َتري‬


Comprador

Estos verbos pierden la ‫ و ى ي‬en los siguientes casos:

Cuando ‫ و ى ي‬lleva fatha ‫ َــ‬y la siguiente un sukun ‫ــْـــ‬ ‫َبَق ْت‬ ‫هي َبَق َي ْت‬ Ella permaneció

Cuando ‫ و ى ي‬lleva sukun ‫ ـْــ‬y es la última letra de la palabra ‫أشت ِر‬ ‫ لم َأْش َتري‬No compré

En la persona ‫ أنِت‬y en la persona “‫هم َيْب كون ”هم‬ ‫هم َيْب كيون‬ Ellos lloran

Estos verbos mantienen la ‫ و ى ي‬en los siguientes casos:

Cuando hay una damma ‫ ــُــــ‬antes de la ‫ و‬que esté vocalizada con ‫ـَـــ‬ ‫لن َيْر جَو‬ No suplicará

Cuando hay una kasra ‫ ــِـــ‬antes de la ‫ ي‬que esté vocalizada con fatha ‫لن َتْر م َي َــ‬ No lanzarás

Cuando hay un ‫ ا‬y antes de la ‫و ى ي‬ Ellos dos lloraron ‫َبَك يا‬

28 Árabe al día

También podría gustarte