Terminología del humo de tabaco
Terminología del humo de tabaco
Sumario
Colaboraciones
➢ Un traductor «fronterizo»:
André Marling 15
ALBERTO RIVAS YANES
➢ Hablemos del alquiler de
vientres 24
ELVIRA ÁLVAREZ SÁEZ
http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
CABOS SUELTOS
1 ÖBERG Mattias et al.(2010): Global estimate of the burden of disease from second-hand smoke, Organización
Mundial de la Salud.
2 <https://www.who.int/es/publications/i/item/9789240077485>.
3 <https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:32007D0102&qid=1727774000714>.
[2]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
- «tabaquismo pasivo»: se trata de una perífrasis que alude más concretamente a la exposición a
este tipo de humo e implica por lo tanto una modulación en la traducción.
Según el consejero de Sanidad de la Representación Permanente de España en la UE, el
término «humo de segunda mano» no es común entre los profesionales sanitarios españoles, ni
suele aparecer en documentos oficiales de salud pública. Aclara, además, que en este contexto las
expresiones más frecuentes son «exposición al humo del tabaco», «fumador pasivo» (para identificar
a la persona que está expuesta a este humo), «aire contaminado por el (humo de) tabaco» o
«tabaquismo pasivo».
Precisamente a este último término (tabaquismo pasivo) se refiere Fernando Navarro en su
Libro Rojo4 como traducción del inglés second-hand smoking:
second-hand smoking (o secondhand smoking). En español no decimos tabaquismo de segunda mano, sino
tabaquismo pasivo (o involuntario). ● second-hand smoke (humo de otros, humo ambiental de tabaco),
second-hand smoker (fumador pasivo [o involuntario]).
►► Recientemente, en inglés han acuñado incluso la expresión third-hand smoking para referirse a
una nueva variante de tabaquismo pasivo, atribuible a la contaminación residual persistente
generada tras apagar un cigarrillo, generalmente asociada a residuos tóxicos del humo del tabaco
que persisten en la ropa y en la superficie de numerosos objetos, junto a las partículas de polvo, y
que puede afectar, sobre todo, a los niños pequeños que gatean y se llevan todo a la boca. En
español comienza a verse ya el calco *tabaquismo de tercera mano* (pese a que entre nosotros no
hay tabaquismo de segunda mano), que podríamos reemplazar fácilmente por ‘tabaquismo
ultrapasivo’ (del francés tabagisme ultra-passif) o expresiones descriptivas como ‘tabaquismo residual’
y ‘tabaquismo por fómites’.
El problema es que second-hand smoke no es exactamente lo mismo que second-hand smoking porque,
si bien en algunos contextos pueden ser equivalentes, lo que se pretende en textos de higiene laboral
e industrial es precisamente caracterizar el tipo de humo (smoke), mientras que en textos de medicina
es más común referirse a la actividad de fumar, es decir, al tabaquismo (smoking). Por ello,
independientemente de que en algunos contextos puedan utilizarse modulaciones y soluciones
perifrásticas más fluidas en español, conviene fijar la denominación en español de second-hand
[tobacco] smoke, estableciendo una correspondencia terminológica con el inglés, a ser posible unívoca
o por lo menos que reduzca la gran variación existente. En una búsqueda rápida en el BOE no
aparece ni un solo ejemplo de «humo de segunda mano» y tan solo aparece una vez «humo ajeno»
(remitiendo a un texto de la UE). Sin embargo, «humo ambiental de tabaco» aparece en una decena
de resoluciones y disposiciones5. Una buena base, por lo tanto, para establecer esta correspondencia
puede ser el glosario del CCRSM6 que propone «humo ambiental de tabaco»:
[3]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
El humo ambiental de tabaco es el humo que inhalan los fumadores pasivos. Es una mezcla del
humo exhalado por los fumadores (humo principal) y del humo que emana del cigarrillo, cigarro, o
cualquier otro dispositivo para fumar (humo lateral) diluido en el aire del ambiente.
El humo ambiental de[l] tabaco es el humo que las personas respiran cuando comparten el mismo
espacio con los fumadores. Es una mezcla del humo que espira el fumador, el humo lateral emitido
por el cigarrillo entre bocanadas, los contaminantes emitidos en el aire durante la bocanada y los
contaminantes que se difunden entre bocanadas a través del papel del cigarrillo y el extremo que se
pone en la boca.
Los equivalentes en otras lenguas que propone este glosario son Umwelttabakrauch (alemán), fumée
secondaire du tabac (francés) y secondhand tobacco smoke (inglés).
En el ámbito más técnico de los análisis en laboratorio de las partículas en suspensión
respirables, la norma UNE-ISO 15593 da la siguiente definición del mismo término:
Humo ambiental de tabaco (HAT): mezcla de humo de la corriente principal exhalada previa y
diluida y de la corriente secundaria previa y diluida.
Esta es también la solución preferida en los textos científicos más solventes en español
(publicaciones de neumología, cardiología y pediatría), donde suele utilizarse junto con su sigla
correspondiente, «HAT»7, que parece más conveniente que la variante «HTA»8.
Sobre el second-hand smoke se ha formado el término second-hand aerosol, específico para
los cigarrillos electrónicos y los productos de tabaco calentado9. En los textos de la OMS en español
está ampliamente documentado «aerosol ajeno», pero por analogía con la propuesta anterior
proponemos acuñar como traducción viable «aerosol ambiental», y así ha quedado recogido en la
correspondiente ficha de IATE.
Third-hand smoke
Como no hay dos sin tres, ha surgido third-hand smoke (y su derivado third-hand smoking, como señala
Fernando Navarro en su nota sobre second-hand smoking), neologismo acuñado por un equipo de
investigación del Instituto sobre Investigación del Cáncer Dana-Farber en Estados Unidos. Son
muchas las fuentes, en España y en América, tanto especializadas como generalistas (entre ellas
algunos medios digitales), que utilizan «humo de tercera mano», aunque en todas ellas se precise
que no se trata propiamente de un humo, sino de los residuos sólidos del humo del tabaco que
7 Por ejemplo: «Un estudio demuestra el riesgo para la salud de fumar en el coche», artículo del Centro de
Investigación Biomédica en Red <https://www.ciberisciii.es/noticias/un-estudio-demuestra-el-riesgo-
para-la-salud-de-fumar-en-el-coche> o «Efectos del humo ambiental de tabaco en el hogar y en el auto»
de la Asociación Española de Pediatría
<https://www.aeped.es/sites/default/files/documentos/evidencias_cientificas.pdf>.
8 La sigla «HTA», corresponde a la variante «humo de tabaco ambiental», que parece menos recomendable,
a pesar de que está presente también en numerosas publicaciones, sobre todo latinoamericanas, y en el
Libro Verde de la UE «Hacia una Europa sin humo de tabaco: opciones políticas a escala de la UE»
[COM(2007) 27 final], donde se hace corresponder con «humo de tabaco en el ambiente»: «La exposición
al humo del tabaco en el ambiente (HTA), también llamada “humo de tabaco ajeno” y “tabaquismo
pasivo”, sigue siendo una fuente importante de morbilidad y de mortalidad que entraña costes
significativos para el conjunto de la sociedad».
9 Véase la ficha 3565598 de IATE.
[4]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
contaminan superficies al permanecer en ellas una vez que el humo ambiental de tabaco (el «de
segunda mano») desaparece. La oxidación del humo de tabaco ambiental con el ácido nitroso
genera carcinógenos (nitrosaminas específicas del tabaco) que no existían previamente ni en el
cigarrillo ni en el humo de tabaco. Este humo invisible se adhiere a pelo, ropas, muebles, cortinas,
paredes, alfombras, moquetas y otras superficies, incluso mucho después de haberse depositado en
forma de residuo sólido.
Las investigaciones más numerosas sobre este asunto provienen del ámbito de la pediatría,
porque son los niños quienes más se contaminan al tocar las sustancias que contienen este «humo
de tercera mano». Para quienes utilizan «humo de segunda mano», este «humo de tercera mano»
sigue una secuencia aparentemente lógica10 y es además una denominación efectista. De momento
esta expresión parece haberse impuesto en español, pero como lo que propone esta nota es huir
de traducciones literales que pueden resultar opacas, sería más coherente en este caso acuñar un
término semánticamente motivado. Una buena fuente de inspiración para referirnos a este «humo
que no es humo» podría ser el siguiente artículo de la agencia española de información científica
(SINC), donde se habla de «tabaco invisible» o «humo residual del tabaco»:
Los peligros del tabaco «invisible» y cómo protegernos
Las sustancias químicas que se liberan con el humo de los cigarrillos se depositan en todo tipo de
superficies. Es lo que se conoce como humo residual del tabaco y es capaz de permanecer en el
ambiente durante largos periodos de tiempo. Los bebés lactantes y los niños pequeños son
extremadamente vulnerables a este contaminante, ya que su forma de experimentar el mundo es a
través del tacto y de llevarse cosas a la boca. [...]A estas partículas se las conoce como humo residual
del tabaco o humo de tercera mano y, aunque no las veamos, están ahí y tienen efectos perjudiciales
para la salud, sobre todo para la de los más pequeños.11
Para este término este cabo está aún bastante suelto, pero las opciones «humo invisible de tabaco»
o «residuos sólidos del humo de tabaco» resultan, en todo caso, más claras que el calco literal del
inglés y estarían más alineadas con las traducciones que Fernando Navarro nos propone para third-
hand smoking.
10 El «humo de primera mano» es aquel que es inhalado, entra a los pulmones del sujeto que fuma y es
exhalado, mientras que el «humo de segunda mano» es una mezcla del humo exhalado y las sustancias
que se liberan del extremo incandescente del cigarrillo, la cual entra en la atmósfera y puede ser inhalada
por otras personas. Por su parte, el «humo de tercera mano» es la contaminación en las superficies de los
objetos que permanece incluso después de que el humo de segunda mano se ha disipado (Wikipedia,
«Humo de tercera mano»
<https://es.wikipedia.org/wiki/Humo_de_tercera_mano#:~:text=Se%20denomina%20humo%20de
%20tercera%20mano%20a%20la>).
11 SINC > Salud > Los peligros del tabaco «invisible» y cómo protegernos:
<https://www.agenciasinc.es/Reportajes/Los-peligros-del-tabaco-invisible-y-como-protegernos>.
[5]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
La mpox
PUNTOYCOMA
[email protected]
La redacción de puntoycoma quiere agradecer a Fernando Navarro la información que nos ha proporcionado al responder,
con su generosidad y amabilidad habituales, a nuestra consulta sobre este término. Por su interés, reproducimos literalmente
algunos fragmentos del intercambio de mensajes que hemos mantenido con él.
L A OMS ANUNCIÓ ya en 2022 que mpox sería la denominación en inglés que esta organización
usaría exclusivamente —al cabo de un año de transición— para designar la enfermedad
llamada tradicionalmente monkeypox (conocida hasta hoy en español como «viruela de los monos»
o «viruela símica»), a raíz de ciertas derivas racistas y estigmatizantes señaladas en las redes.
La declaración por el director general de la OMS, el pasado 14 de agosto, de una emergencia
de salud pública de importancia internacional ante la gravedad de la situación provocada por el
brote de esta zoonosis vírica hace conveniente que examinemos cuál es, en estos momentos, la
denominación más correcta en español.
Entre las ventajas que, según la comunicación de 2022 de la OMC, presentaba la
denominación «mpox» se mencionaba que podía, por un lado, pronunciarse fácilmente y, por otro,
usarse en diversas lenguas. ¿Es eso cierto para el español? No parece ser el caso.
Por cuanto a la facilidad de pronunciación se refiere, la propia Real Academia Española
reconoce, en su Libro de estilo, el rechazo de las sílabas complejas que caracteriza a la lengua española
y su preferencia por el modelo consonante-vocal. Una consonante inicial, sin apoyo vocálico de
ningún tipo, y una x final no pueden considerarse fácilmente pronunciables en español. Así, quienes
reconozcan el carácter híbrido del término en inglés (cuya m inicial sustituye a la palabra monkey:
monkeypox > mpox) tendrán seguramente tendencia a pronunciarla en español enfatizando esa
sustitución: /emepox/. Y quienes no sepan de dónde viene esa m, necesitarán al menos la vocal de
apoyo: /empox/.
Cabe señalar, además, que la denominación mpox indica a cualquier anglófono, con
independencia de su nivel de especialización, que se trata de una enfermedad de origen vírico que
provoca erupciones o pústulas, algo que pasará totalmente desapercibido para un hispanohablante
aun con conocimientos especializados.
Además de afectar a la pronunciación, como hemos visto, la falta de transparencia de
«mpox» en español plantea dudas gramaticales. Está claro que no debería haberlas sobre el género
femenino: la mpox, puesto que su referente más cercano es la viruela. Pues bien, el Ministerio de
Sanidad español alterna «el mpox» y «la mpox», e incluso «mpox», sin marca de género:
Se estima que la efectividad de la vacuna de mpox es de alrededor del 76 % tras una dosis y del
82 % tras la pauta completa.12
12
<https://www.sanidad.gob.es/areas/promocionPrevencion/vacunaciones/MonkeyPox/docs/Pregun
tasyRespuestasMPOX_sept24.pdf>.
[6]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
Y respecto a la grafía, el mismo ministerio alterna «MPOX» (todo en mayúsculas, como si fuera
una sigla), «Mpox» (solo la eme en mayúscula) y «mpox».
Al responder a nuestra consulta, Fernando Navarro nos señala que trató este tema en dos
columnas del «Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico13 y nos aclara que «en la Clasificación
internacional de enfermedades, 11.ª edición, con fecha de 18 de septiembre, el nombre oficial
recomendado para el código 1E71 es mpox en inglés [ICD-11] y viruela símica en español [CIE-11]).
Efectivamente, la directriz inicial de la OMS se refería fundamentalmente al inglés, como
lo demuestra el uso reciente de «viruela símica» seguida, entre paréntesis, de «mpox»14 en la versión
en español de una nota de la OMS de agosto de 2024, pero Enrique Terol, consejero de Sanidad
de la Representación Permanente de España en la UE, nos confirma que esta directriz se considera
ya válida para el español y nos informa, además, de que la OMS ha solicitado también la
actualización de la denominación de esta enfermedad en la Clasificación Internacional de
Enfermedades (CIE), con el nombre exclusivo de «mpox». Señala además que: «es habitual que el
cambio de denominación de algunas enfermedades o microrganismos precisen de un tiempo de
adaptación, pero la decisión y el consenso técnico y científico sobre el cambio de denominación de
“viruela del mono” a “mpox” ya es una realidad».
Fernando Navarro nos aclara, además, que:
La alusión mediante el adjetivo culto símico que usamos en español es menos directa y coloquial que
la que hacen en inglés al utilizar el sustantivo monkey. En cuanto al uso real, como era de esperar, el
anglicismo crudo mpox ha entrado con mucha fuerza en los medios periodísticos generalistas, pero
viruela símica se mantiene en los principales servicios de traducción médica. Entre las acuñaciones
neológicas que se han propuesto, yo diría que la que más opciones tiene de imponerse en la práctica
es, en principio, viruela M, pero con estas cosas nunca se sabe y no valen bolas de cristal.
Y aprovecha para recordarnos la divergencia que se da, también en este caso, entre los registros
técnicos o comunicativos de las distintas nomenclaturas:
Hablando de la CIE, por cierto, también puede ser interesante señalar que la propia OMS, en la
ICD-11, define mpox así: «A disease caused by an infection with monkeypox virus»; porque su virus
causal sigue llamándose oficialmente monkeypox virus en inglés, y no mpox virus. Sucede así porque la
OMS no tiene competencia ninguna en la nomenclatura de los virus, dependiente del Comité
Internacional de Taxonomía de los Virus. Algo similar ocurrió hace cuatro años con la covid: la
OMS decidió censurar, por el mismo motivo que lo hace ahora con la viruela símica, las distintas
designaciones circulantes (entre ellas, severe acute respiratory syndrome, ya que severe está vetado por la
OMS desde 2015 por considerar que puede asustar a la población) y acuñar una nueva expresión
que no pudiera molestar a nadie: coronavirus disease 2019 (COVID-19), mientras que el Comité
Internacional de Taxonomía de los Virus mantuvo para su coronavirus causal el nombre tradicional
severe acute respiratory syndrome virus type 2 (SARS-CoV-2), con lo cual nos encontrábamos con que el
13 Recientemente en la columna «Mpox», reproducida en la página 224 del tomo VII de la colección Medicina
en español, auspiciada por la Fundación Lilly y editada por ediciones Cálamo (2024), donde señala que el
cambio de nombre tenía que ver con otra decisión anterior de la OMS, comentada también con detalle
en la misma sección de Diario Médico y reproducida en la página 202 del tomo V de Medicina en español
(2021).
14 OMS > Centro de prensa > Notas descriptivas > Detalle > Viruela símica (mpox), 26.8.2024.
[7]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
nuevo virus del síndrome respiratorio agudo grave no causaba, extrañamente, ningún «síndrome
respiratorio agudo grave», sino una «enfermedad coronavírica de 2019».
Y la CIE y el CITV son solo dos de los centenares de comités de nomenclatura que promulgan
normas simultáneas y a menudo contradictorias entre sí. Describí con cierto detalle el maremágnum
terminológico de las nomenclaturas normalizadas en un encuentro que organizó Valentín García
Yebra en Soria15, y la situación no ha mejorado lo más mínimo desde entonces; más bien al
contrario, se ha embarullado todavía más. A menudo, más que una solución, son un dolor de cabeza
(o un dolor de muelas) para el traductor.
Como conclusión, atendiendo a la petición expresa que nos hace la Representación Permanente,
hemos de usar en las comunicaciones oficiales en español este préstamo del inglés, escrito (para
armonizar los diversos usos oficiales en español) en minúsculas, en redonda y con género
femenino. La forma «viruela símica» sigue aún plenamente vigente «en los principales servicios de
traducción médica», como nos señala Fernando Navarro, e incluso en los textos en español de la
propia OMS, por lo que no parece haber ninguna razón para descartarla definitivamente. En este
sentido se han actualizado las fichas de IATE sobre mpox (3530978) y virus de la mpox
(1246098), pero somos conscientes de que, al tratarse de un tema de actualidad, habrá que hacer
un seguimiento de la implantación de las soluciones propuestas en el uso.
15 En GONZALO, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín (dirs.) (2004): Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada. Colección «Instrumenta Bibliologica», Arco/Libros, Madrid, pp. 191-221.
[8]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
E NTRE VETERINARIOS ANDA EL JUEGO. El número anterior de este boletín incluía un artículo
sobre el término inert iron a raíz de que, en una reunión sobre aditivos para piensos, lo tratase
una funcionaria de la Comisión que de formación es, eso, veterinaria. La redacción de puntoycoma
me permite muchas licencias, entre ellas la de recurrir a citas más o menos bien traídas, y en ese
artículo no pude resistirme a incluir una de Sigfried Farnon, el inefable veterinario de All Creatures
Great and Small. Y recientemente, esa costumbre mía de buscar la conversación con los delegados
en las reuniones en que trabajo, especialmente aquellos que demuestran apreciar las cuestiones
terminológicas, dio pie a una con María Teresa Villalba Rodríguez, delegada española en el Grupo
«Animales y Cuestiones Veterinarias» del Consejo, en su formación de Bienestar Animal y
Zootecnia, en la que salió a colación precisamente un procedimiento que yo desconocía: pithing.
María Teresa hizo referencia al Reglamento (CE) n.º 1099/2009 del Consejo relativo a la protección
de los animales en el momento de la matanza1, donde se define como la «laceración del tejido
nervioso central y la médula espinal mediante la introducción en la cavidad craneal de un
instrumento en forma de vara alargada», y en el que se ha traducido como «descabello». A ella no
le convence; su escepticismo parece fundamentado y yo me he permitido seguirle la pista.
Conviene antes que nada aclarar que el pithing se emplea como segundo paso en uno de los
varios métodos posibles de matanza que requieren que previamente se aturda al animal con una
pistola de clavija perforadora, también denominada de bala cautiva2. La percusión del elemento
móvil deja sin sentido al animal, y además abre una perforación en el cráneo por la que se introduce
la varilla roma con la que se destruye el tejido gris.
Haber crecido en un entorno con afición a los toros no me ha hecho heredarla, pero sí que
me queda cierto conocimiento de la lidia, y eso es lo primero que me viene a la mente al oír
«descabello». Raramente muere el toro con la estocada, y un subalterno se asegura de quitarle la
vida apuntillándolo antes de que lo arrastren las mulillas. Para ello el toro tiene que yacer sobre el
1 DO L 303 de 18.11.2009, p. 1.
El documento «Equipos de aturdimiento de los animales: contenido de las instrucciones de uso»
explica que si bien el Reglamento es de aplicación directa en España, para facilitar su ejecución se ha
adoptado el Real Decreto 37/2014, de 24 de enero.
2 Hay diferentes denominaciones:
- de clavija perforadora <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1995-3942>;
- de bala cautiva <https://www.mapa.gob.es/es/ganaderia/temas/produccion-y-mercados-
ganaderos/20220127_informacion_sistemasaturdimiento_tcm30-615735.pdf>;
- de perno cautivo.
En esta página de la Oficina Bávara de Sanidad e Inocuidad Alimentaria
<https://www.lgl.bayern.de/tiergesundheit/tierschutz/schlachten/bolzenschussbetaeubung/index.ht
m> se describe el efecto de este instrumento como una combinación de tres efectos diferentes que
suceden en dos milésimas de segundo: conmoción cerebral por la percusión, destrucción de centros
nerviosos esenciales por las ondas de presión de entrada y salida del perno y destrucción de tejido por la
acción mecánica directa del mismo.
[9]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
albero, así lo requieren las normas de la lidia. En algunos casos, a pesar de las estocadas, la res se
mantiene en pie, aunque sin fuerza ya para una embestida con recorrido. Y es aquí donde el torero
echa mano del verduguillo o espada de cruceta3, un estoque con un tope transversal a unos 10 cm
de la punta, para asestar un golpe en la cerviz del astado que, o llegue al bulbo raquídeo y lo mate
o, como mínimo, lo deje descordado para que el subalterno pueda darle la puntilla sin riesgo.
La de veterinario debe ser una profesión aguerrida, lo mismo para con los animales como
para con las palabras: la redacción de puntoycoma ha activado su nutrida red de contactos y al menos
cinco veterinarios han respondido con entusiasmo y con gran detalle. Nos confirman que
«descabellar» es un término más bien ligado a lo taurino e indican que en los mataderos lo que se
usa es la puntilla.
Igualmente, en el del Diccionario de la lengua española aparece actualmente «descabellar» con
una única acepción en uso, que se cataloga como terminología de la tauromaquia4: «matar
instantáneamente al toro, hiriéndolo en la cerviz con la punta de la espada o con la puntilla».
Curiosamente, otra acepción que parece haber caído en desuso era la que aparecía en solitario en
los primeros diccionarios de la Academia, a juzgar por lo que revela una búsqueda en el Nuevo tesoro
lexicográfico (NTLLE)5. Es en la edición de 1869 en la que encontramos por primera vez una segunda
acepción: «atronar al toro»6.
Sería interesante saber cómo se llegó a usar «descabellar» para algo que poco tiene que ver
con desmelenar al pobre animal... Al igual que ahora nos preguntamos cómo «descabello» aparece
como traducción del procedimiento definido en el Reglamento (CE) n.º 1099/2009 del Consejo,
cuando lo que se describe es un acceso directo con un instrumento cortante en la cerviz del animal
que secciona la médula y que constituye tan solo el segundo paso de la matanza, en que se emplea
un instrumento romo y que requiere inevitablemente que se realice un orificio en el cráneo del
animal.
La clave está, probablemente, en que según diccionarios generalistas, el verbo inglés
originalmente cubría todo, es decir, punzar, seccionar o destruir la sección superior de la médula o
el bulbo raquídeo para matar al animal o dejarlo insensible7. Ahí caben el apuntillado y el descabello,
cuando se habla de seccionar, y cabe también preguntarse si hablar de destrucción del bulbo
3 Para el lector interesado, originalmente se descabellaba con el propio estoque. La cruceta solo se empezó
a utilizar en los años treinta del siglo XX debido a varios graves accidentes. Uno en particular llevó a que
en 1934 se cambiase el reglamento y, tras un concurso para elegir el más adecuado, el instrumento de
descabello (<https://es.wikipedia.org/wiki/Descabello>).
4 <https://dle.rae.es/descabellar>.
5 <https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0>.
6 El hecho de que el descabello se mencionase en la segunda edición, de 1804, de la Tauromaquia de Pepe-
Hillo, y no en la primera, como indica la Wikipedia
(<https://es.wikipedia.org/wiki/Suerte_suprema#Descabellar_y_apuntillar>), puede ser indicio de un
aumento del interés por el arte de los toros entre una masa ilustrada que justificase su inclusión posterior
en el Diccionario de la Academia en 1869.
7 <https://www.oed.com/dictionary/pith_v> (acceso mediante suscripción). En otras referencias
(<https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pith>) se indica:
- to destroy the brain and spinal cord of (a laboratory animal) by piercing or severing
- to kill (animals) by severing the spinal cord.
[ 10 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
raquídeo, de forma genérica y sin mencionar el método, permite incluir el procedimiento definido
en el Reglamento (CE) n.º 1099/2009 del Consejo 8.
Sin entrar en más disquisiciones, en mi opinión cabe concluir que pithing tiene varias
acepciones, y que si bien parte de las mismas se corresponden con el «descabello» o el «apuntillado»,
esto no justifica que se usen estos términos para denominar así en español el procedimiento que
nos ocupa.
Toca buscar una alternativa, pero antes de salir corriendo a por ella merece la pena plantear
una consideración. María Teresa mencionó que apenas se usa este método en España por no haber
brotes de enfermedades que lo necesiten. Otro tanto nos cuentan las veterinarias y veterinarios
consultados por puntoycoma9, a quien es obligado agradecer aquí su amable aportación. En el Reino
Unido se prohibió en 2001 por el riesgo de que las canales destinadas a consumo humano se
contaminasen con enfermedades como las encefalopatías espongiformes transmisibles10. Me parece
relevante tener en cuenta este hecho al sopesar cuál es el criterio más sensato para elegir una
traducción. Si en la práctica no se usa, los veterinarios españoles que tengan que lidiar directamente
con la legislación europea serán los únicos que tengan que ocuparse de comprender cómo es ese
procedimiento y decidir cómo denominarlo. En ese caso, una opción podría ser dejarlo en inglés
y, a continuación, describirlo entre paréntesis, por ejemplo, «destrucción de la masa cerebral con
un instrumento romo que causa la muerte del animal»11. El personal especializado que lo lea sabrá
enseguida de qué se trata y el hecho de que lo use un gremio muy reducido y de forma muy
infrecuente evitará que entre en el acervo de la lengua.
Por otro lado, y aun si aparece muy infrecuentemente, siempre es preferible tener una buena
traducción. Así, creo que merece la pena no abandonar la voluntad descriptiva y, por ejemplo,
recurrir al efecto: «descerebramiento12 por laceración mecánica», o simplemente «descerebramiento
mecánico».
8 Una búsqueda sumaria en internet parece indicar que en la actualidad solo aparece pithing en páginas
especializadas en asuntos veterinarios y de bienestar animal, y solo como segundo paso después de
aturdimiento con pistola de bala cautiva. No hemos encontrado ninguna que mencione la incisión brusca
en la cerviz con un instrumento cortante. Al mismo tiempo, merece la pena señalar que, por otro lado,
hay referencias que indican que es común denominar como fiddling al movimiento con el que
efectivamente se destruye el cerebro con la varilla (Pithing - Humane Slaughter Association). Tal vez
hubiese sido mejor usar en inglés este término para ese segundo paso después del aturdimiento, y dejar
pithing para lo que nosotros entendemos como descabello y apuntillado.
9 Francisco Reviriego desde la Comisión Europea (quien, a su vez, remitió la consulta a Juan Carlos
Blázquez de la Junta de Castilla y León y José Luis Sáez del Ministerio de Agricultura); Félix Martín, y
los traductores veterinarios Yolanda Vela y Llorenç Serrahima desde España y Verónica Leibaschoff
desde Argentina.
10 Pithing - Humane Slaughter Association.
11 De hecho, el término usado en la versión alemana del Reglamento (CE) n.º 1099/2009 del Consejo es
Rückenmarkszerstörung, es decir, literalmente destrucción de la médula espinal. Qué suerte tienen los
germanohablantes, no hace falta inventar palabras, basta con compactar la descripción en una sola…
12 descerebrar:
1. tr. Biol. Extirpar experimentalmente el cerebro de un animal.
2. tr. Med. Producir la inactividad funcional del cerebro.
3. tr. desus. descalabrar (‖ herir en la cabeza).
[ 11 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
Cierro este artículo y la mente vuelve a la serie que mencionaba al principio, a una escena en la que
el protagonista, James Herriot, se ve obligado a matar a un purasangre enfermo con lo que ellos
llamaban humane killer13 o bell gun14, básicamente un cañón similar al de una pistola, sin recámara,
con el ánima ensanchada en forma de campana para apoyarla en la frente del animal, y en el que la
bala se introducía simplemente en el otro extremo y se disparaba por simple percusión con un
macillo. Después, él y Sigfried Farnon comentaban lo duro que era tener que matar a un animal
como ese por más que fuera para evitarle el sufrimiento. Practicaron la profesión hasta los años
ochenta del siglo pasado, así que habrán visto muchos métodos y artilugios, para tratar a los
animales o para practicar una eutanasia. Me hubiese encantado haberlos conocido y escuchar sus
«batallitas». Seguro que hubiese dado material para cabos muy entretenidos.
13 <https://www.hsa.org.uk/humane-killing-of-livestock-using-firearms-equipment/humane-killer>.
14 <https://www.aniodhlann.org.uk/object/2000-212-1/>.
[ 12 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
NEOLÓGICA MENTE
P ETRICHOR ES UNA VOZ NEOLÓGICA INGLESA, de raíz latina y griega, acuñada en 1964 por dos
geólogos australianos, Isabel Joy Bear y Richard Grenfell Thomas, en un artículo publicado en
la revista Nature1:
The diverse nature of the host materials has led us to propose the name ‘petrichor’ for this
apparently unique odour which can be regarded as an ‘ichor’ or ‘tenuous essence’ derived from rock
or stone. This name, unlike the general term ‘argillaceous odour’, avoids the unwarranted
implication that the phenomenon is restricted to clays or argillaceous materials; it does not imply
that petrichor is necessarily a fixed chemical entity but rather it denotes an integral odour.
Está recogida en el Oxforf English Dictionary con el siguiente significado:
A pleasant, distinctive smell frequently accompanying the first rain after a long period of warm, dry
weather in certain regions. Also: an oily liquid mixture of organic compounds which collects in the
ground and is believed to be responsible for this smell.
También está incluida en la obra lexicográfica de referencia del francés, Le Petit Robert:
pétrichor [petʀikɔʀ] nom masculin
ÉTYM. 1967 ; ◊ anglais petrichor, de petr- (→ pétro-) et ichor
Famille étymologique ⇨ PIERRE.
■ DIDACT. Odeur qui se dégage de la terre lorsque tombe la pluie après une période sèche. Le
« pétrichor, une odeur mouillée et noire et qui rappelait la rentrée des classes » (N. Mathieu).
El Observatorio de palabras de la RAE, especie de antesala del Diccionario de la Lengua Española, la
registra:
La voz petricor se documenta como adaptación del inglés petrichor en referencia al olor a lluvia.
Está en estudio su incorporación al diccionario académico.
Pero la Academia advierte de que «la presencia de un término en este observatorio no implica que
la RAE acepte su uso». Hoy por hoy no figura aún en el Diccionario de la lengua española de esta
institución.
Cabe preguntarse por qué la Academia se resiste a incluir esta palabra (que se incorporó al
inglés hace nada menos que sesenta años) en su diccionario, sobre todo cuando está avalada por
los especialistas, su uso está implantado en español y no hay ninguna alternativa conocida. En el
artículo «Qué es el petricor y por qué nos atrae tanto el olor a tierra mojada» publicado en la sección
1 BEAR, Isabel Joy, THOMAS, Richard Grenfell (1964): «Nature of Argillaceous Odour», Nature, marzo de
1964, Vol. 201 - 4923, pp. 993-995.
[ 13 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
de Ciencia del diario ABC2, Raúl Rivas González, catedrático de Microbiología de la Universidad
de Salamanca, explica cómo se acuñó este término, define el concepto y defiende su uso en español.
Elisenda Bernal, del Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra, pedía hace unos
meses a la Academia, en la sección Martes neológico, del Centro Virtual Cervantes3, la inclusión de
la voz «petricor» en el diccionario «por su validez científica, su extensión de uso geográfico y de
tipos de texto, y, por supuesto, porque una palabra con una fuerza tan evocadora merece ser
sancionada». No podemos estar más de acuerdo con ella.
2 <https://www.abc.es/ciencia/petricor-atrae-olor-tierra-mojada-20221213140132-nt.html>.
3 <https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/petricor/>.
[ 14 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
COLABORACIONES
Este artículo se inscribe en el proyecto de divulgación e investigación que está llevando a cabo su autor, a partir del archivo
documental de su padre, Manuel Rivas Corral (1918-2007), acerca de determinadas figuras de la traducción en lengua
española (o relacionadas con España) que trabajaron en los servicios de traducción de los organismos internacionales desde la
creación de las Naciones Unidas hasta el final de la Guerra Fría.
1 BAIGORRI-JALÓN, Jesús (2004): Interpreters at the United Nations: a History, traducción de Anne Barr,
Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, p. 67.
2 El profesor Baigorri toma la expresión frontier people de boca de Adrienne Rodríguez, viuda de Juan
Rodríguez (uno de los primeros intérpretes españoles de cabina de las Naciones Unidas), a la que
entrevistó por teléfono en 1998.
3 «An interesting point that should be highlighted in [an] article from The New York Times is the fact that
all the early interpreters had in common a solid academic training. They came from different countries
and some of the were even stateless, which indicates a certain lack of roots» (ibid.). Al referirse a la
segunda oleada de intérpretes de las Naciones (posterior a la primera oleada, en la que se generalizó el
uso de la interpretación simultánea, ya experimentada con éxito en los Juicios de Núremberg, frente a la
consecutiva), la describe como «a new wave of interpreters who, equipped with languages learned as a
consequence of migrations of war and politics in the first half of the century» (op. cit., p. 11).
[ 15 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
por otro, empujaron al exilio no solo a los militares y dirigentes políticos del bando perdedor y a
muchos miembros de la burocracia zarista y de las clases otrora pudientes, sino también a personas
de ideología izquierdista contrarias a ellos, pero excluidas de la hegemonía del bolchevismo.
La presencia en España de integrantes de la diáspora política rusa y de sus descendientes,
aunque no fue muy numerosa, muestra algunos rasgos particulares debidos a la atracción que
ejercieron en algunos de ellos nuestra Guerra Civil y la dictadura franquista. Este grupo se
caracterizó por su cómodo desenvolvimiento en la España de posguerra, aislada
internacionalmente, en la que encontraron un ámbito de (re)afirmación ideológica. El objeto de
este artículo es esbozar el retrato del traductor André Marling (París, 1909 - Viena, 2005), que dejó
testimonio de su identificación con los valores del franquismo en los años en los que residió en el
país4.
En 1963 se publicó en Londres su libro Spanish Fare5, en el que el autor recogió una
selección de las charlas radiofónicas en lengua inglesa escritas por él y emitidas por Radio Nacional
de España (RNE) en onda corta entre 1949 y 1961. Dichas charlas (talks) se basaban en
«impressions gathered during his twelve years of intimate contact with Spain’s people, history, art
and customs»6 y abordaban, con un enfoque periodístico ameno y bien documentado, distintos
aspectos de la vida cotidiana del país, desde el copeo y el aperitivo hasta la propina, el piropo y el
flamenco, así como algunas pinceladas de historia de Madrid, de sus calles y sus monumentos, y
evocaciones de los géneros, figuras y obras de las artes y las letras españolas más reconocibles para
el lector británico. Tampoco faltan en el libro breves relatos de carácter costumbrista y retratos de
personajes que el autor consideró representativos de la sociedad española de posguerra.
Más allá de la presentación, desde una perspectiva, digamos, «turística», de distintos
estereotipos de la vida española, el interés del volumen reside en la semblanza que se ofrece del
autor y en el sesgo ideológico que impregna la obra. En la sobrecubierta y en una de las solapas del
libro se traza el perfil de André Marling: nacido en París de padres rusos, creció en Inglaterra, sirvió
como voluntario en la Royal Naval Volunteer Reserve (RNVR) de la marina británica entre 1940 y
1945 y estudió en la Universidad de Cambridge; matriculado inicialmente en economía, pronto
cambió de rumbo para orientarse por los estudios de literatura. En 1949 se trasladó a vivir a España,
donde desempeñó distintos empleos además del de colaborador de RNE durante doce años. El
motivo que le llevó al país fue su deseo de aprender español y su primer trabajo fue el de guarda
nocturno de la Embajada británica. En ese texto se define a Marling como «a true Hispanophile»7,
«a man who has gained first-hand experience and knowledge of this fascinating country stepped in
history and tradition»8.
El libro aparece encabezado por la dedicatoria «To ‘the other Spain’». La ambigüedad de
esta dedicatoria queda aclarada al final del prefacio:
4 En un próximo artículo me propongo abordar otra figura que presenta algunos rasgos comunes con
André Marling.
5 MARLING, André (1963): Spanish Fare, Cassell, Londres.
6 Op. cit., parte posterior de la sobrecubierta.
7 Op. cit., solapa izquierda de la sobrecubierta.
8 Ibid.
[ 16 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
It is [...] greatly to be desired that the New Spain shall take her place among the prosperous nations
without sacrificing spiritual values the world today cannot afford to lose. If she does, thanks will be
due not only to those whose courage and skill have promoted her economic revival, but also to a
cross-section of the community (including many of the same persons) whom the tourist or foreign
residents rarely meets and whose voice is seldom heard abroad. I refer to the many Spaniards who
welcome progress without falling over themselves to give good gold for beads because the beads
are new and who are not ashamed to be conservative, if conservative means upholding well-tried
standards until others are proved better. Hard-working and immensely long-suffering, like John
Bull9 in England, are found in every class and walk of life. The unobtrusive but real pillars of society,
they could perhaps be called ‘The Other Spain’ and as a tribute of gratitude for all their example
has taught me, and of profound admiration, I take the liberty of dedicating this small to them.10
En las páginas del prefacio anteriores a esa cita, el autor rememora su temprana atracción por
España desde que en 1935 alguien se la recomendó «as one of the few countries where it was still
possible to escape the bedlam of a civilization that had taken the wrong turning»11. El estallido de
la Guerra Civil «put the Peninsula for the time being off the tourist map»12. Cuando, en 1938, se
hizo amigo de un estadounidense que le recomendó que se interesara por dicha guerra y tomara
partido en favor de uno de los dos bandos de la contienda, que era «vital for the future of the
world»13, Marling, afirma, aún tenía «the childlike faith in tolerance that has sold a third of humanity
into communist slavery»14. Continúa con la evocación de la primera vez que divisó territorio
español, la bahía de Algeciras, desde el portaviones en el que estaba prestando servicio en 1945, y
sus agradables impresiones cuando subió a lo alto de La Roca.
La posterior lectura del libro del gran hispanista inglés Alexander A. Parker The Allegorical
Drama of Calderón, An introduction to the Autos Sacramentales (1943) le anima a aprender español y viajar
al país. Una vez en Madrid, Walter Starkie, director del Instituto Británico, le aconseja que se dirija
a la Embajada británica, donde, al cabo de unos meses, obtiene su trabajo de guarda nocturno.
Marling augura que los doce años en los que trabajó como colaborador de la radio
franquista constituirán un punto de inflexión en la historia de España. Si en 1949, en su opinión,
aún eran perceptibles en el país las pautas medievales, incluso en las grandes ciudades, las
gigantescas obras públicas que, pese al bloqueo internacional, se emprendieron en esos años
(«thanks to the foresight of General Franco»15) empezaron a dar frutos hacia 1953, año de la firma
de los acuerdos de ayuda estadounidense al régimen de Franco.
El autor se pregunta si la restauración de la tradición nacional que, en un contexto de crisis
de la civilización occidental, pretende haber llevado a cabo dicho régimen para devolver al país la
«grandeza» alcanzada en tiempos de los Reyes Católicos logrará el objetivo de industrializar la
economía y evitar al mismo tiempo los males que hasta el momento ha acarreado el capitalismo.
9 John Bull es una figura imaginaria creada en el siglo XVIII en la que se plasman determinadas
características propias de los británicos, y en especial de los ingleses.
10 Op. cit., p. xiii.
11 Op. cit., p. ix.
12 Ibid.
13 Ibid.
14 Ibid.
15 Op. cit., p. xii.
[ 17 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
¿Será capaz España de abrir una «tercera vía» entre el capitalismo y el comunismo que rescate los
elementos válidos inherentes a los dos sistemas y se inserte en la tradición que fue antaño el
patrimonio común de Europa? La respuesta de Marling a esos interrogantes es el citado párrafo
final del prefacio, en el que expresa las esperanzas que deposita en la «Nueva España».
Esa rotunda adhesión de André Marling a la España de los vencedores de la Guerra Civil
en 1963 resulta, cuando menos, sorprendente habida cuenta de su origen y de sus antecedentes
familiares, que hoy conocemos gracias al libro del prestigioso historiador británico Mark Mazower
(nacido en 1958) What you did not tell16, en el que el autor traza un retrato minucioso y conmovedor
de su familia, a la que también pertenecía André, aunque siempre se esforzó por alejarse de ella.
Mark Mazower lo describe del siguiente modo:
The black sheep of the family, Dad’s older half brother was a shadowy and constantly shifting
presence who was all but invisible to the Mazowers for most of his life, flitting in and out of
Oakeshott Avenue17 in the early days, never saying where he had come from or where he was going,
a man so absent from the record as it was passed down to us that I have been able to find only two
or three photographs of him, one of these on the jacket of a book. I never met him and cannot say
with any assurance what he looked like, how he dressed, what kind of taste he had in the things that
count. For a long time I was not completely sure even when he was born, or got married, or when
and where he died. Trying to understand where he came from and where he went has felt, and stills
feels, a bit like chasing a ghost.18
En efecto, la vida y el carácter de Marling, desde su nacimiento, aún siguen en parte envueltos en
un halo de misterio. Ni siquiera hoy es posible asegurar con absoluta certeza que Max Mazower
fuera su padre biológico, pese a que los indicios de tal paternidad son abrumadores y a que Max la
reconoció oficialmente en 1930 y se ocupó de la educación y la manutención de André hasta que
este llegó a la edad adulta.
Max Mazower (Grodno, ¿1874? - Londres, 1952) pertenecía a una modesta familia judía de
la denominada Zona de Asentamiento, situada en el extremo occidental del Imperio ruso, en la que
estaba obligada a residir la inmensa mayoría de la población judía del Imperio. Desde su
adolescencia fue activista del Bund («Der Algemeyner Yidisher Arbeter Bund», la Unión General
de Trabajadores Judíos), que fue la organización clandestina revolucionaria más eficaz y más
numerosa del imperio. A los veinticinco años ya era miembro de la dirección de la organización en
Vilna, ciudad en la que años antes había cambiado su nombre hebreo (Mordchel) por Max (carente
de resonancias judías), y en la que, de manera paralela a su trabajo en una empresa de transporte
marítimo, llevó a cabo una intensísima labor política clandestina que le acarreó varias detenciones
y la deportación durante dos períodos en Siberia, de donde logró escapar en ambas ocasiones y
exiliarse en Alemania. Entre otras actividades, fue responsable de la redacción y distribución de
propaganda y publicaciones ilegales en yidis y además tradujo a dicha lengua cuentos, obras de
teatro y la novela The Gadfly, de Ethel Voynich, de temática revolucionaria. Estando en Dresde, vio
16 MAZOWER, M. (2018): What you did not tell. A Russian Past and the Journey Home, Penguin Random House,
Londres. Traducción española: Lo que no me contaste: una historia familiar rusa y el camino de regreso a casa,
traducción de David Paradelo López, Madrid, Crítica, 2021.
17 El domicilio familiar.
18 Op. cit., p. 102.
[ 18 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
[ 19 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
Un hermano de Sofia, Nicolai Krylenko, fue una figura muy relevante de la Rusia revolucionaria y
del nuevo régimen por ella implantado. A finales de 1917 fue nombrado comandante en jefe de las
fuerzas armadas rusas y forzó la rendición de Rusia en la Primera Guerra Mundial. En marzo de
1918 dejó el ejército para organizar el nuevo sistema de justicia de la Unión Soviética, en el que
actuó con mano de hierro hasta caer él mismo víctima de las purgas estalinistas en 1938, cuando
fue sentenciado a muerte y ejecutado.
André vivió en Bélgica con su madre y con la pareja de esta, Konstantin von Meyer, hasta
que el 9 de diciembre de 1912 alguien llevó al niño a Londres, donde comenzó su nueva vida en la
órbita de Max Mazower. Sofia y Konstantin volvieron a Rusia con su hija común Natalia y, tras el
nacimiento de su segunda hija, Caterina, contrajeron matrimonio. Sofia y su hijo André solo
volvieron a verse brevemente en dos ocasiones muchos años más tarde. Ella mantuvo una posición
crítica respecto al poder estalinista —estuvo ideológicamente próxima al trotskismo—, lo que la
llevó a varias estancias en manicomios, aunque es imposible saber si realmente padeció alguna
enfermedad mental. Tras un nuevo exilio en Alemania, retornó a Rusia en 1927 y, después de la
ejecución de su hermano, fue enviada a Kazán con otros miembros de su familia. No sobrevivió a
la Segunda Guerra Mundial; Mark Mazower considera probable que muriera de hambre y frío en
el invierno de 1941-42 en un hospital-prisión.
La vida adulta de André Marling estuvo marcada por su voluntad de alejamiento del entorno
familiar de los Mazower —que incluyó poner en entredicho su filiación respecto a Max—y por la
búsqueda de unos referentes ideológicos situados en las antípodas de las trayectorias respectivas de
Max Mazower y de Sofia Krylenko, que le condujo, como hemos visto, a encontrar durante un
período de su vida en la España del franquismo un país de adopción. En palabras de Mark
Mazower:
Spain’s isolation from the rest of Europe, its slow industrialization, and the conservative values and
religious rhetoric of the regime seem to have made him feel at home, and it was there that he
converted to Catholicism. Christianity would play an increasingly overt part in his life and thought.22
André estableció en 1928 contacto epistolar con T. S. Eliot, a quien envió algunos poemas escritos
por él y pidió orientación sobre la posibilidad de trasladarse a Harvard para estudiar un doctorado,
pero no llegó a materializar este deseo y, tras concluir sus estudios en Cambridge en 1929, vivió y
trabajó en París algún tiempo. Apátrida a raíz de la Revolución rusa, en 1932 obtuvo la ciudadanía
francesa a través del consulado francés de Londres. Ello le obligaba a prestar el servicio militar en
Francia y solicitó ser naturalizado británico, lo que consiguió en 1933. Después de su retorno a la
vida civil una vez concluida la Segunda Guerra Mundial, decidió abandonar Gran Bretaña, país al
que, tras embarcar hacia España en la nochebuena de 1948, solo volvería esporádicamente de visita.
André Marling no cejó en su empeño de negar que Max fuera su padre biológico. En 1987,
en una conversación con Bill Mazower, se mostró convencido de que su verdadero padre fue un
médico militar austríaco que desapareció en una misión de la Cruz Roja en Rusia antes de 1914. La
base de tal teoría era un poema en ruso que figuraba en un cuaderno que había pertenecido a su
madre. Años después abandonó esa idea para sostener que su padre había sido Konstantin von
Meyer, el marido de Sofia y padre de sus dos hijas. El obsesivo afán de André por refutar la
[ 20 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
paternidad de Max Mazower implicaba desvincularse de toda ascendencia judía, a lo que no fue
ajena su radicalización ideológica a partir de los años sesenta.
Mark Mazower aborda en su libro varios escritos en los que Marling plasmó sus ideas
políticas. El primero de ellos es el libelo titulado Money and the Modern World, que publicó bajo el
nombre de Andrei Krilenko [sic] en 1969 en la editorial londinense de extrema derecha Plain-
Speaker Publishing Company23. En 1987 editó un único número de una revista —presentada como
periódica— titulada Civiltà (esta vez bajo el nombre de André Marling, seguido entre paréntesis de
«Andrei Krylienko», con una nueva variante de su apellido materno), cuyo contenido Mark
Mazower sintetiza del modo siguiente:
[...] there were warnings of the imminent collapse of Christian civilization and forecasts of the
approaching climax of the «6,000 year struggle between the forces of good and evil». The author
hoped his writings would lead to the formation of small groups of like-minded Christians, the nuclei
of a spiritual revival. And there was a darker side: In the struggle between God and the Dark Powers
that tried to frustrate His plans for the happiness of men, there was the usual archenemy.24
Marling aún publicó en 1993, bajo el nombre de Andrei Krylienko, una nueva obra de carácter
político, The Red Thread25:
Now in his eighties, he presented the events of the past two millennia of the machinations of a
secret conclave of Jewish elders, an enduring occult conspiracy that was the «red threat» of the title
running from ancient Rome to the Rockefellers. If there was a thread, it was one woven from the
intellectual influences that linked such ideas to the Tsarist secret-police forgery, The Protocols of the
Elders of Zion, via a series of long-forgotten anti-Semites, men like the White Russian Count Cherep-
Spiridovich, the author of The Secret World Government, or «The Hidden Hand», and the Argentinian
Hugo Wast, Jorge Luis Borges’s fascist predecessor as the director of the country’s national library.
Although the material was secondhand, that not mitigate the shock I felt on reading it. I wondered
how it was that Dad’s older halfbrother, the son of a Russian Jewish socialist, could possibly have
moved so far to the Right.26
Además de los escritos abordados por Mark Mazower, Marling publicó en 1980 un artículo titulado
«Hamlet y Europa: el quinto acto», traducido del inglés, en una revista cultural argentina 27. En el
artículo, el autor establece una relación entre el emperador Carlos V y el Hamlet de Shakespeare en
el contexto de la Reforma luterana, cuyo triunfo parcial, según su análisis, fue una «catástrofe»:
La Reforma fue una ruptura en el orden de la Cristiandad tan violento como la Caída lo había sido
en el orden de la Creación. La primera impresión que causa el siglo XVI es el del caos político y la
confusión moral. [...] Tanto las naciones como las personas quedaron libradas a su propio arbitrio,
sin la guía de una fe común; esta fue reemplazada por la razón de estado y el interés personal; la
primera bajo la máscara de la independencia moral, la segunda bajo la de la libertad de conciencia.
Este «mundo mejor», recreado por Shakespeare como microcosmos en la Corte de Dinamarca, era
23 Hay una edición anterior del panfleto (Intelligence Publications Ltd., 1967, 19 páginas).
24 MAZOWER, Mark: What you did not tell..., ed. cit., p. 106.
25 G. S. G. & Associates, Incorporated, 1993.
26 MAZOWER, Mark: What you did not tell..., ed. cit., p. 107.
27 MARLING, André (1980): «Hamlet y Europa: el quinto acto», Caput Anguli, nº 3, pp. 7-15, La Plata-
Buenos Aires-Córdoba.
[ 21 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
también en embrión el mundo de hoy, en que gobiernos e individuos actúan en abierto desafío en
la ley de Dios y en la total servidumbre de Mamón [sic].28 29
En su opinión, Hamlet y Carlos V fueron «víctimas de la Reforma: Hamlet porque la Reforma lo
privó de la fe que le hubiera posibilitado el manejo de la situación en Elsinore; Carlos porque la
Reforma, al privar a Europa de una ética común, puso fuera de consideración cualquier posibilidad
de éxito en su lucha por la unidad de la Cristiandad»30.
Por otra parte, en la semblanza de Marling que figura en nota al principio del artículo se
mencionan, como frutos «[d]e su primera consagración al saber de los economistas», los libros
Money and Modern World, ya comentado, y The Affluence of Midas (1974), del que no he podido localizar
ningún ejemplar.
En 1941 se publicó en Londres la traducción al inglés de André Marling31 de una novela,
L’Épée de feu, del autor católico francés Henry Daniel-Rops (seudónimo de Henri Petiot), que había
tenido una buena acogida en el público. Daniel-Rops, después de la publicación de esa novela, se
dedicó fundamentalmente a escribir obras de historia religiosa. Puede que no sea casual que esta
temprana muestra de la actividad traductora de Marling corresponda a una obra de un escritor
situado en la esfera del pensamiento católico; T. S. Eliot, con quien Marling, como hemos visto, se
carteó en sus años de universidad, también declaraba desde hacía unos años su adhesión al
catolicismo. En su edad madura (entre 1966 y 1972), Marling mantuvo igualmente correspondencia
con el escritor tradicionalista católico australiano Martin Haley; es significativo que las cartas
remitidas por Marling a Haley que se conservan en el archivo personal de este sean las únicas del
archivo a las que solo se permite un acceso restringido por el carácter potencialmente ofensivo de
su contenido32.
Tras haber trabajado durante un tiempo en la Oficina de Información Diplomática (OID)
del Ministerio de Asuntos Exteriores español33, a partir de la década de los 60 André Marling trabajó
regularmente como traductor temporero al inglés para los servicios lingüísticos de las Naciones
Unidas y sus organismos especializados y se instaló en las proximidades de Ginebra. Mi padre, el
traductor español Manuel Rivas Corral34, escribe en una carta a mi madre en 1965:
No sé si conoces a Marling, creo que no. En realidad es ruso y se llama Marlin, pero eso lo guarda
como un gran secreto. Dice que es inglés y se ha añadido la «g». Pero la otra noche, de repente, me
[ 22 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
dijo que, después de más de cuarenta años de vivir fuera de Rusia35, todavía no se había
acostumbrado.
Está casado con una chica muy joven y de una belleza exótica. Marcela36 dice que su madre es
japonesa y su padre es negro —yo creo que si acaso mulato— norteamericano. Estaba estudiando
Medicina en Madrid. Puedes figurarte qué ensalada de nacionalidades entre los dos. Tienen un niño
de un año aproximadamente, muy guapo y despierto, por cierto.
Han decidido ir juntos a los contratos. Han alquilado un pisito, a cambio de no sé qué, de alguien a
quien conocen.
Hablamos en español.37
En conversación con mi padre, Marling no ocultaba en 1974 el sentimiento de desarraigo que decía
experimentar su familia en el entorno ginebrino:
El viernes estuve tomando café con Marling. Se empeña como siempre en que pase un fin de
semana en su finca [en Francia], a 30 kilómetros de Ginebra. La idea no me hace feliz. Me sugería
también que, si otro verano veníais vosotros, pasásemos allí un fin de semana. Debe sentirse
bastante aislado. Me dijo que no quería enviar a su niño al colegio, sino educarlo él. Yo creo que
tiene miedo de que no le traten bien. Él es medio ruso y medio judío, criado en Inglaterra y
nacionalizado en España; la mujer, hija de una japonesa y un negro norteamericano, educada en
Francia. La mezcla es excesiva y en los colegios suizos el niño extranjero —en este caso,
archiextranjero— no lo pasa bien.38
En 1977 Manuel Rivas refirió en una carta dirigida a mi madre39 que Marling había vendido su casa
en Francia y que su hijo estaba estudiando en un internado de Provenza. Ante la inseguridad del
trabajo propia de los traductores temporeros, había escrito a la responsable de la Oficina de
Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid para ofrecerse
como traductor; Marling manifestó en distintas ocasiones su deseo de mantener una vinculación
laboral como traductor con España. En el verano de 1985 continuaba residiendo cerca de Ginebra
con su hijo40.
Ya en 1971, Marcela de Juan pidió desde Madrid a Manuel Rivas41 que le transmitiera a
Marling su propuesta de que se desplazara a Torremolinos durante una semana para trabajar como
redactor de actas resumidas (précis-writer) en inglés en una conferencia internacional sobre el plomo
y el zinc. En otra misiva, de 1978, Marcela de Juan calificaba a Marling de «hombre [...] raro»42.
35 En realidad, como sabemos, Marling nunca vivió en Rusia, ni aprendió la lengua rusa. Parece evidente
que, en el contacto con sus interlocutores, se esforzaba por borrar pistas acerca de su trayectoria
biográfica, lo que acentuaba en torno de él el halo de misterio.
36 Marcela de Juan (La Habana, 1905 - Ginebra, 1981), traductora e intérprete española de origen chino.
37 Carta del 3 de septiembre de 1965 (archivo familiar de MRC).
38 Carta a mi madre del 28 de julio de 1974.
39 Carta del 12 de mayo de 1977.
40 Carta del 8 de julio de 1985.
41 Carta de Marcela de Juan a MRC del 22 de julio de 1971 (archivo familiar de MRC).
42 Carta de Marcela de Juan a MRC del 26 de enero de 1978 (archivo familiar de MRC).
[ 23 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
En 1975 Marling se dirigió epistolarmente a mi padre43 para solicitarle que la OIL (donde este
trabajaba como traductor) contara con él «por si acaso alguien en el Ministerio se decida [sic] por
fin a pedir traductores o redactores de actas» y para preguntarle quién se encargaba de la
organización de un congreso sobre turismo que se celebraría en mayo de aquel año en Madrid («Me
gustaría conseguir un contrato por ello para poder dar otra vez una vuelta por allí»). Y en julio de
1977 le remitió otra carta en la que le anunciaba una breve estancia con su esposa en Madrid y le
pedía: «avíseme si sería entonces posible de [sic] tratar del asunto de unos trabajos eventuales para
mí»44.
En los años ochenta aún continuó trabajando como traductor temporero en la sede de las
Naciones Unidas de Ginebra y como traductor editorial (del francés) de libros de arte para las
editoriales Skira y Rizzoli International Publications45. En 1986 o 1987, ya retirado de la traducción
profesional, se trasladó a vivir a Viena, donde falleció en 2005 a la edad de noventa y cinco años.
D ESDE HACE ALGUNOS MESES el Grupo de Trabajo «Derecho Civil» del Consejo de la Unión
Europea examina una propuesta de Reglamento1 que, entre otras cuestiones, propone la
adopción de normas sobre la competencia internacional en materia de filiación y aborda la creación
de un certificado de filiación europeo. Las posiciones de los Estados miembros sobre cómo regular
la filiación en los casos en que una mujer gesta un embrión ajeno generan un intenso y enconado
debate en el que los juristas, conscientes de lo alejado de las posiciones de unos y otros, manejan
43 Carta de André Marling a MRC fechada en Allonzier-la-Caille el 13 de marzo de 1975 (archivo familiar
de MRC).
44 Carta de André Marling a MRC fechada en Thonon-les-Bains el 25 de julio de 1977 (archivo familiar de
MRC).
45 En concreto, se encargó de la traducción de los tres libros siguientes:
- THOMAS, Michel; MAINGUY, Christine y POMMIER, Sophie (1985): Textile Art, traducción de André
Marling, Skira/Rizzoli International Publications, Ginebra/Nueva York.
- LE NORMAD-ROMAIN, Antoinette; PINGEOT, Anne; HOHL, REINHOLD; ROSE, Barbara y DAVAL,
Jean-Luc (1986): The Adventure of Modern Sculpture in the 19th and 20th Centuries, traducción de Michael
Heron y André Marling, Rizzoli International Publications, Nueva York.
- RAMBACH, Pierre y Susanne (1987): Gardens of Longevity in China and Japan: The Art of the Stone Raisers,
traducción de André Marling, Skira/Rizzoli International Publications, Ginebra/Nueva York.
[ 24 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
con mucho cuidado términos que exigen que los intérpretes que prestamos servicio en estas
reuniones multilingües vayamos con pies de plomo en la elección de la terminología utilizada.
Si en el documento que sirve de base para el debate se utilizan términos como «gestación
subrogada», «progenitores intencionales» y «progenitores genéticos» en la versión en español, en el
lenguaje oral, en cambio, se emplean, en los distintos idiomas, otros muchos términos, bastante
menos asépticos, para referirse a estos mismos conceptos, con la consiguiente dificultad para los
intérpretes. En la cabina de interpretación constato que se trata de un concepto especialmente
polémico y que creo merece una reflexión en estas páginas. Se trata de lo que en inglés se denomina
surrogacy y en francés gestation pour autrui o, simplemente, GPA. En francés también se habla de
forma más coloquial de mère porteuse. En español, lo que en el documento al que he hecho antes
referencia se denomina «gestación subrogada» se conoce también como «maternidad subrogada»,
«gestación por sustitución», «gestación por subrogación», «alquiler de vientres», «vientre de alquiler»
o «comercio de vientres», por mencionar solamente algunos de los términos más frecuentes.
Antes de nada, detengámonos en revisar el uso de algunos de estos términos recurriendo a
los diccionarios, la legislación y los medios de comunicación.
El Diccionario panhispánico del español jurídico recoge tres lemas:
• «gestación subrogada» Gral. Técnica reproductiva que utiliza un vientre de alquiler2;
• «vientre de alquiler» Gral. Mujer que, previo acuerdo o contrato, cede su capacidad gestante
para que le sea implantado un embrión ajeno, engendrado mediante fecundación in vitro, y
se compromete a entregar el nacido al término de su embarazo3; y
• «gestación por sustitución» Int. priv. Embarazo mediando un contrato en virtud del cual la
madre gestante renuncia a la declaración de maternidad del hijo en favor del
reconocimiento de la filiación biológica de otras personas (padres comitentes o
intencionales)4.
El DLE también recoge «vientre de alquiler» para referirse a la ‘mujer que gesta un embrión ajeno’,
señalando que a veces se utiliza con intención despectiva. También define «gestación subrogada» y
«gestación por sustitución»:
vientre de alquiler (bajo la definición de vientre):
1. m. Mujer que gesta un embrión ajeno. U. a veces con intención despect.
2. m. gestación subrogada. Puede tener connotaciones negativas.
2 <https://dpej.rae.es/lema/gestación-subrogada>.
3 <https://dpej.rae.es/lema/vientre-de-alquiler>.
4 <https://dpej.rae.es/lema/gestación-por-sustitución>.
[ 25 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
5 Administración Inicio > Tu espacio europeo > Tus derechos y obligaciones en la UE > Ciudadanos >
Ciudadanía y vida familiar > Menores > Gestación por sustitución, 31.1.2024.
6 Ley 14/2006, sobre técnicas de reproducción humana asistida (BOE n.º 126, de 27.5.2006, p. 19947).
7 Ley Orgánica 1/2023, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2010, de salud sexual y reproductiva y
de la interrupción voluntaria del embarazo (BOE n.º 51, de 1.3.2023, p. 30334).
8 La negrita es de la autora.
[ 26 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
Veo también que, en este mismo sentido, el Defensor del Lector del diario El País recibe
sistemáticamente quejas de lectores ofendidos por que sus periodistas usen «vientre de alquiler»
Conviene señalar, eso sí, que estas proceden de representantes de asociaciones como «Son nuestros
hijos», esto es, de personas que han recurrido a la gestación por sustitución y que consideran el
término ofensivo para la mujer gestante y para sus hijos.
A pesar de que la gestación por sustitución-gestación subrogada-vientre de alquiler esté
prohibida en España, en nuestro país hay webs y ferias que, con una estética impoluta y aséptica,
ofrecen servicios jurídicos y de asesoramiento para obtener hijos por esta vía, donde se prefiere el
término «gestación subrogada» en lugar de la «mal llamada “vientre de alquiler” o “maternidad
subrogada”» según aparece en la web de la agencia Interfertility9. La agencia Gestlife10, en cambio,
promociona en su web en español «la maternidad subrogada o vientre de alquiler» como sinónimos
sin matiz peyorativo alguno, y el San Diego Fertility Center11 publicita sus servicios de «turismo de
la fertilidad» para acceder a «gestantes subrogadas o vientres de alquiler», mencionando que tienen
un ámbito de actuación internacional que incluye a clientes españoles12. Y, desde luego, uno llega a
estos servicios escribiendo «vientre de alquiler» en el buscador de Google. «Vientre de alquiler» es,
por lo tanto, ofensivo para algunos, neutro para muchos (recordemos, por ejemplo, que la
definición del DPEJ define «gestación subrogada» remitiendo a «vientre de alquiler» o que la página
web de la Administración española lo menciona junto con «gestación subrogada» como sinónimo
de «gestación por sustitución») y parece que también es el término que reivindican otros y, sobre
todo, otras. Resulta que «vientre de alquiler» es un término perfectamente válido para ganar clientes
en las páginas que ofrecen servicios de este tipo, pero no para ponerlo en un párrafo que acompaña
a la foto de un bebé en la web de una agencia que ofrece la posibilidad de seleccionar el sexo de un
bebé gestado por una mujer en otro país. En la prensa, El País ha seguido utilizando «vientre de
alquiler» junto con «gestación subrogada», a pesar de las cartas antes mencionadas. Público, en
cambio, tiene una línea editorial más clara en la que prevalece el término «vientre de alquiler». Los
principales periódicos nacionales manejan ambos términos.
Encontramos también, no solo en la prensa, artículos de opinión, artículos académicos y
webs de determinados colectivos con una reivindicación diferente a la de la asociación «Son
nuestros hijos» y que critican el uso de «gestación subrogada» por considerarlo un eufemismo.
Defienden que se hable de «vientre de alquiler» o, mejor aún, del «alquiler de vientres» para «no
caer en el eufemismo y la invisibilización» de una práctica que está prohibida en España, donde el
legislador la considera una forma de violencia contra la mujer. Alicia Miyares, filósofa y portavoz
del manifiesto «No somos vasijas»13, señala que «los que la defienden emplean la palabra
“gestación”, un eufemismo, y nosotras nos negamos a usar esa terminología, porque no es aséptico
y porque tiene muchas implicaciones, por eso decimos “vientre de alquiler”, para describir lo que
realmente es, o “útero de alquiler”, que también niegan porque quieren desvincular la idea de madre
9 Interferitlity > Inicio > Gestación subrogada > Preguntas frecuentes gestación subrogada > ¿Qué es la
gestación subrogada?
10 <https://www.gestlifesurrogacy.com>.
11 <https://www.sdfertility.com/es/las-agencias-de-gestantes-subrogadas-o-vientres-de-alquiler/>.
12 Babygest > Inicio > La gestación subrogada > Precios en gestación subrogada: desglose según países y
opciones.
13 <https://nosomosvasijas.eu/?page_id=1153>.
[ 27 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
de todo el proceso». Es la misma postura que tiene la plataforma «Stop vientres de alquiler» y
filósofas como Amelia Valcárcel, que insisten en la necesidad de utilizar el término para no olvidar
en ningún momento la explotación reproductiva que esconde.
En España se habla ya con cierta normalidad de que fulanito «se ha comprado un niño» y
los medios escriben sobre «las granjas de mujeres» que hay en algunos países fuera de la UE. Otros,
en cambio, señalan que se ven obligados a un «exilio reproductivo» porque España no permite su
«derecho» a la familia y se quejan de sufrir «surrofobia» (sería más correcto decir «subrofobia») por
parte de algunas feministas españolas.
Cuando alguien invoca la neutralidad para afear el uso de un término como puede ser
«vientre de alquiler», me saltan las alarmas y recuerdo que la lengua es un reflejo de la realidad a la
vez que un poderoso instrumento para conformarla. Me parece oportuno mencionar al lingüista
George Lakoff, que me viene a la mente, en este caso, por sus estudios sobre el uso de la metáfora,
en los que nos recuerda cómo influye en el modo en que percibimos, pensamos y actuamos. Lakoff
nos señala que, en el proceso de generación de opinión pública, quien acota los términos del debate
tiene la batalla política de su lado valiéndose del lenguaje.
Y se me ocurre que la voluntad de algunos de que dejemos de utilizar el término popular
por el que se conoce la gestación por sustitución en favor de una supuesta neutralidad, lo que
pretende es abrir el camino a esta práctica y que la consideremos una simple técnica de
reproducción asistida, sin que en nuestra mente asociemos que hay una mujer y su cuerpo de por
medio. Responde a esa voluntad de dar forma a la opinión pública a través de la lengua.
Este fenómeno ya ocurre con otros términos que hacen referencia a las mujeres y en los
que entendemos perfectamente que la lengua no es neutra. A fin de cuentas, no es lo mismo ni
pensamos lo mismo quienes hablan de «violencia intrafamiliar» o «violencia doméstica» que quienes
hablamos de «violencia machista». Tampoco es lo mismo hablar de «trabajadoras sexuales» que de
«prostitutas» o de «mujeres prostituidas».
En mi opinión, al hablar de «gestación subrogada» se seguiría la misma línea que al decir
«neutralizar» en lugar de «matar», o «regulación de empleo» en lugar de «despidos» o al hablar de
«los menas» sin pararse a pensar que, al utilizar esa sigla aséptica, contribuimos a deshumanizar a
las personas a las que nos referimos, menores no acompañados en una situación muy difícil y
vulnerable.
En inglés ha ocurrido ya lo que señala Lakoff. El diccionario estadounidense Merriam
Webster registra desde 1982 el uso de los términos surrogacy14 y surrogate15. Aunque en ocasiones se
habla también de surrogate mother(hood), surrogacy es el término que enmarca el debate y que emplean
tanto quienes se pronuncian a favor o en contra, en un país con una realidad jurídica y social muy
distinta a la española, tanto en esta materia como en la relativa al aborto y otras cuestiones que
conciernen a las mujeres. Surrogacy es también el término que se utiliza en la propuesta de
Reglamento sobre filiación que se debate en estos momentos. De igual manera, como se ha dicho,
en francés se habla de gestation pour autrui y se ha impuesto incluso la aséptica sigla GPA. En España,
[ 28 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
país que prohíbe el alquiler de vientres, conviven por el momento varios términos que algunas
personas y medios utilizan indistintamente, pero que otras personas y medios utilizan
deliberadamente para hacer valer sus posturas.
Veremos cómo evoluciona la sociedad y, por lo tanto, la lengua. Sin duda tendremos más
ocasiones de volver a este campo semántico en las páginas de puntoycoma en el futuro. En cualquier
caso, seamos en todo momento conscientes de que la supuesta neutralidad no es tal. Mientras tanto,
conviene que traductores e intérpretes recordemos que, cuando nos salgamos del ámbito
estrictamente jurídico, seremos mucho más fieles al original si traducimos surrogacy o GPA por
«vientre de alquiler» si quien habla considera claramente esta práctica una forma de explotación y
violencia.
[ 29 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
RESEÑAS
[ 30 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
de seiscientas entradas organizadas en ocho campos temáticos relacionados con la RA, como
«problemas de fertilidad» y «biología celular».
La aplicación no solo incluye la variación terminológica, la combinatoria y las relaciones
conceptuales entre los términos, sino también información esencial como la categoría gramatical,
definición, ejemplos de uso y traducción al inglés. Este recurso es especialmente novedoso porque
está diseñado principalmente para estudiantes universitarios de Biomedicina, para los que la
terminología tiene un papel crucial en la comprensión y transmisión de contenido especializado,
así como en la construcción de textos cohesionados. También es útil para mediadores lingüísticos
y traductores.
Incluye tutoriales de uso en inglés y español. Está disponible en:
<https://vocabulario.neotermed.org/>.
2. Infografías multilingües
Una infografía terminológica es un recurso visual enfocado en los términos de un ámbito de
especialidad, en este caso, en la RA. Esta infografía es educativa, interactiva y multicapa (Vidal,
2021), características que la hacen una herramienta eficaz para la difusión de terminología para
pacientes y la transmisión de información médica a un público no especializado. Desarrollada por
NEOTERMED en colaboración con la clínica IVF-Life, con sede en Alicante, las infografías
terminológicas están dirigidas a pacientes y se prepararán en español, catalán, inglés, italiano,
francés y alemán. A partir de los resultados de los cuestionarios multilingües de RA realizados por
la doctoranda Ana Reyes Herrero para su tesis doctoral1, se ha observado que las pacientes se
enfrentan a dificultades para comprender la variación terminológica. Por ello, el contenido de las
infografías incluye información detallada sobre tratamientos, pruebas de fertilidad, patologías y
problemas de fertilidad. Además, estas infografías siguen las directrices de la Unión Europea (2015)
para el uso de un lenguaje claro, la perspectiva de género y están adaptadas para personas con
discapacidad visual.
Los primeros resultados indican que la terminología de RA presenta una considerable
variación, lo que puede dificultar la comprensión tanto para estudiantes como para pacientes. Un
cuestionario realizado entre estudiantes de Biología del Desarrollo de la Universidad de Alicante
mostró que el nuevo vocabulario es más útil para la comprensión y producción de textos científicos
en comparación con otros recursos existentes. Las infografías, cuyos resultados se presentarán a
finales de año, están diseñadas para cubrir todos los niveles de comprensión de terminología médica
para el público lego.
Con estos resultados, el proyecto quiere cubrir necesidades sociales y culturales reales desde
el punto de vista lingüístico-terminológico y promover la investigación, la transferencia y el
intercambio de conocimiento en las lenguas oficiales de un determinado territorio, en nuestro caso
de la Comunidad Valenciana. Por otra parte, el proyecto tiene como referente el fomento de la
equidad e igualdad y los valores que se desprenden de los Objetivos de Desarrollo Sostenible, en
1 Análisis del discurso biomédico: la difusión oral y escrita de textos sobre Reproducción asistida a través
de Internet y redes sociales.
[ 31 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
concreto, los siguientes ODS: ODS 3 (Salud y bienestar), ODS 4 (Educación de calidad), ODS 5
(Igualdad de género) y ODS 10 (Reducción de las desigualdades).
A modo de conclusión, el proyecto NEOTERMED ofrece valiosas herramientas, tanto
para la educación académica como para el acceso de los pacientes a la información, lo que mejora
la comprensión y uso de la terminología especializada en el campo de la RA. Estas iniciativas
fortalecen la competencia lingüística de los estudiantes y empoderan a los pacientes con
conocimientos claros sobre los tratamientos de fertilidad. El impacto social esperado de esta
investigación incluye:
• Mejorar la resiliencia, el bienestar y la salud mental de una población vulnerable a
través de una comprensión adecuada de la terminología.
• Proporcionar herramientas lingüísticas que reflejan una clara transferencia del
conocimiento, como el vocabulario en línea y las infografías, para consultar
términos incomprendidos o parcialmente entendidos.
• Mejorar el nivel de alfabetización en salud de estudiantes universitarios, futuros
especialistas y pacientes.
Referencias bibliográficas
CREMADES, Francesc (2003): «Medicina: canvi social i canvi lingüístic», en Martines, Vicent (coord.): Llengua,
societat i ensenyament, vol. II, pp. 125-160.
<https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/90988/2/Llengua-societat-i-ensenyament_vol-II.pdf>.
COMISIÓN EUROPEA (2015): Cómo escribir con claridad, Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
<https://data.europa.eu/doi/10.2782/259493>.
MARTÍNEZ SÁNCHEZ, Ovidia y SANTAMARÍA PÉREZ, M.ª Isabel (2023): «Diseño y compilación de un
corpus en el ámbito médico de la reproducción asistida para el proyecto NEOTERMED», Cuadernos
Aispi 22 (2), pp. 197-226 <https://doi.org/10.14672/2.2023.2312>.
SÁNCHEZ MANZANARES, Carmen y SANTAMARÍA PÉREZ, M.ª Isabel (2021): «Neology and terminology in
health sciences. An approach to terminological metaphor in the discourse of Assisted Reproduction»”,
en Mateo, José; Yus, Francisco (eds.) Metaphor in Economics and Specialised Discourse, Peter Lang, Berna, pp.
321-360.
SOCIEDAD ESPAÑOLA DE FERTILIDAD (2018): Saber más sobre fertilidad y reproducción asistida, Madrid, SEF.
SOCIEDAD ESPAÑOLA DE FERTILIDAD (2021): Informe estadístico de Técnicas de Reproducción Asistida 2019,
Ministerio de Sanidad, Departamento de Estadística, pp. 53-54.
VIDAL SABANÉS, Laia (2021): La terminologia en els textos mèdics per a pacients: el cas d’una comunitat virtual de dones
amb càncer de mama. [Tesis Doctoral, Universidad Pompeu Fabra]. Recuperado el 5 de diciembre de 2023
de: <http://hdl.handle.net/10803/672627>.
[ 32 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
A COMIENZOS DEL PASADO MES DE JULIO se celebró la primera edición de la escuela de verano
Multilingualism EU Summer School en Luxemburgo. Se trata de un proyecto organizado por
la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo (DG TRAD) cuyo objetivo principal
es dar a conocer el funcionamiento de los servicios lingüísticos de las diferentes instituciones,
órganos y organismos europeos con sede en el país. También busca fomentar la participación de
jóvenes en el amplio abanico de programas, prácticas y becas disponibles dentro de estos.
Los autores tuvimos el privilegio de ser seleccionados para formar parte del grupo pionero
de treinta y dos estudiantes procedentes de la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT), del
consorcio de Másteres en Interpretación de Conferencias (EMCI) y de varios grados de Derecho
binacionales (como el Doble Grado de Derecho Hispano-Alemán).
La DG TRAD organizó una visita a varias de las instituciones europeas y los servicios
ubicados en Luxemburgo. Nuestro programa comenzó en el Parlamento Europeo, continuó por
el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, la Comisión Europea
y la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, y acabó en el Banco Europeo de Inversiones.
A lo largo de la semana, pudimos conocer en profundidad la historia de cada institución y
servicio, así como sus principales funciones y la gestión del factor multilingüístico en sus flujos de
trabajo. Todo esto se nos presentó a través de diversas actividades participativas y presentaciones
organizadas y guiadas por expertos en las diferentes materias.
Los contenidos resultaron de gran interés debido a su diversidad. Abarcaron, entre otros,
el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la base de datos terminológica de
la UE (IATE), los procesos de revisión, el papel de la inteligencia artificial en el presente y el futuro
de la traducción e interpretación, la figura del jurista-lingüista, etc. Además, trabajamos con
numerosos formatos y géneros textuales tales como resoluciones, normativas, artículos
periodísticos o episodios de pódcast, que son recursos de uso cotidiano en las instituciones.
Pero, sin duda, una de las experiencias más impresionantes fue asistir a una vista oral en el
Tribunal de Justicia. Allí pudimos presenciar el desarrollo de un asunto en la Gran Sala y la gran
labor de los intérpretes, que proporcionaban traducción simultánea en diferentes lenguas de los
[ 33 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
Estados miembros desde sus cabinas. Tanto para los juristas como para los lingüistas que había
entre nosotros, fue increíble ser testigos de la ejecución de nuestras respectivas profesiones en
directo y al más alto nivel unificados en el mismo contexto.
Asimismo, nos dieron la oportunidad de hablar directamente con profesionales de forma
más distendida sobre las tareas específicas que realizan habitualmente, resolver nuestras dudas
sobre el acceso a puestos laborales y preguntar sobre la vida en Luxemburgo. Este contacto directo
nos resultó de gran atractivo por la familiaridad con la que pudimos mantener conversaciones
acerca de nuestros orígenes, formación y metas profesionales, haciéndonos ellos también partícipes
de los suyos. Esto contribuyó a hacer del programa una experiencia valiosa más allá del
enriquecimiento cultural con el que ya contábamos.
Otro de los puntos clave de esta experiencia fue descubrir Luxemburgo como país, ciudad
y lugar para vivir y trabajar. ¿Y qué mejor forma de hacerlo que a través de las experiencias y
testimonios de las personas que nos acompañaron a lo largo de esa semana? Dentro del itinerario,
la DG TRAD preparó una visita por las principales atracciones turísticas y una pequeña excursión
de senderismo por el Müllerthal. Además, durante nuestro tiempo libre exploramos la capital y
comprobamos por nosotros mismos todo lo que tiene para ofrecer. Al pasear por sus calles,
encontramos conciertos sinfónicos gratuitos al aire libre en los parques, bares llenos de gente de
todo el mundo e incluso retransmisiones públicas de la Eurocopa, que nos permitieron tomarle el
pulso a la ciudad y constatar que el multilingüismo es un factor intrínseco en ella.
Como colofón, tuvimos el privilegio de ser recibidos por la ministra de Educación
luxemburguesa, así como por representantes del Ministerio de Relaciones Internacionales, que nos
presentaron el sistema educativo del país basado en la enseñanza combinada en francés, alemán y
luxemburgués. De este modo, quedó patente una vez más el papel clave que tiene el multilingüismo
en sus diferentes etapas académicas.
A continuación, tuvo lugar una emotiva sesión de clausura por parte de los organizadores.
El sentimiento generalizado era, por un lado, de tristeza por tener que despedirnos, y por otro, de
plena satisfacción, orgullo y alegría por haber podido participar en este proyecto.
Estamos seguros de que hablamos en nombre de todos los participantes cuando decimos
que ha sido una experiencia que ha superado nuestras expectativas con creces. No solo ha
contribuido a mejorar nuestra comprensión del papel individual de las diferentes instituciones, sino
que también ha ampliado nuestra percepción de la cantidad de trabajo y colaboración detrás de
estas.
Gracias al personal que nos acogió durante esa semana, nos llevamos una imagen renovada
de la Unión Europea como entidad dinámica, cercana e inclusiva, en la que el multilingüismo tiene
una función determinante. Además, conocer la cantidad de oportunidades a disposición de los
jóvenes ha hecho que seamos conscientes de la importancia de nuestro papel activo en la realidad
europea. Así pues, esta experiencia nos ha ayudado a contemplar la idea de trabajar en la Unión
Europea como una posibilidad menos alejada de la realidad de lo que estábamos acostumbrados.
No podemos acabar esta reseña sin mencionar a nuestros compañeros. Ha sido un placer
haber podido coincidir y entablar amistad con estudiantes con nuestras mismas ambiciones e
[ 34 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
intereses procedentes de todos los rincones de la Unión Europea. Este encuentro ha supuesto un
espacio idóneo para intercambiar opiniones sobre nuestras trayectorias académicas, la industria y
la realidad de los profesionales lingüísticos en otros países. En cuestión de una semana, hemos
establecido redes de contactos y apoyo a nivel internacional que seguramente perdurarán durante
muchos años.
En definitiva, la Multilingualism EU Summer School ha sido un éxito total y absoluto,
gracias a la excelente organización de la DG TRAD, especialmente de Meritxell Díaz Santos, Mads
Nyegaard Outzen, Natalia Núñez Bolaño y Margaux Denis. Sin su dedicación y perseverancia, este
proyecto no habría sido posible. Esperamos que sea solo la primera de muchas ediciones, y que
nuevas generaciones puedan disfrutar de ellas.
[ 35 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
COMUNICACIONES
[ 36 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
Revista Estudios de Traducción: «La retórica en VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África (2024):
los géneros religiosos: traducción y discurso», Translation and Objects: Rewriting Migrancy and
Vol. 14, 2024 Displacement through the Materiality of Art,
Routledge
Reflexiones lingüísticas sobre religiones y culturas.
Las migraciones a través de los objetos de sus
Más información:
protagonistas.
<https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/vie
w/4454>. Más información:
<https://www.routledge.com/Translation-and-
Objects-Rewriting-Migrancy-and-Displacement-
BAÑOS, Rocío (2024): La oralidad prefabricada en through-the-Materiality-of-
la ficción audiovisual original y doblada: Siete Art/VidalClaramonte/p/book/9781032795195>.
vidas y Friends, Trama
Cuando los diálogos de series y películas no suenan
Boletín puntoycoma disponible en la Biblioteca
naturales, algo pasa.
Nacional de España
Más información:
Más información:
<https://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/2088
<puntoycoma: boletín de las unidades de traducción
78?locale-attribute=es>.
española de la CCE - Biblioteca Nacional de España
(bne.es)>.
VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge, y KHALFALLAH,
Nejmeddine (eds.) (2024): Regards lexiculturels
Oposición para traductores de las instituciones
sur la traduction juridique, Peter Lang
europeas
Volumen con estudios en español y francés.
El plazo de apertura de la convocatoria se abrirá el 3
Más información: de diciembre de 2024.
<https://www.peterlang.com/document/1360171>.
Más información:
<https://eu-careers.europa.eu/en/job-
opportunities/upcoming>.
[ 37 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
[ 38 ]
puntoycoma n.º 183 julio/agosto/septiembre de 2024
[ 39 ]
julio/agosto/septiembre de 2024 puntoycoma n.º 183
puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.
REDACCIÓN CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
Bruselas [email protected]
Elvira Álvarez Sáez, Blanca Collazos, Silvia Durán
García, Isabel Fernández Cilla, Ignacio Garrido, Luis Comisión Europea
González EUFO 02/285
L-2557 Luxemburgo
Luxemburgo
Tel.: +352 4301-33418
Míriam Campos Carrión, Victoria Carande, Paz
Fernández, Pablo Lledó Callejón, Manuel Moreno
Tovar, Leire Segura Garralda, Màxim Serranos
Colaboradores externos
Javier Gimeno, Isabel López Fraguas
Composición
Nuria Escámez
Secretaría
Juan Aguilera, Nuria Escámez, Eduardo García del
Campo
[ 40 ]