Literatura Oral y Lengua Mixteca
Literatura Oral y Lengua Mixteca
La regin mixteca es conocida en lengua propia como uu Savi, expresin que se compone de uu Pueblo y Savi Lluvia. La totalidad del territorio se ubica en la parte occidental del estado de Oaxaca, y las partes aledaas del sur del estado de Puebla, y la parte este del estado de Guerrero, Mxico. Ese es el espacio donde habitamos los ayi1 uu Savi, gente del pueblo de la lluvia. El territorio es extenso y montaoso, lo que dificulta precisar cul es su verdadera superficie. En el resumen de Coplamar 1978 se dice que tiene 35,804 kms. cuadrados. (16,334 Oaxaca, 8,021 Puebla, 10,449 Guerrero). Otra fuente afirma que tiene 40,000 kms. cuadrados, abarcando Oaxaca, Puebla y Guerrero (ACEVEDO 1990: 96). Y el dato ms reciente exclusivo para Oaxaca, dice: una superficie cercana a 18,759 kms. cuadrados, (BARTOLOM 1999: 141), sin datos precisos de Puebla, ni Guerrero. El sistema administrativo del Estado mexicano fraccion arbitrariamente nuestro territorio histrico, dividindolo entre tres estados. Adems existe una subdivisin antigua, por las diferencias orogrficas, en Mixteca Alta, Mixteca Baja, Mixteca de la Costa y Mixteca del Valle (de Oaxaca). La lengua que tenemos en comn se llama Tuun uu savi2 palabra del pueblo de la lluvia, Daan i uu Savi, Lengua o idioma sagrado del pueblo de la Lluvia, o, en forma contrada, Dadavi, lengua de la Lluvia.3 Debido a los muchas comunidades que conforman la regin existen mltiples variantes dialectales. Aqu seguimos la ortografa y los anlisis lingsticos consensuados y acuados por los escritores agrupados en Vee Tuun Savi A. C. (Academia de la Lengua Mixteca; Asociacin Civil), surgida el 27 de marzo de 1997, que es la encargada del estudio tcnico y sistemtico de la lengua para homogeneizar la escritura en todas las comunidades hablantes de este idioma. Por lo tanto, la escritura de la lengua que se presenta en este trabajo estar sujeta al Ndusu Tuun Savi, alfabeto prctico de la lengua mixteca acordada y promovida por la academia mencionada. El trabajo de la Vee Tuun Savi se fortalece en los talleres y congresos, donde participan escritores, profesores bilinges, acadmicos e intelectuales indgenas de los diferentes pueblos del extenso territorio y ah intercambiamos conocimientos y experiencias sobre nuestra realidad. Nos reconocemos como un pueblo y una nacin (uu), porque somos una sociedad que mantiene viva su lengua y cultura, y nos regimos con nuestras normas propias (usos y costumbres). Aparte de las muchas variantes y diversidades dialectales que existen, hay dos formas de uso de esta lengua. La de manejo cotidiano, que es de dominio pblico y la hablan nios, jvenes y personas mayores en su realidad cotidiana, incluso es con la que los mayores transmiten conocimientos y educan a los hijos. La otra es la especializada, la que slo se usa en las ceremonias. Esta se llama Savi en la propia lengua y es el tema de este estudio. Aqu documentamos e investigamos especficamente el discurso ceremonial, Savi,
1 2
ayi = gente y en otras variantes se dice: ayiu, ayivi, ayivo, etc. Tuun Savi se compone de Tuun = palabra, y Savi = lluvia, de modo que se traduce como: Palabra de la lluvia: Esta fue acuada por los socios de Vee Tuun Savi Academia de la Lengua Mixteca". En la variante de Apoala es davi y se:dice: uu Davi. Variante de Apoala Apasco del rea noreste de Nochixtln, Oax.
que se conoce y se emplea en la comunidad Yutsa Toon (Santiago Apoala), situada en la Mixteca Alta, Estado de Oaxaca.
El libro de lo llev el seor Feliciano (Luciano) Alvarado, de Nduayaco y lo hizo perdedizo, nunca ms se supo del ttulo de dicha obra. Posiblemente era una crnica como la que escribi Fray Gregorio Garca o Antonio de Herrera.
10
Apoalistica o Apoualistica, adv. infinitamente, sin nmero"; en el mismo aparece, "Apoalistli o Apoualiztli, s., v., infinidad, lit., estado de lo que no se puede contar" (SIMEN 1996). Jansen (com. pers.) ha propuesto que A-poal-lan es simplemente una traduccin rpida y no bien pensada de la variante del topnimo mixteco Yuta Tnuhu. La primera slaba A- ha de venir de atl, agua, y es la traduccin de Yuta, ro. La segunda parte, poal-, viene de poalli, cuenta, que puede referir a contar historias y por eso corresponde a tnuhu (hoy tuun) palabra, historia. La terminacin lan es simplemente un sufijo locativo agregado. Apoala, como espacio fsico, es un lugar de encanto, rodeado de grandes e imponentes peascos que causan al visitante una emocin muy especial, que puede servir de inspiracin literaria y potica. El ncleo principal goza de un clima templado, con un paisaje impresionante, muy atractivo, por lo que es muy visitado por turistas nacionales y extranjeros. A partir de 1998, en que entr este turismo de manera estructural en este pueblo, algunos rasgos distintivos de la cultura tradicional se vieron afectados: por ejemplo, el tequio, que es la costumbre del trabajo colectivo como servicio para el bien del pueblo, tiende a desaparecer; a la vez se quieren eliminar las formas de eleccin tradicional de las autoridades.
sobre el Cdice de Yanhuitn que Jimnez Moreno escribi junto con Salvador Mateos Higuera, publicado en 1940; fue el preludio y la base para los estudios ms especficos sobre los cdices mixtecos precoloniales escritos posteriormente. Caso, siguiendo indicaciones del mismo Jimnez Moreno, descubri que los personajes en los cdices pictogrficos, que hasta aquel entonces, haban sido enigmticos, correspondan a los reyes y reinas de las dinastas de Tilantongo y Teozacoalco, identificados como tales en el Mapa de Teozacoalco. Una sntesis de sus interpretaciones es su magna obra pstuma, Reyes y Reinos de la Mixteca (1977). Estos descubrimientos sirvieron como pauta para descifrar la historia del pueblo uu Savi y en un sentido ms general para revalorar la cultura de los pueblos indgenas de Mxico. Otros estudiosos siguieron las enseanzas de Caso. Barbro Dahlgren de Jordan, Mary Elizabeth Smith y Nancy P. Troike, estn entre otros muchos que se dedicaron a la historia de uu Savi. En esa poca tambin comenzaron las primeras monografas antropolgicas sobre la Mixteca, como la de Robert Ravicz sobre la organizacin social, y de Vronique Flanet sobre la cultura y la violencia en la Costa. No hubo atencin para la literatura oral, sin embargo. Las colecciones de textos se limitaron a la obra seminal de Leonhard Schultze-Jena, quien escribi sobre los mixtecos de Guerrero, y la antologa de textos de San Miguel el Grande, recopilada por Anne Dyk. As llegamos hasta la actualidad en que contamos con los trabajos que estn realizando Maarten Jansen y Gabina Aurora Prez Jimnez con los alumnos que han formado desde la Universidad de Leiden, Holanda, quienes enfocan sus estudios sobre los cdices y su contexto histrico-cultural, as como los textos coloniales y la tradicin oral de hoy da. John Monaghan hizo un estudio antropolgico de Nuyoo, en que incluy a su vez, algunas expresiones literarias y simblicas. Entre los oaxaqueos interesados en estudiar a uu Savi, destaca Juan Arturo Lpez Ramos, con su obra El esplendor de la mixteca, Juan Julin Caballero con Educacin y Cultura y hay varios otros autores que no han publicado, pero que estn haciendo grandes esfuerzos por la lengua y la cultura. El hecho que la mayora de los mixteclogos conocidos, son extranjeros implica que muchas veces los resultados de sus investigaciones se publican en lenguas extranjeras (ingls, francs, alemn, etc.). Pocos son los que escriben en espaol y menos aquellos que regresan el resultado de sus investigaciones a la comunidad donde obtuvieron los datos. Se ha establecido como prctica antropolgica en los pueblos indgenas que solamente se ocupe a la gente como informantes. Adems, observo casos en que se estudia a los indgenas como si fueran piezas arqueolgicas, no como seres vivientes, no como personas sino como objetos. Con la falta de participacin activa del pueblo se pierde mucho de lo que la gente podra contribuir y clarificar sus conocimientos profundos. En la lingstica un lugar dominante lo ocupa el Instituto Lingstico de Verano (ILV), institucin extranjera que sigue trabajando en torno a las lenguas indgenas de todo el mundo, pero cuyos estudios son con fines de proselitismo protestante e introduccin de influencias estadounidenses. El impacto del ILV, as como el de varias otros grupos evangelizadores, no es el rescate, desarrollo y difusin de la lengua y la cultura, sino tiende a acabar con ellas imponiendo una religin diferente y dividiendo a los pueblos. A pesar de que desde septiembre de 19795 Mxico oficialmente ya no tiene compromisos con dicha
5
Informe que sobre las actividades del ILV present la Comisin Investigadora del Colegio de Etnlogos y antroplogos sociales, A. C. (pg. VII)
12
institucin, el gobierno sigue tolerando su estancia y trabajo en torno a las lenguas indgenas. A la vez las instituciones oficiales (CONAPI, CP, DGEI, CEDELIO, SAI, CIESAS6) no tienen un programa definido, sino planes de escritorio que tampoco toman en cuenta la opinin de los portadores de la cultura. Ya desde los aos cincuentas del siglo XX, investigadores como ngel Mara Garibay y Miguel Len Portilla establecieron la disciplina de estudios de literatura y filosofa nahuas, primero con base en los textos coloniales, luego incluyendo la literatura oral. Tambin ha habido avances en el estudio de la literatura maya, notablemente del Popol Vuh (Edmonson) y varios casos de la literatura oral (Gossen). Pero la literatura oral de uu Savi casi no ha sido documentada, mucho menos estudiada. Donde este aspecto de la cultura tradicional se menciona es en el contexto de teorizacin desde fuera, y por tanto, de manera muy sumaria y marginal. Naturalmente el habla ritual y lenguas esotricas han sido temas de estudio antropolgico en muchas partes del mundo: Webb Keane ofrece un resumen reciente en su artculo Language and Religion. La nocin importante que elabora es el carcter ritual de tal lenguaje y consiste en el uso de frmulas y expresiones fijas, arcaicas. Observa acerca de Sumba, Indonesia: The poetic structure of their ritual speech and the highly salient pragmatic norms governing its performance reinforce the sense that these words are independent of their speakers, and that this contributes to their power. (KEANE, en DURANTI 2004:
433)
Con esto podemos decir que existen otras culturas que usan el lenguaje ceremonial en sus rituales. En su obra profunda sobre el tema, Roy Rappaport ha sealado como caracterstica del ritual el hecho que incluye secuencias ms o menos fijas de actos formales y expresiones verbales que no han sido codificados por los participantes, sino por otros (generaciones anteriores). I take the term ritual to denote the performance of more or less invariant sequences of formal acts and utterances not entirely encoded by the performers. (RAPPAPORT 1999: 24). El mismo autor ha enfatizado que el ritual no slo celebra y (re)establece convenciones, sino tambin da a estas convenciones una carga moral (op. cit. 132). Este aspecto jugar un papel importante en nuestro anlisis, que enfocar el aspecto social y la memoria cultural compartidos como base del discurso ceremonial. Tanto en los documentos y monumentos histricos como en la literatura oral se plasma la memoria del pueblo, sociedad o grupo determinado como una importante funcin colectiva y fundamento de su identidad. Roger Bastide define la memoria colectiva: como un sistema de interrelaciones de memorias individuales (CANDAU 2002: 66). Es a travs de ella que se tienen guardados los recuerdos, de modo que pueden reaparecer y ser reproducidos en un momento dado. En el caso de los pueblos colonizados de Mxico las
6
CONAPI: Comisin Nacional para la Atencin de los Pueblos Indgenas (antes INI, Instituto Nacional Indigenista); CP: Culturas Populares, DGEI Direccin General de Educacin Indgena, CEDELIO: Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indgenas de Oaxaca (cerrado), SAI: Secretara de Asuntos Indgenas, CIESAS: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.
13
convicciones y experiencias siguen sobreviviendo en la memoria colectiva, en la mente de padres, abuelos y abuelas. El debilitamiento de las antiguas instituciones, la persecucin de su religin original, las campaas de desprestigio, la prohibicin de su escritura pictogrfica durante y despus de la conquista, no han podido acabar con la lengua ni con lo profundo de la cultura (cf. BONFIL BATALLA 1989). Autores indgenas han acuado la frase cortaron nuestros frutos, cercenaron nuestras ramas, destruyeron nuestros troncos, pero no pudieron arrancar nuestras races porque stas fueron protegidas por la madre tierra, por eso siguen retoando.7 Esta memoria puede tener un valor directo para la historia: ... no se puede negar la credibilidad de la tradicin oral cuando se sita en la lnea de los datos acopiados por la arqueologa, la lingstica, la antropologa fsica y la etnologa, si hasta el momento han sido poco usadas, se debe a un prejuicio europeo contra las tradiciones (VANSINA 1966:21-22) En otros casos la memoria viva proporciona ms bien elementos generales para entender contextos culturales, mentalidades y valores simblicos de los registros arqueolgicos e histricos, contribuyendo as a la reintegracin de la cultura y a la toma de conciencia: ... el conocimiento de la historia profunda en el lugar puede constituirse en uno de los caminos principales para la recuperacin positivamente valorada de la lengua, la identidad y la costumbre cultural (BARABAS Y BARTOLOM 2003:10).
Ricardo Montejo; Ce-Acatl; Revista de la cultura de Anhuac; nmero 34 (1992): 15. En otras variantes se dice: Xavi, Javi, Xau, Tsavi, Yavi.
14
que cuando lleguen a representar a algn ciudadano lo puedan hacer lo mejor posible. Los nios, no lo entienden, sino andan jugando, o, si estn con sus padres, deben permanecer callados, para permitir escuchar el mensaje. Fenmenos similares ocurren en otras lenguas de Mesoamrica, pero hay notables diferencias locales. Mara Teresa Sierra (1987) ha estudiado los discursos usados en asambleas comunitarias en los pueblos indgenas ahu (otom) del Valle del Mezquital, pero es ms bien un lenguaje cotidiano, el de comunicacin, pero no el ceremonial como en este caso. Ella hace una serie de anlisis del ejercicio discursivo oral de la autoridad, enfocado ms bien a las interacciones que se llevan a cabo en las reuniones pero no en ceremonias como en el caso del Savi. En sus estudios de los tzeltales de los Altos de Chiapas y muy particularmente del pueblo de Oxchuc, Martn Gmez Ramrez hace una serie de descripciones donde se emplea el discurso, lo presenta en versos en sus libros pero no hace un anlisis del contenido, ni de la estructura, sino nicamente registra hechos (GOMEZ:1991:93; 1999:164). Gary Gossen presenta versos y hace algunos anlisis sintcticos del discurso en la lengua de los chamulas de Chiapas (GOSSEN 1989: 207-241;VOGT 1993: 24). Carlos Montemayor ha estudiado los rezos sacerdotales mayas; por la forma en que estn compuestos les llama arte, y por la musicalizacin de algunos en las ceremonias agrcolas, les llama rezos, cantos y plegarias. Es ah donde analiza con mayor detenimiento las formas artsticas de las composiciones de las lenguas indgenas de Mxico y dice: Estamos ante un arte distinto del verbo que nos exige distanciarnos de nuestros moldes y modelos contemporneos y plantear los principios del ritmo o de la medida con referentes ms amplios, quizs de otros periodos y de otros valores sonoros de las lenguas occidentales (MONTEMAYOR 2001: 12). Aqu reconoce el autor que no hay que buscar la cuadratura ya establecida para ubicar estas formas de hablar de las personas con cultura diferente de la occidental. Lo mismo tenemos que tener en mente para analizar y definir la estructura y contenido del Savi. Esta forma de relacin y actuacin es semejante a la que registra Allan F. Burns entre los mayas cuando dice: La literatura oral de los mayas de Yucatn surge de la conversacin y exige una segunda persona que escuche y responda al discurso durante su desarrollo. (BURNS
1995: 14)
Siempre la accin comunicativa se realiza entre la persona que habla y una persona que responde o contesta el discurso. Adems, hay pblico presente, aunque no intervienen hablando, pero de alguna manera valida lo que en ese momento se dice. Por otro lado, el investigador con ciertas reservas reconoce la forma potica de esta forma de hablar: El mejor modo de entender la literatura oral maya yucateca es como forma potica de narracin en la que la interpretacin es una caracterstica dominante (BURNS
1995:17)
El discurso formal o ceremonial no es particular de la cultura mesoamericana; Sherzer al estudiar el lenguaje ritual de los Kuna de Panam dice:
15
Lenguaje especial...: est estrechamente organizado y codificado y abiertamente clasificado, sus reglas se siguen concienzudamente y es verbalmente artstico
(SHERZER 1992: 23)
Esta lengua, que funciona en un contexto social especfico como las ceremonias, y que a la vez es un producto artstico, se debe analizar desde el punto de vista literario con el apoyo de otras disciplinas. El parlamento de palabras lleva un orden y no es arbitrario, tiene una norma interna, por eso presenta contrastes que el hablante organiza de acuerdo a sus conocimientos en torno a la materia (cf. VAN DIJK 2001:171). A la vez se produce una estructura potica culturalmente determinada (una especie de versos) y un uso de lenguaje artstico, que generalmente incluye expresiones especiales, impactantes y hermosas, como metforas, modos figurativos de hablar etc. El resultado es an ms complejo, porque el hablante expresa todo lo que trae en mente para causar un impacto, persuadir al oyente o destinatario y demostrar su capacidad de orador o poeta. Por eso tal discurso est formada de una gran variedad de pensamientos debidamente estructurados. Esta riqueza se manifiesta en lo florido de la expresin, reflejo del amplio repertorio que porta el discursante y, que en forma espontnea, interacciona con su pblico, haciendo que la lengua cumpla muchas funciones. Estudiando esta forma de hablar en la Mixteca, he llegado a comprender que los oradores transmiten ms conocimientos de los que los sujetos oyentes pueden percibir en los diferentes espacios de presentacin, como puede ser en el terreno poltico, social, curativo, casamiento, bautismo y otras ceremonias. Cada uno de los discursos es una interaccin directa entre dos o ms personas frente a frente, cara a cara, hablante-oyente, donde se comunican cosas relevantes, hechos histricos, sociales, familiares, con sentido coherente, donde el orador juega con una estructura preestablecida y combinada en el instante, o mediante creaciones de neologismos, pero siguiendo siempre una regla establecida en cada una de sus presentaciones. En el proceso de su desarrollo, como cualquier otra presentacin ceremonial y discursiva, este discurso tiene una introduccin, un cuerpo donde expone todo el pensamiento o motivo de la ceremonia y un final con el que agradece a los presentes y al Dios (no siempre es claro si es al catlico o a los dioses naturales de la tradicin mixteca). Con este lenguaje de interaccin frente a frente, tambin los oradores hablan a seres que oyen pero que no pueden contestar. Le hablan a los seres divinos y espacios sagrados, especialmente a la madre tierra, ya sea para sembrar o por la cosecha recibida. Se le pide permiso al lugar para hacer algn trabajo (casa, apertura de camino, etc.), o al sitio sagrado para rescatar el espritu de algn enfermo. Le hablan al seor que cuida el monte para pedir una pieza de caza, u otros actos. La pltica se hace en forma de monlogo, pidiendo y ofreciendo; establecindose una identidad hombre-naturaleza, paciente-curandero, cazadorseor del monte, hombre y madre tierra, lengua y ofrenda. Todos estos son hechos y sucesos que estn presentes en la visin de los habitantes de uu Savi. Despus de la ceremonia de curacin, el mdico tradicional le habla al lugar entregndole su Stavixi o sea la ofrenda como reconocimiento al sitio sagrado, y aunque no se puede ver aquel espritu a quien se le habla, se sabe que fue aceptado cuando el enfermo ha sanado y el curandero ha logrado el propsito solicitado, mismo que se suma a su mrito personal en el arte de la curacin.
16
La introduccin de un discurso mixteco, por ejemplo, puede ser: Kuaa sa kanuini koni ndidani Ki vita sa nasa, naxinoni ora yaa Kukueendo, kulugarndo xani Ora, ki vita na kondo ndidando Grande sea el corazn de todos ustedes En este da que llega y sube hasta ac Nuestra casa, nuestro lugar hermano Ahora, este da para que estemos todos.
Esta composicin tiene varios componentes. Primeramente inicia con unas disculpas, pero no en sentido de sumisin sino como una forma propia de manifestar respeto al lugar y a la familia. Es un signo ceremonial para identificarse con sus semejantes a quien visita. Un segundo componente es el desarrollo amplio del pensamiento para desear los parabienes a la familia que visita y a la que va a servir gratuitamente en ese da, en ese momento o en esos das. Le sigue una exhortacin y un desenlace final pidiendo a Dios la bendicin para todos. Sa kiinni, ndijni kuinokuachini xunni Kachindo, xikatavindo xi ndios jaa Doko andu ku sa kanu, ku duku jaa Ndios na taxi ya, bendicin kundo xani Van y vienen en el servicio del pueblo Eso decimos y eso imploramos a Dios A quien honramos y engrandecemos Y l como Dios nos d su bendicin
Trabajando en la trascripcin y traduccin de tales discursos grabados en Yuta Toon encontr una tendencia natural de presentarlos como versos, en su mayora: cuartetos. Algo similar ha pasado con textos comparables de otras culturas, que primero son registrados en prosa, como se puede apreciar en el texto alfabtico original del Popol Vuh, el libro sagrado de los mayas, que es un gran discurso ceremonial e histrico sobre la creacin del mundo maya. Luego se observa que tiene forma de prosa pero bien puede presentarse en verso y al leerlo en prosa de hecho se percibe la versificacin original (Edmonson 1971). A este respecto, Jansen y Prez Jimnez observan que la historia sagrada de los uu Savi, recogida por Fray Gregorio Garca, al igual que el Popol Vuh usa un lenguaje sagrado y potico, que dichos autores han puesto en verso, tomndolo como ejemplo para sus lecturas de los manuscritos pictricos (JANSEN y PREZ 2000: 65-68). Al no encontrar textos escritos con el alfabeto latino, Lord (1960) ha llamado conocimientos grafos a los trabajos encontrados entre los yugoslavos y les dice: poetas grafos. Estas composiciones orales fueron analizadas y citadas por Carlos Montemayor. De ah que al estudiar la literatura indgena de Mxico, reconozca el proceso de transmisin de estos conocimientos, que es en forma directa y no por escrito. Estas formas rituales en las lenguas indgenas de Mxico, se aprenden de boca a odo por un maestro que elige al discpulo pero requiere del desarrollo de la memoria y de la creatividad del nuevo rezandero (MONTEMAYOR 2001: 28) Aqu nos dice que el maestro escoge al aprendiz. Sin embargo, en Apoala el mtodo de aprendizaje est en los diferentes cargos sociales, comunales, municipales y eclesisticos. All es el espacio de estudio y memorizacin, all es la escuela donde aprenden a or y memorizar esta forma de hablar, para despus ejecutarlas. Los cargos menores les ensean a or, para que cuando les toque la responsabilidad de Mayor de Vara o Sndico, tengan que empezar a hacer uso de este lenguaje, y si no pueden por cuenta propia, piden ayuda a sus
17
compaeros superiores o de lo contrario buscan una persona mayor del pueblo para que les ensee el lenguaje ceremonial. No son escogidos para aprender, sino que los cargos obligatorios que desempean en forma gratuita los obligan a esta clase de aprendizaje. Esto nos est demostrando que hay diferentes formas de aprender el lenguaje ceremonial. Varan segn las sociedades e incluso segn los grupos de individuos dentro del marco de las restricciones globales de la especie. (CANDAU 2002: 10) La persona que ensea el lenguaje ceremonial sabe cmo se habla en los diferentes momentos, cmo dirigirse a los seres divinos (u, deidad), autoridades, sitios sagrados, como: manantiales, vientos, cuevas, ros, a la madre tierra, al dador de las cosechas recibidas, al sol, a la lluvia y al cuidador de los bosques. No es un lenguaje comn, sino un discurso oral especializado, como reconocen y comentan algunos escritores que han incursionado en la literatura indgena. Necesitamos estudiar las formas literarias indgenas desde la perspectiva propia de su arte de versificacin, desde el universo de sus propios valores y de la permanencia de su cultura. La tradicin oral en las lenguas indgenas no es, pues, el recuerdo personal, subjetivo, aleatorio, de acontecimientos del pasado que varios ancianos conservan an en diversas comunidades, sino la enseanza, conservacin y recreacin de vehculos formales, de gneros formales precisos, que constituyen un arte de la lengua, y en su elaboracin formularia resguardan gran parte de su conocimiento milenario.
(MONTEMAYOR 2001: 61).
Efectivamente, el orador a travs de este lenguaje preserva la historia, las tradiciones, conocimientos y filosofa de la cultura de los antepasados, y en cada exposicin hace memoria del pasado, de ah la importancia de registrar por escrito toda la sabidura oral, porque los etnotextos y la literatura oral constituyen archivos de primer orden (ibid). Esto es lo que en la ltima dcada del siglo pasado y lo que va del presente se ha hecho, aunque no muy avanzado, pero se puede decir que ya existen escritos por parte de los propios portadores de la cultura. En algunos casos se trata de creaciones propias y en otros, de recuperaciones de historias, leyendas, y tradiciones que existen en los pueblos.
18
... llamo as a un procedimiento que consiste en expresar una misma idea por medio de dos vocablos que se complementan en el sentido ya por sinnimo ya por adyacente (LPEZ 2003: 144), Adems, stas pueden ser palabras o frases completas. En cuanto a contenidos, he encontrado que esta clase de discursos va recordando historias que dejaron los antepasados, unidas a las experiencias que cada uno de los oradores ha vivido, y es lo que se evoca en cada acto. Esta forma de hablar en pares se llama: difrasismo, trmino que fue acuado en el contexto mexicano por el padre ngel Mara Garibay (cf. MONTES 1997: 1-14). Esta particularidad distingue al discurso de uu Savi del lenguaje comn o cotidiano. En su construccin radica la dificultad de cualquier hablante de la lengua, que no tiene la capacidad de usarla amn de que la practique, porque en su composicin estructural se presentan muchos juegos de palabras que artsticamente brotan del pensamiento del Tanisanu discursante, pares que pueden conjugarse y combinarse formando miles de pares diferentes, adems de los que pueda inventar el orador con su ingenio creativo. La dinmica de esta oralidad es como la de los colores primarios, que con pocos el pintor deriva miles de mezclas. As pasa con los pares de palabras o frases que forman la estructura del Savi. Aqu depende de la habilidad del orador, que va multiplicando las combinaciones durante la presentacin. Todo estriba en la imaginacin y arte de hablar de cada persona a la hora de su discurso, para expresar lo ms lcido, brillante y florido de su pensamiento, con metforas y parbolas, que es lo que hace elegante la forma de hablar. La forma de construir el discurso ceremonial en Tuun Savi, tiene semejanza con la elaboracin del lenguaje ritual de otras culturas, como el caso de los kunas de Panam. Sherzer habla de paralelismos sintcticos y semnticos, adems de registrar sistema formal e informal, elaborado y limitado, directo e indirecto, corts y descorts, pero l mismo reconoce que no han sido explorados suficientemente para explicar su complejidad como lenguaje ceremonial (SHERZER 1992: 22). Veamos algunos de los muchos pares o difrasismos que existen en el mixteco de Yutsa Toon, los cuales encontraremos en el cuerpo de los discursos que se presentar posteriormente, aqu listados en orden alfabtico. Andu on, andu aa Amika nii, amika kixi Ami kiinndo, ami kuntsakando Ami io, ami atu Ami kada, ami ma kada Ami kachi, ami ndawa Ami ntsaa, ami katuu Ami kata, ami uu Ami kana, ami ti kana Ami nchito, ami xii Ami naa, ami dana Ami kui, ami yichi Amika ko, ami ma ko Atuka, ndee
19
Quin s, quin no A dnde conseguir, de dnde vendr A dnde vamos, a dnde llevaremos Donde hay, donde no hay Donde se puede, donde no se puede Donde alumbra, donde se apaga Ya parado, ya tirado Donde da comezn, donde duele Donde brota, donde se apaga (muere) * 1 Ya vivo, ya muerto Donde se ve, donde no se ve (borrado) Ya verde, ya seco Donde va a estar, donde no va a estar Ya no hay, ya se acab
Ayu, ana Davi, ntsayu Daa waa, daa uu Dawa tsie, dawa adee Dayee ndu, dayee niu Daa yee, daa dee Daa yaa, daa yukua Daani jaa, daani jukua Dini, dini Duwani kuaan, duwani vaxi Daa, daani En tse tata adi en a tata En tata, en nana En tsie, en adee En didi, en dito En ani, en taan En ani, en kuwa Etaa nchidoaa, etaa uuaa Etaa chindaa, etaa chisaa En lus, espiritu santu Entsa xiin entsa En xiin en Enndo xiin enndo Iku, kandu Ichaa, ichukua Ichi yaa, ichi yukua Ichi saaxi, ichi jdikixi Io sa kada, io sa ma kada Jaa, jukua Jaja, jajani Jaani, jukuani Kana kaan, kana kachi Ka xiin, ka duwa Keduxiaa, kuntsadia Kida kuiia, kida kini Kida ndavi, kida duwa Konchi, konduwa Kua, naa Kuaan, vaxi Kuxi, kuxitando Kutatando, kunanando Ki kuaan, ki vaxi
20
A carne, a unto (se refiere a olor) Lluvia, lodoso (ya entre lluvia o entre el lodo) Hijo bueno, hijo malo Mitad hombre, mitad mujer * Alumbra de da, alumbra de noche Hijo hombre, hija mujer Hijo este, hijo aquel Hijo aqu, hijo all Lo mismo, lo mismo As fue, as vino Hijo e hijo (hijo tras hijo) Un curandero o una curandera Un padre, una madre Un hombre, una mujer Una ta, un to Un hermano, un sobrino (un familiar) Un hermano, una hermana Un poco cargando, un poco arrastrando Un poco empujando, un poco pateando Una luz, un espritu santo Uno y otro Uno y uno Unos con otros Ayer, anteayer (antier) Por ac, por all Camino este, camino aquel Camino hacia el pie, camino hacia la cabeza Hay cosas posibles, hay cosas no posibles Este, aquel A risa, a carcajada Aqu noms, all noms Habl de repente, habl diciendo Mal escurrido, mal hecho Lo cubrir (abrazando), lo cuidar Hizo suciedad, hizo marranada Hizo pobre, hizo como quiera Se resbala, se cae No se ve (ciego), est oscuro Se fue, se vino (revuelto por ac, por all) Nuestro abuelo, nuestra abuela Nuestro padre, nuestra madre Das van, das vienen
Ku nchido, ku doko Kunee, ku nchido tavi Kusa noo, ku kenoo Kuaa ini, kuaa kuni Kutavi, ndu ii Ku yee, ku nii Kida kanu, kida duku Kida nachi, kida ii Kunuu, kundixi Kuaan, vaxi Na keduxiaa, na taviaa Nakuatu, nakana Ndada ii, ndada nachi Ndaxindodo, saaa Naton, nayee Nakunchidotaviaa, nakutaviaa oo nchitsa, oo doko uma kuan, uma kuixi Sa naa, sa yichi Sa vaa, sa diko Sa uu, sa ndavi Stoon tsie, stoon adee Sa kiinndo ku sa kiinndo Toon vaa, toon diko Toon kanuini, toon waa Tse kachi on, tse kachi aa Tu koko, tu yadi Tu kuee, tu duwa Tu saa, tu ma saa Tu saando, tu ma saando Tu vaa, tu uu Tu ini, tu vixi Tu kaa, tu noo Tu xini, tu ti xini Tu ndayu, tu visa Tu katu, tu ma katu Tu chiyo, a ti chiyo Tu ve, tu kama Tu xika, tu yachi Tu yakui, a ti yakui Tu duku, tu nuu Tu daa yee, tu daa dee Tu kunuu, tu kundixi
21
Lo va a cargar, lo va a llevar al hombro Lo va a llevar, se lo va a cubrir Se fue para arriba, se fue para abajo Mucho corazn, mucha paciencia Se consagra, se vuelve sagrado * 2 Se es hombre, se es fuerte (valiente) Lo hizo grande, lo elev (lo hizo alto, lo consagr) Lo hizo delicado, lo hizo sagrado Va y viene /se fue, se vino Se fue, se vino Que lo guarde (abrazando), que lo cubra Reza, implora (llama, pide) Lo vuelve sagrado, lo vuelve delicado Lo hereda, lo da Alumbra, aclara Lo lleva cubriendo (encima), lo lleva tapndose Va hambriento, va sediento Cera amarilla, cera blanca Maldad, flaqueza El bien, la felicidad (lo que es o va a ser) El dolor, el sufrimiento Palabra de hombre, palabra de mujer De que vamos, vamos a ir Palabras buenas, palabras sagradas Palabras de gran corazn, palabras buenas Quienes dirn s, quienes dirn no Ya grueso, ya delgado Lo malo, lo vano Si llega o no llega Si llegamos o no llegamos Ya sea bien, ya sea mal Ya caliente, ya fro Ya de subida, ya de bajada Si sabe o no sabe Ya rasposo, ya liso Sea que truene o que no truene Ya sea que se cueza o no se cueza Ya liviano, ya pesado Ya sea lejos, ya sea cerca Ya sea aguantador, ya sea dbil Ya sea alto, ya sea bajo Ya sea hijo hombre, ya sea hija mujer Sea que se fue, sea que regres
Tu di, tu adi Tu davi, tu ntsayu Tu ndu, tu niu Tu kandi, tu ma kandi Tu kanu, tu lin Tu duku, tu tunuu Tu koko, tu kuii Tu vee, tu kama Tu nuna a ntsadi Tu kuntse a ma kuntse Tu na kuita, a nanii Tse xini tuni, tse ti xini tuni Tu kachi kundo, tu ma kachi kundo Xika, yachi Xido, tavi Xika, xino Vaxi, ndaxindodo Yu ii, yu duwa Waani tu tsie, waani tu adee Waani tu dina, wani tu dandu Waa, waani
Qu es, o qu no es Ya con lluvia, ya con lodo Ya de da, ya de noche Sea que reviente, o que no reviente Ya sea grande, ya sea chico Ya sea alto, ya sea bajo Ya sea delgado o grueso Ya pesado, ya liviano Ya abierto, ya cerrado Ya sea que aguante, ya sea que no aguante Aunque se pierda o que se encuentre El que adivina, el que no adivina (el que conoce, el que no conoce) Ya sea que podamos, ya sea que no podamos Lejos, cerca Carga, cubre Corre, se esconde Viene, heredndose Piedra sagrada, piedra cualquiera Bien si es hombre, bien si es mujer Bien si es primero, bien si es despus Bien, bien
Estos pares son algunas de las muchas formas en que se pueden presentar los paralelismos, los dsticos y las deixis en la estructura del Savi. Llamo pares a aquellas palabras o frases. Algunas encierran una dicotoma, por ejemplo: Xika, yachi, en que xika, lejos, es una palabra en oposicin con yachi, cerca, igual que el marcado con asterisco 1 de arriba. Otras combinaciones son reiterativas como Xido, tavi: de xido, carga, y tavi, cubre. Tambin hay expresiones continuativas como Xika, xino, de xika, camina, anda, y sino, corre, huye, que se traduce como: camina y corre, camina a escondidas, anda, escondindose, anda, huyendo. Obviamente hay muchas formas de traducir una frase o verso, todo depende de las circunstancias, se hace esta advertencia para que se tenga idea de que no es rgida la presentacin sino al contrario, es bastante flexible, segn lo que le antecede o le sucede. Por otro lado, las traducciones que ponemos a lado no son las nicas posibles, porque cuando se presentan o hacen pares con otros, pueden ser concordantes o discordantes, adems, a la hora de traducirlos, pueden variar en significado como lo acabamos de ver, por lo que se tiene que aceptar que una palabra puede dar significados simples, compuestos, metafricos o filosficos, segn el lugar donde est ubicada. Asimismo puede depender de la palabra que le antecede o que va despus, es decir, que puede dar un concepto simple o algo ms profundo, como puede ser la representacin de un hecho sagrado. Veamos el caso de la frase marcada con asterisco (*), donde dice: Dawa tsie, dawa adee / mitad hombre, mitad mujer; es una traduccin literal, pero en la
22
traduccin libre lo entendemos como: mitad hombre, mitad mujer, aqu puede aludir, ya sea al hombre o a la mujer, pero no se trata de homosexuales o mujer bisexual como se pudiera interpretar en la otra cultura, sino que se reconoce, se valora y se admira al hombre o la mujer por su grandeza, por su espritu fuerte o su sensibilidad, porque lo mismo realiza trabajos materiales o manuales propios de su sexo o la del sexo opuesto. Los contrastes pueden ser verbos con verbos, sustantivos con sustantivos, frases con frases u otras formas gramaticales. Estos paralelismos, difrasismos, repeticiones, catacresis, y metforas siempre estn presentes en los discursos que vamos a ver en los diferentes momentos del acto ceremonial. Lo antes expuesto nos lleva a concluir que el Savi es un lenguaje con estructura potica, que refleja un pensamiento profundo, digo as, porque lleva conceptos ideolgicos y cosmolgicos. Sus principios son ticos y filosficos, que conjugados en la boca de tse kaan savi, persona que habla el lenguaje sagrado o ceremonial nos llevan a la conceptualizacin de las interacciones sociales y culturales. Como resultado se tiene la forma elegante de hablar, que depende mucho de la agilidad mental, de los conocimientos adquiridos, la facilidad de palabra que posee el personaje que habla para hacer interesante su disertacin. Porque sus ideas permiten construir una gran variedad de juegos de pensamiento al hablar, mediante el cual impresiona y conmueve a sus oyentes, esa habilidad de disertacin eleva su fama de Tanisanu, Seor grande, de hombre que habla el discurso ceremonial, del hombre sabio y conocedor de su cultura. El grupo de los Tanisanu, a quienes est reservado este lenguaje, son personas especializadas de la comunidad, est conformado regularmente por ancianos que dieron muchos aos de servicios sociales, comunales, municipales y eclesisticos, en el sistema de cargos polticos-religiosos. Los oradores se especializaron en esta forma de hablar a partir de los cargos desempeados como mando medio y superior en el Ayuntamiento y principalmente de los cargos en la iglesia, que son puestos o cargos donde obligatoriamente tienen que expresarse en lenguaje sagrado. El Savi es pues, tambin el lenguaje con que los Tanisanu hablan a los u, dioses.2
Como el mixteco es una lengua tonal, la palabra uu con diferentes tonos tiene distintos significados. Por ejemplo: uu con tono medio es tierra, uu con tono bajo en la ltima u es lumbre; y u con tono alto en la primera u es Dios. En casi todas las variantes de la lengua mixteca la palabra usada para iglesia es Veu, una contraccin de dos palabras: Vee u, donde Vee es casa y u Dios.
23
Cuando la lluvia se convierte en aguacero, tormenta o huracn, recibe el nombre de Ko Ndutsa (ko, culebra; ndutsa, agua), Culebra de agua. Cuando el rayo parte o quema un rbol, entonces se dice kni u, le peg el Dios o le peg el rayo o Kayu kida sa kni u, se quem porque le peg Dios o se quem porque le peg el rayo. En la expresin Kyu kda uu (kyu, se quem; kda, hizo; uu, lumbre) tenemos la presencia de dos verbos que anteceden al sustantivo; y este se traduce como: se quem hizo la lumbre o se quem por la lumbre. Otro ejemplo es: Kaxi u (Kaxi comer o va a comer, u, Dios), que se traduce como: va a comer Dios. Aqu apreciamos otra vez la construccin de una forma verbal con un sustantivo sujeto. Esto se dice cuando alguna persona da de comer al dios, pero lo deposita en la tierra, cavando un hoyo, y ah entierra las ofrendas en forma numerada; algunos lo hacen con siete tortillas redondas y pequeas, siete cigarros, siete chocolates, siete copas, carne y otras ofrendas. Con otro tono Kaxi uu viene de Kaxi, come y uu, tierra, y se traduce come tierra, en modo imperativo, ordenando a alguien que coma tierra. Este acto regularmente lo hacen cuando un nio se cae y por el susto le dan de comer un poco de tierra, para que no se quede su espritu en el lugar. De lo contrario, pasando el tiempo se enferma y para curarlo el curandero necesita llevar una serie de ofrendas, reconociendo as el poder del sitio sagrado o del lugar pesado. Hace mucho tiempo o la versin de un respetable anciano que refirindose a la tierra dijo: uu dakoo, dakayaan kundo uyi yaa, la tierra da de beber15, y da de comer a nosotros en este mundo, que resume la idea de respeto y veneracin a la Tierra como madre de todos. Por otro lado, los uu Savi conceptualizamos al mundo como uyi, compuesto de u, tierra, pueblo, yi gente (contraccin de ayi), tierra de gente. En la cosmovisin tradicional todo lo que existe tiene vida; por ejemplo, una piedra, una taza u otro objeto tienen cara, boca, asiento y eso hace que tenga vida, porque sirve para algo, y cuando se quiebra o se destruye se dice que se muri, porque entonces ya no tiene utilidad. Las cosas tienen vida porque tienen cuerpo, y como tal, se nombra cada una de sus partes; cabeza, pies, cara, corazn, asiento, vientre o panza. Lo mismo vale para los astros. De ah que nombramos los puntos cardinales, como: Ichi kana Chicanchi, camino por donde sale o brota el sol (oriente), Ichi kee Chikanchi, camino por donde se oculta el sol (poniente), Ichi Jdiki uyi, camino por donde est la cabeza del mundo (norte), Ichi Saa uyi, camino hacia el pie del mundo (sur) (LOPEZ:2001:290). El tiempo mismo tiene este carcter persona: decimos que se est haciendo viejo el tiempo, por eso la tierra ya no quiere dar buena cosecha, ya no llueve bien. Nadie sabe cundo va a dejar de alumbrar el sol, slo se sabe que tiene un camino que no tiene fin; pero su caminar se considera cclico porque forma el da y la noche, lo mismo que el tiempo de calor y de renacimiento de los retoos de los rboles, de lluvia que motiva la siembra y de brote de variedad de comidas naturales, luego viene el tiempo de la cada de las hojas y de levantar cosecha, pero luego le sucede el tiempo de heladas y de vientos, que se repite cada ao. De igual manera hay otros espacios y tiempos cclicos, como las fiestas patronales y otras ceremonias recurrentes de cada pueblo.
15
Beber se refiere a la bebida natural como: agua, atole, tepache, pulque, miel, jugo de caa y todo lo que sea lquido natural y no a bebidas embriagantes.
24
Con el trmino u, dios, reconocemos lo sagrado de un sitio, sobre todo del lugar donde se va a construir una casa o donde se va a abrir un camino: en tales ocasiones a estos lugares se les habla en la lengua especializada, y lo debe hacer un Tanisanu, que es la persona que sabe esta lengua y que acta como embajador de los interesados. Otras personas que emplean este lenguaje son los cazadores cuando van de cacera y los curanderos cuando hablan al Dueo del lugar donde van a rescatar el espritu de un enfermo. Para estos ltimos casos, el discurso es breve, por lo que no es necesario la presencia de un Tanisanu; lo hablan slo los interesados. En cambio, para solicitar la mano de la novia, para el casamiento tradicional, para solicitar a una familia para que apadrine un/a nio/a, para entregarlo despus de bautizado; stos son actos considerados como solemnes, donde se habla el lenguaje formal o lenguaje sagrado, y donde es necesaria la intervencin de un Tanisanu. As tambin sucede entre los triquis. Al recibir la afirmativa (para el casamiento), ellas le hacen un bello discurso ceremonial, donde lo amonestan a que la trate bien, que tenga cuidado de que nnca le falten tortillas y huipil, que nunca le vaya a pegar, que cuide siempre de ella, que la lleve al curandero cuando se enferme y que sea buen compaero toda la vida (GARCIA ALCARAZ 1997: 95-96). Para lograr entender la diferencia de uso de la lengua, es necesario participar en diversos eventos. As se puede recoger toda la informacin a travs de grabaciones de los diferentes discursos que hablan los Tanisanu. Eso fue lo que hice, pero por otra parte, soy miembro de la agrupacin de Tanisanu, por haber desempeado el cargo de presidente municipal, por lo tanto, algunos discursos son construcciones propias hechas por mandato de dicho cuerpo de ancianos.
25
26