0% encontró este documento útil (0 votos)
176 vistas152 páginas

Verano en Paradores: Historia y Relax

Revista Paradores

Cargado por

loretoxxiv
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
176 vistas152 páginas

Verano en Paradores: Historia y Relax

Revista Paradores

Cargado por

loretoxxiv
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PAR A DO R DE LERMAel tesoro del duque

S A R A G A R C Í A científica y astronauta

REVOLUCI ÓN DULC E Paradores renueva su carta de postres

2023 VERANO SUMMER NÚMERO 38


2
2023 / VERANO / SUMMER / / /
Un verano perfecto
PA R A CO M B I N A R D E S C A N S O
Y RECREO

A perfect summer to combine


rest and relaxation
No será en Paradores donde el verano, con esos días
lentos y largos, se te puede llegar a hacer tedioso. En
Paradores llenamos la estancia de vitalidad y espíritu
viajero al convivir la relajación con la emoción de vivir en
edificios que te transportan a otros tiempos abundantes
en personajes históricos y arte, y el descanso, con el dulce

BIENVENIDA
ajetreo de conocer los parajes y pueblos del entorno, su
gente, su cultura y su gastronomía.
En Paradores, estamos propiciando un verano distinto
para que en tus vacaciones desconectes de tu rutina,
pero te conectes con el mundo que te rodea. Así sucede

/
en el Parador de Lerma, el palacio ducal del 3
valido de Felipe III, singular personaje y gran

/
coleccionista de arte. Un parador que luce
nueva decoración y que se ha enriquecido
con más piezas artísticas. De este modo,
se produce un diálogo entre obra antigua y At Paradores you won't find the summer boring with its long,
contemporánea teniendo como protagonista slow days. At Paradores we will fill your stay with vitality and
al Duque de Lerma y su legado, además the spirit of travelling, combining relaxation with the emotion
de poder revivir, durante el primer fin de of living in buildings that take you back in time, rich in history
semana de agosto, las vistosas fiestas que and art, and rest with the sweet bustle of getting to know the
el valido organizaba para impresionar a surrounding countryside and villages, their people, their
las cortes extranjeras en el siglo XVII. El culture and their gastronomy.
recientemente reformado Parador de Ciudad
In Paradores, we offer a different kind of summer, so that you
Rodrigo, una de las antiguas fortalezas de
Enrique II de Trastámara, es también un can get away from it all during your holiday, but also get in
destino perfecto para un verano familiar con touch with the world around you. This is what happens at the
múltiples actividades y deliciosos paseos por Parador of Lerma, the ducal palace of Philip III's favourite, a
las veredas del río Águeda. unique character and great art collector. A Parador that has been
renovated and enriched with new works of art and decoration.
2023 / VERANO / SUMMER /

A dialogue between ancient and contemporary works, with


the Duke of Lerma and his legacy as the protagonists, and the
chance to relive, during the first weekend in August, the colourful
festivities organised by the monarch´s valid to impress foreign
courts in the 17th century.
También el teatro, como todos los veranos, será un In Paradores,
gran protagonista en estos meses estivales, con Mérida
y Almagro como grandes referentes, o esas Noches ,, we offer a
Mágicas de música y danza de La Granja, que son una different kind
gran oportunidad para disfrutar de la cultura en familia. of summer, so that
Por supuesto, los planes de Naturaleza para los Sentidos,
que se sigue expandiendo por nuestra red, o los 26
you can get away from
paradores equipados para un turismo de bicicleta, son it all during your holiday,
otras opciones muy atractivas y veraniegas. but also get in touch with
Comer ligero, sano y equilibrado es lo que proponemos the world around you”
en Paradores siempre, pero más
en este verano donde queremos
sorprenderle con una nueva carta de The Parador of Ciudad Rodrigo, one of the old fortresses of
postres con menos azúcar, menos Henry II of Trastámara, which has recently been restored, is
mantequilla y nuevos sabores al also the perfect destination for a family summer, with a wide
añadirle ingredientes vegetales como la range of activities and delightful walks along the Águeda River
remolacha, la zanahoria y la calabaza. path.
Una gran experiencia para ser goloso, Theatre, as always, will be the star of the summer months,
provocar al paladar y cuidar la salud. with Mérida and Almagro as great references, or the Magical
En Paradores no existe ese sopor del Nights of Music and Dance in La Granja, an excellent
BIENVENIDA

tiempo plomizo de la canícula, pues se opportunity to enjoy culture with the family. Of course, the
amalgama el descanso con el recreo, Nature for the Senses programme, which continues to expand
y no sólo en los Paradores de la costa, throughout our network, or the 26 equipped Paradores for
sino también en los del interior. ¡Feliz cycling tourism, are other very attractive summer options.
descanso y a disfrutar! A light, healthy and balanced diet is what we always suggest at
Paradores, but even more so this summer, when we surprise
/

4 you with a new dessert menu with less sugar, less butter and
new flavours, using vegetable ingredients such as beetroot,
/

carrots and pumpkin. A great way to indulge your sweet tooth,


indulge your palate and indulge your health.
PEDRO SAURA
There is no such thing as a leaden heatwave at Paradores
PRESIDENTE DE PARADORES because rest and relaxation go hand in hand, not only at the
Paradors on the coast, but also inland. Have a good rest and
enjoy yourself!

En
Paradores,
,, estamos
propiciando un
verano distinto para
2023 / VERANO / SUMMER /

que en tus vacaciones


desconectes de la rutina,
pero conectes con el
mundo que te rodea”

Cremoso de espárragos blancos,


bizcocho de chufa y helado de almendra
5

2023 / VERANO / SUMMER / / /


contents
CONTENIDO Maria
Adanez
“El teatro es
un salto al
vacío”

CARTA DEL PRESIDENTE

Un verano perfecto para combinar


descanso y recreo
03 NATURALEZA PARA
LOS SENTIDOS

LOS CALADRIOS DE CANGAS


44

53
80
SUGERENCIAS GASTRO
“Theatre is a leap
into the void”

87
A perfect summer to combine rest and
relaxation Los caladrios olvidados de Cangas Revolución dulce
The forgotten caladrius of Cangas Sweet Revolution
PAISAJES IMPOSIBLES 10
LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA 63
Playas a vista de dron
Beaches from a drone's view 69ª Edición. Festival Internacional de
Teatro Clásico
69th edition of the international
festival of classical

Magui..
“La historia
de Salomé

Mira
es capaz de
/

6 hacernos gozar
y reflexionar”

92
AGENDA 21
/

VIAJES A TRAVÉS
DE LA HISTORIA 24

“Salome's
story is
capable of
making us

24 66
enjoy and
reflect”
El pelotazo del señor duque XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO 77 DESTINOS SINGULARES 96
When the lord Duke made a killing
Clave femenina en torno al siglo de Oro Experiencias estivales en Ciudad Rodrigo
A femenine Key to the Golden Century Summer experiences in Ciudad Rodrigo

96
2023 / VERANO / SUMMER /

CARA A CARA 36

Sara GARCÍA ALONSO

“Sueño con ir al espacio,


pero tengo los pies en la Tierra”
“I dream of going into space, but i
keep my feet on the ground”
REVISTA OFICIAL
DE PARADORES DE TURISMO

107
DE ESPAÑA
2 02
2023
0 | |I NVERANO
V I E R N O| |SUMMER
W I N T E R| |NÚMERO
N Ú M E R O382 6

HISTORIA
DAYTRIP SANTIAGO DE PARADORES 141
DE COMPOSTELA
La huella del poder espiritual y condal
Footprint of spiritual and county power

PRESIDENTE
C O N S EP JR EE RS OI D DE EN LT EE G A D O
C O N Óscar
S E J E López
R O DÁguedaELEGADO
Pedro Saura
DIRECTOR GENERAL
S E C José
R E TAntonio
A R I O Trueba
GENERAL
Francisco Ferrer

Monfote de Lemos
DIRECTORA
D I R E C T OSonia
R D ESánchez
S O S T EPlaza
NIBILIDAD,
ESCAPADAS DE VERANO 114 T R A N S F O R M A C I Ó N D I G I TA L Y M A R C A
CON José
S E Miguel
J O E DMoreno
ITORIAL
6 parajes singulares para disfrutar en Conchi Antón
verano Ana Martínez
FUE NOTICIA 146
6 special summer spots
CONSEJO EDITORIAL
REDACCIÓN
Conchi Antón
Editorial MIC
Ana Martínez

RDEI DA AG CRCAI MÓ AN C YI Ó TNR A


Y DDUI CS CE IÑÓON
Editorial MIC

/
7
D I A G R AF M
OAT OC IGÓR NA FYÍ AD I S E Ñ O

/
Editorial
Archivo MIC
Paradores
Editorial MIC
Envato
FOTOG | Freepick
RAFÍA
Foto portada:
Archivo Luis Polo
Paradores
Editorial MIC
SONIDOS DE AYER Y HOY 123
TRADUCCIÓN
Helena Curulla
Lydia Medina
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Editorial MIC
902 271 902
Editorial MIC
987
902 27
27127902
27
Madrid: Jesús
987 27 Pérez
27 27
El legado eterno del repique de Barcelona: Belén
Madrid: Jesús Matè
Pérez
campanas Àngel Ferrándiz
Barcelona: Belén Matè
The timeless legacy of bell ringing León: Esther García
Àngel · Benita Espadas
Ferrándiz
Valladolid:
León: Virginia
Esther García de la Bastida
· Benita Espadas

Julio
Valencia:Virginia
Valladolid: Esther de
G. Pablo
la Bastida
2023 / VERANO / SUMMER /

LECTURAS 131
Valencia: Esther G. Pablo

PRODUCCIÓN EDITORIAL
PRODUCCIÓN EDITORIAL

148
LL AMAZARES

Editorial MIC
Editorial MIC
Tel. 902 271 902 • Fax: 902 371 902
“Un escritor, cuando IN&OUT 150
Tel. 902 271 902 • Fax: 902 371 902
E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
escribe, debe pensar www.editorialmic.com
www.editorialmic.com
que es su único lector” ¿Cuánto sabes de Paradores?
D. L.: LE-1041-2013
Paradores, how much do you know? D. L.: LE-1041-2013

“A writer, when he
writes, must think that
he is his only reader” www.pa
www.pararaddo orer.e
s.es s
www.turismo.benicassim.es
/

8
/
2023 / VERANO / SUMMER /
Con casi siete kilómetros de costa y cinco playas ur-
banas, Benicàssim se ha convertido en uno de los
destinos por excelencia de la provincia de Castellón
y un destino turístico preferente de la Comunidad
Valenciana. Gracias a las bondades de un clima sua-
ve y a una ortografía particular, el municipio pre-
senta unas condiciones excelentes para disfrutar
de cada instante y ofrece experiencias completas y
diferenciadas, dirigidas al turista que viene solo, en
familia o con amigos.
Benicàssim es mar. En sus playas Voramar, Almadra-
ba, Torre San Vicente, Els Terrers y Heliópolis ondea la
Bandera Azul que reconoce su calidad. Además, todas cuen-
tan con la certificación medioambiental ISO 14001 y hay cerca
de 80 accesos directos y pasarelas, áreas de juegos y recreo, servi-
cio de salvamento y socorrismo, paneles informativos con pictogra-
mas, así como servicios adaptados con material y personal especializado.

Benicàssim también es naturaleza con el Desert


de les Palmes, el parque natural más extenso de la
Comunitat Valenciana; un verdadero pulmón verde
que gracias a la naturaleza y la silueta que dibujan
Les Agulles es inconfundible. La Vía Verde del Mar
que une Benicàssim con Oropesa es otra de las pro-
puestas que permite el contacto con la naturaleza.
Benicàssim también es historia y arte, como el que
se respira a través del rico patrimonio arquitectóni-
co conformado por 51 villas de los años 20, ubica-
das en el Paseo Pilar Coloma y que poseen un aire
modernista vintage inimitable.
Y Benicàssim es Ciudad de Festivales. Siente la
música y se mece al ritmo de los acordes de guitarra
española, se emociona con la mejora ópera al lado
del mar, mueve el alma a ritmo del mejor blues y
jazz; y cada verano se da cita el mejor indie y pop
nacional e internacional y el reggae.
Playas
a vista de dron
/ PAISAJES IMPOSIBLES

E L V E R A N O R E G A L A L A S M E J O R E S V I S TA S
D E LO S A R E N A L E S E S PA Ñ O L E S

10
/
2023 / VERANO / SUMMER /

BEACHES FROM
A DRONE'S VIEW
SUMMER BRINGS THE BEST VIEWS
O F S PA I N ' S S A N DY B E AC H E S
Coleccionar imágenes es un
magnífico antídoto para el
olvido. Mucho mejor, cuando
la captura de esas instantáneas
se hace a través de un dron.
Nuevas tecnologías que permiten
el disfrute de perspectivas
singulares, hasta hace poco fuera

/ PAISAJES IMPOSIBLES
del alcance de profesionales y
aficionados.

Collecting images is a magnificent


antidote to oblivion. Even 11
better when these snapshots

/
are captured using a drone.
New technologies allow us to
enjoy unique perspectives,
until recently out of reach of
professionals and amateurs.

2023 / VERANO / SUMMER /

Foto: Ivanpatanegra
Si disfrutamos con la fotografía o el vídeo,
estos aparatos servirán en bandeja las vistas
más atractivas, hasta ahora reservadas a los
privilegios de las aves
/ PAISAJES IMPOSIBLES

Fotos: Javier Corral

12 No hay placer más personal que el de la propia mirada. Sobre todo, ante espec-
táculos tan soberbios como el de las playas españolas. Por eso, cada vez es más
/

común viajar por el mundo con drones, que realizan las mejores fotografías
desde el aire. Algo que, a muchos, les puede parecer aparatoso e incómodo,
en realidad, es más sencillo. Los drones han venido para quedarse, como
llegaron las polaroid o los teléfonos móviles. Si disfrutamos con la fotogra-
fía o el vídeo, estos aparatos servirán en bandeja las vistas más atractivas,
hasta ahora reservadas a los privilegios de las aves.
Las vacaciones estivales son idóneas para capturar a golpe de dron las me-
jores perspectivas aéreas de las playas españolas. De lo que se trata, al fin y
al cabo, es de coleccionar instantes gracias al uso de una tecnología, cada vez
más accesible a todos los bolsillos y competencias. Los mejores momentos
para el vuelo se producen al amanecer y al atardecer. Están poco concurridas,
hay una menor exposición a riesgos y la tibieza de los rayos del sol son un filtro
fotográfico aún no igualado por el hombre. Todo ventajas.
Ante todo, seguridad. A la hora de poner en el aire estos aparatos, hay que contar
2023 / VERANO / SUMMER /

con la habilitación como piloto de drones A1/A3 o el certificado oficial para vo-
lar drones en STS (Sistema de Terreno Sombrado). En las playas, basta con
la formación oficial para volar drones en espacios abiertos, mientras que
para hacerlo cerca de núcleos urbanos, zonas CTR o ZEPA se necesita el
certificado de habilitación como piloto de drones en escenarios estándar.
También es necesario darse de alta como operador de drones ante la
Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA) y registrar el aparato, así
como disponer de un seguro de responsabilidad civil por posibles daños a
terceros. Una vez resuelto el papeleo, sólo queda disfrutar.
There is no more personal pleasure than the gaze itself, especially in
front of superb spectacles like the Spanish beaches. That is why it is
becoming increasingly common to travel the world with drones, which
take the best photographs from the air. Something that, to many, may
seem cumbersome and uncomfortable is actually simpler. Drones are
here to stay, just like polaroids and mobile phones. If we enjoy pho-
tography or video, these devices will provide us with the most attrac-
tive views, until now reserved for the privileges of birds.
Summer holidays are ideal for capturing the best aerial views of Span-
ish beaches with a drone. After all, it is all about collecting moments
thanks to a technology that is increasingly accessible to all budgets
and skills. The best times to fly are at dawn and dusk. They are not very
crowded; there is less exposure to water, and the warmth of the sun's
rays is a photographic filter not yet equaled by man—all advantages.
Above all, safety. When flying these devices, you must have an A1/
A3 drone pilot's license or an official certificate to fly drones in STS

/ PAISAJES IMPOSIBLES
(Shaded Terrain System). On beaches, official training is sufficient to
fly drones in open spaces, whereas a drone pilot's certificate is re-
quired for standard scenarios to fly drones near urban centers, CTR
areas, or SPAs.
It is also necessary to register as a drone operator with the State Avia-
tion Safety Agency (AESA) and register the device and have civil liabili-
ty insurance for possible damage to third parties. Once the paperwork
is done, the only thing left to do is to enjoy.

13

/2023 / VERANO / SUMMER /


Las mejores playas
Los especialistas recomiendan volar en pla-
yas, arenales y calas aisladas para minimi-
zar riesgos. Aquí algunas sugerencias:

Playa del Silencio (Asturias): aunque


es bastante visitada, la primera hora de la
mañana es un momento ideal para tomar
imágenes únicas del entorno. Es necesario
tramitar permisos de vuelo, al ser una zona
de especial protección de aves.

Playa de Santa María de Oia (Ponte-


vedra): se encuentra a los pies del Monaste-
rio de Santa María de Oia, el único de Espa-
ña ubicado en la costa, en pleno Camino de
Santiago portugués.
/ PAISAJES IMPOSIBLES

Playa de A Lamiña (Pontevedra): aun-


que el viento puede dificultar el vuelo de los
aparatos, la arena fina de este litoral merece
el esfuerzo.

Playa de Langre (Cantabria): en un


día sin viento permite grabar unos planos
aéreos excelentes. Aunque es un espacio
14
escasamente visitado, hay que solicitar
permisos.
/

Playas de Suances (Cantabria): sus


calas rocosas y la extensión de sus arena-
les son un atractivo indiscutible. La Playa El
Sable, por su arena fina, es excelente para
capturar imágenes bellísimas durante el
amanecer y el atardecer.

Los mejores momentos


para el vuelo se producen
al amanecer y al atardecer.
Están poco concurridas,
2023 / VERANO / SUMMER /

hay una menor exposición


a riesgos y la tibieza de
los rayos del sol son un
filtro fotográfico aún no
igualado por el hombre.
Todo ventajas
On beaches, official
training is sufficient
to fly drones in open
spaces, whereas a drone
pilot's certificate is
required for standard
scenarios near urban
centers, CTR areas, or
SPAS

The best beaches

/ PAISAJES IMPOSIBLES
Specialists recommend flying on beaches,
sandy areas, and secluded coves to mini-
mize risks. The company Aerocamaras, a
reference in the sector, points out some
suggestions here:

PLAYA DEL SILENCIO (ASTURIAS):


Foto: Ramona Ignat although it is quite visited, early morning is
15
an ideal time to take unique images of the

/
surroundings. It is necessary to obtain flight
permits, as it is a special bird protection
area.

SANTA MARÍA DE OIA BEACH


(PONTEVEDRA) It is located at the foot of
the Monastery of Santa María de Oia, the
only one in Spain on the coast, in the middle
of the Portuguese Way of St. James.

A LAMIÑA BEACH (PONTEVEDRA):


although the wind can make flying difficult,
the fine sand of this coastline is worth the
effort.

LANGRE BEACH (CANTABRIA): on a


2023 / VERANO / SUMMER /

windless day, it is possible to record excel-


lent aerial shots. Although it is an area that
is rarely visited, permits must be requested.

BEACHES OF SUANCES (CAN-


TABRIA): its rocky coves and the extension
of its sandy beaches are an undeniable at-
traction. With its fine sand, El Sable Beach
is excellent for capturing beautiful images
at sunrise and sunset.
/ PAISAJES IMPOSIBLES

16
/

Foto: Ibanpatanegra

Playa de Santa María de Ribadese-


lla (Asturias): se encuentra enmarcada en
una parte de Asturias en la que abundan
las zonas rocosas y los pedregales. No re-
quiere permisos para volar.

Plaza de Zarautz: es uno de los are-


nales más conocidos mundialmente entre
los aficionados a los deportes náuticos, es-
pecialmente el surf. Supone una magnífica
2023 / VERANO / SUMMER /

opción para volar ya que no tiene restric-


ciones especiales.

Playa de Muriola (Vizcaya): este


arenal está casi escondido entre espec-
taculares acantilados. Las molestias de
gestionar permisos están sobradamente
recompensadas por sus paisajes (elegi-
dos por la producción de Juego de Tronos Foto: Ibanpatanegra
como escenarios naturales).
SANTA MARÍA DE RIBADESELLA
BEACH (ASTURIAS): it is located in a part
of Asturias where rocky and rocky areas
abound. It does not require permits to fly.

PLAZA DE ZARAUTZ: this is one of the


world's best-known beaches for water sports
enthusiasts, especially surfers. It is a mag-
nificent option for flying as it has no special
restrictions.

MURIOLA BEACH (VIZCAYA): this


beach is almost hidden among spectacu-
lar cliffs. The hassle of managing permits is
more than compensated by its landscapes
(chosen by the production of Game of
Thrones as natural scenery).

/ PAISAJES IMPOSIBLES
BEACHES OF ISLA CRISTINA
(HUELVA): in its eleven beaches, with 14 km
of extension, there are more than enough
options to enjoy taking pictures of the coast.

LA ANTILLA BEACH (HUELVA): it is


a large space open to the sea with more
than three kilometers of fine golden sand.
Early in the morning it is not usually very 17
crowded.

/
Foto: Claudio Azábal

2023 / VERANO / SUMMER /

Foto: Ibanpatanegra
/ PAISAJES IMPOSIBLES

18
/

Playas de Isla Cristina (Huelva): en sus


once playas, con 14 km de extensión, hay opcio-
nes más que suficientes para disfrutar tomando
imágenes de la costa.

Playa de La Antilla (Huelva): es un gran


espacio abierto al mar con más de tres kilóme-
tros de finas y doradas arenas. A primera hora
de la mañana no suele estar muy concurrida.

Playa de Can Comes (Girona): son 4 km


de longitud de una belleza espectacular frente a
las lagunas principales del Parc Natural dels Ai-
2023 / VERANO / SUMMER /

guamolls de l’Empordà. Se necesitan permisos. CAN COMES


Playa de San Juan (Alicante): es una de las playas BEACH (GIRONA):
más conocidas de la región, con una extensión 4 km long and spectacularly beautiful, facing the main
de 7 km. Su agua cristalina y arena fina son un lagoons of the Parc Natural dels Aiguamolls de l'Em-
espectáculo pordà. Permits are required.

Playa de San Juan (Alicante): es una de las SAN JUAN BEACH (ALICANTE): it is one of the
playas más conocidas de la región, con una ex- best-known beaches in the region, with an extension of
tensión de 7 km. Su agua cristalina y arena fina 7 km. Its crystal-clear water and fine sand are a first-
son un espectáculo visual de primera. class visual spectacle.
2022 / OTOÑO / AUTUMN /
GEN- FESTIVAL
XXX FESTIVAL INTERNACIONAL DE
LAS CULTURAS: PIRINEOS SUR
Fecha: del 7 al 29 de julio
Dónde: Lanuza, Huesca
Horarios y entradas: pirineos-sur.es
Punto de encuentro entre continentes,
culturas y sonidos que, desde sus primeras
ediciones, se convirtió en referencia
nacional, formando parte del European
Forum Worldwide Music Festivals,
asociación que agrupa los festivales de
músicas del mundo más importantes
CULTURA de Europa. Este formato atípico permite
disfrutar de una variada oferta musical
NOCHES MÁGICAS en un escenario flotante sobre el embalse
DE LA GRANJA Sallent de Gállego, entre las cumbres

/ CALENDARIO CULTURAL
pirenaicas. En esta edición contará con un
Fecha: del 18 de junio al 15 total de 32 artistas de 14 países diferentes,
de agosto
Dónde: Segovia
MÚSICA como Rozalén, Love of Lesbian o Ludovico
Einaudi.
Horarios y entradas: STARLITE 2023
nochesmagicasdelagranja.es Date: from 7 to 29 July
Fecha: del 23 de junio al 2 de septiembre
El Real Sitio de San Ildefonso volverá Place: Lanuza, Huesca
Dónde: Marbella, Málaga
a brillar este verano con su Festival Time and tickets: pirineos-sur.es
Horarios y entradas: startlitemarbella.com
Internacional Noches Mágicas de La Meeting point between continents, cultures
Granja, un evento nacido de varios El auditorio de Starlite 2023 es el elegido and sounds. Since its first editions, it became
festivales, que contempla diferentes por las estrellas más internacionales. Su a national reference, being part of the
artes escénicas y disciplinas culturales y ubicación, en plena naturaleza, su forma European Forum Worldwide Music Festivals, 21
tradicionales, como son la literatura, la de anfiteatro natural con paredes de roca an association that brings together the most
de 60 metros de altura bajo las estrellas, important world music festivals in Europe.

/
poesía o la pintura. Víctor Manuel, Luz
Casal, Ara Malikian, Loquillo… Estos son su acústica extraordinaria y la cercanía This atypical format allows to enjoy a varied
solo algunos de los nombres resonados con el público debido a su aforo reducido, musical offer in a floating stage on the Sallent
que se podrán disfrutar en el enclave lo convierten en un espectáculo único. El de Gállego reservoir, among the Pyrenean
histórico durante las fechas señaladas. cartel de la duodécima edición reúne a peaks. This edition will feature a total of 32
artistas de la talla de Norah Jones, David artists from 14 different countries, such as

DA
Date: from 18 June to 15 August Bisbal, Sebastián Yatra, Lola Indigo, Rozalén, Love of Lesbian or Ludovico Einaudi.
Place: Segovia Lionel Richie, Rod Stewart, Antonio José,
Time and tickets: Carlos Rivera, Anastacia, Vicente Amigo,
nochesmagicasdelagranja.es Taburete, Pablo López, Antonio Orozco y
The Real Sitio de San Ildefonso will shine Raphael, entre otros.
again this summer with its International Date: from 23 June to September 2
Festival Noches Mágicas de La Granja, Place: Marbella, Málaga
an event born from several festivals,
Time and tickets: startlitemarbella.com
which includes different performing arts The auditorium of Starlite 2023 is
and cultural and traditional disciplines, chosen by the most international stars.
such as literature, poetry or painting. Its location, in the middle of nature,
Víctor Manuel, Luz Casal, Ara Malikian, its natural amphitheater shape with
2023 / VERANO / SUMMER /

Loquillo... These are just some of the rock walls 60 meters high under the
famous names that can be enjoyed in the stars, its extraordinary acoustics and
historic enclave during these dates. the proximity to the public, due to its
reduced capacity, make it a unique show.
The line-up for the twelfth edition brings
together artists of the stature of Norah
Jones, David Bisbal, Sebastián Yatra,
Lola Indigo, Lionel Richie, Rod Stewart,
Antonio José, Carlos Rivera, Anastacia,
Vicente Amigo, Taburete, Pablo López,
Antonio Orozco and Raphael, among
others.
DEPORTE
78ª EDICIÓN DE LA VUELTA
CICLISTA A ESPAÑA
Fecha: del 26 de agosto al 17 de septiembre
Dónde: varios puntos del país // Horarios: eurosport.es
La 78ª edición de la ronda española arrancará en Barcelona y
EXPOSICIÓN terminará casi un mes después en la capital. Durante sus 21
etapas contará con 11 salidas y 8 metas inéditas, que pondrán
SOROLLA EN NEGRO especial énfasis en las alturas. Atravesará 9 comunidades
Fecha: del 5 de mayo al 10 de septiembre autónomas de nuestro país y visitará también puntos de Andorra
Dónde: Fundación Bancaja, Valencia y Francia. El modelo de recorrido que se podrá disfrutar este
Horarios y entradas: fundacionbancaja.es verano se centra en ofrecer variedad cada día, con unas etapas
Acontecimiento de Excepcional Interés Público, diseñado en pensadas para sorprender a los aficionados e incluso a los
conmemoración del centenario de la muerte del artista. La propios participantes. Sin duda, un evento deportivo que muchos
muestra ofrece una nueva lectura de la obra de “el pintor de la esperan con ilusión, en especial la ciudad de Barcelona.
luz” y reúne un centenar de obras de forma ampliada, algunas Date: from August 26 to September 17 // Place: various locations
expuestas por primera vez al público. Junto a sus lienzos se in the country // Time and tikets: eurosport.es
exponen otros materiales artísticos y documentales, como
/ CALENDARIO CULTURAL

The 78th edition of the Spanish cycling tour will start in


fotografías, notas de color o álbumes.
Barcelona and finish almost a month later in the capital. During
Date: from May 5 to September 10 // Place: Bancaja Foundation, its 21 stages it will have 11 starts and 8 unpublished finish lines
Valencia // Time and tickets: fundacionbancaja.es which will put special emphasis on the heights. It will cross 9
Event of Exceptional Public Interest designed to commemorate the autonomous communities of our country and will also visit
centenary of the artist's death. The exhibition offers a new reading of points of Andorra and France. The route model that can be
the work of "the painter of light" and brings together a hundred works enjoyed this summer focuses on offering variety every day, with
in an expanded form, some exhibited for the first time to the public. stages designed to surprise the fans and even the participants
Along with his canvases, other artistic and documentary materials, themselves. Undoubtedly a sporting event that many are looking
such as photographs, color notes or albums, are exhibited. forward to, especially the city of Barcelona.

22
MUSEO Date: opening June 28 // Where: Galería de
las Colecciones Reales, Madrid // Time:
/

GALERÍA DE LAS COLECCIONES REALES Monday to Saturday from 10.00 to 20.00h.


Sundays and holidays from 10.00 to
Fecha: apertura 28 de junio de 2023 // Dónde: Galería de 19.00h. // Tickets: patrimonionacional.es
las Colecciones Reales, Madrid // Horarios: de lunes a
The most important museum project
sábado de 10.00 a 20.00h. Domingos y festivos de 10.00 a
in Spain in decades already has a date.
19.00h. // Entradas: https://www.patrimonionacional.es/
After 25 years of work, the Gallery opens
Ya tiene fecha el proyecto museístico más importante en its doors this summer by the hand of
España en décadas. Tras 25 años de trabajo, la Galería abre Their Majesties the King and Queen of
sus puertas este verano de la mano de sus Majestades los Spain. Its aim is to showcase the richness,
Reyes. Su objetivo es mostrar la riqueza, excelencia y diversidad excellence and diversity of the Royal Collections
de las Colecciones Reales y de los Reales Sitios, así como and the Royal Sites, as well as to disseminate the impressive
difundir el impresionante legado histórico, cultural y natural del historical, cultural and natural legacy of the National Heritage
Patrimonio Nacional procedente de la Corona. from the Crown.

BIENAL DE FLAMENCO Date: from September 8 to October 1


FLAMENCO Fecha: del 8 de septiembre al 1 de octubre Where: Seville
Dónde: Sevilla Time and tickets: labienal.com
2023 / VERANO / SUMMER /

Horarios y entradas: labienal.com Flamenco festival held every two years


Festival flamenco celebrado cada dos años en in different theaters of the city with the
diferentes teatros de la ciudad con la premisa de premise of serving as a showcase for
servir de escaparate para bailaores, cantaores bailaores, cantaores and guitarists from the
y guitarristas del mundo del flamenco, ya sean world of flamenco, whether they are young
jóvenes valores o figuras de primer nivel, que values or top figures, representing both
representen tanto al flamenco puro como a las pure flamenco and new trends in the guild.
nuevas tendencias del gremio. Desde 2014 está Since 2014 it has been associated with the
asociada con la Bienal de Arte Flamenco de París, Biennial of Flamenco Art in Paris, with the
con el objetivo de desarrollar proyectos conjuntos y aim of developing joint projects and leading
liderar un debate abierto sobre este género más allá an open debate on this genre beyond.
de las fronteras españolas. Spanish borders.
/ VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA

24
/

When the lord


2023 / VERANO / SUMMER /

Duke made a killing


F R A N C I S C O D E S A N D O VA L , F E L I P E I I I ' S FAV O R I T E ,
H E A D E D T H E B I G G E S T S P E C U L AT I V E O P E R AT I O N
I N T H E H I S TO RY O F S PA I N

LUIS TEJEDOR
El pelotazo
del señor duque

/ VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA


FRANCISCO DE SANDOVAL , VALIDO DE FELIPE
III, PROTAGONISTA DE LA MAYOR OPERACIÓN
ESPECUL ATIVA DE L A HISTORIA DE ESPAÑA

25

/
Nada nuevo bajo el sol. Entre 1601 y 1606, el Duque de Lerma perpetró una
operación magistral, el traslado y retorno del rey y su corte entre Madrid y
Valladolid. Los beneficios de la venta de terrenos le convirtieron en el hombre
más rico de su tiempo. Hoy queda, como legado de su poder, el magnífico
Parador de Lerma, cuya redecoración le convierte en un destino sencillamente
imprescindible.
2023 / VERANO / SUMMER /

/
Nothing new under the sun. Between 1601 and 1606, the Duke of Lerma perpetrated
a masterful operation: the transfer and return of the king and his court between
Madrid and Valladolid. The profits from the land sale made him the wealthiest
man of his time. Today, the magnificent Parador de Lerma, whose redecoration
makes it an essential destination, remains a legacy of his power.
Entre todos los granujas de nuestra historia,
don Francisco de Sandoval y Rojas (Tordesi-
llas, 1553-Valladolid, 1625) hace podio sobra-
damente. Al primer duque de Lerma le co-
rresponde el honor de apuntarse la operación
de especulación inmobiliaria más sustancio-
sa que vieron los siglos. Con el beneplácito
de Felipe III, Sandoval trasladó la corte a
Valladolid (1601) y la trajo de vuelta a Madrid
(1606) comprando terrenos en ambas villas
por cuatro perras que, en cada mudanza de
la corte, eran vendidos por un dineral.
VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA

Ciertamente, el rey se lo puso fácil. Felipe III


no había heredado la ambición imperial ni la
prudencia de su padre y tenía más interés en
la caza, el teatro y los juegos de mesa. El his-
panista John Lynch se refiere al tercero de los
Austrias como “el rey más vago de la Historia
de España”. Y punto. Para la farragosa tarea
de gobernar las Españas, el monarca delega-
ba en su valido, Sandoval, ávido de poder y
de riquezas.
El duque de Lerma era un arribista cuyas
aspiraciones venían de lejos. Nacido en una
familia aristocrática, don Francisco supo
ganarse la confianza de Felipe III desde que
/

26 fuera heredero del trono. No en vano, conta-


ba con el antecedente de su abuelo, Francisco
“Rey que cierra los ojos, da la
/

de Borja, que fue consejero de Carlos V. Claro guarda de sus ovejas a los lobos, y
que Francisco de Borja subió a los altares y el
Duque tuvo que comprar el capelo cardenali- el Ministro que guarda el sueño a
cio para escapar del cadalso. su Rey, le entierra, no le sirve”
Su firma valía tanto como la del rey. Tanto
cortaba el bacalao de la política española, que Francisco de Quevedo y Villegas
tejió una red de familiares, amigos, hombres
de confianza y nobles en deuda con él. Gra-
cias a esta maraña clientelar, el duque reforzó
su posición como el hombre más rico y po-
deroso del país. Hasta el mismísimo nuncio
del Papa, en su correspondencia, lo retrataba
como “el que maneja al actual rey, y de él de-
pende el movimiento de todos los negocios”.
En aquella España fatigada por las guerras,
se firmó la paz con Inglaterra, Francia y Ho-
2023 / VERANO / SUMMER /

landa para dar cuartel a las arcas reales. Los


más escépticos apuntan a que la intención
de Sandoval era embolsarse los fondos pre-
vistos para las campañas militares. Además,
se llevó a término una de las calamidades
más chapuceras del pasado: la expulsión de
300.000 moriscos. Fue un drama inestima-
ble, que también privó a las huertas levan-
tinas de sus agricultores cualificados y a la
hacienda de probos pagadores.
VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA
/
27

/
“King who closes
his eyes gives the
guardianship of his
2023 / VERANO / SUMMER /

sheep to the wolves,


and the Minister who
keeps the sleep of
his King buries him,
does not serve him”
Francisco de Quevedo y Villegas
Una capital de ida y vuelta
El duque, consumado jugador de cartas, trazó una
jugada maestra: el traslado de la corte a Valladolid en
1601. Sobre el papel, era el crimen perfecto. Alejaba al
rey de la influencia de su abuela, la emperatriz María
de Austria y, mayormente, se hacía de oro. El golpe re-
quirió cierta planificación y, en eso, el duque era un lin-
ce. Compró allí como gangas el patronato de la iglesia,
el monasterio dominico y el palacio de la plaza de San
Pablo. La llegada de los reyes a la ciudad castellana, y
de 10.000 funcionarios y nobles, hinchó los precios y
multiplicó el valor de la venta de estos inmuebles ad-
VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA

quiridos por Sandoval. La burbuja inmobiliaria antes


de la burbuja inmobiliaria.
El doble salto mortal consistió en dar el paso inverso
cinco años después: volverse a Madrid. Para entonces,
ya no vivía la molesta abuela de Felipe III y los 250.000
ducados que, además, ofrecía la Villa para volver a ser
Corte fueron un lubricante poderoso. El Duque de
Lerma compró por 80.000 maravedíes los depreciados
edificios entre la actual plaza de Neptuno y Atocha y los
vendió por una auténtica fortuna, 55 millones. ¡Cha-
peau!
Como en toda partida, llega un momento en que la
suerte salta por la ventana. Las alfombras ya no tapa-
ban tanta desvergüenza y la justicia puso su mira en
/

28 Francisco de Sandoval. Tiene un punto poético, pues


quien habría de traicionarle fue su propio hijo, el du-
/

que de Uceda, con el Conde-Duque de Olivares. Sus


colaboradores fueron ejecutados, pero aún le quedó
un rasgo de brillantez para salvar el pellejo, solicitando
a Roma, previo pago, el cardenalato de la Iglesia Cató-
lica. Todavía se recuerda la coplilla que decía “para no
morir ahorcado, el mayor ladrón de España se vistió
de colorado”.
2023 / VERANO / SUMMER /

Turismo Ayuntamiento de Valladolid.


Among all the rascals of our history, Don
Francisco de Sandoval y Rojas (Tordesillas,
1553-Valladolid, 1625) is more than worthy of
the podium. The first Duke of Lerma has the
honor of having carried out the most substantial
real estate speculation operation the centuries
have seen. With the approval of Philip III, Sand-
oval moved the court to Valladolid (1601) and
brought it back to Madrid (1606), buying land in
both towns for four bucks which, at each move
of the court, were sold for a fortune.
Certainly, the king made it easy for him. Philip

VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA


III had inherited neither his father's imperial am-
bition nor prudence and was more interested in
hunting, theater, and board games. Hispanist
John Lynch refers to the third of the Habsburgs
as "the laziest king in Spanish History.” Period.
For the cumbersome task of governing Spain,
the monarch delegated to his favorite, Sandov-
al, who was greedy for power and riches.
The Duke of Lerma was a careerist whose as-
pirations came from afar. Born into an aristo-
cratic family, Don Francisco knew how to win
the confidence of Philip III since he was heir to
the throne. Not in vain, he had the antecedent

/
of his grandfather, Francisco de Borja, who was 29
an advisor to Charles V. with the difference that

/
Francisco de Borja ascended to the altars and
Lerma had to buy a cardinal's cape to escape
the scaffold.
His signature was worth as much as that of
the king. He was so much in charge of Spanish
politics that he weaved a network of relatives,
friends, trusted men, and nobles who were in-
debted to him. Thanks to this tangle of clients,
the duke strengthened his position as the coun-
try’s richest and most powerful man. Even the
Pope's nuncio himself, in his correspondence,
portrayed him as "the one who manages the
current king, and on him depends the move-
ment of all business.”
2023 / VERANO / SUMMER /

In that war-weary Spain, peace was signed with


England, France, and Holland to give quarter to
the royal coffers. The most skeptical point out
that Sandoval intended to pocket the funds
foreseen for the military campaigns. In addition,
one of the most botched calamities of the past
was carried out: the expulsion of 300,000 Mori-
scos. It was an inestimable drama, depriving the
Levantine orchards of qualified farmers and the
treasury of honest taxpayers.

Turismo Ayuntamiento de Valladolid.


VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA

A capital of comings and goings


The duke, a consummate card player, plotted a masterstroke:
/

the transfer of the court to Valladolid in 1601. On paper, it was


30
the perfect crime. It removed the king from his grandmother’s –
Empress Maria of Austria– sphere of influence and, more impor-
/

tantly, made him rich. The coup required some planning, and the
duke was a natural. He bought there as bargains the patronage
of the church, the Dominican monastery, and the palace in the
Plaza de San Pablo. The arrival to the Castilian city of the kings
and 10,000 civil servants and nobles inflated prices and multi-
plied the sale value of the sale of these properties acquired by
Sandoval—the real estate bubble before the real estate bubble.
The double somersault consisted of taking the reverse step five
years later: moving back to Madrid. By then, Philip III's annoying
grandmother was no longer alive, and the 250,000 ducats the
city offered to gain back the Court were a powerful lubricant.
The Duke of Lerma bought for 80,000 maravedis the depreciat-
ed buildings between the current Plaza de Neptuno and Atocha
and sold them for a real fortune, 55 million. Chapeau!
2023 / VERANO / SUMMER /

As in every game, there comes a moment when luck goes out


the window. The carpets no longer covered so much shame-
lessness, and justice set its sights on Francisco de Sandoval. It
had a poetic touch since the one who would betray him was his
son, the Duke of Uceda, with the Count-Duke of Olivares. His
collaborators were executed, but he still had one more brilliant
stroke of brilliance to save his skin requesting from Rome, after
payment, a cardinalate of the Catholic Church. The fact is still
remembered in a couplet that said, "In order not to die hanging,
the biggest thief of Spain dressed in red.”
31

2023 / VERANO / SUMMER / / / VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA


32
2023 / VERANO / SUMMER / / / VVI IAAJ JE ES S AA T TRRAAVVÉ ÉS S DDE E L LAA HHI IS ST TOORRI IAA
Parador de Lerma,
el tesoro del duque

/ VVI IAAJ JE ES S AA T TRRAAVVÉ ÉS S DDE E L LAA HHI IS ST TOORRI IAA


Lo había concebido como una muestra de su omnipotencia.
Comenzó a construirse en 1601 en la plaza mayor de esta localidad
burgalesa, con esa solidez herreriana que pregonaba el poder de
su dueño. Tanta fue la arrogancia del duque que el edificio cuenta
con cuatro torres, cuando solo los palacios del rey disponían de
este privilegio. Interpelado por Felipe III, la respuesta de Sandoval
no tiene desperdicio, “dos me corresponden por ser duque y otras
dos que vos me concedisteis”. Genio y figura.

33

/
El Parador de Lerma, antiguo palacio cifixión después del Greco I y II, de
del duque, mantiene viva la llama del Rubén Rodrigo, Lugar para Anuncia-
gusto de Francisco de Sandoval, un ción, de José Manuel Ballester, y Fake
auténtico mecenas, por la pintura. Su Abstract, de Lino Lago. La propuesta
propuesta artística plantea un proyec- de arte clásico incluye la gran talla de
to expositivo basado en la convivencia la Virgen en el Trono (siglo XIV), y un
de lo clásico y lo contemporáneo, ha- tapiz de gran formato, del XVII, de
ciendo un guiño a la historia del edifi- manufactura española en Flandes.
cio y a la filosofía de Paradores. La nueva imagen del Parador de Ler-
A finales del año pasado, culminó su ma se completa gracias a un proyecto
2023 / VERANO / SUMMER /

proyecto de redecoración y definió su de redecoración centrado, sobre todo,


nueva colección artística. Para ello, en el Patio de Bolaños, corazón del
han contado con tres artistas fun- Palacio. Gracias a esta intervención,
damentales en el panorama actual este espacio tiene más calidez y dina-
como Rubén Rodrigo, Lino Lago y mismo. Además, se han restaurado
José Manuel Ballester, que ahondan las alfombras de este establecimien-
con lenguajes nuevos en reconocidas to, confeccionadas por la Real Fábrica
obras clásicas. De esta manera, se de Tapices que se combinan con su
han incorporado a la colección del Pa- mobiliario y las piezas contemporá-
rador las obras Estudio para una cru- neas.
VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA

Parador de Lerma,
the Duke's treasure
34
He had conceived it as a sign of his omnipotence. It began
/

to be built in 1601 in the main square of the city of Burgos,


with a solidity that proclaimed the power of its owner.
The Duke's arrogance was such that the building had four
towers, a privilege only allowed to the king's palaces. When
questioned by Philip III, Sandoval's answer was not to be
missed: "Two correspond to me for being a duke and two others
you granted me."
The Parador de Lerma, former palace of the Duke, keeps alive the flame of Francisco de
Sandoval's taste for painting. His artistic proposal proposes an exhibition project based
on the coexistence of the classic and the contemporary, with a nod to the history of the
building and the philosophy of Paradores.
At the end of last year, it completed its redecoration project and defined its new art
collection. For this, they have relied on three fundamental artists in the current scene:
2023 / VERANO / SUMMER /

Rubén Rodrigo, Lino Lago, and José Manuel Ballester, who delve into new languages in
recognized classics. Thus, the works Estudio para una crucifixión después del Greco I and
II, by Rubén Rodrigo, Lugar para Anunciación, by José Manuel Ballester, and Fake Abstract,
by Lino Lago, have been added to the Parador's collection. The classical art proposal in-
cludes the large carving of the Virgin on the Throne (14th century) and a large-format tapestry,
from the 17th century, of Spanish manufacture in Flanders.
The new image of the Parador de Lerma is completed thanks to a redecoration project focused, above
all, on the Patio de Bolaños, the heart of the Palace. Thanks to this intervention, this space has more warmth and dy-
namism. In addition, the carpets of this establishment, made by the Royal Tapestry Factory, have been restored and
combined with its furniture and contemporary pieces.
35

2023 / VERANO / SUMMER / / / VIAJES A TRAVÉS DE LA HISTORIA


36
2023 / VERANO / SUMMER / / / CARA A CARA
Sara
CARA A CARA
/
37

/
GARCÍA ALONSO

“Sueño con ir al espacio,


pero tengo los pies en la Tierra”
2023 / VERANO / SUMMER /

" I D R E A M O F G O I N G I N TO S PAC E ,
BUT I KEEP MY FEET ON THE GROUND"

MAR ROMÁN / FOTOS: CRISTINA BAZÁN SANCHO


Parador de León
“Me encantaría
La pasión de Sara García Alonso es explorar lo
desconocido, tanto a nivel molecular como en el mundo trabajar en una
cósmico. Esta científica leonesa es la primera española misión espacial
que ha sido elegida reserva para formar parte de la que indagase
nueva generación de astronautas de la Agencia Espacial
Europea (ESA). Su trabajo se centra en descubrir nuevos en futuros
fármacos contra el cáncer y, a partir de ahora, tiene una tratamientos
nueva misión: conquistar el espacio. oncológicos”

¿Cómo empezó su sueño de conver- nal de Investigaciones Oncológicas


tirse en astronauta? (CNIO) con una carrera tan exigente
como es la del espacio?
Por una oferta de trabajo. Apareció
una noticia en un periódico: La Agen- Tengo que gestionar muy bien el tiem-
cia Espacial Europea busca mujeres po. Ahora soy como una embajadora
para ir a Marte y me pareció un reto de la Agencia Espacial Europea con
apasionante. Siempre he querido actividades de divulgación científica.
CARA A CARA

aprender y motivarme continuamen- También sigo trabajando como inves-


te y este trabajo reunía todo lo que ha- tigadora en el CNIO. Cuando se me
bía buscado, así que decidí intentarlo. asigne una misión, cogeré una exce-
¿Qué sintió cuando se enteró de dencia para hacer un entrenamiento
físico y psicológico intensivo.
que había sido seleccionada? “I would love
/

38 ¿Qué relación hay entre su trabajo


Me llamó el director general de la ESA
como bióloga molecular del cáncer
to work on a
y me dijo: “Lo has conseguido, no te
/

voy a decir si eres astronauta de ca- y la exploración espacial? Llama la space mission to
atención que su formación no esté
rrera o del cuerpo de la reserva. Ten-
drás que venir a París para el evento relacionada con el sector espacial… investigate future
de presentación. No se lo puedes de- La ESA necesita confirmar que eres cancer treatments”
cir absolutamente a nadie”. Estaba en resolutivo para cambiar de discipli-
una nube. na científica, absorber conocimientos
y aplicarlos de manera inteligente. How did your dream of be-
¿Qué desafíos físicos y psicológicos
Como científica sé seguir protocolos coming an astronaut begin?
ha tenido que superar para llegar
hasta aquí? al dedillo y pongo atención al detalle. Because of a job offer. There
Esas cualidades son necesarias para was an ad in a newspaper: The
El proceso duró 18 meses y abarca- ser astronauta. Mucha parte de la in- European Space Agency is look-
ba seis fases diferentes. Nos presen- vestigación en el espacio está relacio- ing for women to go to Mars
tamos casi 23.000 europeos con un nada con la biomedicina. and I thought it was an exciting
perfil científico y experiencia profe-
¿Qué tipo de experimentos le gusta- challenge. I have always want-
sional. Hubo exámenes de inteligen-
ed to learn and motivate myself
2023 / VERANO / SUMMER /

cia, pruebas psicotécnicas, dinámicas ría realizar en el espacio?


continuously and this job had
de equipo, entrevistas con psicólogos Me encantaría trabajar en una misión everything I was looking for, so
y psiquiatras, pruebas médicas y de espacial que indagase en el campo I decided to give it a try.
esfuerzo. El 60 o 70% del proceso fue oncológico. Hay muchos proyectos
una evaluación psicológica. La ESA How did you feel when you
que se centran en el cultivo de orga-
busca una tripulación que pueda con- noides que son modelos muy fieles found out you had been se-
vivir en espacios confinados y resolver lected?
de los tumores que tenemos los seres
problemas con calma y optimismo.
humanos y que en condiciones de mi- The ESA Director General called
¿Cómo concilia su vida personal crogravedad mimetizan mucho mejor me and said: "You've done it,
y profesional en el Centro Nacio- lo que son las tumoraciones. I'm not going to tell you whether
CARA A CARA
SARA GARCÍA ALONSO'S PASSION PASSIONATE ABOUT EXPLORING THE UN-
KNOWN, BOTH AT THE MOLECULAR LEVEL AND IN THE COSMIC WORLD. A SCIEN-

/
TIST FROM LEÓN, SHE IS THE FIRST SPANIARD TO BE SELECTED AS A RESERVE
39
MEMBER OF THE GENERATION OF ASTRONAUTS OF THE EUROPEAN SPACE

/
AGENCY (ESA). HER WORK FOCUSES ON THE DISCOVERY OF NEW ANTI-CANCER
DRUGS, AND NOW SHE HAS A NEW MISSION: TO CONQUER SPACE.

you're a career astronaut or a reserve in a confined space and solve prob- molecular biologist and space
astronaut. You will have to come to Par- lems with calm and optimism. exploration? It is noticeable that
is for the presentation event. You can't How do you reconcile your per- your training is not related to the
tell anyone. I was on cloud nine. sonal and professional life at space sector?
What physical and psychological the Spanish National Cancer Re- ESA needs to confirm that you have the
challenges did you have to over- search Centre (CNIO) with such determination in order to change sci-
come to get here? a demanding career in space? entific disciplines, absorb knowledge
I have to manage my time very well. and apply it intelligently. As a scientist,
The process took 18 months and in-
I know how to follow protocols to the
2023 / VERANO / SUMMER /

volved six different stages. Almost Now I am like an ambassador for the
European Space Agency with sci- letter and pay attention to detail. These
23,000 Europeans with a scientific
ence outreach activities. I continue qualities are necessary to be an astro-
profile and professional experience
to work as a researcher at the CNIO. naut. A lot of the research in space is
applied. There were intelligence tests,
When I am assigned a mission, I will biomedical.
psycho-technical tests, team dynam-
ics, interviews with psychologists and take a leave of absence to undergo What kind of experiments would
psychiatrists, medical and stress tests. intensive physical and psychological you like to conduct in space?
Sixty to seventy percent of the process training. I would love to work on a space mis-
was a psychological evaluation. ESA is What is the relationship be- sion that explores the field of oncology.
looking for a crew that can live together tween your work as a cancer There are a lot of projects that focus on
¿Le gustaría ir a la luna o a Marte? “El Parador es mi
¡A cualquier sitio! Si me dices métete en
un agujero de gusano y aparece en la en sitio favorito de
otra parte de la galaxia, te digo que tam-
bién. León. Me fascina
¿Qué le fascina del espacio? su fachada y me
La inmensidad, la curiosidad, la coope-
ración internacional y la posibilidad de parece un sitio
aprender cosas nuevas y construir cono-
cimiento como especie humana. mágico”
¿Cree probable algún tipo de vida en
otro planeta? ¿Cómo cree que afectaría
a la humanidad y a la sociedad el des-
cubrimiento de vida en otros planetas?
Creo que puede haber formas de vida
simples como bacterias o microorganis-
mos. Eso nos daría muchas respuestas
sobre el origen de la Tierra y el Universo.
Hay varias misiones que buscan trazas de
/ CARA A CARA

vida en otros cuerpos celestes. La vida in-


teligente la veo más complicada y difícil de
detectar e interactuar
¿Qué papel tiene el espacio para el de-
sarrollo científico y tecnológico?
40
Inmenso. Usamos el espacio mucho más
/

de lo que somos conscientes. Cada ser hu-


mano usa una media de veinte satélites en
su rutina diaria. Los satélites nos permi-
ten comunicarnos, navegar, observar la
Tierra y estudiar el cambio climático. Las
misiones espaciales nos ayudan a avanzar
en el conocimiento del Universo y a hacer
experimentos científicos que se aplican en
otros sectores. El desarrollo tecnológico
para poner en marcha estas misiones im-
plica puestos de trabajo, industria e inno-
vación. Nos afecta absolutamente a todos.
No tendríamos teléfonos móviles si no
hubiera sido por la exploración espacial.
¿Cómo afronta la atención del público y
2023 / VERANO / SUMMER /

el rol de referente femenino?


“The Parador is
Con responsabilidad y honestidad. No
quiero decepcionar. Aunque la gente crea my favourite place
que soy una superheroína de Marvel, soy
humana. No pasa nada por tener defectos
in León. Its façade
y cometer errores. Todos tenemos dudas
e inseguridades e intentamos hacer lo
fascinates me
mejor. Lo más bonito es ver la motivación and I think it is a
en niñas y jóvenes que se sienten inspira-
das por mi historia. magical place”
growing organoids, which are very faithful models of
the tumours that we humans have, and which mimic
tumours much better in microgravity.
Would you like to go to the moon or Mars?
Anywhere! If you tell me to go through a wormhole
and appear in another part of the galaxy, I'll tell you
that too.
What fascinates you about space?
The vastness, the curiosity, the international coop-
eration and the opportunity to learn new things and
build knowledge as a human species.
How do you think the discovery of life on other
planets would affect humanity and society?
I think there could be simple life forms like bacteria or
microorganisms. That would give us a lot of answers
about the origin of the Earth and the Universe. There
are several missions looking for traces of life on other
celestial bodies. I see intelligent life as more compli-

/ CARA A CARA
cated and difficult to detect and interact with.
How important is space for scientific and tech-
nological development?
Immense. We use space much more than we realise.
On average, each of us uses an average of twenty
satellites in their daily lives. Satellites allow us to 41

communicate, navigate, observe the Earth and study

/
climate change. Space missions help us to advance
our knowledge of the Universe and to carry out scien-
tific experiments that have applications in other sec-
tors. The technological development to launch these
missions is about jobs, industry and innovation. It af-
fects absolutely everyone. We would not have mobile
phones without space exploration.
How do you deal with public attention and be-
ing a female role model?
With responsibility and honesty. I don't want to disap-
point. Even if people think I'm a Marvel superhero, I'm
a human being. It's okay to have flaws and make mis-
takes. We all have doubts and insecurities and try to
do our best. The best part is seeing the motivation in
2023 / VERANO / SUMMER /

girls and young women who are inspired by my story.


How do you stay motivated and prepared for a
potential space mission?
I dream of going into space, but I keep my feet on the
ground and I thoroughly enjoy my work and my life. I
am also looking forward to the mission. It's a dream
to be able to go into space, but I don't mind waiting.
I learn a lot through science outreach activities and
cancer research.
¿Cómo se mantiene motivada y preparada
para una posible misión espacial?
Sueño con ir al espacio, pero tengo los pies en
la Tierra y disfruto a tope de mi trabajo y de mi
vida. También muchas ganas de que llegue la
misión. Es un sueño poder ir al espacio, pero no
me importa esperar. Estoy aprendiendo mucho
con las actividades de divulgación científica y la
investigación oncológica.
Si algún día se hiciera realidad, ¿qué le emo-
ciona y qué le asusta de ir al espacio?
Me emociona todo: el entrenamiento, la nave
espacial, ver nuestro planeta desde arriba. Me
asusta no estar a la altura y cometer errores, por-
que en una misión espacial el astronauta es solo
una pieza más de un enorme puzle que depende
de muchas personas y años de dedicación.
¿Qué desafíos afrontan las mujeres en el ám-
bito científico y espacial?
/ CARA A CARA

Llegar a puestos de responsabilidad, donde


If it were to become a reality one day, what excites you and
puedan tomar decisiones y cambiar las cosas.
what scares you about going into space?
Hay un efecto “tijera” que perjudica a las mu-
jeres a avanzar en su carrera científica. La falta I am excited about everything: the training, the spacecraft, seeing
de precedentes y referentes, la poca tolerancia our planet from above. I am afraid of not being up to the task and
al fracaso y el tema de la conciliación son otros of making mistakes, because in a space mission the astronaut is
42
obstáculos. just another piece of a huge puzzle that depends on many people
and years of dedication.
/

¿Cómo cree que cambiará o avanzará la ex-


ploración espacial en la próxima década o What are the challenges for women in science and space?
siglo?
Getting into positions of responsibility, where they can make deci-
Estoy deseando saberlo, porque vienen cosas in- sions and change things. There is a "scissors" effect that prevents
creíbles. El sector aeroespacial está explotando women from progressing in their scientific careers. Lack of prec-
por la colaboración público-privada. Esto va a edents and role models, low tolerance for failure and the issue of
facilitar muchas más misiones, tanto tripuladas work-life balance are other barriers.
como no tripuladas. La próxima década va a ser
How do you see space exploration changing or evolving in
muy interesante y difícil de predecir.
the next decade or century?
¿Qué habilidades o cualidades son esenciales
I can't wait to find out because incredible things are coming. Space
para ser astronauta?
is exploding because of public-private partnerships. This is going
Aunque parezca simplista decirlo, un astronauta to enable many more missions, both manned and unmanned. The
debe ser majo. También debe ser flexible, pa- next decade will be very interesting and hard to predict.
ciente, optimista y mantener la calma bajo pre-
sión. Tener capacidades cognitivas y ser psico- What skills or qualities are essential to be an astronaut?
2023 / VERANO / SUMMER /

lógicamente fuerte para convivir en un espacio As simple as it may seem to say, an astronaut has to be nice. He
confinado durante seis meses. or she must also be flexible, patient, optimistic and remain calm
¿Qué le inspira el Parador de León? under pressure. They have to have the cognitive skills and psycho-
logical strength enough to live in a confined space for six months.
Es mi sitio favorito de León. Me fascina su facha-
da y me parece un sitio mágico. La primera vez What inspires you about the Parador de León?
que estuve en el Parador, bajé por las escaleras It is my favourite place in León. Its façade fascinates me and I
de piedra como una princesa. Me gusta pasar think it is a magical place. The first time I was inside the Parador, I
por delante de San Marcos cuando no hay gente walked down the stone stairs like a princess. I like to walk past San
y observarlo. Marcos when it's not crowded and look at it.
43

2020 / OTOÑO / AUTUMN / / / CARA A CARA


Naturaleza
para los sentidos
Poco a poco, más paradores se suman al
proyecto naturaleza para los sentidos, que
promueve un ecoturismo sostenible y res-
ponsable para generar beneficios sociales,
ambientales y económicos en los territorios
de influencia de los paradores. El programa
se creó en colaboración con la Fundación Glo-
bal Nature y está gestionado por las empre-
NATURALEZA PARA LOS SENTIDOS

sas e instituciones locales que participan. Son


actividades previstas para todos los públicos
y durante todo el año, que acercan a los visi-
tantes la realidad de los territorios donde se
hospedan. Experiencias para todos los gustos,
que permiten saborear el patrimonio natural ILUSTRANDO FUENTE
y cultural e interaccionar con profesionales
la naturaleza de reconexión
del entorno.
Illustrating nature Reconnection Fountain
En los alrededores del Parador, para
Nature for the senses Visita al nacimiento del
disfrutar las técnicas del baño de
Río Deva, con paradas
estratégicas para que los bosque (o ShinrinYoku), mindfulness y
More and more Paradores are joining the visitantes puedan plasmar yoga.
nature for the senses project, which pro- con acuarelas el encanto In the surroundings of the Parador, en-
/

44 motes sustainable and responsible ecot- del entorno. joy the techniques of forest bathing (or
ourism to generate social, environmental, Visit the source of the ShinrinYoku), mindfulness, and yoga.
/

and economic benefits in their territories Deva River, with strategic


of influence. The program was created in stops so that visitors can
capture the charm of the
collaboration with the Global Nature Foun-
environment
dation and is managed by local compa- with water-
nies and institutions. These are activities colors.
planned for all audiences and throughout
the year, which bring visitors closer to the
territories where they are staying. Experi-
ences for all tastes, allowing visitors to sa-
vor the natural and cultural heritage and
interact with local professionals.
MARCHA
Nórdica
Nordic Walking
BOSQUES mágicos
Aprender a caminar con el impulso de bastones
2023 / VERANO / SUMMER /

Magical forests ejercitando el 90% de los músculos del cuer-


Ruta interpretativa po. Incluye una interpretación del entor-
por el Hayedo de no, para conocer el Parque Nacional
las Ilces. de Picos de Europa.

Interpretive Learn to walk with the impulse


route through of poles exercising 90% of the
the Ilces beech muscles of the body. Includes
forest. an interpretation of the en-
vironment, to learn about
the National Park of Picos de
ANNA BURGSTALLER Europa.
Parador de Fuente Dé
En la comarca de Liébana, en pleno Parque Nacional
de Picos de Europa, se encuentra el Parador de
Fuente Dé. Un moderno refugio de montaña junto
al teleférico, cálido y acogedor, con espectaculares
vistas a las inmensas montañas que lo rodean.

In the region of Liébana, in the heart of the Picos de


Europa National Park, is the Parador de Fuente Dé.
A warm and welcoming modern mountain refuge
next to the cable car, with spectacular views of the
immense mountains that surround it.

naturales
R E T R AT O S LA MAGIA de los tejos
Natural portraits The magic of the yew trees
Taller práctico de iniciación a la Ruta interpretativa por la Braña de
fotografía de naturaleza enfoca- los Tejos, árboles ligados a rituales y
do a mejorar el rendimiento que leyendas que lo vinculan con la muerte
se da a la cámara fotográfica y a y la vida eterna.
la cámara de móvil.
Interpretative route through the Braña
Practical workshop of initiation de los Tejos, trees linked to rituals and

/
to nature photography focused legends that link 45
on improving the performance them to death
by the camera and

/
and eternal
mobile camera. life. ELIXIRES
con historia
Elixirs with history
Conoce el funcionamiento
de una bodega artesanal:
la Compañía Lebaniega de
Vinos y licores.
Get to know the workings of an
artisan winery: the Compañía
Lebaniega de Vinos y Licores.
TRADICIÓN
peregrina
Pilgrim tradition
Viste la piel de un peregrino, EXPERIENCIA
2023 / VERANO / SUMMER /

mediante una ruta interpretativa de las abejas


que permite experimentar la
última etapa del Camino Leba- Experience of the bees
niego. Experiencia basada en la labor de los
Wear the skin of a pilgrim apicultores y su importancia en la conservación de la na-
through an interpretive turaleza. Permite optar entre dos visitas: un centro de
route that allows you apicultura o un colmenar.
to experience the last Experience based on the work of beekeepers and their
stage of the Camino importance in the conservation of nature. It allows you
Lebaniego. to choose between two visits: a beekeeping center or
an apiary.
46
2023 / VERANO / SUMMER / /
Experiencias en Paradores

VIC-SAU
DELICIAS DEL
C O S TA D A M O R T E
BOSQUE
AL TROTE POR LA COSTA Inmersión completa en
Ruta interpretativa circular las entrañas del bosque
a caballo por la costa de la de Viladrau, plagado de
parroquia de Leis de Nemanco, castaños, encinas, robles
que bordea la costa y visita varias y una enorme diversidad
playas del Camiño dos Faros. / vegetal. / Complete immersion in
Circular interpretative route on

NATURALEZA PARA LOS SENTIDOS


the depths of the Viladrau forest,
horseback along the coast of the full of chestnut trees, holm oaks,
parish of Leis de Nemanco, which oaks, and an enormous diversity
skirts the coast and visits several of plants.
beaches of the Camiño dos Faros.
TIERRA DE BRUJAS Y
SENTIR MARINERO BANDOLEROS
Visita guiada para conocer la forma de Visita a una antigua masía fortificada,
vida de los marineros de A Costa da morada del famoso bandolero Serrallonga. /
Morte. / Guided tour to learn about the Visit an old fortified farmhouse, home of the
way of life of A Costa da Morte sailors. famous bandit Serrallonga.
ZAMBULLIDA POR LA HISTORIA SOBRE LAS CENIZAS DE LOS VOLCANES
Propuesta que permite conocer la vida marina La zona volcánica de la Garrotxa esconde más de
de la Costa da Morte y un bautismo de buceo en cuarenta conos volcánicos. El recorrido se acerca a
el entorno de Finisterre. / A proposal that allows las principales formaciones forestales y se adentra en los

/
knowing the marine life of the Costa da Morte and bosques y las leyendas que se esconden tras el castillo de
47
a diving baptism in the environment of Finisterre. Colltort. / The volcanic area of the Garrotxa hides more
than forty volcanic cones. The tour approaches

/
YOGA EN LA NATURALEZA the main forest formations and
Relajarse en el entorno natural de Costa da delves into the forests and
Morte y tomar conciencia de la calma, la legends that hide behind
armonía y la consciencia de uno mismo a the castle of Colltort.
través de la respiración y del movimiento
corporal. / Relax in the natural environment
of Costa da Morte and become aware of
calm, harmony, and self-awareness through
breathing and body movement.

CASCADA DE EMOCIONES
Divertido recorrido en kayak que
finaliza con el acceso a una
cascada aprovechando las
mareas. / A fun kayak
tour that ends with GUADALUPE
access to a waterfall
taking advantage of BAJO EL MANTO ESTRELLADO DEL
2023 / VERANO / SUMMER /

the tides. GEOPARQUE


Observación astronómica desde una
espectacular dehesa de montaña en la
que aprender del universo de forma amena
y profunda, bajo uno de los cielos más
oscuros de Extremadura. / Astronomical
observation from a spectacular mountain
pasture in which to learn about the
universe in a pleasant and profound
way under one of the darkest skies
of Extremadura.
VIELHA
LA HISTORIA DE LAS PIEDRAS.
Descubre la belleza del románico y las
construcciones típicas de alta montaña
pirenaica. / The adventure travels
between the beauty of the
Romanesque and the typical
Pyrenean high mountain
NATURALEZA PARA LOS SENTIDOS

ARTIÉS constructions.

NUEVAS CULTURAS. Descubre el CAMINOS ESTELARES.


exquisito caviar que se produce a través El privilegio de contar con
de un modelo de industria respetuoso un cielo nocturno digno de
con el medio ambiente. / Discover the calificación Starlight. / The
exquisite caviar produced through an privilege of having a night sky
environmentally friendly industry model. worthy of Starlight qualification.

HISTORIA Y GASTRONOMÍA. MUJERES DE AGUA. Experiencia


Recorrido en bicicleta eléctrica para singular para conocer la leyenda de las
disfrutar de la tradición gastronómica “Mujeres de Agua” y la mitología del Valle de
local replicando los pasos de la Arán. / A unique experience to learn about the legend
ganadería tradicional / Electric bicycle of the "Women of Water" and the mythology of the
tour to enjoy the local gastronomic Aran Valley through the sense of hearing and touch.
tradition replicating the steps of
/

traditional livestock farming.


48
VALLE A PEDALES. Recorrido en
/

bicicleta por las vías de comunicación


del Valle de Arán y el Parque de
Aigüestortes i Estany de San
Maurici. / Bicycle tour along
the roads of the Aran BIELSA
Valley and the Park of
EL CAÑÓN DE AÑISCLO. Recorrido en 4x4 por
Aigüestortes i Estany
el cañón del Añisclo y los pueblos que lo rodean. /
de San Maurici.
Landscape by 4x4 through the Añisclo canyon and
the surrounding villages.
CUMBRES PIRENAICAS. Experiencia que
sumerge al visitante en los quehaceres de un pastor
de altura. / Experience that immerses the visitor in
the daily chores of a high-altitude shepherd.
HISTORIA DE LA MINERÍA.Interpretación
del patrimonio geológico y social para
descubrir cómo vivían las familias
del pirineo hace apenas un siglo.
2023 / VERANO / SUMMER /

Interpretation of the geological


and social heritage to discover
how the families of the
Pyrenees lived
just a century ago.
PA R A D O R D E PA R A D O R D E C A ZO R L A
CANGAS
EL LEGADO DEL AGUA. Conoce el
DE ONÍS
patrimonio geológico del entorno y
EL REBECO, REY cómo se ha ido transformando por la
DEL PARQUE. acción del agua. / Learn about the
Observación geological heritage of the area and how
desde un 4x4 it has been transformed by the action
del imponente of water.
rebeco y su vida
TEJIDO DE ORO LÍQUIDO. Descubre
en comunidad. /
el mundo del aceite con visita a una
Observation from a 4x4
almazara y degustación incluidas. /
of the imposing chamois,
Discover the world of oil with a visit to
and its community life.

NATURALEZA PARA LOS SENTIDOS


an oil mill and a tasting.
PERROS PASTORES Y OVEJAS
SENDEROS Y COSTUMBRES. Ruta
XALDAS. Conoce de primera mano cómo
para adentrarse en el parque natural
los perros border collie dirigen el ganado y
de las Sierras de Cazorla, Segura y Las
se comunican con los pastores y las ovejas.
Villas. / Route to enter the natural park
/ See firsthand how the border collies
of the Sierras de Cazorla, Segura, and
manage the livestock and communicate with
Las Villas.
shepherds and sheep.
LAS MONTAÑAS DEL QUEBRANTAHUE-
SOS. Contempla de cerca estas aves necró-
fagas en el Parque Nacional de los Picos de
Europa. / See these necrophagous birds up
close in the Picos de Europa National Park.

/
49

/
PA R A D O R D E G R E D O S
PALABRAS CON HISTORIA. Los regios muros del
Parador permiten al visitante alojarse en antiguos
aposentos reales y escenarios de reuniones
políticas al más alto nivel. / The regal walls of the
Parador allows the visitor to stay in ancient royal
apartments and scenarios of political meetings
2023 / VERANO / SUMMER /

at the highest level.


LUGARES PARA SOÑAR. Conoce la
historia y la biodiversidad que habita en
la espectacular sierra de Gredos. / Learn
about the history and biodiversity that
inhabits the spectacular Sierra de Gredos.
HERRADURAS AL TROTE. Desplazarse a
caballo a través de pinares, praderas, ríos…/
Moving on horseback through pine forests,
meadows, or rivers...
PA R A D O R E S D E A L M AG R O
Y MANZANARES
NUEVOS HORIZONTES. Descubrir como se
trabaja el pistacho de una manera tradicional
y degustarlo. / Discover how the pistachio is
made in a traditional way and taste it.
ORO VEGETAL. Visita a un olivar para
conocer de cerca el cultivo del olivo y su
preciado fruto. / Visit an olive grove to learn
about the cultivation of the olive tree and its
precious fruit.
NATURALEZA PARA LOS SENTIDOS

VINOS CON HISTORIA. Recorrido por una


de las mayores bodegas del s. XIX en España,
enclavada en un antiguo cortijo manchego.
/ Tour one of the largest wineries of the 19th
century in Spain, located in an old farmhouse
in La Mancha.

PA R A D O R D E M A Z AG Ó N
VENTANA NATURAL. Recorrido
por el Parque Nacional de Doñana
/

50
y su generosa variedad de
ecosistemas. Puede hacerse
en 4x4 / A tour of the Doñana
/

National Park and its great PA R A D O R


variety of ecosystems a. It DE VILLAFRANCA
can be done in 4x4. DEL BIERZO
LAS ESTRELLAS. Vive la PUENTES COLGANTES. Ruta a
oportunidad de disfrutar pie a las orillas del Sil, a través de
de un cielo nocturno digno históricos puentes colgantes que
de calificación Starlight. unían las dos orillas y conectaban
Experience the opportunity poblaciones, tierras y alimentos.Walking
to enjoy a night sky worthy of route along the banks of the Sil, through
Starlight qualification. historic suspension bridges that linked the
two banks and connected populations, land, and
food.

LA ABEJA REINA. Paseos alrededor de los campos de


cultivo de El Bierzo, donde el parador apadrina una colmena.
Walks around the cultivated fields of El Bierzo, where the
2023 / VERANO / SUMMER /

Parador sponsors a beehive.


LAS MÉDULAS A CABALLO. Más allá del río Esla, la tierra
rojiza ofrecía un tesoro dorado. Un espectacular paisaje
que puede visitarse a caballo. / Beyond the Esla River, the
reddish earth offered them a golden treasure. A spectacular
landscape that can be visited on horseback.
EL VALLE DEL SILENCIO. Recorrido en bicicleta de
montaña eléctrica por La Tebaida Berciana. / An electric
mountain bike tour through La Tebaida Berciana.
51

2023 / VERANO / SUMMER / / / NATURALEZA PARA LOS SENTIDOS


52
2023 / VERANO / SUMMER / / / LOS CALADRIOS DE CANGAS
/ LOS CALADRIOS DE CANGAS
Losolvidados
caladrios
53

/
de Cangas
Desde los Veda hindús hasta los bestiarios medievales, pasando por la
literatura médico-mágica del mundo clásico y por las épicas más tempranas,
el caladrio –un pájaro capaz de adivinar y prevenir la muerte– fue uno de
los fetiches favoritos de los sabios antiguos hasta que la imprenta y el método
2023 / VERANO / SUMMER /

científico lo exiliaron del imaginario colectivo. Ochocientos años más tarde


Antonio García, un observador acostumbrado a esos lenguajes olvidados, ha
descubierto dos en las paredes de la iglesia del Monasterio de San Pedro de
Villanueva (Asturias).

THE FORGOTTEN CALADRIUS OF CANGAS


DIEGO RODRÍGUEZ
LOS CALADRIOS DE CANGAS
/

54
/

La literatura científica recoge solo dos caladrios fuera de los manuscritos


ilustrados: uno en St. Mary en Alne, cerca de York, y otro en una vidriera
de la catedral de Lyon. Hay un tercero, mucho menos conocido, en la igle-
sia de San Andrés de Montearados (Burgos). Los dos recién encontrados
en Cangas de Onís significan, como insiste su descubridor, que “el 75%
de los relieves de caladrios del mundo están en España, y la mitad en
Asturias”.
Inicialmente, cuando lo vio, Antonio García pensó que era el águila del
evangelista San Juan. Pero no tenía sentido. “Estuve tres años dándole
vueltas”, explica. “Horas y horas mirando las fotos y preguntándole ‘quién
eres’. Y de repente se encendió la bombilla”. Aunque hace años Antonio
había estudiado el de Burgos y escrito un artículo sobre él en el blog de
2023 / VERANO / SUMMER /

Radio Cangas, no se dio cuenta. Pero de pronto todo tenía sentido. Poco
después descubrió otro oculto al lado norte. Había encontrado dos cala-
drios.
“Pasé tres noches sin dormir”, confiesa. “Tenía muchos nervios. Si me
pasaba algo quedarían ahí olvidados otros ochocientos años. Quería ha-
cer algo para contárselo a los amigos de nuestro grupo de románico, pero
no podía arriesgarme a guardar el secreto hasta entonces. Tuve que lla-
mar al equipo del Parador, donde había dado algunas charlas, para evitar
ese riesgo de que se perdieran. Quedamos en guardar el secreto hasta que
lo anunciáramos en una conferencia, y esa noche ya pude dormir”.
From the Hindu Veda to medieval
bestiaries, passing through the
medical-magical literature of the
classical world and the earliest epics,
the caladrius –a bird capable of
divining and preventing death– was
one of the favorite fetishes of the
ancient sages till the printing press
and the scientific method exiled
it from the collective imagination.
Eight hundred years later, an

LOS CALADRIOS DE CANGAS


observer accustomed to these
forgotten languages has discovered
two on the walls of the monastery of
Cangas.

Scientific literature records only two caladrius out-


side of illustrated manuscripts: one at St. Mary's in
Alne, near York, and another in a stained-glass win-

/
dow of the cathedral of Lyon. There is a third, much
55
less known, in the church of San Andrés de Mon-
tearados (Burgos). The two recently found in Cangas

/
de Onís mean, as its discoverer insists, that "75% of
the world's caladius reliefs are in Spain, and half in
Asturias".
Initially, when he saw it, Antonio García thought it
was the eagle of St. John. But it didn't make sense.
"I spent three years thinking about it," he explains.
"Hours and hours looking at the photos and asking,
'who are you.’ And all of a sudden it dawned on me."
Although years ago Antonio had studied the one in
Burgos and written an article about him in the Ra-
dio Cangas blog, he didn't realize it. But suddenly it
all made sense. Soon after, he discovered another
hidden one on the north side. He had found two ca-
ladrius.
2023 / VERANO / SUMMER /

"I was unable to sleep for three nights," he confess-


es. "I was very nervous. They would be forgotten for
another eight hundred years if anything happened
to me. I wanted to organize something to tell my
friends in our Romanesque group, but I couldn't risk
keeping the secret until then. So I called the staff at
the Parador, where I had given some talks, to avoid
this risk of losing the knowledge again. We agreed
to keep the secret until we announced it at a confer-
ence, and that night I could sleep again."
La mitad de los caladrios del mundo
están en Asturias

PE R O, ¿QUÉ E S UN CALADR IO?


Con una simple mirada, el caladrio podía decirte si ibas a vivir o a mo-
rir. Residía en la corte de los reyes, y si alguien en palacio enfermaba el
ave era llevada al borde de su cama. Si evitaba mirar al convaleciente
su destino estaba sellado: moriría. Pero si el pájaro profético miraba al
enfermo, este sanaría. A través de la mirada del caladrio la enfermedad
pasaba al ave, que entonces volaba hasta el sol, donde la afección ardía
y era destruida.
LOS CALADRIOS DE CANGAS

El Atharvaveda, escrito en el valle del Indo hace tres mil años como re-
copilación de tradiciones populares mucho más antiguas, habla de un
ave que curaba la ictericia: “en el haridrava ponemos tu amarillentez”,
dice uno de sus versos. El Romance de Alejandro Magno, escrito en la
Grecia clásica, cuenta como los macedonios encontraron en el palacio
de Jerjes una sala de oro “en la que colgaba del techo una jaula de oro,
y en ella había un pájaro dorado del tamaño de una paloma, que según Half of the
decían profetizaba al rey”.
La historia del caladrio continuó su viaje hacia el oeste y, enfrentado a
world's
otras religiones y necesidades culturales, fue cambiando su aspecto. El caladrius are
pájaro dorado que a veces era como una gaviota y otras como un pavo
in Asturias
/

56 real se convirtió en una paloma blanca. Su mirada salvadora represen-


taba la piedad de Cristo; el consumir de la enfermedad su salvación de
/

la humanidad; el vuelo el sol la ascensión del salvador a los cielos. El


párroco de San Andrés de Montearados siempre había pensado que
el caladrio de su iglesia era el “Espíritu Santo, que daba la espalda al
enfermo”. Y, a un nivel simbólico, esta lectura no era incorrecta. Como
explica Antonio, ese es el significado que los cristianos dieron al cala-
drio. Es la señal de la salvación o de la condena eterna.
“Un mito es algo que nunca ha ocurrido pero que ocurre todo el tiem-
po”, decía Joseph Campbell. La mitología es poesía, es metáfora. La
penúltima verdad, el último conocimiento que podemos sostener con
imágenes o palabras. Las leyendas que hoy desdeñamos como explica-
ciones analfabetas y cuentos para niños señalan más allá del precipicio
al borde de la mente consciente, hacia lo que puede ser conocido pero
no contado. Y cuando se intenta analizar la poesía del mito como bio-
grafía, historia o ciencia, esa poesía muere.
La historia del caladrio no es cierta, pero tampoco es falsa. Solamente
2023 / VERANO / SUMMER /

está contada en un lenguaje olvidado, el que usamos para almacenar


los conocimientos importantes durante los noventa y cinco milenios
que pasaron desde que empezamos a hablar hasta que apareció la es-
critura. Una vez fue un sueño público, una expresión del subconsciente
colectivo que otras culturas adaptaron para su propio uso. Y cuando
con el paso del tiempo las costumbres y necesidades sociales cambia-
ron, los caladrios de Cangas fueron olvidados entre las sombras y el
musgo de los capiteles del monasterio, esperando a que alguien como
Antonio –miembro de esa resistencia que aún es capaz de contemplar
fuera de una pantalla– pasara por allí con ojos para verlos y conocerlos.
BUT WHAT IS A CALADRIUS?
With a simple glance, the caladrius could tell you whether you
would live or die. It resided in the court of kings, and if some-
one in the palace fell ill the bird would be brought to the edge
of their bed. If it avoided looking at the convalescent their fate
was sealed: they would die. But if the prophetic bird looked
at the sick person, they would be healed. Through the gaze of
the caladrius the disease would pass to the bird, which would
then fly to the sun, where the affliction would burn and be de-
stroyed.
The Atharvaveda, written in the Indus Valley three thousand
years ago as a compilation of much older folk traditions,
speaks of a bird that cured jaundice: "in the haridrava we put
your yellowness,” says one of its verses. The Romance of Al-

LOS CALADRIOS DE CANGAS


exander the Great, written in classical Greece, tells how the
Macedonians found in Xerxes' palace a golden room "in which
hung from the ceiling a golden cage, and in it was a golden bird
the size of a dove, which they said prophesied to the king."
The story of the caladrius continued its journey westward
and, confronted with other religions and cultural needs, grad-
ually changed its appearance. The golden bird sometimes
like a seagull and sometimes like a peacock became a white
dove. Its saving look represented the mercy of Christ; the
consuming of the disease its salvation of humanity; the flight
towards the sun the ascension of the Savior to the heavens.

/
The parish priest of San Andrés de Montearados had always 57
thought that his church’s caladrius was the "Holy Spirit, who

/
turned its back on the sick.” And, on a symbolic level, this
reading was not incorrect. As Antonio explains, that is the
meaning Christians gave to the caladrius. It is the sign of sal-
vation or eternal damnation.
"A myth is something that never happened but that happens
all the time," said Joseph Campbell. Mythology is poetry; it is
metaphor. The penultimate truth, the last knowledge we can
hold with images or words. The legends we scorn today as
illiterate explanations and children's stories point beyond the
precipice at the edge of the conscious mind, to what can be
known but not told. And when one attempts to analyze the
poetry of myth as biography, history, or science, that poetry
dies.
The story of the caladrius is not true, but neither is it false. It
2023 / VERANO / SUMMER /

is only told in a forgotten language, the one we used to store


important knowledge during the ninety-five millennia that
passed since we began to speak until writing appeared. It was
once a public dream, an expression of the collective subcon-
scious that other cultures adapted for their use. And when,
over time, customs and social needs changed, the caladrius
of Cangas were forgotten among the shadows and moss of
the monastery, waiting for someone like Antonio –a member
of that resistance that is still able to contemplate outside a
screen– to pass by with eyes to see and know them.
E L C A M PA N U
La tradición del campanu –el anun-
cio del primer salmón pescado en la
temporada– nace en los monasterios
de Cangas de Onís y de Cornellana.
Cada último domingo de abril, cuan-
do se abre la veda y se pesca el primer
salmón, se hacen sonar las campanas
del campanario de la iglesia de San
Pedro.

T H E C A M PA N U
The tradition of the campanu –the
announcement of the first salmon
/ LOS CALADRIOS DE CANGAS

caught in the season– was born in the


monasteries of Cangas de Onís and
Cornellana. Every last Sunday in April,
when the closed season opens, and
the first salmon is caught, the bells
of the bell tower of the church of San
Pedro are rung.

PA R A D O R D E C A N G A S
58 Enmarcado por el Sella y los Picos de Eu-
ropa, el Parador de Cangas de Onís se ubi-
/

ca en el antiguo monasterio de San Pedro


de Villanueva, un edificio benedictino del
siglo XII considerado uno de los máximos
exponentes del románico asturiano. Once
de sus sesenta y cuatro habitaciones están
ubicadas en antiguas celdas monacales.
Una de ellas, la del abad, tiene vistas al
Sella con el objeto de que nadie pescara
sin su consentimiento, pues el monasterio
PA R A D O R D E C A N G A S
ejercía el control del río como concesión
Framed by the Sella and the Picos de Europa, the Parador de Cangas
del rey Alfonso I.
de Onís is located in the former monastery of San Pedro de Villanue-
El Parador está a dos kilómetros de Can-
va, a 12th-century Benedictine building considered one of the greatest
gas de Onís y es un punto ideal para aden-
exponents of Asturian Romanesque architecture. Eleven of its sixty-four
trarse en el Parque Nacional de Los Picos
rooms are located in old monastic cells. One of them, the abbot's, over-
de Europa o visitar el Santuario y los lagos
looks the Sella so that no one could fish without his consent, since the
2023 / VERANO / SUMMER /

de Covadonga o incluso los encantadores


monastery controlled the river as a concession from King Alfonso I.
pueblos de la costa de Asturias.
La gastronomía del Parador se basa en la The Parador is two kilometers from Cangas de Onís and is an ideal point
tradición asturiana y en los guiños a la co- to enter the National Park of Los Picos de Europa or visit the Sanctuary
cina monástica, con sabrosas legumbres and the lakes of Covadonga or even the charming villages of the coast
como verdinas y fabes, ternera asturiana of Asturias.
o pescados de Ribadesella o Llanes. El The Parador's gastronomy is based on Asturian tradition and nods to mo-
Cheese Bar ofrece más de cuarenta tipos nastic cuisine, with tasty legumes such as verdinas and fabes, Asturian
de quesos, incluyendo por supuesto el Ga- veal, or fish from Ribadesella or Llanes. The Cheese Bar offers more than
monéu y el Cabrales. forty types of cheese, including of course Gamonéu and Cabrales.
/ LOS CALADRIOS DE CANGAS PATRIMONIO CULTURAL
Emina es una marca clave por el prestigio de sus vi-

EMINA,, vinos
EMINA nos, basado en el respeto por la viña y la más avanza-
da tecnología.
Blancos de la D.O Rueda, tempranillos de la D.O Ribera
para un verano del Duero y rosados de la D.O Cigales. Todos son vinos
EMINA y todos tienen en común su compromiso con el
perfecto en medio ambiente.
Son vinos afrutados, ligeros, suaves y frescos que res-

paradores ponden a una nueva demanda por parte de un consu-


midor exigente y conocedor de las nuevas tendencias
en la elaboración de vinos.

COMPROMETIDOS CON EL MEDIO AMBIENTE


La sostenibilidad para Bodega Emina es un concepto establecido en su filosofía familiar.
La bodega fue la primera en calcular la Huella de Carbono de sus vinos y una de las pocas que cuen-
ta con los dos sellos de certificación específica del sector, Wineries for Climate Protection 59
e International Wineries for Climate Action.

/
Sus viñedos son cultivados respetando la tradición dando un paso más en innova-
ción. Por ejemplo, se monitorizan de forma inteligente; reciben agua, fertilizantes o
fitosanitarios cuando es estrictamente necesario, reduciendo así su huella hídrica y
siendo más respetuosos con la biodiversidad local. Además, tiene un plan estratégico
por el que se compromete a mejorar el entorno y reducir el impacto de su actividad
en el medio ambiente. Por ejemplo, las etiquetas empleadas en sus vinos proceden
de bosques aprovechados de forma racional, y se ha aligerado el peso de sus botellas
contribuyendo así a un menor impacto medioambiental en su transporte.

Emina Rosé
Rosé. Infinita atracción.
Una combinación perfecta de distintas variedades de uvas blancas y tintas, de ma-
duración lenta y procedentes de las mejores parcelas de la D.O. Cigales, hace que
este vino sea afrutado, fresco y especial, y marida a la perfección con quesos,
pescados, arroces y ensaladas.

Emina Verdejo. Un vino único.


Elaborado con levaduras autóctonas de sus propios majuelos (‘Schacaromy-
2023 / VERANO / SUMMER /

ces Cerevisae Emina´) mediante un proceso natural patentado que potencia


sus características, aportando a este vino de la D.O. Rueda un gran potencial
aromático. Es el primer vino español al que se le calculó la Huella de Carbono.
Es un vino con un marcado aroma de frutas tropicales, que lo convierten en el
acompañante perfecto de ensaladas, arroces, mariscos, quesos, pescados…

Estos vinos te acompañarán durante toda esta temporada en Paradores,


¿a qué esperas para disfrutar de ellos?
 www.emina.es
PUBLIRREPORTAJE

Castillos
en Flandes

Flandes,
2023 / PRIMAVERA / SPRING /

conocida por sus cé-


lebres ciudades históricas
como Amberes, Brujas, Gante,
Lovaina, Malinas, Bruselas, por
sus grandes maestros de la pintura,
elaborada gastronomía y rutas ciclis-
tas, es también una región con una alta
densidad de castillos, ¡más de 1500! Su
pequeña o mediana escala, carácter fa-
miliar, variedad de estilos y jardines ase-
 Castle Wissekerke - Kasteel Wissekerke guran que cada visita sea única.
Historia, paseos, rutas ciclistas,
patrimonio y jardines a un tiro
de piedra de las ciudades
Desde sus ciudades es fácil acercarse a la
campiña y seguir las rutas ciclistas o de
senderismo para descubrir estas joyas del
patrimonio que se alzan en el paisaje.
Una de las peculiaridades de dicho aba-
nico de castillos es su variedad, tanto en
épocas a las que se remontan como en ex-
periencias que ofrecen. Cada uno de ellos
cuenta con personalidad propia, está ligado a
la historia de las familias que lo han habitado,
y a menudo ejerce un importante papel en la
vida cultural, social o económica de la zona en la
que se encuentra.

 Gravensteen-Ghent-13 © Milo Profi

Los visitantes podrán disfrutar de diferentes oportuni- Stories unfold en el castillo de Rubens
dades en función del castillo visitado: desde la actividad Stories Unfold es un evento que se organizará cada dos
contemplativa de su belleza hasta compartir momentos años. Su primera edición tendrá lugar en Zemst (entre
con sus propietarios, alojarse en alguno de ellos, dis- Malinas y Bruselas) en torno al Castillo de Elewijt, más
frutar de comidas especiales, conocer sus colecciones conocido como el castillo de Rubens.
de arte, asistir a eventos en ellos organizados y seguir Entre el 1 de agosto y el 29 de oc-
atractivas rutas a pie o en bicicleta por la naturaleza que tubre de 2023, el castillo abrirá
los rodea. sus puertas con un extenso
Entre tanta variedad, proponemos en esta edición una programa de actividades
ruta por los castillos situados entre Gante y Amberes. culturales como con-
ciertos, exposiciones,
Ruta de los castillos del Escalda
danza y teatro, expe-
Siguiendo el curso del río Escalda entre Gante y Amberes
riencias culinarias,
una serie de castillos salpican el verde paisaje de parques,
talleres con arte-
jardines y las áreas naturales del Rivierpark Scheldeva-
sanos, paseos te-
llei. Estos castillos no solo evocan épocas históricas pasa-
máticos en torno a
das, también crean una conexión con el desarrollo actual
Rubens. Incluso se
y futuro del valle del río Escalda.
puede pernoctar en
Dependiendo del interés y tiempo disponible, se pueden
un camping o ¡la Ru-
visitar de diversas maneras, ya sea como excursión de
bens suite!
día (por ejemplo, el castillo de Laarne desde Gante, o el
En esta primera edición
castillo de Wissekerke desde Amberes), o realizando una
destacará un pabellón
ruta de varios días comenzando por el Castillo Gravens-  Rubens Castle Elewijt 57
temporal con escenario y
teen en la confluencia de los ríos Leie y Lieve, en pleno
catering, diseñado por el colec-
centro de Gante, pasar por la ciudad fortificada de Den-
tivo ConstructLab + 019 donde las
dermonde y acabando en el Steen, a orillas del Escalda,
personas podrán conectar entre ellas y
en el centro de Amberes. A lo largo de la ruta el visitante
la naturaleza. Al igual que la obra de Rubens “A view of Het
descubrirá el Castillo de Laarne que ofrece actividades
Steen in the early morning”, el pabellón pretende colocar la
para familias, el Castillo Marnix de Sainte Aldegonde y
vista del paisaje en el centro de la escena.
su colección de grabados de Bruegel, el Castillo d’Ursel
rodeado de un precioso parque y el Castillo Wissekerke,
situado entre pólderes.  www.visitflanders.com
62
2023 / PRIMAVERA / SPRING / / / LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA
69 edicion a

LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA


Merida
/
63

/
Festival Internacional
de Teatro Clásico 2023 / VERANO / SUMMER /

69th edition
OF T H E I N T E R N AT I O N A L F E S T I VA L O F
C L ASS I C A L T H E AT R E O F M É R I DA

DIEGO ÁLVAREZ · FOTOS: FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA


LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA

Para los amantes de la cultura en general, llega una nueva


oportunidad para disfrutar del Festival Internacional de Teatro
Clásico de Mérida. La 69ª edición de este referente estival a nivel
mundial se celebrará del 1 de julio al 27 de agosto. Jesús Cimarro
será de nuevo el encargado de dirigirlo a través de Pentación
Espectáculos, como ya ha hecho en las últimas 11 ediciones.
/

64
/

En esta ocasión, para conmemorar los 90 años que se


cumplen desde la inauguración del Festival en 1933,
el Teatro Romano de Mérida acogerá 10 espectáculos,
con un enfoque destacado en la comedia. Además, ha-
brá extensiones en el Teatro María Luisa y en las ciu-
dades de Madrid, Medellín, Regina y Cáparra, con un
total de 19 representaciones.
El pistoletazo de salida estará a cargo de la Orquesta de
Cámara de Zaragoza (Grupo Enigma), interpretando
Oresteïa de Iannis Xenakis basada en textos de Esquilo.
Al día siguiente, los asistentes disfrutarán de una fun-
ción especial de Los gemelos, de Verbo Producciones.
En cuanto a la comedia, El Terrat presentará Las asam-
2023 / VERANO / SUMMER /

bleístas (Las que tropiezan), una versión de la obra clá-


sica de Aristófanes protagonizada por Sílvia Abril, que
se podrá disfrutar del 5 al 9 de julio en el Teatro Ro-
mano. Rodetacón Teatro llevará al escenario el musical
Los titanes. La furia de los Dioses del 12 al 16 de julio,
con Daniel Diges y Ramoncín como parte del elenco.
Además, el Centro Dramático Galego hará su debut en
el Festival de Mérida este año los días 18 y 19 de julio
con Shakespeare en Roma, una recopilación de obras
de temática romana del famoso escritor.
Culture lovers have a new opportunity to enjoy
the International Festival of Classical Theatre
of Mérida. The 69th edition of this world-
famous summer event will be held from 1 July
to 27 August. Jesús Cimarro will once again
direct it through Pentación Espectáculos, as he
has done in the last 11 editions.

On this occasion, to commemorate the 90th anniversary of the


inauguration of the Festival in 1933, the Teatro Romano de Méri-
da will host ten shows emphasizing comedy. In addition, there
will be extensions at the Teatro María Luisa and in Madrid, Me-
dellín, Regina, and Cáparra, with a total of 19 performances.

LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA


The kick-off will be given by the Chamber Orchestra of Zaragoza
(Grupo Enigma), performing Oresteïa by Iannis Xenakis based
on texts by Aeschylus. The following day, the audience will enjoy
a special performance of Los gemelos by Verbo Producciones.
As for comedy, El Terrat will present Las asambleístas (Las que
tropiezan), a version of the classic play by Aristophanes starring
Sílvia Abril, which can be enjoyed from 5 to 9 July at the Teatro
Romano. Rodetacón Teatro will bring to the stage the musical
Los titanes. La furia de los Dioses from 12 to 16 July, with Daniel
Diges and Ramoncín as part of the cast.

/
In addition, the Centro Dramático Galego will debut at the Méri-
65
da Festival on 18 and 19 July with Shakespeare in Rome, a com-
pilation of Roman-themed plays by the famous writer.

/2023 / VERANO / SUMMER /


Magui
..

Mira
/ LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA

66
/

“La historia de Salomé es capaz de


hacernos gozar y reflexionar”
2020 / OTOÑO / AUTUMN /

" S A L O M E ' S S TO R Y I S C A PA B L E
OF MAKING US ENJOY AND REFLECT"

MIGUEL RENUNCIO

Foto: Jero Morales


67

2020 / OTOÑO / AUTUMN / / / LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA


“Hombres y
Trabajadora y luchadora incansable, Magüi Mira co-
menzó tarde su carrera como actriz profesional —tenía mujeres tenemos
36 años cuando se subió por primera vez a un escenario que sumarnos
para dar vida a Molly Bloom—, pero desde entonces no para que este país
ha parado de actuar. A día de hoy, sigue llenando teatros
dentro y fuera de España, y sus apariciones en cine y siga avanzando en
televisión son igualmente memorables. Sin abandonar espacios de libertad
nunca la interpretación, ha desarrollado también una para todos y en una
exitosa trayectoria como directora, dramaturga y pro-
ductora. Por todo ello, ha recibido numerosos premios sociedad más justa”
y reconocimientos a su labor artística.
LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA

¿Qué tiene Molly Bloom para que ¿Qué experimenta cada vez que se
haya querido volver a interpretar sube a un escenario?
ese papel tantos años después?
Para actuar tienes que tener talento,
Casualmente, me tropecé con una que digamos que es la capacidad de
grabación de la versión que hice en conmover al espectador. Y esa capa-
1986 para televisión y, al verla, me cidad yo la tengo o pisando el esce- “Men and women
di cuenta de que yo encarnaba muy nario o dirigiendo. Son dos maneras
bien las palabras de James Joyce, muy diferentes de llegar al público,
have to join together
pero con muy poca conciencia de lo pero cuando consigo que el especta- so that this country
/

que estaba diciendo. Entonces, me dor goce y reflexione —la suma de


68
puse a estudiar otra vez el último ca- ambas cosas— siento y hago sentir
continues to
advance in spaces of
/

pítulo del Ulises y dejé de “surfear” la fuerza colectiva del ser humano, y
por el texto para empezar a “bucear” eso me produce muchísimo placer.
en él. La obra de teatro, en 1980, fue freedom for all and a
Y cuando dirige, ¿no echa de me-
un escándalo, porque se hablaba de
nos actuar? more just society”
sexo sin tapujos, pero ahora es toda-
vía más revolucionaria, porque las Sí, a veces me gustaría, pero es una
mujeres seguimos siendo objetos y utopía. Esto es arte escénico, y ese What is it about Molly Bloom
no sujetos. Yo me di cuenta de que arte es una suma de talentos fasci-
that made you want to re-
había que volver a encarnar a esa nante. Tengo el grandísimo privile-
prise the role so many years
mujer, con la diferencia de que en- gio de dirigir a unos actores muy ta-
later?
tonces tenía 36 años —la edad del lentosos y a un gran equipo artístico.
personaje— y ahora tengo 79, pero Para mí, es una suerte poder traba- Coincidentally, I stumbled across
eso me ha dado libertad para apor- jar con Belén Rueda, Luisa Martín, a recording of the 1986 television
tar mi manera de entender este tex- Juan Fernández, Pablo Puyol, Sergio version I did. When I watched it, I
to. Aunque el capítulo completo son Mur, Antonio Sansano, Jorge Mayor, realized I embodied James Joyce's
2023 / VERANO / SUMMER /

24.000 palabras, yo solo digo 7.400, José Fernández y José de la Torre, words very well but with little
pero no son las mismas que dije además del coro, que es fabuloso. awareness of what I was saying.
entonces. En estos más de 40 años, So I began to study the last chap-
¿Qué la llevó a fijarse en la historia
el país ha avanzado mucho y ahora ter of Ulysses again and stopped
de Salomé para escribir su nueva
vivimos un momento fascinante y "surfing" through the text to start
obra de teatro?
peligroso a la vez, en el que hombres "diving" into it. The play, in 1980,
y mujeres tenemos que sumarnos Creo que uno de los activos más was a scandal because it talked
para que este país siga avanzando grandes que mueven el mundo es about sex openly, but now it is
en espacios de libertad para todos y el sexo, y ese activo tan poderoso even more revolutionary because
en una sociedad más justa. que emana de la mujer no se había women are still objects and not
LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA
A TIRELESS WORKER AND FIGHTER, MAGÜI MIRA STARTED HER CAREER AS A PROFESSIONAL AC-
TRESS LATE –SHE WAS 36 YEARS OLD WHEN SHE FIRST STEPPED ON STAGE TO GIVE LIFE TO MOLLY
BLOOM– BUT SINCE THEN SHE HASN'T STOPPED ACTING. SHE CONTINUES TO FILL THEATERS IN

/
SPAIN AND ABROAD, AND HER FILM AND TELEVISION APPEARANCES ARE EQUALLY MEMORABLE. 69
SHE HAS ALSO DEVELOPED A SUCCESSFUL CAREER AS A DIRECTOR, PLAYWRIGHT, AND PRODUCER

/
WITHOUT ABANDONING ACTING. FOR ALL THIS, SHE HAS RECEIVED NUMEROUS AWARDS AND REC-
OGNITIONS FOR HER ARTISTIC WORK.

Foto: Ángela Ortiz

subjects. I realized that I had to play that To act, you have to have talent, which tors and a great artistic team. I am lucky
woman again, with the difference that is, let's say, the ability to move the au- to be able to work with Belén Rueda, Lu-
I was 36 years old then –the age of the dience. And I have that ability either isa Martín, Juan Fernández, Pablo Puyol,
character– and now I am 79, but that has by stepping on stage or by directing. Sergio Mur, Antonio Sansano, Jorge May-
given me the freedom to contribute my They are two very different ways of or, José Fernández, and José de la Torre,
way of understanding this text. Although reaching the audience, but when I get as well as the fabulous chorus.
the complete chapter is 24,000 words, I the audience to enjoy and reflect –the
only say 7,400, but they are not the same sum of both things– I feel and make
them feel the collective strength of What led you to look at the story of
as the ones I said then. In these more than
2023 / VERANO / SUMMER /

the human being, which gives me Salome to write your new play?
40 years, the country has come a long
great pleasure. I believe that one of the greatest assets
way, and now we are living in a fascinating
that move the world is sex, and this pow-
and dangerous moment at the same time
erful asset that emanates from women
in which men and women have to join to- When you direct, don't you miss has not been studied until now. Now it is
gether so that this country continues to acting? beginning to be studied, and it has been
advance in spaces of freedom for all and
Yes, sometimes I would like to, but it given a name: erotic capital. It is about
toward a more just society.
is a utopia. This is scenic art, which charismatic, beautiful, intelligent women
What do you experience when you is a fascinating sum of talents. I have with the gift of seduction, as in Cleop-
go on stage? the privilege of directing talented ac- atra, Salome, Ava Gardner... Men fear
“Salomé vive casi como “Salome lives almost
una prisionera en el like a prisoner in
palacio de Herodes, pero Herod's palace, but she
toma conciencia de que becomes aware that she
tiene un poder: su capital has a power: her erotic
erótico” capital”

estudiado hasta este momento. Ahora sí se the power of these women because they know they are
está empezando a estudiar y se le ha puesto abducted by it, which is why they are penalized by calling
nombre: capital erótico. Se trata de mujeres them femmes fatales. We must keep in mind that sex gives
carismáticas, bellas, inteligentes y que tienen life, but it also gives death. The French call orgasm la pe-
LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA

el don de la seducción, como es el caso de tite mort... Nothing is casual. At the time of Salome, the
Cleopatra, Salomé, Ava Gardner… El hom- Romans occupied Judea and kept a kinglet, Herod, while
bre teme el poder de estas mujeres, porque his opponents, led by John the Baptist, remained in the
sabe que es abducido por él, y por eso las pe- desert. Salome lives almost like a prisoner in Herod's pal-
naliza llamándolas femmes fatales. Hay que ace, but she becomes aware she has a power: her erotic
tener en cuenta que el sexo da la vida, pero capital. That power, like any other, must maintain an ethic
también da la muerte. De hecho, los france- and not cross a certain red line because if you cross it the
ses llaman al orgasmo la petite mort… Nada male no longer fears you, he kills you.
es casual. En época de Salomé, los romanos How does your Salome differ from Oscar Wilde's
han ocupado Judea y mantienen allí a un re- Salome or the different film adaptations made?
yezuelo, Herodes, mientras sus opositores,
/

70
All looks are good, and all add up because they all provoke
liderados por Juan el Bautista, permanecen something in some viewers. I don't claim that my Salome
en el desierto. Salomé vive casi como una
/

is better than any other; I simply have more knowledge


prisionera en el palacio de Herodes, pero and more awareness now. My Salome is anchored in the
toma conciencia de que tiene un poder: su historical moment in which she lived. I have not wanted to
capital erótico. Ese poder, como cualquier decontextualize it because for me it is very shocking that
otro, debe mantener una ética y no traspa- this story happened and is still in our collective memory.
sar una determinada línea roja, porque si la That has a much greater force and power to make us en-
traspasas el macho ya no te teme, te mata. joy and reflect.
What can you tell us about Belén Rueda?
¿En qué se diferencia su Salomé de la de I think Belén is such a good actress because her commit-
Oscar Wilde o de las distintas adaptacio- ment and generosity are infinite. Of course, she is also
nes cinematográficas que se han hecho? very talented; she has a capacity for truth like no other I
have seen. I learn a lot from her. This is the second time
Todas las miradas son buenas y todas su-
we have worked together on a big project, after Penelope,
man, porque todas provocan algo en algún
and she has my full admiration.
espectador. Yo no pretendo que mi Salomé
2023 / VERANO / SUMMER /

sea mejor que ninguna; simplemente, aho-


ra tengo más conocimiento y más concien-
cia. Mi Salomé está anclada en el momento
histórico en el que ella vivió. No he querido
descontextualizarla, porque para mí es muy
impactante que esa historia sucediera real-
mente y que siga estando en nuestra me-
moria colectiva. Eso tiene una fuerza y una
potencia mucho mayor para hacernos gozar
y reflexionar. Foto: sergioyximena
Of all the awards you have received, which
one would you choose?
The 2019 Valle-Inclán gives me mixed feelings be-
cause I have been the last to receive it so far [it has
not been awarded again after the pandemic]. The
jury is very professional, and the choice is made
live through the Goncourt system, so no one knows
what will happen until the next vote. On the other
hand, receiving the Medalla al Mèrit Cultural de la
Generalitat Valenciana last year was very exciting
because it is my homeland and I remembered many
of my parents, siblings, and grandmother…

LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA


/
71

/2023 / VERANO / SUMMER /


“Los Paradores
son unos lugares
maravillosos por la
belleza de sus piedras y
por las personas que les
dan vida”

¿Qué nos puede decir de Belén


Rueda?
LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA

Creo que Belén es tan buena actriz por-


que su compromiso y su generosidad
son infinitos. Por supuesto, también es
muy talentosa, porque tiene una capa-
cidad de verdad como no he visto otra
igual. Yo aprendo muchísimo de ella.
Es la segunda vez que trabajamos jun-
tas en un gran proyecto, después de Pe-
nélope, y tiene toda mi admiración.
/

De todos los premios que ha recibi-


72
do, ¿con cuál se quedaría?
/

El Valle-Inclán de 2019 me produce


sentimientos encontrados, porque de
momento soy la última que lo ha re-
cibido [no ha vuelto a entregarse des-
pués de la pandemia]. El jurado es muy
profesional y la elección se hace en vivo
mediante el sistema Goncourt, de modo
que nadie sabe lo que va a ocurrir has-
ta la siguiente votación. Por otra parte,
para mí fue muy emocionante recibir el
año pasado la Medalla al Mèrit Cultu-
ral de la Generalitat Valenciana, porque
es mi tierra y me acordé mucho de mis
padres, mis hermanos, mi abuela… Foto: Sergio Parra
2023 / VERANO / SUMMER /

“Paradores are You are a person who travels a lot... What is your opinion about
the network of Paradores? Is there one that you particularly like?
wonderful places Paradores are wonderful places because of the beauty of their stones and
because of their beauty the people who bring them to life. In some of them, as in Mérida, I always
meet someone when I go there. That Parador is an excellent example of
and the people who the synthesis between the beauty of the building and the magnificent hu-
bring them to life” man team that lives there, in this case led by Daniel de Lamo.
73

2023 / VERANO / SUMMER / / / LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA


2020 / OTOÑO / AUTUMN / / / LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA

74
75

2020 / OTOÑO / AUTUMN / / / LXIX FESTIVAL DE MÉRIDA


2 0 22 03 // OP TROI ÑM OA V/ E AR UAT U/ MSNP R/ I N G / / / LL XX II XX FFEESST TI IV VA AL L D D
E EM ÉM RÉ IRDIAD A

7676
Almagro

XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO


/
77

clave femenina
2023 / VERANO / SUMMER /

en torno al Siglo de Oro


ALMAGRO,
A FEMININE KEY TO THE GOLDEN CENTURY
MARÍA JOSÉ PRIETO / FOTOS: FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE ALMAGRO
El Festival Internacional de Teatro Clásico de
Almagro llega a su 46.ª edición bajo la direc-
ción artística de Irene Pardo en una cita que
extenderá su programa de actividades entre
los días 29 de junio y 23 de julio.
La programación está integrada por 44 espec-
táculos, de los que doce corresponden a es-
trenos –once absolutos y uno nacional–, con
un total de 100 funciones. El Festival apuesta
también por una programación con destaca-
da presencia femenina, con la que pretende
visibilizar el papel de las mujeres en el teatro
del Siglo de Oro.
Almagro reunirá además a figuras destaca-
/ XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO

das de las tablas españolas: Rafael Álvarez, el


“Brujo”, Anabel Alonso, Arturo Querejeta, Na-
talia Millán, Pedro Casablanc y María Adánez,
una veteranía que tiene su contrapunto en las
voces emergentes que se cuelan en la sección
Almagro Off y Barroco Infantil.

Versos libres a plena luz


78 En colaboración con el Ateneo y el Parador de
Almagro, el programa “Versos libres a plena
/

luz” es un encuentro privilegiado entre artis-


tas y asistentes en el que se repasan los aspec-
tos más destacados de la vida de un actor de
reconocido prestigio. Rafael Álvarez, El Brujo en El viaje del monstruo fiero. Foto: Sergio Parra

PROGRAMACIÓN
E N E L PAR AD OR
VERSOS LIBRES A PLENA LUZ
• 1 de julio: Beatriz Argüello
• 9 de julio: María Adánez
• 22 de julio: Pepe Viyuela
LA MODA A ESCENA
2023 / VERANO / SUMMER /

• 9 de julio: Eduardo Acero (coleccionista de


moda y patrono del museo del traje en Vi-
llanueva de la Serena).
• 15 de julio: Pedro Mansilla (crítico de moda)
y Javier Plaza (profesional de la moda).
• Visitas teatralizadas los domingos a las 11
horas.
• Menú basado en Santa Teresa de Jesús.
The International Classical Theatre Fes-
tival of Almagro reaches its 46th edition
under the artistic direction of Irene Pardo
in an event that will extend its program of
activities between 29 June and 23 July.
The program comprises 44 shows, of
which twelve are premieres - eleven abso-
lute premieres and one national premiere
- with a total of 100 performances. The
festival is also committed to a program
with a strong female presence, aiming to
highlight women’s role in the Golden Age
theatre.
Almagro will also bring together leading

XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO


figures from the Spanish stage: Rafael
Álvarez, the "Brujo", Anabel Alonso, Ar-
turo Querejeta, Natalia Millán, Pedro
Casablanc and María Adánez, a veteran
presence that has its counterpoint in the
emerging voices that will be featured in
the Almagro Off and Barroco Infantil sec-
tions.

Free verses in full light

/
In collaboration with the Ateneo and the 79
Parador de Almagro, the program "Versos

/
libres a plena luz" is a privileged encounter
between artists and audiences in which
the most outstanding aspects of the life of
a renowned actor are reviewed.

PROGRAM
AT TH E PAR AD OR
FREE VERSES IN FULL LIGHT
• 1 July: Beatriz Argüello
• 9 July: María Adánez
• 22 July: Pepe Viyuela
2023 / VERANO / SUMMER /

FASHION ON STAGE
• 9 July: Eduardo Acero (fashion collector
and patron of the costume museum in
Villanueva de la Serena).
• 15 July: Pedro Mansilla (fashion critic)
and Javier Plaza (fashion professional).
• Dramatized visits on Sundays at 11 am.
• Menu based on St. Teresa de Jesus.
Maria
Adanez
/ XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO

ACTRESS

80
“El teatro es un
/

salto al vacío”
María Adánez vuelve a Almagro para cargar las pilas, en bús-
queda del efecto alcalino. Es lo que tiene este corral de come-
dias. Como la vuelta al vientre, a la madre tierra. Una catarsis.
La actriz desnudará su trayectoria en el encuentro “Versos li-
bres a plena luz”, que se celebra el 9 de julio en el Parador de
Almagro. Será un viaje por la vida de una intérprete de aspec-
2023 / VERANO / SUMMER /

to adorable, pero capaz de devorar el escenario.

MARÍA ADÁNEZ, ACTRESS


" T H E AT R E I S A L E A P I N TO T H E VO I D ”

MARÍA JOSÉ PRIETO / FOTOS:MIGUEL ZARAGOZA


81

2023 / VERANO / SUMMER / / / XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO


Vuelve a un escenario excepcional: Almagro, un
mito del teatro español. ¿Cómo es la vuelta a la “El cine no es nada
cuna?
La vuelta a la cuna siempre es estimulante. Almagro
sin un gran equipo a
respira teatro y cultura en cada esquina y es una cita
excepcional a nivel mundial.
tus espaldas”
Siempre es una garantía sentirse arropada por los
actores que participan en el Festival de Almagro.
¿Cómo se siente al estar rodeada de un elenco de
primer orden?
Es lo mejor que te puede pasar para que tu trabajo se
vea potenciado todavía más.
Casa de muñecas, Las brujas de Salem, La señori-
XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO

ta Julia, Divinas palabras, Ay Carmela… posee una


amplia trayectoria teatral. ¿Qué significa el teatro
en su carrera?
El teatro para mí es riesgo, crecimiento, salto al vacío,
una necesidad y, como diría Andrea D’Orico, una ma-
nera de vida.
¿Qué le pide a un proyecto a la hora de decantarse?
A un proyecto le pido que me estimule el personaje y
ese personaje sea relevante en la historia o sume de
/

82 una manera significativa.


Y está el boom de las series. La vida de una actriz es
/

ahora mucho más versátil, sobre todo con las pla-


taformas que amplían la oferta hasta límites nun-
ca imaginados ¿Dónde se encuentra más cómoda?
Para mí hay tres grandes amores, que son el cine, el
teatro y la televisión. No podría decantarme por nin-
guno de ellos. Soy muy feliz en los tres. Pero reconoz-
co que, en el teatro, en los últimos años, he forjado la
actriz que soy y es el medio donde me siento más libre. MARÍA ADÁNEZ RETURNS TO ALMA-
Son muchos años en el papel de mujer rubia-pija GRO TO RECHARGE HER BATTERIES
de Aquí no hay quien viva. ¿Cree que representa un IN SEARCH OF THE ALKALINE EFFECT.
estereotipo? THAT'S THE THING ABOUT THIS COR-
RAL DE COMEDIAS. LIKE A RETURN TO
Lucía, de Aquí no hay quien viva, era mucho más que
THE WOMB, TO MOTHER EARTH. A CA-
una rubia pija. De hecho, no tenía nada que ver con
THARSIS. THE ACTRESS WILL UNVEIL
2023 / VERANO / SUMMER /

eso. Sí tenía más posibilidad económica que el resto


HER CAREER "VERSOS LIBRES A PLE-
de la comunidad gracias a su padre. Pero fue un per-
sonaje frágil y con contradicciones que no sabía bien NA LUZ,” WHICH WILL BE HELD ON
qué hacer con sus relaciones personales. JULY 9TH AT THE PARADOR DE ALMA-
GRO. IT WILL BE A JOURNEY THROUGH
También tiene alguna experiencia detrás de la cá-
THE LIFE OF A PERFORMER WITH AN
mara, primero con el cortometraje 5ºB escalera
ADORABLE APPEARANCE BUT CAPA-
derecha, como homenaje a su padre.¿Qué cree que
BLE OF DEVOURING THE STAGE.
puede aportar una actriz a la dirección?
Escribir y dirigir el cortometraje 5ºB escalera derecha
XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO
/
83

/
“Cinema is nothing without a
great team behind you”

You return to an exceptional stage: abras, Ay Carmela... you have an do you feel most comfortable?
Almagro, a myth of Spanish theatre. extensive theatre career. What I have three great loves: cinema, theatre,
What is it like to return to the cra- does theatre mean to you in your and television. I couldn't choose one of
dle? career? them. I am very happy in all three. But I
A return to the cradle is always stimulat- Theatre, for me, is risk, growth, a leap recognize that in the theatre, in recent
ing. Almagro breathes theatre and cul- into the void, a necessity, and, as An- years, I have forged the actress that I am,
ture in every corner and is an exceptional drea D'Orico would say, a way of life. and it is the medium where I feel most
event on a world level. free.
What do you ask of a project
2023 / VERANO / SUMMER /

It's always a guarantee to feel sup- when it comes to choosing it? You played the role of the posh
blonde in Aquí no hay quien viva for
ported by the actors participating I ask of a project that the character many years. Do you think she repre-
in the Almagro Festival. How does stimulates me, and that character is sents a stereotype?
it feel to be surrounded by a first- relevant to the story or adds to it sig-
class cast? Lucía, from Aquí no hay quien viva, was
nificantly.
much more than a posh blonde. She had
It's the best thing that can happen to en- The life of an actress is now much nothing to do with that. She did have more
hance your work even more. more versatile, especially with economic possibilities than the rest of the
Casa de muñecas, Las brujas de Sa- platforms that expand the offer community, thanks to her father. But she
lem, La señorita Julia, Divinas pal- to limits never imagined. Where was a fragile character with contradic-
fue un ejercicio terapéutico para aceptar la
muerte de mi padre. Lo viví con mucha felici- “En el teatro he
dad, gracias al gran equipo técnico y de actores
que tuve. Una gran suerte. El cine no es nada forjado la actriz que
sin un gran equipo a tus espaldas. Es una puer-
ta que se abrió, la de la dirección, y que volveré
a explorar más adelante. Está pendiente.
soy y es el medio
Además, tiene una extensa carrera cinema- donde me siento
tográfica: El rey del mambo, Los peores años
de nuestra vida, Cha, cha, cha, Tiempos de
azúcar... y experiencia americana con My
más libre”
Life in Ruins. ¿Cree que el cine es el templo
de los actores?
XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO

Como decía anteriormente, el cine es otro


de los grandes amores del actor. Otro medio
donde poder desarrollarse. Es la locura mara-
villosa de los rodajes, donde un gran equipo
sacamos adelante una historia, ¡un sueño que
contar y después ver en pantalla grande!
Como actriz, tiene también experiencia en
el doblaje ¿le permite más libertad que una
obra de teatro convencional? ¿De qué ma-
nera la voz puede otorgar más valor aun al
personaje?
/

84
Me encanta hacer doblaje especialmente en
/

películas de animación. Es algo que me gus-


taría repetir más a menudo. Al igual que las
ficciones sonoras o ahora los audio libros. A
principios de año tuve la suerte de poner voz a
todos los personajes de Alicia en el País de las
Maravillas para Podimo, ¡una locura! Y ha sido
uno de los grandes retos como actriz que he
hecho con mi voz. ¡Muy divertido!
Una vista hacia sus proyectos actuales ¿En
qué se encuentra inmersa?
Estoy inmersa en el rodaje de la película de
Nacho García Velilla, Menudas Piezas. Una co-
media que hablará sobre un grupo de adoles-
centes de un instituto marginal que gracias al
2023 / VERANO / SUMMER /

ajedrez llegan a ser campeones de España.


El entorno histórico de Almagro es único.
¿Conoce el Parador? ¿Hay algún Parador
del que tenga un recuerdo especial?
Conozco el Parador de Almagro, ¡una mara-
villa! Gracias a las giras de teatro he tenido la
suerte de dormir en algunos de ellos. ¡Siempre
es magnífico dormir rodeada de tanta historia
y tradición!
“I have forged the tions who didn't know what to do with her personal
relationships.

actress that I am in You also have some experience behind the


camera, first with the short film 50B escalera
derecha, a tribute to your father. What do you
theater, and it is the think an actress can contribute to directing?

medium where I feel


Writing and directing the short film 5B escalera dere-
cha was a therapeutic exercise in coming to terms
with my father's death. I lived it with great happi-
most free” ness, thanks to the great technical team and actors
I had. It was a great good fortune. Cinema is noth-
ing without a great team behind you. It's a door that
has opened, that of directing, and that I will explore
again. It's pending.
You also have an extensive film career: El rey

/ XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO


del mambo, Los peores años de nuestra vida,
Cha, cha, cha, cha, Tiempos de azúcar... and
American experience with My Life in Ruins.
Do you think cinema is the temple of actors?
As I said before, cinema is another of the actor's
great loves. It's another medium in which to devel-
op. It's the wonderful madness of filming, where
a great team brings a story to life, a dream to tell,
and then watch it on the big screen!
As an actress, you also have experience in 85
dubbing. Does it allow you more freedom

/
than a conventional play? In what way can
the voice give even more value to the char-
acter?
I love dubbing, especially in animated films. I would
like to do it more often, just like sound fiction or
audiobooks. Earlier this year, I was lucky enough
to voice all the characters in Alice in Wonderland
for Podimo, which was crazy! And it's been one of
the biggest challenges as an actress that I've done
with my voice. So much fun!
Let’s look at your current projects. What are
you currently working on?
I'm immersed in the shooting of Nacho García Velil-
la's film Menudas Piezas. A comedy about a group
of teenagers from a marginal high school who,
2020 / OTOÑO / AUTUMN /

thanks to chess, become champions of Spain.


The historical setting of Almagro is unique.
Do you know the Parador? Is there a Parador
you have a special memory of?
I know the Parador de Almagro, a marvelous place!
Thanks to the theatre tours, I've been lucky enough
to sleep in some of them; it’s always great to sleep
surrounded by so much history and tradition!

La actriz representando la obra Ay Carmela. Foto: © marcosGpunto


2020 / OTOÑO / AUTUMN / / / XLVI FESTIVAL DE ALMAGRO

86
Revolucion
dulce

/ SUGERENCIAS GASTRO
ACTRESS

87

Sweet Revolution
2023 / VERANO / SUMMER /

PA R A D O R E S R E N U E VA S U C A R TA
D E P O S T R E S C O N P R O P U E S TA S V E G E TA L E S
PA R A D O R E S R E N E W S I T S D E S S E R T M E N U
W I T H V E G E TA B L E P R O P O S A L S
LUIS TEJEDOR

Elaboración: Parador de El Saler


Algo se mueve en el mun-
do de los postres. En Pa-
radores, no son un mero
complemento al menú, sino
que han tomado para sí un
papel protagonista gracias
a nuevas texturas, gustos y
aromas. Nuevas propuestas
basadas en productos vege-
tales como la remolacha, la
calabaza o la zanahoria. El
resultado final de este pro-
ceso sorprende por su sa-
/ SUGERENCIAS GASTRO

bor, su ligereza y su equili-


brio. Los pecados de la mesa
nunca estuvieron tan libres
de culpa.

88 Un buen menú, como el cine, está sujeto a re-


glas que le dan forma. Hay un planteamiento,
/

un nudo y, cómo no, un desenlace. ¡Seamos ho-


nestos con nosotros mismos! A todos nos gus-
ta un happy end de esos en los que el héroe se
lleva a la chica o rematamos una comida con un
postre memorable. Ya que todo ¡ay! debe tener
un final, es mejor que sea dulce.
Si la primera impresión es la que cuenta, la úl-
tima puede desbaratar todo el esmero de un
equipo de cocina. Por eso, cuidar el postre es
asegurar un punto final que concluya en equili-
brio y perfecta armonía el desfile de platos que
han elegido los comensales. Si han disfrutado
de una buena comida, es materialmente impo-
sible que rechacen una sugerencia dulce de la Paradores es buen
casa.
guardián de la
2023 / VERANO / SUMMER /

La nueva repostería nos proporciona uno de los


escasos placeres sin culpa. Los postres, como
repostería de toda la
la vida misma, también están cambiando. Ante vida. La Red ha querido
la demanda de productos más saludables, sin
renunciar al sabor, está la oferta de recetas con
conservar estas
menos azúcares y mantequilla, en las que las costumbres ofreciendo
verduras se convierten en un invitado impre-
visto. Ser goloso ya no está reñido con el cuida-
en sus cartas postres
do personal. con tradición
Paradores is a good
guardian of the Something is moving in the world of desserts. At Para-
dores, they are no longer a mere complement to the
pastries of a lifetime. menu but have taken on a leading role thanks to new
The Network has textures, tastes, and aromas. New proposals based on
wanted to preserve vegetable products such as beet, pumpkin, or carrot.
these customs by The result of this process is surprising for its flavor,
lightness, and balance. The sins of the table have never
offering traditional been so guilt-free.
desserts on its menus
A good menu, like cinema, is subject to rules that shape it. There is a beginning, a
middle, and, of course, a denouement. Let's be honest with ourselves! We all like one
of those happy endings where the hero gets the girl or when we finish off a meal with a
memorable dessert. Since everything oh my! must have an ending, it better be sweet.

SUGERENCIAS GASTRO
If the first impression is what counts, the last one can spoil all the care of a kitchen
team. Therefore, taking care of the dessert is to ensure a final point that concludes, in
balance and perfect harmony, the parade of dishes chosen by the diners. If they have
enjoyed a good meal, it is materially impossible for them to refuse a sweet suggestion
from the house.
The new confectionery provides us with one of the few guilt-free pleasures. Desserts,
like life itself, are also changing. Faced with the demand for healthier products, without
sacrificing taste, there is the offer of recipes with less sugar and butter, in which veg-

/
etables become an unexpected guest. Having a sweet tooth is no longer at odds with 89
personal care.

/2023 / VERANO / SUMMER /

Elaboración: Parador de Úbeda


Elaboración: Parador de Chinchón
Guardianes de las esencias
España, con sus idas y venidas, tiene una tradición repostera construida con ci-
mientos sólidos. Los piononos, las filloas o el goxua han hecho tanto por este país
como las catedrales góticas. Podemos sacar pecho ante las creaciones de los obra-
dores y fogones de Europa de que aquí disfrutamos del azúcar –gracias al cultivo
de la caña dulce introducida por los árabes– mucho antes que nuestros vecinos
del norte.
Paradores es buen guardián de la repostería de toda la vida. La Red ha querido
conservar estas costumbres ofreciendo en sus cartas postres con tradición, unos
muy populares, conocidos en todo el país con escasas diferencias en su elabora-
ción, y otros locales, de esos que alegran las fechas señaladas en cada pueblo o
ciudad.
Paradores ha recopilado gustosamente este legado y lo ha puesto al día. Con este
fin, ha investigado en las costumbres de cada territorio en el que se ubican sus
establecimientos y, sin quitarle su esencia, le han dado aires nuevos puliendo los
SUGERENCIAS GASTRO

detalles.

Y de postre… verduras
Además de dignificar los postres de siempre, Paradores ha apostado por ampliar
su oferta dulce con propuestas que provocan al oído y contentan al paladar. Don-
de el cliente siempre puede tomar un postre de chocolate, uno regional y otro de
frutas, ahora tiene a su disposición una delicia vegetal.
/

90 Para Paradores “el público trata de buscar cosas diferentes y nuevas, sabores dis-
tintos que nunca hayan probado”. Del mismo modo que asumió reto de quitar
/

el polvo a la repostería clásica, ahora toca crear fórmulas veggies a la altura de lo


que se espera de Paradores. El propósito es tener cartas equilibradas y completas.
“Todos sabemos que es un brownie… ¿Por qué no hacerlo de remolacha? En Villa-
franca del Bierzo, por ejemplo, lo hacen con berenjena, nueces y cacao. Queremos
que el mundo vegetal no forme parte de la primera parte de la comida sino tam-
bién de su final. Son postres totalmente distintos, con un final equilibrado y muy
ligeros en su conjunto. Este es el concepto”.
Al llevar la teoría a la práctica saltan las sorpresas. Lejos de establecer una oferta
uniforme, Paradores ha incitado a cada una de sus cocinas a crear un postre dife-
rente. Lleida, en su caso, ofrece una primorosa crema de calabaza con un bizco-
cho de remolacha y un helado de zanahoria ahumada. Guadalupe, por su parte,
un pastel de queso Ibores con calabaza y almendra, que es un primor. ¿Cómo se
pueden unir elementos tan aparentemente dispares y salir bien librado? Esa es la
pregunta que los comensales deben plantearse. Mientras encuentran la respuesta,
2023 / VERANO / SUMMER /

y no, pueden entregarse al disfrute de estos pequeños platos.


Ese momento de júbilo de los clientes es el propósito último de esta innovación en
la carta. “Queremos descubrir nuevas tendencias para ser disfrutadas por nuestro
público ¡Qué mejor que terminar así una comida! Que vean que hay productos
muy ricos no sólo en salado, también en dulce. Es un trabajo difícil, pero en Pa-
radores no nos quedamos parados. Somos diferentes y tenemos nuestra propia
filosofía. El mundo gastronómico es tan amplio que siempre hay una evolución”,
explican. Ahora solo queda que los clientes den rienda suelta a su curiosidad y su
espíritu juguetón para recrearse con esta invitación. Elaboración: Parador de Limpias
Guardians of essences
Spain, with its comings and goings, has a pastry tradition built on sol-
id foundations. Piononos, filloas or goxua have done as much for this
country as the Gothic cathedrals. We can boast to the creations of the
bakeries and kitchens of Europe that here we enjoy sugar –thanks to
the cultivation of sweet cane introduced by the Arabs– long before our
northern neighbors.
Paradores is a good guardian of the pastries of a lifetime. The Network
has wanted to preserve these customs by offering traditional desserts
on its menus, some very popular, known throughout the country with
few differences in their preparation, and other local, those that brighten
up the special dates in each town or city.
Paradores has gladly compiled this legacy and has updated it. To this
end, it has researched the customs of each territory in which its estab-
lishments are located and, without taking away its essence, has given it

SUGERENCIAS GASTRO
new air by polishing the details.

And for dessert... vegetables


In addition to dignifying the traditional desserts, Paradores has opted to
expand its sweet offer with proposals that provoke the ear and please
the palate. Where customers can always have a chocolate dessert, a
regional dessert, and a fruit dessert, they now have a vegetable delicacy
at their disposal.
For Paradores, "the public is looking for new and different things, dif-

/
ferent flavors that they have never tasted before. Just as it took on the 91

challenge of dusting off classic pastries, it is now time to create veggie

/
formulas in line with what is expected of Paradores. The aim is to have
balanced and complete menus. "We all know what a brownie is... Why
not make it with beet? In Villafranca del Bierzo, for example, they make it
with eggplant, nuts, and cocoa. We want the vegetable world to be part
not only of the first part of the meal but also of the end. They are totally
different desserts, with a balanced finish and very light as a whole. This
is the concept.
When the theory is put into practice, there are surprises. Far from es-
tablishing a uniform offer, Paradores has encouraged each of its kitch-
ens to create a different dessert. Lleida, in its case, offers an exquisite
pumpkin cream with a beet sponge cake and smoked carrot ice cream.
Guadalupe, meanwhile, offers an Ibores cheesecake with pumpkin and
almonds, which is a delight. How can such seemingly disparate elements
be combined and still come out well? That's the question diners should
2023 / VERANO / SUMMER /

ask themselves. While they find the answer they can indulge in the en-
joyment of these small plates.
That moment of customer jubilation is the ultimate purpose of this menu
innovation. "We want to discover new trends to be enjoyed by our pub-
lic. What could be better than to end a meal like this? Let them see that
there are very rich products not only in savory but also sweet. It's a dif-
ficult job, but at Paradores we don't stand still. We are different and we
have our own philosophy. The gastronomic world is so wide that there is
always an evolution", they explain. Now all that remains is for customers
to give free rein to their curiosity and playful spirit to enjoy this invitation.
LOS MAR I DAJ E S DE PAR AD OR E S / PAR ADOR E S’ PAI R I NG S
LOMO DE CORVINA A LA PARRILLA con salsa de erizo y camarones
& BARBADILLO BLANCO DE BLANCOS

Parador de Cádiz La corvina –o perca regia– tiene una multitud de adeptos


que aprecian sus tres mejores características: tiene un sabor
francamente delicioso, la textura de su carne resulta muy
Andrés Car l o s agradable y es muy agradecida ante los cuidados de cualquier
López cocinero. Además, si nos preocupamos por nuestro peso,
Jefe de S a l a no debemos pasar por alto que es un pescado blanco, por lo
tanto, bajo en grasas, ideal para las dietas de control de peso.
De cara a su preparación, admite distintos métodos de cocción
para preparar las recetas, a la plancha, al horno, a la sal…
siendo también un pescado muy apreciado para consumir
SUGERENCIAS GASTRO

crudo en los tradicionales ceviches, tan propios del verano.


Cuando aprieta el calor, resulta muy apetecible un buen
pescado a la parrilla. Y esta es la acertada sugerencia del
Parador de Cádiz. La técnica resalta su sabor natural y
crea una textura deliciosa. Además, permite que los jugos
se conserven, manteniendo el pescado tierno y jugoso.
Los camarones y la salsa de erizo añaden un remate
magistral que pone en lo alto una receta a disfrutar, en
esta ocasión, con un Barbadillo Blanco de Blancos.
/

92
/

A n t o n io
Solano
J e f e d e C o cina

The corvina –or perch–


has a multitude of follow-
ers who appreciate its three
best characteristics: it has
a frankly delicious flavor,
the texture of its meat is very
pleasant, and it is very grateful
2023 / VERANO / SUMMER /

to any cook. In addition, if we


are concerned about our weight,
we should not overlook that it is a
white fish, therefore low in fat and
ideal for weight control diets.
As for its preparation, it admits different
cooking methods to prepare the recipes–
grilled, baked, salted... being also a very appre-
ciated fish when consumed raw in traditional ceviches, so
typical in summer.
GRILLED SEA BASS FILLET

& BARBADILLO BLANCO DE BLANCOS

Recetas
LOMO DE CORVINA A LA Otros ingredientes durante 10 minutos y antes de retirarla,
PARRILLA CON SALSA DE ERIZO Espárragos trigueros agregar el resto de la yema de erizo picada
Y CAMARONES c/s finamente.
Contiene alérgenos de pescado, gluten, Cebolletas c/s o Teja de tinta Rectificar de sal y reservar.
crustáceo y sulfito c/s Camarones fritos
ELABORACIÓN Envolver los camarones en la harina de
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS Corvina a la parrilla trigo, retirar el exceso de harina y freír en
Corvina a la parrilla abundante aove muy caliente.
Limpiar, desescamar, deslomar y cortar
Corvina blanca de Conil 1,25 kg Pescado Escurrir en papel absorbente y reservar.
la corvina en raciones de 180 gramos.
Sal fina c/s Sazonar y marcar en plancha por la parte

SUGERENCIAS GASTRO
AOVE ½l de la piel hasta que quede dorada. Cocinar PRESENTACIÓN
Salsa de erizo en la salsa de erizo a fuego suave durante 4 Disponer la corvina en salsa en el centro
AoveAOVE 3 dl minutos y reservar. del plato, sobre la piel disponer la teja,
Ajo 3 dientes colocar los camarones fritos y unos tallos
Cebolla ½ kg Salsa de erizos de salicornia.
Puerro 300 gr Rehogar en AOVE por este orden, el ajo, Terminar colocando sobre el pescado
Zanahoria 250 gr cebolla, puerro y zanahoria. unas escamas de sal marina y a su lado
Harina de trigo 50 gr Una vez bien pochada toda la verdura cebolleta y espárragos a la parrilla.
Gamba arrocera 100 gr incorporar la harina hasta tostarla, a
Yema de erizo 125 gr continuación, la gamba arrocera y la mitad

/
Vino fino de Jerez 2 dl de la yema de erizo. 93
Fumet de pescado 1l Incorporar el vino blanco, reducir y cubrir

/
Camarones fritos con el fumet de pescado dejándolo cocinar
Camarón pipa 50 gr todo a fuego suave durante 30 minutos.
Harina de trigo 50 gr Turbinar y pasar por un colador.
AOVE 3 dl Volver a cocinar la salsa a fuego suave

Recipe Fried shrimp


Pipe shrimp 50 g
Add the white wine, reduce, and cover with
the fish fumet and cook over low heat for
GRILLED SEA BASS FILLET WITH Wheat flour 50 gr 30 minutes.
SEA URCHIN SAUCE AND SHRIMP EVOO 3 dl Turn and pass through a strainer.
Contains fish, gluten, crustacean, and sulfite Other ingredients Cook the sauce again over low heat for 10
allergens Wild asparagus c/s minutes, and before removing it, add the
Chives c/s or ink petit four c/s rest of the finely chopped sea urchin yolk.
INGREDIENTS FOR 4 PERSONS Season with salt and set aside.
Grilled sea bass ELABORATION
White sea bass from Conil 1,25 kg fish Fried shrimp
Grilled sea bass
Fine salt c/s Wrap the shrimp in flour, remove excess
Clean, scald, skin, and cut the sea bass in
AOVE ½l flour, and fry in plenty of hot oil.
180 grams portions.
2023 / VERANO / SUMMER /

Drain on absorbent paper and set aside.


Sea urchin sauce Season and sear on the grill on the skin
EVOO 3 dl side until golden brown.
PRESENTATION
Garlic 3 cloves Cook in the sea urchin sauce over low Arrange the sea bass in sauce in the center
Onion ½ kg heat for 4 minutes and set aside. of the plate and the ink petit four on the
Leek 300 gr skin, place the fried shrimps, and a few
Carrot 250 gr Sea urchin sauce stems of salicornia.
Wheat flour 50 gr Sauté the garlic, onion, leek, and carrot in Finish by placing some sea salt flakes on
Rice shrimp 100 g EVOO in the following order. top of the fish, and next to it some grilled
Sea urchin yolk 125 gr Once all the vegetables are well poached, chives and asparagus.
Fine sherry wine 2 dl add the flour until toasted, then the rice
Fish fumet 1l shrimp and half the sea urchin yolk.
When the heat gets hotter, a
good grilled fish is very appetiz-
ing. And this is the suggestion of
the Parador de Cádiz. The tech-
nique highlights its natural flavor
and creates a delicious texture. In
addition, it allows the juices to be
preserved, keeping the fish tender.
The shrimp and sea urchin sauce
add a masterful finishing touch to a
recipe to be enjoyed, on this occasion,
with a Barbadillo Blanco de Blancos.

Barbadillo
SUGERENCIAS GASTRO

BLANCO DE BLANCOS BLANCO DE BLANCOS


/

94 La familia Barbadillo es un clásico de los vinos españo- The Barbadillo family is a classic of Spanish
les. Las siete generaciones de historia de sus bodegas
/

wines. Seven generations of history have given


han cimentado un prestigio bien ganado, elaborando
its wineries a well-earned prestige, making wine
vino a orillas del Guadalquivir. Nada más andaluz.
on the banks of the Guadalquivir—nothing more
Son dos siglos de trabajo apasionado, de continua in-
Andalusian. Two centuries of passionate work,
vestigación y de realización de proyectos. Los frutos de
continuous research and project development.
esta trayectoria se pueden saborear en cualquier copa
The fruits of this trajectory can be savored in any
de Barbadillo Blanco de Blancos. Precisamente, este
glass of Barbadillo Blanco de Blancos.
vino sabe conjugar el lado más fresco de los vinos
This wine knows how to combine the freshest
blancos del sur de España, sin perder un ápice de
side of the white wines of southern Spain, with-
la elegancia. Y es que un Barbadillo, es pura per-
out losing an iota of elegance. A Barbadillo is pure
sonalidad.
personality.
Category: White wine
Categoría: Blanco
Nombre: Blanco de Blancos Name: Blanco de Blancos
Añada: 2022 Vintage: 2022
Temperatura de consumo: 8 – 10º Serving temperature: 8 - 10º C
2023 / VERANO / SUMMER /

Vino de la Tierra de Cádiz Wine from Cádiz


Uva: Sauvignon Blanc Grape: Sauvignon Blanc
CATA TASTING
Vista: Amarillo Brillante con reflejos pajizos Appearance: Bright yellow with straw reflections.
Nariz: Notas de fruta tropical como piña y Nose: Notes of tropical fruit such as pineapple
recuerdo de hierba recién cortada and memory of freshly cut grass.
Boca: Sabroso y equilibrado con una largo Palate: Tasty and balanced with a long, fresh
final fresco finish.
Maridaje: Platos de pescado, ceviches y Food Pairing: Fish dishes, ceviche, and goat
quesos de cabra. cheese.
95

2023 / VERANO / SUMMER / / / SUGERENCIAS GASTRO


DESTINOS SINGULARES

Experiencias
/

96
/

estivales en
Ciudad Rodrigo
2023 / VERANO / SUMMER /

SUMMER EXPERIENCES IN CIUDAD RODRIGO

DIEGO RODRÍGUEZ
El antiguo castillo de Enrique II de
Trastámara, un impresionante complejo
defensivo que una vez dominó la frontera
con Portugal, ofrece vistas de toda la ciudad
y evocadores atardeceres en sus jardines
sobre el río Águeda. El Parador, que acaba de
ser reformado, tiene parque y zona de juegos
infantiles. Unido a la increíble oferta de
actividades de la zona, es un destino perfecto
para disfrutar del verano en familia.
DESTINOS SINGULARES

ALMAZARA ECOLÓGICA EN AHIGAL DE LOS ACEITEROS. Viaja a través


de todas las fases y procesos por los que pasa el aceite desde el olivo hasta la
botella. La visita permite conocer tanto la elaboración tradicional como la mo-
derna, finaliza con una cata-degustación de tres aove e incluye como obsequio
una botella de aceite Zorzal, una variedad autóctona única en el mundo.

BODEGA QUINTA LAS VELAS. Enrique y Mari Carmen abren las puertas
/

98 de su bodega, transmiten la pasión por el vino y explican la forma de trabajar


desde sus viñedos hasta el proceso de evolución de su vino. Una historia intere-
/

sante y motivadora. Utilizan la uva tempranillo y la uva Bruñal Autóctona Nivel


Mundial, un vino diferente que es una delicia para los paladares más exigentes.

PIRAGUAS, CANOAS Y KAYAK. Nuestros clientes podrán disfrutar de los


descensos por el Río Águeda, a cinco minutos a pie del Parador. Piragüismo,
travesía, aguas bravas, canoa… Posibilidades para todos los gustos. Horario:
por las mañanas a las 10.30 horas y por las tardes a las 16.30 horas. Duración
de la actividad: unas tres horas.
2023 / VERANO / SUMMER /
DESTINOS SINGULARES
The former castle of Enrique II of Trastámara, an
impressive defensive complex that once dominated the
border with Portugal, offers views of the entire city and

/
99
evocative sunsets in its gardens over the Águeda River.
The Parador, which has just been refurbished, has a park

/
and children's playground. Together with the incredible
offer of activities in the area, it is a perfect destination to
enjoy the summer with the family.

ORGANIC OLIVE OIL MILL IN AHIGAL DE LOS ACEITEROS. Travel


through all the phases and processes through which the oil passes from the
olive tree to the bottle. The visit allows you to learn about both traditional and
modern production, ends with a tasting of three types of olive oil, and includes
as a gift a bottle of Zorzal oil, a native variety unique in the world.
2023 / VERANO / SUMMER /

QUINTA LAS VELAS WINERY. Enrique and Mari Carmen open the doors
of their winery, transmit their passion for wine and explain how they work from
their vineyards to the evolution process of their wine. An interesting and mo-
tivating story. They use the Tempranillo grape and the Bruñal Autóctona Nivel
Mundial grape, a different wine that is a delight for the most demanding palates.
CANOES AND KAYAKS. Our guests can enjoy descents on the Agueda
River, a five-minute walk from the Parador. Canoeing, crossing, white water,
canoeing... Possibilities for all tastes. Schedule: mornings at 10.30 am and af-
ternoons at 4.30 pm. Duration of the activity: about three hours.
CAMINO DEL HIERRO Y
ARRIBES DE DUERO. Un re-
corrido peatonal que discurre
por un tramo de línea férrea ce-
rrada al tráfico y acondicionada,
Camino de Hierro conjuga la
grandiosidad de la ingeniería ci-
vil más representativa del siglo
XIX con una naturaleza espec-
tacular en pleno Parque Natural
Arribes del Duero. Se encuentra
a 45 minutos del Parador.

CONJUNTO DE ARTE PALEO-


LÍTICO DE SIEGA VERDE. Se
encuentra a 30 minutos del Pa-
DESTINOS SINGULARES

rador. En un magnífico paisaje,


sobre rocas de pizarra junto al
río Águeda, se abre una de las
mayores galerías de arte rupes-
tre al aire libre de toda Europa.
Siega Verde, declarado Patri-
monio Mundial en 2010, con-
tiene representaciones de hace
unos 20.000 años.
/

100
SANTUARIO DE LA PEÑA DE
/

FRANCIA. Uno de los santua-


rios marianos a mayor altitud
del mundo (1727 m), el conjun-
to monástico es prácticamente
inaccesible en invierno debido
a la nieve. Además de la iglesia
y el convento, del siglo XV, el
lugar ofrece vistas del Campo
Charro hacia el norte, la sierra
de Tamames hacia el este y el
pantano de Gabriel y Galán ha-
cia el sur.

VALLE DE LAS BATUECAS. A


50 km del Parador, Las Batue-
2023 / VERANO / SUMMER /

cas es un valle mágico en el que


destacan el monasterio carme-
lita del Desierto de San José –
fundado a finales del siglo XVI
y restaurado recientemente– y
la fauna local, dominada por el
macho montés y por buitres ne-
gros y leonados, águilas reales,
halcones peregrinos o búhos
reales.
CAMINO DEL HIERRO AND ARRIBES DE DUERO.
A pedestrian route along a section of railway line closed to
traffic and conditioned, Camino de Hierro combines the
grandeur of the most representative civil engineering of the
nineteenth century with spectacular nature in the Arribes
del Duero Natural Park. It is located 45 minutes from the
Parador.
SIEGA VERDE PALEOLITHIC ART ENSEMBLE. It is
located 30 minutes from the Parador. In a magnificent land-
scape, on slate rocks next to the Águeda River, one of the
largest open-air rock art galleries in Europe. Siega Verde,
declared a World Heritage Site in 2010, contains representa-
tions dating back some 20,000 years.
SANCTUARY OF LA PEÑA DE FRANCIA. One of the
highest-altitude Marian sanctuaries in the world (1727 m),
the monastic complex is practically inaccessible in winter

DESTINOS SINGULARES
due to snow. In addition to the 15th-century church and con-
vent, the site offers views of the Campo Charro to the north,
the Tamames mountain range to the east and the Gabriel y
Galán reservoir to the south.
LAS BATUECAS VALLEY. At 50 km from the Parador, Las
Batuecas is a magical valley in which the Carmelite monas-
tery of Desierto de San José -founded at the end of the 16th
century and recently restored- and the local fauna, dominat-

/
ed by the mountain buck and by black and griffon vultures,
101
golden eagles, peregrine falcons or eagle owls, stand out.

/2023 / VERANO / SUMMER /


Ciudad Rodrigo
reabre sus puertas
Paradores reestrena uno de sus hoteles más
antiguos tras permanecer cerrado durante
casi ocho meses debido a trabajos de renova-
ción. La intervención ha permitido una pro-
funda mejora y modernización de la mayo-
ría de los espacios, sin perder la esencia de la
marca Paradores y de un edificio que forma
parte de la Red desde 1931.

La remodelación ha tenido como base todos los


cuartos de baño del edificio, que se han adaptado
DESTINOS SINGULARES

para personas en situación de discapacidad o con


movilidad reducida, tanto en las 34 habitaciones
como en los aseos comunes. También se han reno-
vado la carpintería interior y los sistemas de climati-
zación, además del trazado de nuevas instalaciones
de fontanería y electricidad y la colocación de nuevos
revestimientos, sanitarios, griferías, espejos, ilumi-
nación y accesorios. Todos con materiales en conso-
nancia con la esencia del lugar.
/

102 Otras mejoras han incluido, como la unificación de


la cafetería y el restaurante mediante la construc-
/

ción de tabiques, con la renovación total de suelos


en estos espacios, así como en la recepción y el lu-
cernario, donde se ha instalado calefacción radiante.
Además, se ha creado una nueva suite júnior al re-
distribuir dos habitaciones, se han reorganizado el
baño y la sala de estar de la habitación del torreón
y se han realizado adaptaciones de accesibilidad y
permeabilidad.
En las 34 habitaciones se han combinado piezas del
propio Parador y con otras de diferentes estableci-
mientos de la cadena hotelera. Todas han sido res-
tauradas y complementadas con nuevos muebles,
iluminación y textiles. En las habitaciones superio-
res se ha prestado especial atención a las paredes,
utilizando papeles pintados, y se han diseñado y fa-
2023 / VERANO / SUMMER /

bricado alfombras para dotar a los pasillos de mayor


calidez. También se ha puesto mucho énfasis en
la colección artística, que ha sido ampliada
con una selección de treinta piezas, entre
las que destacan la talla de un rey cas-
tellano del siglo XVIII, un gran tapiz
flamenco de finales del XVII que re-
presenta la diosa Cibeles o una espec-
tacular pintura de gran formato del
siglo XVIII con una escena de caza.
CIUDAD RODRIGO REOPENS ITS DOORS
Paradores is reopening one of its oldest hotels after being
closed for almost eight months due to renovation work. The
intervention has allowed for a profound improvement and
modernization of most spaces, without losing the essence of
the Paradores brand and of a building that has been part of the
network since 1931.
The remodeling has been based on all the bathrooms of the
building, which have been adapted for people with disabilities
or reduced mobility, both in the 34 rooms and in the common
toilets. The interior carpentry and air conditioning systems have
also been renovated, in addition to the layout of new plumbing
and electrical installations and the installation of new coverings,
sanitary ware, faucets, mirrors, lighting, and accessories—all with
materials in keeping with the essence of the place.

DESTINOS SINGULARES
Other improvements have included, as the unification of the
cafeteria and the restaurant through the construction of parti-
tions, with the total renovation of floors in these spaces, as well
as in the reception and the skylight, where radiant heating has
been installed. In addition, a new junior suite has been created
by redistributing two rooms; the bathroom and living room of the
tower room have been reorganized, and accessibility and per-
meability adaptations have been made.

/
In the 34 rooms, furniture from the Parador has been combined 103
with other from different establishments of the hotel chain.

/
All have been restored and complemented with new furniture,
lighting, and textiles. In the superior rooms, special attention
has been paid to the walls, using wallpaper, and carpets have
been designed and manufactured to give the corridors more
warmth. Great emphasis has also been placed on the art collec-
tion, which has been expanded with a selection of thirty pieces,
including a carving of a Castilian king from the 18th century, a
large Flemish tapestry from the late 17th century depicting the
goddess Cybele, and a spectacular 18th-century large-format
painting of a hunting scene.

2023 / VERANO / SUMMER /


2023 / VERANO / SUMMER /

104
/ / DESTINOS SINGULARES
/ / DESTINOS SINGULARES
105

2023 / VERANO / SUMMER /


2023 / VERANO / SUMMER /

106
/ / DAYTRIP
Daytrip
SANTIAGO DE COMPOSTELA

GERARD OLIVARES

DAYTRIP
/
107

/
2023 / VERANO / SUMMER /
Por la mañana
Tanto si eres un peregrino terminando el Camino como si eres un
turista de paso, lo primero es lo primero: situarte en el medio de la
plaza del Obradoiro y observar tranquilamente lo que tienes delan-
DAYTRIP

te: la Catedral de Santiago de Compostela, uno de los edificios reli-


giosos más emblemáticos y conocidos de España y del mundo. Una
vez dentro al pasar por la parte trasera del Altar Mayor es obligado
/

hacer cola para abrazar la figura del apóstol, antiguo ritual había
108
sido suspendido por la pandemia y que recientemente se ha vuelto
a retomar. Y antes de abandonar el templo, visitar el espectacular
/

Pórtico de la Gloria, obra cumbre de la escultura románica, y subir a


las cubiertas de la Catedral, desde donde admirar todos los tejados
y la monumentalidad de la ciudad, así como contemplar de cerca la
Torre del Reloj uno de los símbolos más emblemáticos y carismáti-
cos de todo el edifico.

Cada día, hay varios horarios de Misas del Peregrino (07:30, 09:30,
12:00 y a las 19:30 h) y en fechas muy concretas de calendario litúrgi-
co se puede ver en acción el mítico botafumeiro de la Catedral. Este
inmenso incensario comenzó a usarse para enmascarar el olor de
los peregrinos, pesa más de 50kg y alcanza una velocidad de unos 70
km/h. Verlo es toda una experiencia.

Lo segundo es recorrer las rúas y plazas del casco histórico tranqui-


lamente Las oficinas de Turismo de Santiago ofrecen un plano-guía
oficial de la ciudad –propone un camino a seguir e indica la situación
2023 / VERANO / SUMMER /

de los monumentos–,audioguías y visitas guiadas. No hay que olvi-


dar disfrutar del ambiente de la Plaza del Obradoiro y dejarse sor-
prender por uno de los edificios más icónicos del lugar: el Hospital
de los Reyes Católicos (conocido como Hostal dos Reis Católicos y
actual Parador de Turismo). Fue construido en puro estilo plateresco
tras la visita de los Reyes Católicos a Santiago de Compostela, con la
intención de acoger a los peregrinos que, finalizado el Camino, nece-
sitaran auxilio. Hoy es uno de los paradores más emblemáticos de la
Red. Según las fechas, se organizan visitas guiadas a este imponente
edificio lleno de historia.
In the morning
Whether you are a pilgrim finishing the Camino or a tourist passing
through, first things first: stand in the middle of the Plaza del Obradoiro
and calmly observe what you have in front of you: the Cathedral of
Santiago de Compostela, one of the most emblematic and famous
religious buildings in Spain and the world. Once inside, when you pass by
the back of the High Altar, you must queue up to embrace the figure of
the apostle, an ancient ritual that was suspended during the pandemic
and has recently been resumed. And before leaving the temple, visit the
spectacular Pórtico de la Gloria, a masterpiece of Romanesque sculpture,
and go up to the top of the Cathedral, from where you can admire all
the roofs and the monumentality of the city, as well as contemplate the
Clock Tower, one of the most charismatic symbols of the whole building.
Every day, there are several Pilgrim's Masses (07:30, 09:30, 12:00, and
19:30 h) and on very specific dates in the liturgical calendar you can see
the Cathedral's mythical botafumeiro in action. This immense censer,
which began to be used to mask the smell of the pilgrims, weighs more
than 50 kg and reaches a speed of 70 km/h. Seeing it is quite an
experience.
The second thing to do is to stroll around the streets and squares of the

DAYTRIP
historic center in peace and quiet. The Santiago Tourist Offices offer
an official map guide of the city, which suggests a route to follow and
indicates the location of the monuments, audio guides, and guided tours.
Don't forget to enjoy the atmosphere of the Plaza del Obradoiro and let

/
yourself be surprised by one of the most iconic buildings of the place: 109
the Hospital de los Reyes Católicos (known as Hostal dos Reis Católicos

/
and nowadays Parador de Turismo). It was built in pure Plateresque style
after the visit of the Catholic Monarchs to Santiago de Compostela, with
the intention of welcoming pilgrims who, once they had finished the
Camino, needed help. Today it is one of the most emblematic paradores
in the network. Depending on the dates, guided tours of this imposing
building full of history are organized.

2023 / VERANO / SUMMER /


Para comer o cenar
El Hostal dos Reis Católicos, exponen-
te de la cocina gallega, dispone de dos
espacios de restauración que son de
obligada visita: el Restaurante dos Reis
y el Enxebre. El primero, con un sor-
prendente comedor, ofrece una cocina
donde el producto es el protagonista
regado con un buen vino de cualquie-
ra de cinco DO gallegas. El segundo,
más informal, una cocina de tradición
gallega, con sabor y autenticidad para
disfrutar de productos como el pulpo a
feira, caldeirada de pescados, empana-
das, mejillones, berberechos… y como
postre la tarta de Santiago que hornean
en el Hostal
DAYTRIP

Por la tarde
/

Imprescindible es la visita a la Cida-


110
de da Cultura de Galicia (CdC), por
su magnífica y singular arquitectura,
/

obra del neoyorquino Peter Eisenman.


Además, programa interesantes expo-
siciones temporales y actividades cul-
turales.

De vuelta a la zona histórica, un paseo


por los principales parques y jardines
con vistas panorámicas de la zona mo-
numental: San Domingos de Bonaval
y la Alameda. El de Bonaval cuenta
además con dos interesantes museos.
El Museo do Pobo Galego, alojado en
las salas del antiguo convento de San
Domingos de Bonaval, permite admi-
rar la preciosa iglesia gótica y la fantás-
tica escalera barroca de espiral triple,
2023 / VERANO / SUMMER /

un alarde arquitectónico digno de un


genio: Domingo de Andrade. También
en Bonaval está el museo CGAC –Cen-
tro Gallego de Arte Contemporáneo–.
Ambos tienen en común e parque de
San Domingos de Bonaval, que ocupa
la que fue finca conventual. Exquisita-
mente rehabilitado, proporciona pers-
pectivas fotográficas únicas del Santia-
go histórico.
For lunch or dinner
The Hostal dos Reis Católicos, an exponent of Galician
cuisine, has two dining areas that are a must: the
Restaurante dos Reis and the Enxebre. The first, with a
surprising dining room, offers a cuisine where the product
is the protagonist, washed down with a good wine from any
of the five Galician DOs. The second, more informal, offers
traditional Galician cuisine, with flavor and authenticity
to enjoy products such as octopus a feira, caldeirada de
pescados, empanadas, mussels, cockles... and for dessert
the Santiago cake that they bake at the Hostal.

In the afternoon
A visit to the Cidade da Cultura de Galicia (CdC) is a must
for its magnificent and unique architecture, designed by
the New Yorker Peter Eisenman. It also hosts interesting
temporary exhibitions and cultural activities.
Back in the historic area, a walk through the main parks and
gardens with panoramic views of the monumental area:
San Domingos de Bonaval and the Alameda. Bonaval also

DAYTRIP
has two interesting museums. The Museo do Pobo Galego,
housed in the rooms of the former convent of San Domingos
de Bonaval, allows you to admire the beautiful Gothic

/
church and the fantastic Baroque triple spiral staircase, an
111
architectural feat worthy of a genius: Domingo de Andrade.
Also in Bonaval is the CGAC museum –Galician Centre of

/
Contemporary Art–. Both have in common the park of San
Domingos de Bonaval, which occupies what was once a
convent estate. Exquisitely restored, it provides unique
photographic perspectives of historic Santiago.

2023 / VERANO / SUMMER /


Al anochecer
DAYTRIP

En el céntrico parque da Alameda, el más señorial y querido de la ciudad, hay


varios monumentos, entre ellos dos iglesias, y es además el mirador privile-
giado de toda la zona histórica, desde donde hacer la mejor foto frontal de la
/

112 Catedral sobresaliendo en el horizonte, especialmente al anochecer, antes de


cenar. Y cuando se acerca la hora bruja, nada mejor que el tour de misterios y
/

leyendas, una elección singular para sentir de cerca la magia de la ciudad.

De compras
Hay para todos los gustos. Lo importante es llevarse un recuerdo. La intensa actividad ar-
tesanal ha dejado su marca en un mapa urbano en el que resuenan los nombres de los
oficios, algunos ya desaparecidos. Es el caso de los barrios de Concheiros y Pelamios
–donde se concentraban los vendedores de conchas y los curtidores de pieles, respec-
tivamente- o el de las plazas de As Praterías y Acibechería.

At dusk
In the central Alameda Park, the most stately and beloved of the city, there
are several monuments, including two churches, and it is also the privileged
viewpoint of the entire historical area, from where you can take the best frontal
2023 / VERANO / SUMMER /

photo of the Cathedral standing out on the horizon, especially at dusk, before
dinner. And when the witching hour approaches, nothing better than the tour of
mysteries and legends, a unique choice to feel the city’s magic up close.

Shopping
There is something for everyone. The important thing is to take home a souvenir. The intense
craft activity has left its mark on an urban map on which the names of the trades, some of which have
already disappeared, echo. This is the case of the neighborhoods of Concheiros and Pelamios –where shell sellers and
leather tanners were concentrated, respectively– or the squares of As Praterías and Acibechería.
113

2023 / VERANO / SUMMER / / / DAYTRIP


7
planes para descubrir Álava
1. Vitoria-Gasteiz
Dos propuestas para conocer la esencia de la ciudad: rutas temáticas por la Almendra
Medieval basada en leyendas, fantasmas o el bestseller ‘El silencio de la ciudad
blanca’, y paseo por el Anillo Verde para avistar aves y ciervos entre humedales.
Todo ello de la mano de guías locales.

2. Ayala
Acercarse a conocer el salto del Nervión, el salto de agua
más alto de España con más de 200 metros de caída
al vacío, y visitar el original Taller Museo Santxotena
en Artziniega. ¿Te apetece conocer la obra de este
discípulo de Jorge de Oteiza de la mano del propio
autor? Una experiencia única y diferente.
Otros imprescindibles: empaparse de cultura popular
en el Museo Etnográfico de Artziniega, acercarse a la
/ DAYTRIP

historia en el Conjunto Monumental de Quejana y


degustar el txakoli de la comarca.

114
3. Llanada
Dos pequeños pueblos de la comarca, Alaitza
/

y Gazeo, esconden otras tantas iglesias cuyo


interior está decorado con pinturas medievales
cuyo origen y objeto son todo un misterio. Una amena
visita guiada permite conocer los secretos de ambos templos.
Dos ideas más para completar el plan: aprender cómo se elabora el
queso Idiazábal en las queserías de la zona y visitar la villa medieval de
Salvatierra.

4. Montaña
Álava es naturaleza y te proponemos dos escapadas para conocer su biodiversidad: la vía
verde del ferrocarril Vasco-Navarro (centro de interpretación en la villa medieval de Antoñana) y
el Parque Natural de Izki (red de senderos y centro BTT).
2023 / VERANO / SUMMER /
5. Añana
Recorrer, conocer y saborear el Valle Salado de
Añana, salinas milenarias que configuran uno
de los conjuntos arquitectónicos, paisajísticos,
arqueológicos, geológicos e históricos más
singulares del mundo.
El castillo de Portilla (Portilla) y la Ruta del Agua (Ber-
ganzo) para los amantes del senderismo también en-
cajan en el plan a la perfección.

6. Rioja Alavesa
Sumérgete en la cultura del vino en las bodegas y viñedos
de Rioja Alavesa. Una visita guiada para conocer la arquitectura
del vino, con las obras de arquitectos como Frank Ghery o Santiago
Calatrava; disfrutar de un almuerzo entre viñedos; y asistir a una cata

/ DAYTRIP
maridada son sólo algunas opciones.

7. Gorbeialdea
115
¡Aquí sí hay playa! Álava cuenta con varias playas de interior reconocidas
con bandera azul por la UE por la limpieza de sus aguas y la calidad de sus

/
servicios. Como la playa de Landa… Aquí puedes tomar el sol, disfrutar de un baño
refrescante, practicar deportes acuáticos o, simplemente, relajarte.
Quienes buscan retos no pueden dejar de subir el monte Gorbea, cumbre emblemática de
Álava, y disfrutar de inigualables vistas.

*Ayala, Llanada Alavesa, Montaña Alavesa, Añana, Gorbeialdea y Rioja Alavesa son comarcas de la provincia de Álava.

Todos estos planes y mucho más en:


 www.alavaturismo.eus

2023 / VERANO / SUMMER /


6 parajes
SINGUL ARES PARA
DISFRUTAR EN VERANO
/ ESCAPADAS DE VERANO

116
/
2023 / VERANO / SUMMER /

¿Imagina un baño en un singular en un paraje único y sin


aglomeraciones? España cuenta con numerosos rincones en
los que disfrutar del agua salada y dulce cristalina de pozas,
ríos, piscinas naturales y calas. Proponemos seis destinos
refrescantes para conectar con la naturaleza.
117

6 SPECIAL SUMMER SPOTS


2023 / VERANO / SUMMER /

CAN YOU IMAGINE A SWIM IN A UNIQUE AND UNCROWDED SPOT? SPAIN

HAS MANY PLACES WHERE YOU CAN ENJOY THE CRYSTAL CLEAR SALT

AND FRESH WATER OF POOLS, RIVERS, NATURAL POOLS AND COVES. WE

PROPOSE SIX REFRESHING DESTINATIONS TO CONNECT WITH NATURE.

CARLES LLUSÀ BATLLORI


Las Charcas Verdes (Cáceres)
Descubre un oasis de belleza y frescura en el Valle de Ambroz.
Estas tres pozas de agua esmeralda sorprenden por su forma
caprichosa y entorno natural. Están situadas cerca del pueblo
de Hervás, al que se accede por un sendero señalizado desde el
área recreativa de la Garganta de la Olla. Sus aguas cristalinas,
rodeadas de vegetación y con una temperatura ideal son la
excusa perfecta para visitar Hervás, un pueblo con un encanto
y judería declarada Conjunto Histórico-Artístico.

El Gorg blau de Sant Aniol (Girona)


El Gorg blau de Sant Aniol es un tesoro escondido en la
comarca de La Garrotxa, famosa por sus volcanes. Es una poza
de aguas turquesas originada por una cascada que cae desde lo
alto de las rocas. Está situada en el corazón del Parque Natural
ESCAPADAS DE VERANO

de la Zona Volcánica, una comarca llena de encanto y magia.


Para llegar hasta el Gorg blau, hay que caminar a lo largo de
una ruta a pie desde el pueblo de Sadernes, siguiendo el río
Llierca por un paisaje de ensueño. El camino invita al baño
en otras pozas, a admirar la ermita románica de Sant
Aniol d’Aguja y a contemplar el Salt del Brull, otra El Gorg blau
impresionante cascada. El Gorg blau de Sant Aniol de Sant Aniol
es un lugar único donde conectar con la naturaleza (Girona)
y sentir la fuerza de los volcanes. El Gorg blau de Sant Aniol
(Girona)
/

118

El Charco Azul (Valencia)


/

Las Charcas Verdes


(Cáceres)
El río Turia ha creado impresionantes cañones y barrancos
en su tránsito por el Parque Natural de Los Calderones, en la
provincia de Valencia. Uno de los lugares más espectaculares
es el Charco Azul, una presa construida por los árabes para
regar las huertas, que hoy se ha convertido en una zona de
baño popular. El agua posee un color azulado por el fondo de
piedra caliza. Sorprende un hermoso embarcadero desde el
que poder saltar. Se puede llegar al Charco Azul desde el pueblo
de Chulilla, siguiendo el sendero SL-CV72. La zona ofrece otras
actividades como el barranquismo, la escalada o la ruta de los
puentes colgantes, que atraviesa el cañón del Turia por dos
pasarelas suspendidas a más de 15 metros de altura.

La Praia da Barbeira (Baiona)


2023 / VERANO / SUMMER /

La Praia da Barbeira se esconde en Baiona, localidad costera


de Pontevedra,De arena fina y dorada, se extiende a los pies
de la Fortaleza de Monterreal, una impresionante fortaleza
amurallada que que alberga el Parador de Turismo. La playa
está resguardada por la bahía, que regala aguas cristalinas
y tranquilas. Además, cuenta con bandera azul y todos los
servicios necesarios para pasar un día inolvidable en familia.
Es posible practicar deportes acuáticos, pasear por el baluarte
del Cantiño o disfrutar de la espectacular naturaleza de los
alrededores. La Praia da Barbeira es una de las joyas de la costa El Cahro Azul (Valencia)
gallega que no te puedes perder.
The Charcas Verdes (Cáceres)
Discover an oasis of beauty and freshness in the Ambroz Valley.
These three pools of emerald water are surprising because of their
whimsical shape and natural environment. They are located near
the town of Hervás, which is accessed by a marked trail from the
recreational area of the Garganta de la Olla. Its crystal clear waters,
surrounded by vegetation and with an ideal temperature are the
perfect excuse to visit Hervás, a charming village and Jewish quarter
declared a Historic-Artistic Site.

The Gorg blau of Sant Aniol (Girona)


The Gorg blau de Sant Aniol is a hidden treasure in the region of
La Garrotxa, famous for its volcanoes. It is a turquoise water pool

ESCAPADAS DE VERANO
originated by a waterfall that falls from the top of the rocks. It is
located in the heart of the Natural Park of the Volcanic Zone, a
region full of charm and magic. To reach the Gorg blau, you have to
walk along a route from the village of Sadernes, following the river
Llierca through a dreamlike landscape. The path invites you to swim
in other pools, to admire the Romanesque hermitage of Sant Aniol
d'Aguja and to contemplate the Salt del Brull, another impressive
waterfall. The Gorg blau de Sant Aniol is a unique place to connect
with nature and feel the power of volcanoes.

/
119

/
The Charco Azul (Valencia)
The Turia River has created impressive canyons and ravines in its
transit through the Natural Park of Los Calderones, in the province
of Valencia. One of the most spectacular places is the Charco Azul,
a dam built by the Arabs to irrigate the orchards, which today has
become a popular bathing area. The water has a bluish color due
to the limestone bottom. It surprises a beautiful jetty from which to
jump. Charco Azul can be reached from the town of Chulilla, following
the SL-CV72 trail. The area offers other activities such as canyoning,
climbing or the hanging bridges route, which crosses the Turia canyon
by two footbridges suspended more than 15 meters high.

The Praia da Barbeira (Baiona)


2023 / VERANO / SUMMER /

The Praia da Barbeira is hidden in Baiona, a coastal town of Pontevedra.


With fine golden sand, it stretches at the foot of the Fortress of
Monterreal, an impressive walled fortress that houses the Parador
de Turismo. The beach is sheltered by the bay, which offers crystal
clear and calm waters. It also has a blue flag and all the necessary
services to spend an unforgettable day with the family. It is possible to
practice water sports, walk along the bastion of Cantiño or enjoy the
spectacular surrounding nature. Praia da Barbeira is one of the jewels
La Proia da Barbeira Bainoa
of the Galician coast that you cannot miss.
El Lago de Sanabria (Zamora)
Una maravilla de la naturaleza creada hace miles de años
por un poderoso glaciar donde es posible bañarse en el lago
natural más grande de España y de la península ibérica,
navegar en un catamarán impulsado por el viento y el brillo
del sol y explorar el fondo del lago con unas gafas de buceo.
El lago es un tesoro escondido en las montañas zamoranas,
a casi 1.000 metros de altitud. Tiene una superficie de casi
4 km² y una profundidad de más de 50 metros. Además,
está rodeado por un parque natural que alberga otros lagos
y lagunas, bosques frondosos y una rica biodiversidad. Un
lugar mágico donde disfrutar de la naturaleza y la aventura.

El Caletón (Tenerife)
La isla de Tenerife esconde múltiples opciones para disfrutar
de un chapuzón singular. El Caletón, un conjunto de piscinas
ESCAPADAS DE VERANO

naturales situadas en el municipio de Garachico, se formó


a través de lava solidificada del volcán de Trevejo, que entró
en erupción en 1706 y cambió la fisonomía del lugar. Hoy
supone un reclamo turístico por su belleza y contraste con
el océano Atlántico. Cuenta con diferentes espacios para
bañarse según el nivel del mar y las mareas. Desde allí se
puede contemplar el emblemático Roque de Garachico, una
roca volcánica que emerge del mar frente al pueblo. El Caletón (Tenerife)
/

120

Lago de Sanabria (Zamora)


/

A wonder of nature created thousands of years ago by a


mighty glacier where it is possible to bathe in the largest
natural lake in Spain and the Iberian Peninsula, sail in a
catamaran driven by the wind and the brightness of the sun
and explore the bottom of the lake with diving goggles. The
lake is a hidden treasure in the mountains of Zamora, at
an altitude of almost 1,000 meters. It has a surface area
of almost 4 km2 and a depth of more than 50 meters. In
addition, it is surrounded by a natural park that houses
other lakes and lagoons, lush forests and a rich biodiversity.
A magical place to enjoy nature and adventure.

El Caletón (Tenerife)
2023 / VERANO / SUMMER /

The island of Tenerife hides multiple options to enjoy a


unique dip. El Caletón, a set of natural pools located in the
municipality of Garachico, was formed by solidified lava from
the Trevejo volcano, which erupted in 1706 and changed
the appearance of the place. Today it is a tourist attraction
for its beauty and contrast with the Atlantic Ocean. It has
different areas for bathing depending on the sea level and
tides. From there you can contemplate the emblematic
El Lago de Sanabria (Zamora)
Roque de Garachico, a volcanic rock that emerges from the
sea in front of the town.
121

2023 / VERANO / SUMMER / / / ESCAPADAS DE VERANO


DE AYER Y HOY
SONIDOS
El legado eterno
/
123

/
D E L R E P I Q U E D E C A M P A N A S

El tañido de las campanas es, quizá, uno de los sonidos más evocadores y
penetrantes que se conocen. Volteos solitarios de simple eco o armoniosos
repiques que llaman a fiesta, a concejo, a fuego, a cortejo fúnebre... Son la
2023 / VERANO / SUMMER /

esencia del mundo de ayer. Un lenguaje único, que languidece adormecido


entre los badajos de una España que se vacía. La Unesco ha reconocido el
valor del toque manual español como Patrimonio Cultural Inmaterial de la
Humanidad para convertir la tradición en legado de generaciones futuras.

T H E T I M E L E S S L E G A C Y O F B E L L R I N G I N G

MAR ROMÁN
"El reconocimiento de
la Unesco no es baladí y
supondrá una protección a
futuro. Los campaneros y
entusiastas de esta tradición
defienden su continuidad"

Hoy perviven en España más de treinta modos dife-


rentes de toque manual de campanas. Un vocabula-
rio sonoro que viene de la Edad Media y que cuidaban
con mimo los campaneros, artífices de un oficio que,
en la mayoría de los casos, era heredado de padres a
hijos. Solía reservarse a hombres de campo con mu-
DE AYER Y HOY

ñecas gruesas y brazos fornidos. La actividad requería


dedicación y cierto oído musical para apreciar distin-
tos sones y corregirlos, acelerando o ralentizando la
velocidad del golpeo del badajo o martillo exterior. El
amplio repertorio de matices y técnicas—repique, vol-
teo o medio volteo, toques sueltos en una campana o
SONIDOS

en varias— ordenaba los usos y costumbres de la vida


festiva, laboral, religiosa y cotidiana de una población
alejada de ruidos urbanos y tecnológicos.
/

Todavía se guardan como un tesoro en puntos dis-


124 persos de la geografía española: desde el municipio
valenciano de Albaida a Os de Baraguer, en los pies
/

del Pirineo catalán, pasando por pequeños pueblos de


León y Zamora. Los tañidos de las campanas siguen
llamando a fuego, a bautizo, a boda, a funeral, a conce-
jo o a trabajos comunitarios. Antiguamente, también
eran una forma de entender el tiempo. En León, por
ejemplo, tres toques diarios marcaban el devenir de
los vecinos. Al amanecer, el toque de alba o alborada
anunciaba el comienzo de la jornada de trabajo. A las
doce del mediodía, el ángelus llamaba a la oración y
anunciaba el tiempo de almuerzo. Y al atardecer, el to-
que de oración invitaba al recogimiento en casa y dar
gracias a Dios por el día disfrutado.

El sonido de las campanas era también una seña de


identidad. Cada localidad añadía sus particularidades
y estilos al toque de campanas. En Cataluña se pre-
2023 / VERANO / SUMMER /

fería bandearlas, sin que llegaran a dar la vuelta del


todo. En Valencia, girar la campana, para producir un
sonido potente y ruidoso. En Asturias, acompañarla
del sonido de jotas tradicionales. En Galicia, se busca-
ban toques más melancólicos, mientras que en el sur
o en Levante se preferían más jubilosos.

¿De qué depende el sonido? En general, de la aleación


de los metales empleados en la elaboración de las cam-
panas. También de la forma del instrumento y, por en-
cima de todo, del manejo del campanero.
THE TOLLING OF BELLS IS PERHAPS ONE OF THE
MOST EVOCATIVE AND PENETRATING SOUNDS
KNOWN TO MAN. SOLITARY TOLLS OF SIMPLE
ECHOES OR HARMONIOUS PEALS THAT CALL TO
FIESTA, TO A COUNCIL, TO A FIRE, TO A FUNERAL
PROCESSION... THEY ARE THE ESSENCE OF YES-
TERDAY'S WORLD. A UNIQUE LANGUAGE, WHICH
LANGUISHES DORMANT AMONG THE CLAPPERS OF
AN EMPTYING SPAIN. UNESCO HAS RECOGNISED
THE VALUE OF SPANISH HAND BELL RINGING AS
INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY IN
ORDER TO TURN THE TRADITION INTO A LEGACY
FOR FUTURE GENERATIONS.

Today, more than thirty different ways of manually ringing bells sur-

DE AYER Y HOY
vive in Spain. A sound vocabulary that dates back to the Middle
Ages and which was carefully cared for by bell ringers, the archi-
tects of a trade that, in most cases, was inherited from father to
son. It used to be reserved for country men with thick wrists and
strong arms. The activity required dedication and a certain musical
ear to appreciate different sounds and to correct them by speeding

SONIDOS
up or slowing down the speed of the clapper or outer hammer. The
wide repertoire of nuances and techniques - turning or half-turning,
single strikes on one or several bells - organised the uses and cus-
toms of the festive, working, religious and daily life of a population

/
far removed from urban and technological noise. 125

/
They are still kept like a treasure in scattered points of the Span-
ish geography: from the Valencian municipality of Albaida to Os
de Baraguer, in the foothills of the Catalan Pyrenees, passing
through small villages in León and Zamora. The tolling of the
bells continues to call for a fire, a baptism, a wedding, a funeral, a
council, or community work. In the past, they were also a way of
understanding time. In León, for example, three daily tolls would
mark the future of the neighbours. At dawn, the «toque de alba»
or «alborada» announced the beginning of the working day. At
noon, the «Ángelus» would call to prayer and announce lunch-
time. And at dusk, the prayer call invited people to retire to their
homes and thank God for the day they had enjoyed.

The sound of the bells was also a sign of identity. Each locali-
ty added its own particularities and styles to the ringing of the
bells. In Catalonia, the preference was to ring the bells with-
2023 / VERANO / SUMMER /

out turning them all the way round. In Valencia, the bells were
turned to produce a powerful and noisy sound. In Asturias, it
was accompanied by the sound of traditional jotas. In Galicia,
more melancholic tolls were sought, while in the south or in
Levante, more jubilant ones were preferred.

What does the sound depend on? In general, it depends on the


alloy of the metals used to make the bells. It also depends on
the shape of the instrument and, above all, on the handling of
the bell ringer.
Algunas campanas son tan célebres como las iglesias o los
templos que las albergan. Otras han alcanzado fama mun-
dial por su tamaño, resonancia e, incluso, por sus campa-
neros acróbatas, como los de Utrera, que no solo voltean
las campanas a mano, sino que se suben a ellas y utilizan
su propio cuerpo como polea, generando un impactante
espectáculo.

En muchos lugares, las campanas de antaño se accionan


con sistemas automatizados eléctricos, que facilitan el tra-
bajo, pero enfrían su tañido y le restan emoción y senti-
miento. La mayoría ha dejado de oírse desde el alto del
campanario o desde la espadaña, porque el último campa-
nero se jubiló sin encontrar sustituto. O porque el pueblo
languideció y perdió a sus vecinos.

El pasado diciembre, la Unesco incorporó el toque manual


DE AYER Y HOY

de campanas español a la Lista Representativa de Patri-


monio Cultural Inmaterial de la Humanidad, destacando
que «se transmite de los campaneros a las generaciones
más jóvenes y a través de grupos u organizaciones de
campaneros que, además de documentar e investigar la
práctica, también tocan, transmiten, instruyen y difunden
el arte del toque tradicional de las campanas. La mayoría
SONIDOS

de las personas que transmiten estos conocimientos son


a su vez jóvenes que intentan reclutar nuevos entusiastas
para continuar la práctica». Este reconocimiento no es ba-
ladí y supondrá una protección a futuro. Los campaneros
/

y entusiastas de esta tradición defienden su continuidad.


126
Si se pierden costumbres como esta, dicen, se pierde tam-
/

bién una parte de nuestra historia.

Los guardianes de las campanas


Fabricadas a base de cobre y estaño, las campanas fueron
un botín preciado en las guerras. Durante la Guerra Civil
española, los ejércitos de ambos bandos precisaban mate-
rial bélico para construir armas y cañones y utilizaron las
campanas para este cometido. Pueblos de Cataluña, como
Calvinyà, en el Alt Urgell, se sublevaron para que al menos
una de las dos campanas no les fuese arrebatada. En la lo-
calidad leonesa de Foncebadón, María y su hijo Ángel, eran
en 1993 los únicos moradores del pueblo que acoge una de
las etapas más duras del Camino de Santiago. Cuando las
2023 / VERANO / SUMMER /

autoridades civiles y eclesiásticas reclamaron las campanas


para llevarlas a un museo, María les recibió con piedras,
un palo y una advertencia: «No se llevarán las campanas de
este pueblo. Aquí no tenemos teléfono ni casi nada… Si se
quema el pueblo o nos ocurre algo, ¿cómo avisamos a los
pueblos vecinos?». También en el Camino francés, Villavan-
te, otra localidad leonesa, se empeña en mantener vivo en
el lenguaje de las campanas y, desde 1986, mantiene una
escuela que trabaja en la recuperación del oficio y de los
repiques y en la organización de un encuentro nacional de
campaneros que suma adeptos en cada edición.
Some bells are as famous as the churches or temples
that house them. Others have achieved worldwide fame
for their size, resonance and even for their acrobatic bell-
ringers, such as those from Utrera, who not only turn the
bells by hand, but also climb on them and use their own
body as a pulley, creating a stunning spectacle.

In many places, the old bells are operated by automated


electrical systems, which make the work easier, but cool
down the ringing and take away emotion and feeling. Most
of them have ceased to be heard from the top of the bell
tower or from the belfry, because the last bell ringer retired
without finding a replacement. Or because the village lan-
guished and lost its neighbours.

Last December, Unesco added Spanish handbell ringing

DE AYER Y HOY
to the representative list of Intangible Cultural Heritage of
Humanity, noting that "it is transmitted from bell ringers
to younger generations and through groups or organisa-
tions of bell ringers who, in addition to documenting and
researching the practice, also ring, transmit, instruct and
disseminate the art of traditional bell ringing. Most of the

SONIDOS
people who pass on this knowledge are themselves young
people who try to recruit new enthusiasts to continue the
practice". This recognition is not trivial and will provide pro-
tection for the future. The bell ringers and enthusiasts of

/
this tradition defend its continuity. If customs like this are
127
lost, they say, a part of our history is also lost.

/
The guardians of the bells
Made from copper and tin, bells were a prized booty in wars.
During the Spanish Civil War, the armies of both sides need-
ed war material to build guns and cannons and used bells
for this purpose. Towns in Catalonia, such as Calvinyà, in Alt
Urgell, rose up in revolt so that at least one of the two bells
would not be taken away from them. In the town of Fonce-
badón in the province of León, María and her son Ángel,
were in 1993 the only inhabitants of the village that hosts
one of the hardest stages of the Way of St. James. When the
civil and ecclesiastical authorities demanded the bells to be
2023 / VERANO / SUMMER /

taken to a museum, María met them with stones, a stick


and a warning: "You will not take the bells from this village.
Here we don't have a telephone or almost anything... if the
village burns down or something happens to us, how do we
warn the neighbouring villages? Also on the French Route,
Villavante, another town in León, is determined to keep alive
the language of the bells and, since 1986, has maintained
a school that works on the recovery of the trade and the
peals and the organisation of a national meeting of bell ring-
ers that attracts more and more followers with each edition.
DE AYER Y HOY
/ SONIDOS

128
/

THE LANGUAGE OF
BELLS
Sunrise: the ringing at dawn that herald-
ed the new day.
EL LENGUAJE DE Ángelus: this ringing is performed at noon
to call to prayer and announce a break for¡
L A S C A M PA N A S
lunch.
Alborada: toque que se hacía al alba y anunciaba
Prayer: the ringing to return home and give
el nuevo día.
thanks to God for the day's work.
Ángelus: toque realizado al mediodía para llamar a la oración y Blessing: bell ringing to bless the country-
anunciar el almuerzo.
side in spring.
Oración: toque de recogimiento al anochecer, para regresar al ho- Fire: quick ringing to cause alarm among
gar y dar gracias a Dios por el día vivido.
neighbours.
Rogativa: toque de primavera para bendecir el campo. Fiesta: difficult to play because of its rhyth-
2023 / VERANO / SUMMER /

Fuego o rebato: toque rápido para provocar alarma entre los ve- mic variety. It was the call to mass on Sun-
cinos. days.
Fiesta: toque difícil por su variedad rítmica. Era la llamada a misa Village gathering: ringing with a single
los domingos. bell, to summon the neighbours to discuss
Concejo: toque con una sola campana, para convocar a los vecinos communal matters or to work collectively.
a debatir asuntos comunales o al trabajo colectivo. Death: to announce the death of a neigh-
Muerte: toque para anunciar el fallecimiento de un vecino. Por el bour. The ringing could tell whether the de-
toque se podía saber si el difunto era hombre, mujer o un niño. ceased was a man, a woman, or a child.
Nube: toque para anunciar inclemencias meteorológicas y alertar Cloud: the bell is used to announce inclem-
del peligro para las cosechas. ent weather and to warn of danger to crops.
/ / SONIDOS DE AYER Y HOY
129

2023 / VERANO / SUMMER /


Vagalume, la última obra de Lla-
mazares, es novela de suspense
que explora la vida secreta que
todos llevamos dentro –segu-
ramente la más real de todas–,
desvelando así una reflexión
honesta sobre la pasión de es-
cribir, una pulsión que supera
cualquier obstáculo. En última
instancia, es un homenaje a to-
das esas personas que, como
luciérnagas en la noche –va-
galumes–, crean vidas enteras
desde la imaginación mientras
el resto del mundo duerme.
/ LECTURAS

LUIS TEJEDOR

130
/

"A WRITER, WHEN


HE WRITES, MUST
T H I N K T HAT H E
I S H I S O N LY
READER"

VAGALUME, LLAMAZARES' LATEST


WORK, IS A SUSPENSE NOVEL THAT
EXPLORES THE SECRET LIFE THAT WE
ALL CARRY INSIDE –SURELY THE MOST
REAL OF ALL– THUS REVEALING AN
2023 / VERANO / SUMMER /

HONEST REFLECTION ON THE PAS-


SION OF WRITING, A DRIVE THAT OVER-
COMES ANY OBSTACLE. ULTIMATELY,
IT IS A TRIBUTE TO ALL THOSE PEOPLE
WHO, LIKE FIREFLIES IN THE NIGHT –
VAGALUMES– CREATE WHOLE LIVES
FROM THEIR IMAGINATION WHILE THE
REST OF THE WORLD SLEEPS.
LECTURAS
/
131

/
“Un escritor, cuando escribe, debe

Julio
pensar que es su único lector”
2023 / VERANO / SUMMER /

LLAMAZARES

LUIS TEJEDOR
Fotos: Cecilia de Orueta
“Toda novela es autobiográfica, Vagalume is your long-awaited return to the
pero no porque cuente la vida novel after seven years. What was the spark
that lit this fire?
de su auto sino porque refleja su The spark was a story I came across years ago: my
alma. El pudor, en ese sentido, first publisher, Mario Lacruz, who had published
no tiene razón de ser. Nadie three novels when he was young, but who, accord-
ing to himself, had stopped writing because of his
que escriba puede sentir pudor, dedication to his work and his family, surprised his
puesto que, si no, no lo haría” family on his death by discovering in a cupboard in
his office a pile of novels and film scripts that he had
written in secret. As a writer, I was shaken by this.
Vagalume supone su regreso a la novela, tan esperado,
después de siete años. ¿Cuál fue la chispa que prendió
Vagalume inevitably has autobiographical
este incendio?
La chispa fue una historia que conocí hace años: mi pri- touches. How does the desire to tell stories go
mer editor, Mario Lacruz, que había publicado tres nove- with personal modesty? Does a writer always
las siendo joven, pero que, según él mismo, había dejado end up talking about himself?
de escribir por su dedicación al trabajo y a la familia, sor- Every novel is autobiographical, not because it tells
prende a esta a su muerte al descubrir en un armario de the life of its author, but because it reflects their
su despacho un montón de novelas y de guiones de cine soul. Modesty, in that sense, has no reason to exist.
que había escrito en secreto. Eso a mí, como escritor, me No one who writes can feel shame; otherwise, they
removió. wouldn't do it.
LECTURAS

Es inevitable que Vagalume tenga pinceladas autobio- Does the need to write always outweigh the
gráficas ¿Qué tal se lleva el deseo de contar historias fear of confronting a new work? Do you ever
con el pudor personal? ¿Un escritor siempre termina have the feeling that you have told everything?
/

hablando de sí mismo? The need to write is part of the writer's condition;


132
Toda novela es autobiográfica, pero no porque cuente la fear is not, at least in my case. And as for the feeling
vida de su auto sino porque refleja su alma. El pudor, en
/

of having told everything, I never have for one rea-


ese sentido, no tiene razón de ser. Nadie que escriba puede
son: because each book is a new story, a different
sentir pudor, puesto que, si no, no lo haría.
dream.
¿La necesidad de escribir siempre puede al miedo a
The writer is here that firefly, vagalume in Gali-
enfrentarse a una obra nueva? ¿Alguna vez se tiene la
sensación de haberlo contado todo? cian, that illuminates a small portion of reality
La necesidad de escribir forma parte de la condición del in the night. Should that small light aspire to
escritor, el miedo no, al menos en mi caso. Y respecto de illuminate other people's realities?
la sensación de haberlo contado todo ya nunca le tenido Of course, that is the illusion of every writer: to il-
por una razón: porque cada libro es una historia nueva, un luminate first their dreams and then those of their
sueño diferente. readers. Hence the image of the vagalume: a light
that wanders in the night. Every writer is a vaga-
El escritor es aquí esa luciérnaga, vagalume en gallego, lume. I'm talking about real writers.
que alumbra una pequeña porción de realidad en la
noche. ¿Esa pequeña luz debe aspirar a iluminar rea-
lidades ajenas?
2023 / VERANO / SUMMER /

Claro, esa es la ilusión de todo escritor: iluminar sus pro-


pios sueños primero y luego los de los lectores. De ahí la
“The need to write is part of
imagen del vagalume: luz que vaga en la noche. Todo es- the writer's condition; fear is
critor es un vagalume. Hablo de los escritores de verdad. not, at least in my case. And as
La novela tiene una declaración de intenciones en esta for the feeling of having told
cita de Faulkner ¨Entre la pena y la nada, me quedo con everything, I never have for one
la pena¨. ¿No es un menú muy limitado?
Es el que se nos ofrece: la pena de vivir o la nada de no
reason: because each book is a
existir. new story, a different dream.”
133

2023 / VERANO / SUMMER / / / LECTURAS


Vagalume gira en torno a la vida
secreta de un escritor. ¿Qué papel
juega en nuestra vida lo que guarda-
mos solo para nosotros? ¿La nece-
sidad del secreto es compatible con
ese exhibicionismo sentimental tan
de hoy en día?
Pues sí, parece que es compatible. Es
más, yo estoy convencido de que los
que se exhiben continuamente en pú-
blico, ya sea en las redes sociales o en
los medios de comunicación, lo que
muestran es todo menos sus verdade-
ras vidas. Todos tendemos a engañar.

Otro de los temas que traslucen en


sus páginas es la necesidad de escri-
bir. ¿Es preciso que esta pulsión de
The novel has a statement of intent in this quote from Faulkner ¨Be-
contar historias tenga un receptor
tween grief and nothingness, I'll take grief¨. Isn't that a very limited
para ser satisfecha?
menu?
Es necesaria, pero imprescindible
That is what we are offered: the sorrow of living or the nothingness of not
no. La historia de la literatura está,
LECTURAS

de hecho, llena de ejemplos de que se existing.


puede escribir sin tener lectores: por
ejemplo, Kafka. Vagalume revolves around the secret life of a writer. What role does
what we keep to ourselves play in our lives? Is the need for secrecy
¿Cómo debe gobernar un escritor compatible with the sentimental exhibitionism that is so common
/

134 las expectativas de sus lectores para nowadays?


que no determinen su estilo? Yes, it seems to be compatible. What's more, I am convinced that those who
/

Un escritor cuando escribe debe pen- continually display themselves in public, whether on social networks or in
sar que es su único lector. Yo así lo the media, are showing anything but their true lives. We all tend to deceive.
hago.
Another of the themes that come through in your pages is the need
Concibe el periodismo como una to write. Does this urge to tell stories need to have a receiver to be
forma de literatura. Bien parece satisfied?
que, actualmente, el periodismo es- It is necessary but not essential. The history of literature is, in fact, full of
pañol se ha empeñado en llevarle la examples of writing without readers: for example, Kafka.
contraria y se ha convertido en un
fast food más… How should a writer govern his readers’ expectations so they do not
El periodismo y todo. Es el signo de determine his style?
estos tiempos en los que el consumo
A writer must think of himself as his only reader when writing. That's how I do it.
rápido lo determina todo: la política, el
periodismo, la literatura misma… Por
You see journalism as a form of literature. It seems that, nowadays,
suerte, sin embargo, hay gente que no
Spanish journalism has insisted on going against it and has become
participar de esa trivialización global.
2023 / VERANO / SUMMER /

just another fast food...


Y lectores (en el caso de los periodistas
y de los escritores) para los que mere- Journalism and all. It is the sign of these times in which fast consumption
ce la pena seguir escribiendo. determines everything: politics, journalism, literature itself... Luckily, howev-
er, there are people who do not participate in this global trivialization. And
Reivindica la literatura frente a su readers (in the case of journalists and writers) for whom it is worth continuing
trivialización ¿aún quedan justos en to write.
Sodoma o nos vamos poniendo en lo
peor? Do you vindicate literature in the face of its trivialization? Are there
Quedan justos en Sodoma, tampoco righteous people left, or are we getting worse?
hay que ser tan derrotistas. There are still righteous people; we shouldn't be so defeatist.
135

2023 / VERANO / SUMMER / / / LECTURAS


Lecturas
Cuando ya no sea yo
– Carme Elías –
Un testimonio honesto y vitalista sobre el
alzhéimer, narrado en primera persona por
la actriz que lo padece desde hace más de
When I'm no longer me
tres años. Con ironía y emoción, la autora – Carme Elías–
describe cómo la enfermedad va avanzando
y cómo trata de conservar su memoria y su An honest and lively testimony about Alzheimer's disease, narrated in
identidad. El libro es un legado extraordinario first person by the actress who has been suffering from it for more
y original sobre una intérprete brillante than three years. With irony and emotion, the author describes how
que padece esta terrible enfermedad. Una the disease progresses and how she tries to preserve her memory and
historia de memoria, mientras la suya se her identity. The book is an extraordinary and original legacy about
desvanece, y una realidad profunda, muy a brilliant performer suffering from this terrible disease. A story of

LECTURAS
lejos de los guiones que ha interpretado ante memory, as hers fades, and a profound reality, far removed from the
las cámaras durante los más de 30 años de scripts she has played before the cameras during the more than 30
trayectoria que la hacen una de las mujeres years of career that have made her one of the most recognized and
más reconocidas y populares del país. popular women in the country.

/
137

Púa

/
– Lorenzo Silva – Púa
Silva narra la historia de un exagente secreto – Lorenzo Silva –
que participó en la guerra sucia del Estado
contra el terrorismo y que ahora se enfrenta
Silva tells the story of a former secret agent who participated in the
a las consecuencias de sus actos. El texto es
State's dirty war against terrorism and now faces the consequences
un thriller épico y magistral que explora la
of his actions. The text is an epic and masterful thriller that explores
condición humana y el efecto irreversible de
traspasar los límites, un tema que el autor the human condition and the irreversible effect of
lleva años madurando e intentando plasmar overstepping boundaries, a theme that the
sobre el papel: el destino y el carácter de los author has been maturing and trying to
seres humanos que cruzan las líneas rojas capture on paper for years: the fate
que a los demás suelen contenernos. En and character of human beings who
este proyecto conecta con sus inicios cross the red lines that usually contain
2023 / VERANO / SUMMER /

como novelista y consigue que el lector others. In this project he connects with
se pierda entre lo que las leyes y los his beginnings as a novelist and manages
principios morales más elementales to make the reader get lost among what
proscriben, lo que convierte a una
the laws and the most elementary moral
persona en alguien distinto del
principles proscribe, what makes a person
resto. Una apuesta radical por la
different from the rest. A radical bet for
literatura que transcurre en un
lugar indeterminado y en un literature that takes place in an indeterminate
tiempo indeterminado, ya que place and in an indeterminate time, since
el terrorismo no entiende de terrorism does not understand country, time or
país, época, ni etnia. ethnicity.
El Cuco de Cristal The Crystal Cuckoo
– Javier Castillo – –Javier Castillo –

¿Qué esconden los latidos de tu corazón?

Vuelve Javier Castillo con un thriller What do the beats of your


apasionante que se acerca a los dos
heart hide?
millones de ejemplares venidos. Nueva
York, 2017. Cora Merlo, médico residente Javier Castillo returns
de primer año, sufre un infarto fulminante with a gripping thriller
que la obliga a un trasplante de corazón. that is approaching two
Aún convaleciente la joven recibe la visita million copies sold. New York,
de una extraña mujer con una enigmática 2017. Cora Merlo, a first-year resident
oferta: pasar unos días en Steelville, un doctor, suffers a fulminant heart attack
pequeño pueblo de interior, para conocer
that forces her to undergo a heart transplant. Still
la vida de su hijo Charles, el donante de su
convalescing, the girl receives a visit from a strange woman
corazón.Cora se adentra así en un hogar
with an enigmatic offer: to spend a few days in Steelville, a small
lleno de secretos, en un misterio que se
extiende durante veinte años y en un pueblo inland town, to learn about the life of her son Charles, the donor of
her heart. Cora thus enters a home full of secrets, a mystery that
LECTURAS

hermético en el que, justo el día de su


llegada, desaparece un bebé en un parque spans twenty years and a hermetic town in which, just the day of her
público. arrival, a baby disappears in a public park.
/

138

El viento conoce mi nombre The wind knows my name


/

–Isabel Allende – – Isabel Allende –

Viena, 1938. Samuel Adler es un niño judío de seis Vienna, 1938. Samuel Adler is a six-year-old Jewish boy
años cuyo padre desaparece durante la Noche de whose father disappears during Kristallnacht, in which his
los Cristales Rotos, en la que su familia lo pierde family loses everything. His mother, in desperation, gets him
todo. Su madre, desesperada, le consigue una a place on a train that will take him from Nazi Austria to
plaza en un tren que le llevará desde la Austria England. Samuel embarks on a new stage with his faithful
nazi hasta Inglaterra. Samuel emprende una violin and the weight of loneliness and
nueva etapa con su fiel violín y con el peso
uncertainty, which will always
de la soledad y la incertidumbre, que lo
accompany him in his long life.
acompañarán siempre en su dilatada vida.
The book tells the story of the
El libro relata la dura realidad que
harsh reality that children go
atraviesan los niños cuando se ven
through when they are forced to
2023 / VERANO / SUMMER /

obligados a huir de su país en busca de


flee their country in search of a
una vida mejor. Pasado y presente se
better life. Past and present intertwine
entrelazan en una historia íntima sobre
el duelo del desarraigo y la redención in an intimate story about the mourning
de la compasión y solidaridad, dando of uprooting and the redemption of
vida a esta novela actual sobre los compassion and solidarity, giving life
sacrificios que los padres deben to this contemporary novel about the
hacer por sus hijos y sobre la sacrifices parents must make for their
capacidad de algunos niños para children and about the ability of some children
sobrevivir ante la adversidad. to survive in the face of adversity.
139

2023 / VERANO / SUMMER / / / LECTURAS


Monforte
HISTORIA DE PARADORES
de Lemos
/
141

/
La huella del poder espiritual y condal
Entre la vegetación, en la orilla del río Cabe, destaca la torre del homenaje de la fortaleza de Monforte de Lemos, el monasterio de San
Vicente del Pino y el palacio condal (ca. 1960). Fuente: Centro de Documentación Turística de España (CDTE).
Among the vegetation, on the banks of the river Cabe, the keep of the fortress of Monforte de Lemos, the monastery of San Vicente del
Pino, and the county palace stand out (ca. 1960). Source: Spanish Tourist Documentation Centre (CDTE).

F O O T P R I N T O F S P I R I T U A L A N D C O U N T Y P O W E R
2023 / VERANO / SUMMER /

El monte de San Vicente del Pino en Monforte de Lemos ha sido, desde tiempo ancestral, lugar
estratégico para la representación del poder y la defensa del territorio. En su cima, sobre los
restos del antiguo asentamiento romano, se erigió un monasterio benedictino, la fortaleza y el
palacio de los condes de Lemos; un conjunto monumental que pone de manifiesto la antigua
convivencia de los distintos poderes.

MARÍA JOSÉ RODRÍGUEZ PÉREZ

Fotos: M. J. Rodríguez.
HISTORIA DE PARADORES
/

142
El conjunto monumental del monte de San Vicente del Pino, visto desde la fachada renacentista del colegio de Nuestra Señora La Antigua (ca. 1960). Fuente: CDTE.
/

The monumental ensemble of the San Vicente del Pino monastery, seen from the Renaissance façade of the College of Nuestra Señora La Antigua (ca. 1960). Source: CDTE.

El primer intento de promoción del Parador fue la convo-


catoria de un concurso nacional de anteproyectos en 1973.
El edificio de nueva planta debía asentarse en la parcela
del castillo, que conservaba tan solo restos de la muralla
perimetral, con algún cubo adosado. El anteproyecto ga-
nador acopló el exigente programa, de doscientas plazas
hoteleras, en una propuesta de gran plasticidad, que evo-
caba la silueta de un castillo. Un auténtico rascacielos de
ocho plantas, ubicado en el punto más alto de la ciudad,
con muros de mampostería u hormigón. El proyecto fue
alabado por su calidad arquitectónica, pero quedó en una
mera propuesta sobre el papel.
2023 / PRIMAVERA / SPRING /

Era necesario reducir el programa hotelero a la mitad y


valorar otras posibles ubicaciones en la antigua cárcel o
en el convento de la Orden de las Carmelitas Descalzas,
del siglo XVI. Ambos acabaron descartados por estar ocu-
pados o destinados a nuevos usos.
La elección del edificio histórico destinado al Parador
recayó finalmente en el antiguo convento de San Pablo,
que había servido de morada a diferentes comunidades
religiosas. Los dominicos habían fundado y reformado el
convento, en los siglos XVI y XVIII, respectivamente, pero
fueron exclaustrados como consecuencia de las desamor-
Galería acristalada del claustro, sin carpintería,
realizada en la adaptación hotelera por el
arquitecto Carlos Fernández-Cuenca Gómez.
Glazed gallery of the cloister, without
carpentry, made in the hotel adaptation by the
architect Carlos Fernández-Cuenca Gómez.

The hill of San Vicente del Pino


in Monforte de Lemos has
been a strategic place for the
representation of power and
the defense of the territory since
ancient times. On its summit,
on the remains of an old Ro-

HISTORIA DE PARADORES
man settlement, a Benedictine
monastery, a fortress, and the
palace of the Counts of Lemos
were erected; a monumental
complex that shows the ancient
coexistence of different powers.
According to tradition, when the monks
arrived in Monforte in the 10th century
all that remained were Roman remains

/
and an old hermitage. This was rebuilt as 143
the church of the Benedictine monastery

/
and, in memory of the pine tree that
stood before its door, it was called San
Vicente del Pino. The original monastic
building was destroyed in a fire and
was rebuilt between the 17th and 19th
centuries.
The monks ceded part of their lands,
and, in compensation, the Castilian-
Leonese kings granted them important
jurisdictional privileges outside the
bishopric and Chapter of Lugo – which
led to considerable conflict. 2023 / VERANO / SUMMER /

Panorámica desde la torre del homenaje de la


antigua fortaleza condal, en la que se aprecia el
parador de turismo situado en el antiguo mon-
asterio benedictino y el palacio de los condes de
Lemos reconstruido (fot. 2011).
Panoramic view from the keep of the former
county fortress, showing the Parador located
in the former Benedictine monastery and the
reconstructed palace of the Counts of Lemos
(photo. 2011).
Escudos de armas con ángeles tenantes, situados
en la puerta principal del palacio condal —hoy
/ HISTORIA DE PARADORES

centro de convenciones del parador—. Lobos de la


familia Osorio (heráld. izda.) y los seis roeles de la
familia Castro, con el jefe partido de Castilla y León
(heráld. dcha.). Los condes de Lemos fueron una
importante familia noble de la Baja Edad Media e,
incluso, de la Edad Moderna.
: Coats of arms with holding angels, located on
the main door of the county palace –today the
Parador's convention center–. Wolves of the Osorio
family (heraldry left) and the six roulettes of the
Castro family, with the chief of Castilla y León
(heraldry right). The Counts of Lemos were an
important noble family in the late Middle Ages and
even in the Modern Age.

144
/

tizaciones decimonónicas. Poco después,


la propiedad del inmueble revirtió a la En el centro del claustro se sitúa el templete de estilo barroco tardío, que permite el acceso al
Iglesia, a través de la diócesis de Cuenca, aljibe del subsuelo.
que acometió reformas para su cesión a In the center of the cloister, a late Baroque cupola provides access to the underground cistern.
diferentes, y sucesivas, comunidades re-
ligiosas. Los redencionistas transforma-
ron el cenobio en escuela apostólica y los
paúles en seminario, con el ínterin de la The creation of the lordship of Sarria and Lemos in the 12th century meant the
guerra civil, en que se improvisó la reu- arrival of civil power to Monforte. It was then that the primitive village that had
tilización como refugio de la población sprung up around the monastery, on the land ceded by the monks, was re-
desplazada. Una vez terminada la con- established as a walled town with a stately fortress located next to the monastery.
tienda, los paúles regresaron al inmueble The lords of the castle, who became counts of Lemos in the 14th century, built
y, en los años sesenta, realizaron impor- a more comfortable building next to the monastery, a medieval palace that was
tantes obras de ampliación. El seminario burnt down and rebuilt successively in the 16th and 18th centuries.
cerraba sus puertas en 1973 y el edificio
volvía a quedar desocupado. The good times succumbed to the end of the feudal system, which led to the
2023 / VERANO / SUMMER /

abandonment of the castles. At the same time, monastic life disappeared with
Tras los intentos fallidos de elección de the disentailments of the 19th century, and the religious building was used for
un edificio histórico compatible con el
welfare purposes until 1919. The Benedictine community of Samos recovered
uso hotelero, en 1989, el Estado arrenda-
the building in 1922, restoring it and resuming monastic life. However, at the end
ba, por plazo de cincuenta años, el anti-
guo convento de San Pablo con destino al of the 1990s, the three resident monks were exclaustrated again as a result of
Parador de turismo. El proyecto de adap- the collaboration agreement between the House of Alba –owner by inheritance
tación hotelera se ejecutaba inmediata- of the palace and castle– and the state and regional authorities to reuse the
mente y tras las obras se culminaba el monumental complex for touristic purposes. The former monastery and palace
proceso con la inauguración del Parador, were adapted for hotel use in a project endorsed by the Royal Academy of Fine
el 1 de abril de 1993. Arts of San Fernando and inaugurated on 21 July 2003.
/ / PATRIMONIO NATURAL
145

2023 / VERANO / SUMMER /


FUE

( N O T I C I
EN PARADORES
A
COLECCI ÓN ARTÍSTICA

Compromiso con el patrimonio


( REMODELACIONES

Muy comprometido con la preservación del patrimonio


histórico-artístico español, la Red ha restaurado 39 piezas
de su colección, procedejtes de los Paradores de Toledo,
Úbeda, Cazorla, Ayamonte, Corias, Jávea y Santiago.
Se trata de obras de arte variadas, que incluyen, desde
talla y mobiliario de los siglos XVII al XX, a pintura
contemporánea de autores como Martínez Novillo,
Liliane Lees-Ranceze o José María Molina Ciges. Una
labor fundamental dentro del área de conservación y
gestión de su heterogénea colección artística.
/

146 Commitment to heritage


/

Highly committed to the preservation of Spain's


historical and artistic heritage, the Network has restored
39 pieces from its collection from the Paradores of
Toledo, Úbeda, Cazorla, Ayamonte, Corias, Jávea and
Santiago. These are varied works of art, ranging from
carvings and furniture from the 17th to 20th centuries, Reabre el Parador de Benavente
to contemporary paintings by artists such as Martínez El Parador de Benavente reabrió en junio sus puertas tras
Novillo, Liliane Lees-Ranceze or José María Molina Ciges. permanecer cerrado durante siete meses para una profunda
This is a fundamental task in the area of conservation and remodelación, que ha permitido una actualización y mejora
management of its heterogeneous artistic collection. de todos sus espacios, sin perder la esencia del histórico
edificio y de la marca Paradores. La intervención ha tenido
como base principal la reforma integral de 30 habitaciones
y la redecoración de las zonas comunes. Un proyecto muy
esperado, cuya apertura contó con la exhibición de un cuadro
del siglo XIX prestado por el Centro de Estudios Benaventanos
“Ledo del Pozo”.
2023 / VERANO / SUMMER /

The Benavente Parador reopens


The Parador of Benavente reopened its doors in June after being
closed for seven months for a thorough remodeling, which has
allowed an update and improvement of all its spaces, without
losing the essence of the historic building and the Paradores
brand. The intervention has been based on the comprehensive

(
renovation of 30 rooms and the redecoration of the common
areas. A long awaited project, whose opening included the
exhibition of a 19th century painting loaned by the "Ledo del
Pozo" Center of Benaventanos Studies.
(
( GASTRO
( EFEMÉRIDES
Trigésimo aniversario
del Parador de Cuenca
El Parador de Cuenca prosigue con los actos
conmemorativos de su trigésimo aniversario, unas celebraciones
que arrancaron en enero, recuperando las jornadas del convento
de sus primeros años. Unas exitosas Noches Conventuales con cena
y espectáculos, que recrean a nivel artístico y culinario el pasado
religioso del inmueble. Además, el Parador organiza, por primera
vez, cenas maridadas, inspiradas en productos de la zona, que
armonizan la cocina conquense con vinos de la zona.
Thirtieth anniversary of the Cuenca
Parador

FUE NOTICIA EN PARADORES


The Parador de Cuenca continues with the commemorative events
of its thirtieth anniversary, celebrations that began in January,
recovering the convent days of its early years. Successful Convent
Nights with dinner and shows, which recreate the religious past
of the building on an artistic and culinary level. In addition, the
Parador organizes, for the first time, paired dinners, inspired by
local products, which harmonize the cuisine of Cuenca with local
(
(
wines.

CONVENIO

/
147

Paradores y

/
Día Mundial de la Tapa
Fiel a su papel de embajador de la marca Fundación ONCE
España, Paradores de Turismo se suma un año El presidente de
más al Día Mundial de la Tapa, con el objetivo Paradores, Pedro
de promocionar algo tan característico de la Saura, y el presidente
gastronomía nacional como es el tapeo, una de Fundación ONCE,
forma de comer y una filosofía de vida, que se ha Miguel Carballeda, han
convertido en seña de identidad y activo turístico firmado el Convenio
de primer orden en España. Referente de la Inserta para promover la
cocina tradicional y regional española, la cadena contratación de personas
hotelera invitó a tapas a los clientes el 15 de junio, con discapacidad en la
con motivo de la undécima edición de esta fiesta compañía hotelera. El acuerdo contempla, además, la promoción
gastronómica. de otras acciones indirectas que favorezcan la inserción laboral de
World tapas day personas con discapacidad, todo ello para facilitar a estos grupos
minoritarios la búsqueda de empleo y promover su visibilización
2023 / VERANO / SUMMER /

Faithful to its role as ambassador of the Spain


laboral de cara al público.
brand, Paradores de Turismo joins once again
the World Tapas Day, with the aim of promoting
Paradores and Fundación ONCE
something so characteristic of the national
gastronomy as the tapas, a way of eating and a The president of Paradores, Pedro Saura, and the president of ONCE
philosophy of life, which has become a sign of Foundation, Miguel Carballeda, have signed the Inserta Agreement to

(
identity and tourist asset of first order in Spain. A promote the hiring of people with disabilities in the hotel company. The
benchmark for traditional and regional Spanish agreement also includes the promotion of other indirect actions that
cuisine, the company invited guests to eat tapas favor the employment of people with disabilities, all this to facilitate the
on June 15, on the occasion of the eleventh search for employment for these minority groups and promote their
(

edition of this gastronomic festival. labor visibility to the public.


(
( p
RESULTADOS
Paradores hace historia
Durante los meses de enero a abril de 2023, la cadena registró unos
ingresos totales de 80 millones de euros, una cifra nunca antes vista en
la historia de la compañía para un primer cuatrimestre del año, que
supone un incremento del 11,4% respecto al mismo período de 2022. Las
ventas siguen acelerándose, asociadas a un mayor ritmo de actividad,
tanto en términos de alojamiento como de restauración. Con estas
cifras, Paradores consolida la tendencia de crecimiento en ocupación y
ventas, observada desde la salida de la pandemia y que la llevó a tener un
volumen de ingresos récord en el año 2022.
Paradores makes history
FUE NOTICIA EN PARADORES

During the months of January to April 2023, Paradores recorded


total revenues of €80 million, a figure never seen before in the
company's history for a first four months of the year, representing
an increase of 11.4% over the same period in 2022. Sales continue to
accelerate, associated with a higher pace of activity, both in terms of
accommodation and catering. With these figures, Paradores consolidates
the trend of growth in occupancy and sales, observed since the end of the

(
pandemic and which led it to have a record volume of revenue in 2022.

p
MARCA
(

Verano inolvidable Paradores, protagonista en los premios de


/

148
En esta ocasión la agencia de publicidad de Paradores, Darwin & diseño
/

Verne, ha colaborado con el pintor e ilustrador autodidacta Fernando La campaña “Vuelve a soñar” ha cosechado tres nuevos
Vicente. Su obra como pintor se caracteriza por la presencia constante reconocimientos: un bronce en la categoría de publicidad en prensa
de la figura humana combinada con otros elementos que el autor de los Premios Laus; un bronce en dirección de arte e ilustración en
ha coleccionado a lo largo de su vida. Tal y como él mismo explica el Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria; y otro
la imagen que ilustra la campaña de verano de Paradores “es una bronce en el World Independent Advertising Awards (WINA) en la
imagen onírica de una figura femenina sobre la que aparece un categoría de Print Craft-Illustration. Las cuatro piezas que componen
paisaje con un parador y un acantilado con un mar azul y una el proyecto, liderado por la agencia Darwin & Verne, corresponden
playa, imágenes que están dentro de su cabeza, como un recuerdo a cada estación del año y están dirigidas a un turismo basado en
anticipado del verano que espera pasar este año en ese parador de sus experiencias. Para la campaña de verano, el pintor e ilustrador
sueños: cicloturismo y paisajes en sus tatuajes, bucles del pelo que se autodidacta Fernando Vicente, presenta “una imagen onírica de una
convierten en olas, nubes que pasan por su cara…” El resultado es una figura femenina sobre la que aparece un paisaje con un parador y un
imagen de inspiración surrealista que recuerda a Magritte. acantilado con un mar azul y una playa”. El resultado es una imagen
Unforgettable summer de inspiración surrealista que recuerda a Magritte.
On this occasion the advertising agency of Paradores, Darwin & Paradores, protagonist in the design awards
Verne, has collaborated with the self-taught painter and illustrator The "Vuelve a soñar" campaign has won three new awards: a bronze
Fernando Vicente. His work as a painter is characterized by the in the press advertising category of the Laus Awards; a bronze in
2023 / VERANO / SUMMER /

constant presence of the human figure combined with other art direction and illustration at the Festival Iberoamericano de
elements that the author has collected throughout his life. As la Comunicación Publicitaria; and another bronze at the World
he explains, the image that illustrates the Paradores summer Independent Advertising Awards (WINA) in the Print Craft-
campaign "is a dreamlike image of a female figure on which appears Illustration category. The four pieces that compose the project, led
a landscape with a Parador and a cliff with a blue sea and a beach, by the agency Darwin & Verne, correspond to each season of the

(
images that are inside his head, as an anticipated memory of the year and are aimed at experience-based tourism. For the summer
summer he hopes to spend this year in that Parador of his dreams: campaign, the self-taught painter and illustrator Fernando Vicente
cycling and landscapes in his tattoos, hair curls that turn into waves, presents "a dreamlike image of a female figure on which appears a
clouds that pass by his face..." The result is a surrealist-inspired landscape with a Parador and a cliff with a blue sea and a beach". The
image reminiscent of Magritte. result is a surrealist-inspired image reminiscent of Magritte.
¿Cuánto sabes de Paradores?
Paradores How much do you Know?

concurso
I N &O U T
01 Ganador/Winner:
Néstor Florido Ramos

Parador
de La Palma

02 Parador de Jávea
Parador de Córdoba
Parador de Limpias

SOLUCIÓN
IN & OUT

NÚMERO
ANTERIOR
/

150
/

Reflejos de estancias que


custodian el paso de la historia.
¿A qué paradores corresponden?

Rooms that mirror the pass of


time. Which Parador do they
belong to?
PREGUNTA
03 04 QUESTION

P A R T I C I P A Y G A N A
U N A E S TA N C I A E N T U PA R A D O R
2023 / INVIERNO / WINTER /

FAVO R I TO

¡Atrévete y participa! Si No olvides aportar el Dare to participate! if you Do not forget to provide
conoces las respuestas, nombre completo, DNI y un know three answers, forward your full name, identity
remite la solución al correo número de teléfono. Entre the answer to the following card number and a
electrónico antes del 15 de las respuestas acertadas, email address before telephone number. Among
septiembre de 2023: Paradores sorteará una September 15, 2023: the correct answers,
estancia de dos noches para Paradores will raffle a two
[email protected] [email protected]
dos personas en habitación night stay for two people in
estándar y régimen de a standard room, on bed
alojamiento y desayuno*. and breakfast basis*.

También podría gustarte