0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas4 páginas

Siddhis y Transformaciones en Kaivalya

Cargado por

Anahi Melendez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas4 páginas

Siddhis y Transformaciones en Kaivalya

Cargado por

Anahi Melendez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

KAIVALYA PADA

Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ IV.1


Los siddhis son por nacimiento, uso de hierbas,
encantamientos, acciones purificatorias o samadhi

Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt IV.2


La transformación en otras existencias se debe
al flujo del proceso de la materia

Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu


tataḥ kṣetrikavat IV.3
La causa instrumental inteligente no activa los procesos de la naturaleza
esencial, sino que rompe las barreras como el campesino

Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt IV.4
Las mentes creadas/diferentes personalidades proceden
solo de la egoidad/yo soy

Pravṛttibhede prayojakaṁ cittamekamanekeṣām IV.5


(Aunque desarrollen) distinta actividad, una única forma de pensar es la
causa (primera) de todas las demás

Tatra dhyānajamanāśayam IV.6


De estas, la nacida de la meditación está libre de depósitos
(impresiones residuales)

Karmāśuklākṛṣṇaṁ yoginastrividhamitareṣām IV.7


(dado que solo la mente del yogui se ha liberado del depósito de acciones)
El karma del yogui no es ni blanco ni negro,
(mientras que) el de los demás es de tres clases

Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām IV.8
De allí (del triple karma anterior) proceden los impulsos residuales
(vasanas) acordes a los tres tipos de acción
Jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt IV.9
Incluso aunque separados por categoría de existencia, lugar y tiempo,
existe una relación causal (entre ambos)
porque el subconsciente y las impresiones subliminales son inseparables

Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt IV.10


Y tales (vasanas) no tienen comienzo,
a causa de la eternidad del deseo primario

Hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ IV.11


(existen) gracias a la relación entre su causa, sus consecuencias,
el soporte mental y los objetos; cuando éstos desaparecen,
también desaparecen los impulsos potenciales

Atītānāgataṁ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām IV.12


En esencia, el pasado y el futuro existen (en el presente),
debido a las distintas trayectorias (temporales) de las formas de las cosas

Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ IV.13


Estas (formas) son manifiestas o sutiles y están compuestas de las gunas

Pariṇāmaikatvādvastutattvam IV.14
A causa de la mutación coordinada de las tres gunas,
el objeto aparece como una unidad

Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ IV.15


Debido a la variedad de situaciones mentales en relación con un mismo
objeto, (hay) distintos niveles (de existencia) para ambos
(el objeto y su conocimiento)

Na caikacittatantraṁ vastu tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt IV.16


El objeto no depende de una sola mente,
porque si fuera así, entonces,
¿qué sucedería cuando no es conocido por esa mente?

Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam IV.17


Un objeto es (relativamente) conocido o desconocido según como influya
en la modificación de la mente
Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt IV.18
A su señor, el purusa, las modificaciones de la mente le son siempre
conocidas, a causa de la capacidad inmutable

Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt IV.19


Ésta no se percibe a sí misma, pues es algo perceptible

Ekasamaye cobhayānavadhāraṇam IV.20


Y (dado que citta es algo perceptible) no se puede ser consciente de ambos
(de ella y del objeto) al mismo tiempo

Cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca IV.21


Si una mente percibiese a otra se produciría una regresión al infinito,
pues siempre sería necesaria una percepción mental posterior para percibir
a la anterior, causando además la confusión de la memoria

Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam IV.22


(Cuando la mente permanece inactiva) la inmutable conciencia
trascendental adopta su forma en ella y experimenta su propio intelecto

Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvartham IV.23


La mente siendo coloreada por el conocedor y lo conocido, es omniobjetiva

Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṁ saṁhatyakāritvāt IV.24


Aunque condicionada por innumerables impresiones subconscientes, existe
para otro ya que actúa conjuntamente

Viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ IV.25


Para quien comprende la diferencia
cesa la consideración sobre su propio ser

Tadā vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam IV.26


Entonces la mente se inclina hacia la discriminación y gravita hacia la
independencia absoluta

Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ IV.27


En los intervalos surgen otros pensamientos de las impresiones residuales
Hānameṣāṁ kleśavaduktam IV.28
Su cesación (de los samskaras) ya fue descrita
(para la cesación) de las causas de aflicción

Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ


IV.29
Al no tener ningún interés ni siquiera en la más alta Intelección,
surge de la constante discriminación,
el énstasis conocido como la nube de virtud

Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ IV.30


Así, se desvanece (toda) acción (basada en) las causas de aflicción

Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam IV.31


Entonces, a causa de la inmensidad del conocimiento que ha eliminado
todo obstáculo e impureza, poco queda por conocer

Tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakramasamāptirguṇānām IV.32


Así, habiendo cumplido las cualidades su objetivo,
la sucesión de sus cambios termina

Kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ IV.33


La secuencia tiene lugar de instante en instante,
(ésta) resulta imperceptible en el momento
en que finalizan las transformaciones

Purusarthasunyanam gunanam pratiprasavah kaivalyam


svarupapratistha va citisaktiriti IV.34
La libertad absoluta llega cuando las cualidades, despojándose de sentido
para el purusa, se vuelven latentes, (en otras palabras)
cuando el poder de la conciencia se establece en su propia naturaleza

También podría gustarte