Lenguaje Claro en la Administración
Lenguaje Claro en la Administración
Interlingua
Lenguaje claro
colección:
INTERLINGUA
318 y tecnología en
Si tienes en tus manos este libro o estás leyendo esta sinopsis, seguramente estás
haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especialista en el ámbito en el que se
Granada, 2022
I N T E R L I N G UA
318
Colección fundada por Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar
Directores de la colección:
Ana Belén Martínez López - Pedro San Ginés Aguilar
© Los autores
© Editorial Comares, S.L.
Polígono Juncaril • C/ Baza, parcela 208 • 18220 Albolote (Granada) • Tlf.: 958 465 382
https://www.comares.com • E-mail: [email protected]
https://www.facebook.com/Comares • https://twitter.com/comareseditor
https://www.instagram.com/editorialcomares
AGRADECIMIENTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
PRÓLOGO .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XV
Ricardo Mairal
INTRODUCCIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXI
Iria da Cunha
Capítulo 1
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO: HACIA LA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS REALES. . . . . 1
Maite Taboada
Capítulo 2
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE
CLARO EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO EN LOS ÚLTIMOS 10 AÑOS DENTRO DE LA
UNIÓN EUROPEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Capítulo 3
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN: UN
ESTUDIO BASADO EN CORPUS.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
M. Amor Montané
CAPÍTULO 4
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES DEL
ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Sara Pistola
Capítulo 5
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN.. . . . . 117
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN
Capítulo 6
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO BASA-
DA EN LA VARIACIÓN SINONÍMICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Gerardo Sierra
Capítulo 7
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL QUE AYUDA A
ESCRIBIR TEXTOS EN LENGUAJE CLARO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Iria da Cunha
Capítulo 8
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN DE
CLARIDAD DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS POR PARTE DE ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS. . . . 189
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
VIII
Sobre los autores
Maite Taboada
Es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Lingüística Inglesa por la Universidad
Complutense de Madrid. Actualmente es catedrática en el Departamento de Lingüística
de la Simon Fraser University (Canadá) y directora del Discourse Processing Lab. Su línea
de investigación principal es la intersección entre el análisis del discurso y la lingüística
computacional. Es autora de más de 140 publicaciones académicas y es una de las in-
vestigadoras más citadas del área.
Más información: http://www.sfu.ca/~mtaboada/
Eva Samaniego
Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid, doctora en Filología
Inglesa por la Universidad de Alicante y traductora-intérprete jurada inglés/español desde
1995. Actualmente, es profesora titular en el Departamento de Filologías Extranjeras
y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación
a Distancia (UNED). Desde 2003 imparte cursos de español e inglés jurídico para el CGPJ,
y cursos en la UE de inglés jurídico para EJTN, ERA, Eurojust, EJN y EPPO. Es miembro
del grupo de investigación ACTUALing. Es autora de más de 30 publicaciones. Sus líneas
de investigación principales son el lenguaje jurídico y la traducción especializada.
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/filologia/eva-samanie-
go-fernandez.html
M. Amor Montané
Es licenciada en Traducción e Interpretación, y doctora en Ciencias del Lenguaje
y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente, es profesora lectora
Serra Húnter en la Universitat de Barcelona (UB). Es miembro del grupo de investigación
GREP (Grup de Recerca en Entonació i Parla) de la UB. Es autora de más de 50 publicacio-
nes. Sus líneas de investigación principales son la terminología, el discurso especializado,
y el aprendizaje oral y escrito de la lengua.
Más información: https://webgrec.ub.edu/webpages/000008/cat/amor.montane.
ub.edu.html
Sara Pistola
Es graduada en Derecho y en Periodismo por la Universidad Rey Juan Carlos.
Ha cursado el Máster Universitario en Didáctica del Español como Lengua Extranjera
de la Universidad Nebrija. Actualmente, está realizando su tesis doctoral en el marco
del «Programa de Doctorado en Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: teoría y apli-
caciones» en la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED), codirigida por Iria da Cunha y Susana Viñuales. Es contratada predoctoral FPI del
Ministerio de Ciencia e Innovación en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus
Lingüísticas (UNED).
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/filologia/sara-pisto-
la-grille.html
X
SOBRE LOS AUTORES
Susana Viñuales-Ferreiro
Es licenciada en Derecho por la Universidad Complutense y doctora en Derecho
por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Actualmente, es profe-
sora contratada doctora de Derecho Administrativo en la Facultad de Derecho (UNED),
donde además ejerce como Secretaria Académica. Es autora de más de 20 publicaciones.
Sus líneas de investigación principales son el lenguaje jurídico claro, la transparencia y la
participación ciudadana en el ámbito de la Administración.
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/derecho/susana-vinua-
les-ferreiro.html
Gerardo Sierra
Es licenciado en Ingeniería Civil por la Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM) y doctor en Language Engineering por la University of Manchester Institute
of Science and Technology (UMIST). Actualmente, es investigador permanente en el
Instituto de Ingeniería de la UNAM. Es el fundador y director del Grupo de Ingeniería
Lingüística (GIL), uno de los más importantes del área en Latinoamérica. Es autor de más
de 200 publicaciones. Sus líneas de investigación principales son la lingüística compu-
tacional, la lexicografía computacional y la lingüística de corpus.
Más información: http://www.ii.unam.mx/es-mx/Investigacion/Academicos/Paginas/
GSierraM.aspx
XI
Agradecimientos
Antona, por las largas y fructíferas reuniones de trabajo, por la buena predisposición
y por la excelente organización del acto oficial de firma del protocolo de colaboración
en el ayuntamiento 1.
Ya en otro plano, pero fundamental, muchísimas gracias a Gonzalo Osorio y a
Ana Belén Martínez López, de la Editorial Comares, por haber confiado en nuestro tra-
bajo desde el primer momento, por haber aceptado publicar este libro en esta prestigiosa
editorial y por un proceso editorial impecable.
El software arText claro, fruto de nuestro proyecto de investigación, se puso a dispo-
sición pública en un acto de lanzamiento virtual en la UNED el 21 de mayo del 2021 2,
después de trabajar en él desde enero del 2019 en el marco del proyecto TIC-eADMIN.
En este acto participaron el rector de la UNED, Ricardo Mairal, y diversos especialistas
en lenguaje claro y discurso jurídico-administrativo, que hicieron una valoración del siste-
ma: Cristina Carretero, Julio Carlos Fuentes y Sheila Queralt. ¡Muchas gracias por vuestra
participación, vuestras palabras y la buena sintonía!
Para finalizar, queremos mencionar a diferentes personas (además de las ya citadas)
que trabajan en el ámbito de la comunicación y del lenguaje claro, y que, de una manera
u otra, nos han ayudado o inspirado a lo largo de estos años de trabajo en el proyecto.
Por orden alfabético: Anabel Beltrán, Arsenio Escolar, Antonio Martín, Claudia Poblete,
Estrella Montolío, Germán Arenas, Jadranka Gladic, Javier Badía, Marc Bayés, Mario
Tascón, Natalia Torro, Paulina Meza, Rafa Camacho y Ricardo Jiménez Yáñez. También
a organizaciones, instituciones y empresas relacionadas con este ámbito con las que hemos
tenido contacto en estos últimos años: EnClaro, Cálamo y Cran, Prodigioso Volcán,
Archiletras, Plain, Clarity y, como no, todas las fructíferas redes de lenguaje claro que han
surgido en los últimos años en Latinoamérica (Chile, Argentina, Colombia, Uruguay y las
que seguro están por llegar). ¡Muchísimas gracias!
1
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/es/2021/10/20/firma-del-protocolo-de-colabora-
cion-sobre-comunicacion-clara-entre-la-uned-y-el-ayuntamiento-de-madrid/ [Última consulta: 01/07/2020].
2
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/es/2021/05/25/presentacion-virtual-de-artext-claro/
[Última consulta: 01/07/2020].
XIV
Prólogo
XVI
PRÓLOGO
XVII
Ricardo Mairal
XVIII
PRÓLOGO
XIX
Introducción
Si tienes en tus manos este libro y estás leyendo esta introducción, seguramente estás
haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especialista en el ámbito en el que se
enmarca esta publicación (bien sea desde la academia, la empresa o la Administración)
o el título te ha llamado poderosamente la atención. Sea por un motivo u otro, la realidad
es que, por el momento, es difícil encontrar juntos los términos «lenguaje claro», «tecno-
logía» y «Administración». Si eres especialista en el ámbito, conoces bien su significado.
En este caso, lo que te aportará el contenido de los diferentes capítulos de este libro
son aproximaciones y estudios novedosos en los que se establecen sinergias entre esos
tres términos. Si simplemente has sentido curiosidad al ver conceptos tan diferentes en el
título, comprobarás que en los diferentes capítulos se explican y ejemplifican con detalle
estos conceptos de manera gradual, antes de abordar las sinergias entre ellos. Así que,
sea como sea, esperamos poder aportarte conocimiento relevante y que disfrutes del libro,
tengas el perfil que tengas.
El contenido de esta publicación se deriva del proyecto de investigación «Tecnologías
de la Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la co-
municación entre Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)»,
financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (ahora Ministerio
de Ciencia e Innovación) en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma
Estatal de Generación de Conocimiento (PGC2018-099694-A-I00). El proyecto se ha
llevado a cabo en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la
Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
en colaboración con la Subdirección General de Calidad y Evaluación de la Dirección
General de Transparencia y Calidad del Ayuntamiento de Madrid. El principal resultado
de este proyecto es un producto tecnológico, el software «arText claro». Se trata del pri-
mer redactor asistido para el español que ayuda a escribir textos en lenguaje claro y está
a disposición pública gratuitamente en la siguiente dirección: http://sistema-artext.com/.
Las personas que firman los diferentes capítulos del libro son parte del equipo de in-
vestigación interdisciplinar de dicho proyecto. En cada capítulo se recogen diferentes
resultados del proyecto, obtenidos del 2019 al 2022, como se resume a continuación.
Iria da Cunha
XXII
INTRODUCCIÓN
obtener, con base en recursos léxicos, un conjunto de pares de palabras, largas y cortas,
que puedan ser potencialmente intercambiables en un texto administrativo para hacer
más clara la redacción. El objetivo del estudio es integrar esos pares de palabras en arText
claro, para poder detectar automáticamente las palabras largas y ofrecer las variantes
alternativas más cortas.
En el capítulo 7, Iria da Cunha, profesora contratada doctora en el Departamento
de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED, presenta el sistema arText claro.
Concretamente, explica la metodología seguida para su diseño y desarrollo, muestra
sus diferentes módulos y funcionalidades, y detalla su implementación computacional,
haciendo hincapié en las herramientas y recursos de procesamiento del lenguaje natu-
ral (PLN) empleados. Asimismo, presenta una evaluación data-driven de los algoritmos
del sistema, en la que se empleó un corpus de prueba anotado manualmente, y las clásicas
medidas de precisión y cobertura.
Finalmente, en el capítulo 8, Juan Antonio Núñez, profesor contratado doctor en el
Departamento de Filologías y su Didáctica de la Facultad de Formación de Profesorado
y Educación de la Universidad Autónoma de Madrid, e Iria da Cunha llevan a cabo
una evaluación user-driven de arText claro. Concretamente, analizan el impacto del uso
de este sistema en la comprensión lectora y en la percepción de claridad de textos ad-
ministrativos por parte de estudiantes universitarios. Para ello, llevan a cabo un estudio
estadístico en el que ofrecen un cuestionario a dos grupos de participantes. El primer grupo
contesta las preguntas del cuestionario después de haber leído un texto administrativo
original, mientras que el segundo grupo contesta las preguntas después de haber leído
la adaptación a lenguaje claro de dicho texto, elaborada gracias a las recomendaciones
obtenidas con arText claro. De esta manera, se contribuye a la validación empírica de la
pertinencia del uso del lenguaje claro en textos administrativos.
Como investigadora principal del proyecto TIC-eADMIN, no puedo acabar esta in-
troducción sin agradecer a todas las personas que conforman este equipo su gran trabajo
durante estos cuatro años y su entusiasmo cuando les lancé la idea de escribir este libro.
Creo, sinceramente, que, aunque aún queda mucho por hacer, hemos logrado aportar
nuestro granito de arena para relacionar estos tres términos a priori tan diferentes entre
sí: «lenguaje claro», «tecnología» y «Administración».
¡Ojalá os guste el resultado!
Iria da Cunha
Profesora contratada doctora de la UNED
Académica de número de la Academia Joven de España
XXIII
Capítulo 1
Lingüística computacional y discurso:
Hacia la solución de problemas reales 1
Maite Taboada
Simon Fraser University
1. Introducción
La lingüística computacional es un área del conocimiento con un desarrollo vertigi-
noso en la última década. Los avances en el procesamiento del lenguaje mediante redes
neuronales han permitido solucionar (en parte) problemas tan espinosos como el análisis
automático de oraciones o la generación de textos. Esto ha permitido que ciertas apli-
caciones, que hasta ahora eran prototipos, se desarrollen y estén en el mercado como
soluciones viables. Entre ellas, los asistentes de voz o los robots de ayuda (chatbots).
Por otro lado, este desarrollo tan veloz ha dejado al margen el estudio profundo de la
lengua y sus aspectos más complejos. Los análisis semánticos, la estructura de los textos
o el procesamiento de las intenciones detrás de la expresión lingüística se abandonan
en favor de los estudios a partir de grandes bases de datos y soluciones basadas en mo-
delos del lenguaje ya entrenados.
Este parece el panorama actual si se estudian las actas de los congresos más promi-
nentes o los artículos en revistas punteras. No obstante, existe una cantera de equipos
que siguen trabajando en los problemas más arduos con respecto a la lengua y el proce-
samiento automático. Hay numerosos grupos de investigación que trabajan en entender
el lenguaje y sobre todo su contexto discursivo y social, para luego emplear ese conoci-
miento en aplicaciones, muchas de ellas con fines sociales, y de promoción del acceso
y la inclusión.
Otra de las grandes lagunas en los estudios de lingüística computacional en la actua-
lidad es la igualdad de oportunidades para diferentes lenguas. Los modelos neuronales
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00).
Maite Taboada
y los modelos de lenguaje previamente entrenados funcionan, sobre todo, para el inglés,
con el mandarín como segunda lengua en importancia. No existen modelos precisos para
la gran mayoría de las lenguas, incluso para lenguas con un gran número de hablantes
como el francés o el español, por no mencionar las lenguas minoritarias, que precisan
de más estudio y documentación.
Este capítulo se centra en la aplicación de la lingüística computacional a los estudios
del discurso, destacando algunas de las aplicaciones más innovadoras y los proyectos
de investigación que tienen como objetivo el estudio del discurso para aplicaciones prác-
ticas, sobre todo en español y con énfasis en los estudios de lenguaje claro.
2. Estado de la cuestión
La lingüística computacional ha perseguido, desde sus inicios, la comprensión total
del lenguaje, es decir, el desarrollo de modelos y algoritmos que reflejen la manera en la
que las personas procesamos y generamos la lengua. A veces se contrasta esta visión
amplia de la lingüística computacional con otra más restringida, en la que el objetivo
es desarrollar algoritmos que procesen el lenguaje, sin aspiración a entenderlo como
fenómeno o a modelar su estructura, por lo que la disciplina se conoce también como
procesamiento del lenguaje natural (PLN). Hoy en día, esta distinción entre las dos no-
menclaturas con frases nominales de diferente núcleo (lingüística frente a procesamiento)
es menos relevante. La mayor parte de los estudios se centran en estudiar el lenguaje
para procesarlo, es decir, para aplicaciones concretas, como la extracción de la informa-
ción y búsqueda en bases de datos o en internet, la corrección ortográfica y gramatical,
o aplicaciones más extensas, en las que la comprensión total del lenguaje es vital, como
el resumen automático o los asistentes de voz.
En muchas de estas aplicaciones, el enfoque es de abajo hacia arriba, es decir, se em-
pieza por procesar las palabras, morfológicamente si es necesario, para luego encontrar
la estructura que las abarca. Esta estructura se basa en principios lingüísticos, resultando
en un análisis sintáctico.
Examinemos el ejemplo (1), adaptado de un ejemplo de una reclamación en Da
Cunha (2020: 140). Esta oración sencilla se puede procesar de abajo hacia arriba, eti-
quetando primero las palabras que la componen de acuerdo con la parte del discurso
a la que pertenecen (sustantivo, verbo, artículo, preposición, etc.). El resultado de este
análisis mediante el sistema spaCy 2 puede verse en el Gráfico 1. Las etiquetas en el gráfico
son abreviaturas de las partes de la oración en inglés 3.
2
https://spacy.io/ [Última consulta: 20/06/2022].
3
DET: determinante; NOUN: sustantivo; ADP: adposición; VERB: verbo; NUM: numeral; PROPN: nom-
bre propio; PUNCT: signo de puntuación.
2
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…
A partir de esta información, spaCy puede construir un árbol sintáctico que muestre
las relaciones entre esas palabras, que mostramos en el Gráfico 2 (con la oración dividida
en dos partes, para facilitar la lectura). Se puede comprobar que, al saber que hay sola-
mente un verbo en la oración, el analizador sintáctico lo asigna, correctamente, como
verbo principal de la oración. De igual manera, el sintagma nominal antes de ese verbo
(«el personal del Ayuntamiento») está representado como sujeto de este verbo, con dos
objetos, «cuatro pivotes» y «en la calle Galileo» (el segundo más propiamente una cir-
cunstancia que un objeto).
3
Maite Taboada
En casi todas las aplicaciones modernas, sin embargo, la estructura tiende a ser distri-
bucional, es decir, se agrupan las palabras de manera secuencial, extrayendo grupos que se
dan con frecuencia en grandes corpus y bases de datos. La problemática que se plantea
en estos enfoques, tanto el estructural como el distribucional, es que el contexto juega
un papel reducido en el procesamiento del lenguaje. No se tiene en cuenta el contexto
inmediato de las oraciones, como las relaciones discursivas o correferenciales.
Para entender qué papel juegan estas relaciones discursivas y correferenciales en la
interpretación del discurso, estudiemos parte del texto que sigue al ejemplo (1) en Da
Cunha (2020), que vemos en el ejemplo (2):
(2) Creemos que esta decisión no se debió de tomar teniendo en cuenta las normas urbanís-
ticas del Plan General de Ordenación Urbana de Madrid (PGOUM). […] Evidentemente,
la instalación de estos cuatro bolardos supone una negligencia, porque imposibilitan
la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda que se encuentra delante
de los mismos […].
4
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…
La explosión de los métodos estadísticos, sobre todo mediante las máquinas de vec-
tores de soporte (Vapnik, 1995) cambiaron por completo la dirección de estos estudios
basados en el contexto, favoreciendo los métodos que aprenden a partir de datos y las
aplicaciones de clasificación, como el análisis de la opinión o los modelos de tópicos.
A pesar de su gran éxito, pronto se descubrió que los métodos estadísticos estaban limi-
tados en su capacidad de entender las relaciones a larga distancia y los procesos discur-
sivos que tan necesarios son para tener un entendimiento profundo de la lengua, como
las relaciones retóricas en la minería de opinión (Voll y Taboada, 2007) o el contexto para
detectar el sarcasmo (Ghosh, Fabbri y Muresan, 2018).
El panorama científico en la lingüística computacional se vio transformado de nuevo,
y esta vez de manera drástica, con el anuncio de Google, en 2016, desvelando que su
sistema de traducción automática utilizaría métodos basados en las representaciones dis-
tribucionales de palabras (Le y Mikolov, 2014). Estos métodos, a pesar de contar con una
larga trayectoria en los procesos de aprendizaje automático, estaban limitados por la capa-
cidad computacional existente hasta entonces. La verdadera revolución de Google fue el
despliegue de una nueva manera de hacer computación, utilizando unidades de procesa-
miento de gráficos (GPU, por su sigla en inglés) en lugar de las unidades de procesamiento
central (CPU) existentes hasta ese momento. Este desarrollo tecnológico, acompañado
de la capacidad de Google para almacenar y organizar bases de datos de tamaño hasta
entonces impensable, logró una nueva revolución en la lingüística computacional.
La revolución neuronal de procesos de aprendizaje profundo se basa en las propie-
dades distribucionales del lenguaje, más que nunca. De manera breve, estos procesos
se pueden describir como métodos que acumulan información sobre las palabras basada
en el contexto inmediato en el que aparecen. Hasta ahora, esta información era relati-
vamente pobre, porque se extraía de bases de datos de tamaño limitado. Gracias a la
enorme cantidad de textos a los que tienen acceso empresas como Google y grupos de in-
vestigación como el Natural Language Processing Group de la Universidad de Stanford,
la capacidad de los métodos de aprendizaje profundo para captar el significado de las
palabras se ha extendido considerablemente. Las palabras más frecuentes, que aparecen
en textos muy variados con mayor frecuencia, pueden contar con una representación
que se acerca mucho al tipo de información que una persona hablante de una lengua
pueda tener en su léxico mental.
Esta es la base de los modelos del lenguaje de gran tamaño (Large Language Models),
que han contribuido a dar un salto cualitativo en nuestro entendimiento y desarrollo
del lenguaje. Nos han permitido mejorar la calidad de la traducción automática (Qi et al.,
2018), mejorar los analizadores sintácticos (Kulmizev et al., 2019; Fernández-González
y Gómez-Rodríguez, 2022), generar subtítulos (Xu et al., 2022), detectar noticias falsas
y verificar la información (Slovikovskaya y Attardi, 2020; Guo, Schlichtkrull y Vlachos,
2022), o extraer la opinión y emoción contenida en textos de redes sociales (Hoang,
Bihorac y Rouces, 2019).
Los éxitos de los modelos neuronales son ciertamente impresionantes, pero parece
que hemos, de nuevo, alcanzado un techo tecnológico, en tanto que seguimos sin entender
5
Maite Taboada
6
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…
En este ejemplo, entendemos que este minitexto tiene una estructura coherente y que
podemos dar con su significado si tenemos en cuenta el contexto en el que se pudo haber
producido. Esa sensación de coherencia en el texto viene dada por dos tipos de relacio-
nes. La primera es la relación entre las proposiciones o ideas expresadas en cada una de
las oraciones. La primera expone una situación («Lucía perdió el autobús») e implica,
quizá, que esa situación tuvo una consecuencia negativa (llegar tarde o no llegar). La se-
gunda oración presenta un hecho que puede haber sido consecuencia de la primera
(«Lucía no consiguió el puesto para el que iba a ser entrevistada»). Entendemos una po-
sible relación causal entre las dos situaciones (llegar tarde, o no llegar, a una entrevista
de trabajo es una posible causa de que no te den el puesto). Por otro lado, también existen
7
Maite Taboada
relaciones correferenciales o de cohesión entre las dos oraciones, por la relación entre
las entidades mencionadas en cada una ellas, enlazando «Lucía» con «le» y «entrevista/
trabajo» con «puesto».
Las dos relaciones, entre proposiciones y entre entidades, son las que dan cuerpo
al discurso, las que proporcionan los hilos conectores de los textos (hablados o escritos).
No olvidemos que la palabra «texto» comparte etimología con «textil» y «textura», como
apuntan Halliday y Hasan (1985), lo que nos recuerda que los textos están compuestos
de hilos conductores que las personas hablantes de una lengua van hilando mediante
este tipo de relaciones.
El estudio de este tipo de fenómenos discursivos es crucial para el desarrollo de apli-
caciones útiles dentro del PLN. La cohesión y los enlaces correferenciales ayudan a la
generación de textos más comprensibles, y a la traducción de pronombres y otros tipos
de enlaces.
La identificación de relaciones entre proposiciones nos puede permitir decidir cuándo
necesitamos una conjunción u otro marcador discursivo que ayude a quien lee a entender
las relaciones entre las proposiciones. En el ejemplo (3), la relación entre las dos oraciones
se puede hacer más explícita, y por tanto quizá más fácil de entender, si añadimos un «por
eso» al principio de la segunda oración («Por eso no le dieron el puesto»).
De igual manera, los estudios computacionales del discurso también exploran la cla-
sificación de diferentes tipos de textos, para poder adecuar las estructuras sintácticas y la
elección del vocabulario a la función del texto. Un trabajo de fin de grado, por ejemplo,
tiende a contener un vocabulario especializado y específico de la disciplina en la que se
encuadra el trabajo. Por otro lado, una entrada de blog suele tener vocabulario más gené-
rico y de mayor frecuencia en el lenguaje diario. La elección del vocabulario adecuado
al tipo de texto determina la facilidad con que pueda comprenderse el texto.
Esta conexión entre la función y el tipo de texto con su forma lingüística, tanto a nivel
oracional como a nivel discursivo, es fundamental para desarrollar sistemas de procesa-
miento del lenguaje con fines prácticos. Como hemos visto en este apartado, el estudio
computacional del discurso tiene una larga trayectoria y cuenta con avances importantes.
Estos avances, sin embargo, suelen tener lugar primero en aplicaciones en lengua inglesa
y no siempre se extienden a otros idiomas. Tratamos esta desigualdad de cobertura lin-
güística en el siguiente apartado.
8
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…
4
Las últimas versiones de spaCy incluyen correferencia para el francés, alemán y polaco a través de
Coreferee (https://spacy.io/universe/project/coreferee) [Última consulta: 20/06/2022].
5
https://nlp.lsi.upc.edu/freeling/ [Última consulta: 20/06/2022].
9
Maite Taboada
10
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…
5. Bibliografía
Bender, E. M., Gebru, T., Mcmillan-Major, A., Caliskan, A., Bryson, J. J., y Narayanan, A. (2017).
y Shmitchell, S. (2021). On the dangers Semantics derived automatically from lan-
of stochastic parrots: Can language models guage corpora contain human-like biases.
be too big? En Proceedings of the 2021 Science, 356(6334), 183-186.
ACM Conference on Fairness, Accountability, Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
and Transparency (pp. 610-623). Association Administración: Una perspectiva lingüística.
for Computing Machinery. Comares.
B lodgett, S. L., Barocas , S., Daumé III, H., Da Cunha, I. y Escobar, M. A. (2022). Una he-
y Wallach, H. (2020). Language (technology) rramienta automática para el aprendizaje
is power: A critical survey of «bias» in NLP. de los conectores discursivos/An automatic
En Proceedings of the Conference of the tool for the learning of discourse connec-
Association for Computational Linguistics tors. TEJUELO. Didáctica de la Lengua y la
(ACL) (pp. 5454-5476). Association Literatura. Educación/TEJUELO. Didactics
for Computational Linguistics.
6
https://european-language-equality.eu/ [Última consulta: 21/06/2022].
7
https://www.clarin.eu/ [Última consulta: 21/06/2022].
11
Maite Taboada
12
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…
Voll, K. y Taboada, M. (2007). Not all words X u , J., B uet, F., C rego, J. M., B ertin -L emée ,
are created equal: Extracting semantic orien- E., y Y von , F. (2022). Joint generation
tation as a function of adjective relevance. of captions and subtitles with dual deco-
En Proceedings of the 20th Australian Joint ding. En Proceedings of the 19th International
Conference on Artificial Intelligence (pp. 337- Conference on Spoken Language Translation
346). Springer. (IWSLT 2022) (pp. 74-82). Association
Webber, B., E gg , M., y Kordoni , V. (2012). for Computational Linguistics.
Discourse structure and language techno-
logy. Natural Language Engineering, 18(4),
437-490.
13
Capítulo 2
Análisis contrastivo inglés-español de las recomendaciones
sobre lenguaje claro en el ámbito jurídico-administrativo en
los últimos 10 años dentro de la Unión Europea 1
Eva Samaniego
Universidad Nacional de Educación a Distancia
1. Introducción
Como su nombre indica, el lenguaje claro utiliza un estilo sencillo de presentación
de la información que ayuda a entender un texto o enunciado. Es una forma más eficaz,
rápida y accesible de mediar la comunicación, ya que permite a los lectores no especiali-
zados acceder más fácilmente a su contenido, para comprenderlo y utilizarlo de acuerdo
con los fines específicos que tenga en cada caso.
En los últimos años se han empleado diversas estrategias para incorporar el lenguaje
claro en el ámbito jurídico-administrativo. En este contexto, existen diversas fuentes bi-
bliográficas que ofrecen recomendaciones para la escritura en lenguaje claro en inglés.
El objetivo del presente trabajo es analizar las recomendaciones sobre lenguaje claro
en esa lengua en el ámbito de la Unión Europea (UE), a partir de las fuentes actuales
más relevantes, para posteriormente clasificarlas en tres niveles de la lengua (discursivo,
morfosintáctico y léxico), con el fin de compararlas con las recomendaciones actuales
sobre lenguaje claro en español (Da Cunha y Escobar, 2021). De esta forma, se ofrece
un listado contrastivo de las recomendaciones más relevantes sobre el lenguaje claro
inglés-español teniendo en cuenta los niveles mencionados más arriba.
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00).
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Hoy más que nunca se hace necesario utilizar un inglés sencillo en todo tipo de do-
cumentos, desde un memorando interno hasta jurisprudencia o legislación. Además,
el inglés claro se utiliza en la actualidad en documentos y sitios web que el público
en general consulta para obtener información e incluso tomar decisiones. También es útil
dentro de las diferentes organizaciones, ya que un documento escrito en lenguaje claro
es mucho más rápido de leer que un texto prolijo y complicado, y por ello es más fácil
extraer de forma sintética sus puntos clave. Como vemos, es crucial proporcionar infor-
mación jurídica de una forma asequible que ayude a los ciudadanos a tomar decisiones
informadas, acceder a sus derechos y cumplir con sus obligaciones, así como a entender
textos que les afectan de un modo u otro.
Dentro de la UE, en la última década se ha elaborado la guía How to Write Clearly
(European Commission, 2012), en la que se insta a que todo el personal al servicio de las
numerosas instituciones de la UE escriba textos claros en cualquiera de las lenguas que se
designan como lenguas oficiales y lenguas de trabajo de la Comisión, de acuerdo con el
Reglamento n.º 1 de 6.10.1958 (y los distintos Reglamentos que lo modifican posterior-
mente), por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea 2.
En este contexto, hay una gran variedad de documentos que han de elaborarse, corres-
pondientes a diferentes géneros textuales (legislación, jurisprudencia, informes técnicos,
actas de reuniones, comunicados de prensa, breves manuales para el público en general,
discursos, etc.). En cualquiera de estos casos, lo más recomendable sería ponerse en el
lugar de los potenciales destinatarios de dichos documentos, que no necesariamente
han de ser expertos. Con ese fin, debe hacerse un esfuerzo por manejar conceptos (por
muy complejos que sean) de una forma simple y accesible, así como por utilizar un len-
guaje sencillo (por ejemplo, con oraciones y párrafos cortos), con el fin de brindar infor-
mación relevante de forma organizada y así contribuir a la localización de la información
deseada de forma más ágil.
En la UE, diversas organizaciones del sector público de algunos países miembros
se ponen en contacto con diferentes agencias privadas para recabar ayuda con el inglés
claro que quieren utilizar. En Irlanda, por ejemplo, la agencia National Adult Literacy
Agency (NALA) asesora de forma no lucrativa en la redacción de diversos textos a organi-
zaciones como la Seguridad Social (Health Service Executive) con formularios, folletos e in-
formes; la Fiscalía (Office for the Director of Public Prosecutions) con folletos sobre cómo
comunicarse con los tribunales; el Defensor del Pueblo (Office of the Ombudsman) con fo-
lletos sobre la presentación de quejas; Hacienda (Revenue Commissioners) con la presen-
tación de información en la web, los formularios de solicitud y folletos, y el Ministerio
de Asuntos Sociales (Department of Social Protection) con formularios para diversas
solicitudes, así como folletos explicativos.
2
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:01958R0001-20130701 [Última con-
sulta: 20/06/2022].
16
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
3
Sin embargo, dos años después, en 1980, el Presidente Ronald Reagan la revocó: https://www.ncsl.
org/Portals/1/Documents/lsss/PlainLangTimeline.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
17
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Institute for Research de Washington publicó el boletín informativo Simply Stated. En 1989
el Colegio de Abogados de California aprobó un acuerdo por el que se estableció que tanto
los juristas como las instituciones de índole jurídica debían simplificar el lenguaje. Por su
parte, en 1990 el Colegio de Abogados de Texas creó su Plain Language Committee, y en
1991 nueve estados ya habían aprobado diversas leyes para fomentar el uso de un lenguaje
claro. La Oficina del Registro General de Estados Unidos (National Archives - Office of the
Federal Register, OFR) contiene diversos y variados recursos para la redacción en lenguaje
claro 4, en cumplimiento de la denominada Plain Writing Act de 2010, ley cuyo propósito
es lograr que todos los organismos federales mejoren su efectividad promoviendo el uso
de un lenguaje gubernamental claro que el público en general pueda comprender y utilizar.
Al igual que en Estados Unidos, en Reino Unido, de forma prácticamente paralela,
se constituyen organizaciones con el fin de apoyar el Plain English Movement en la redac-
ción de los documentos públicos. En palabras de Riley y Sours (2014: 54): «this complexity
of language which is characteristic of legal discourse is […] undergoing some signifi-
cant changes: drafters are being requested […] to make legal text comprehensible to the
non-specialist». Este movimiento, según las autoras, surgió en Reino Unido en la década
de los 70 en respuesta al denominado legalese (jerga jurídica), sobre el que afirman (Riley
y Sours, 2014: 54): «the Plain Language Movement […] has had a consequential impact
on the writing of documents in many countries, including those of the European Union».
Ejemplos representativos de este movimiento en el Reino Unido son la iniciativa Plain
English Campaign, que se lanzó en 1979 5, y la iniciativa Law Rewrite Project de la Agencia
Tributaria, a mediados de la década de 1990, que permitió reescribir las 6.000 páginas
de la ley tributaria (British Tax) con un estilo más moderno. En la actualidad, siguen vigentes
iniciativas en apoyo al Movimiento de Inglés Claro en el Reino Unido, como la agencia
Plain English Campaign, que desde 1979 ofrece servicios particulares, así como recursos
gratuitos, como la guía breve How to Write Plain English 6 (Plain English Campaign, 2009).
Tal como explica Williams (2011), fue en Australia y Nueva Zelanda donde las pro-
puestas para cambiar el estilo de los textos legislativos tuvieron mejor acogida y fueron
aceptadas por primera vez por el Parlamento, a finales de la década de 1980. Al igual
que en Canadá, en Sudáfrica también se implementaron cambios y se reescribieron al-
gunas versiones de las leyes. En Estados Unidos, tras un primer éxito, el progreso ha ido
siendo más gradual.
Según Riera (2015), la realidad es que el inglés claro apenas se ha trasladado al ám-
bito jurídico en el Reino Unido. El objetivo del estudio de Riera (2015) fue precisamente
comparar dos Leyes del Parlamento Británico (Acts of Parliament) sobre un mismo tema,
el agua (The Water Act), pero con un espacio de tiempo de 41 años, siendo la primera
versión de 1973 y la segunda de 2015, con el fin de determinar si las recomendaciones
4
https://www.archives.gov/federal-register/write [Última consulta: 20/06/2022].
5
http://www.plainenglish.co.uk/about-us.html [Última consulta: 20/06/2022].
6
http://www.plainenglish.co.uk/files/howto.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
18
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
de lenguaje claro que surgieron en la década de 1970 habían tenido algún efecto. Para
el análisis contrastivo se escogieron tres parámetros: unidades léxicas, gramática y estruc-
tura discursiva. De acuerdo con los resultados, se observó que la incorporación del len-
guaje claro en los niveles analizados había sido mínima, aunque se detectó una cierta
tendencia a evitar expresiones arcaicas (algo que podría deberse al tiempo transcurrido
entre una versión y otra), y a ofrecer un diseño y una estructura del texto más simplifi-
cados. En cuanto a los elementos gramaticales, también se identificó un ligero cambio
de los verbos auxiliares modales. En concreto, se omitía el verbo modal shall, lo cual
es una recomendación del inglés claro 7, como se indica en la guía de la Comisión Europea
para traductores Misused English Words and Expressions in EU Publications 8. En resu-
men, si bien persisten elementos de estilo jurídico tradicional en la segunda ley Water
Act de 2015 analizada, también es posible ver cierto grado de evolución hacia un estilo
más moderno, ya que se evitan frases complejas y nominalizaciones, y se utilizan verbos
sencillos. También se observa la preferencia por las oraciones transitivas con estructura
Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), aunque se siga utilizando la voz pasiva, ya que parece estar
ligada a la formalidad típica de los textos jurídicos.
Es necesaria aquí una aclaración sobre la relevancia del inglés británico y el Plain
English en el inglés de la UE, ya que esta ha tomado su modelo de inglés del ordenamien-
to jurídico de Inglaterra y Gales, lo cual ha tenido ciertas consecuencias. En realidad,
no se puede hablar de un único ordenamiento jurídico en Reino Unido, puesto que está
compuesto por tres ordenamientos diferentes: a) el de Inglaterra y Gales, b) el de Irlanda
del Norte y c) el de Escocia. La distinción es muy relevante, dado que, aunque parte
del vocabulario sea común (siendo el escocés el más divergente, ya que es una mezcla
de sistema de derecho común y de derecho civil), cada uno de dichos ordenamientos
utiliza su propio vocabulario: por ejemplo, un juez de primera instancia en Escocia se de-
nomina Sheriff, no Judge, y en lugar de Prosecutor (fiscal), se dice Procurator Fiscal. Irlanda
del Norte tiene un vocabulario más similar al de Inglaterra y Gales, aunque también tiene
sus peculiaridades: por ejemplo, en procesos civiles el demandante se denomina Plaintiff,
no Claimant, y el verbo que aún se utiliza para «dictar sentencia en contra de alguien»
en un proceso civil es Condemn el lugar de Find against, que es la expresión verbal uti-
lizada en Inglaterra y Gales. Como ya hemos comentado, es muy importante hacer esta
distinción, ya que la UE decidió tomar su vocabulario jurídico de Inglaterra y Gales, no de
las otras dos jurisdicciones, y esto ha tenido un impacto muy importante en lo que afecta
al inglés claro en el ámbito jurídico, que explicamos a continuación.
7
https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/scrib3&div=14&id=&page= [Última
consulta: 20/06/2022].
8
https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMI-
NOLOGY_PUBLICATION.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
19
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
9
https://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/contents/made [Última consulta: 20/06/2022].
10
https://www.cambridge.org/core/books/abs/on-civil-procedure/woolfreforms/E83E426A12B27C57E-
410905D6BC0A22A [Última consulta: 20/06/2022].
11
Citation en Escocia.
12
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44/contents [Última consulta: 20/06/2022].
20
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
etc. 13) como en el vocabulario y expresiones empleadas. No solamente eso, sino que la
Judicatura también ha comenzado a dictar sentencias que muestran una clara intención
de acercarse al lector: sirva como ejemplo la primera sentencia 14 que no solo simplificó
al máximo el lenguaje en aras de una absoluta claridad, sino que incluso incluyó emoti-
conos en un caso del ámbito de familia, expresando el magistrado que la dictó su deseo
de que los hijos (de 10 y 12 años) comprendieran lo que decía el texto 15. Otro ejemplo
ilustrativo es un caso de supuesto plagio, incoado en Reino Unido y basado en el libro
de Dan Brown El Código Da Vinci, en el que el magistrado redactó la sentencia en forma
de capítulos de libro 16.
Respecto al papel del inglés en la UE, ya antes de producirse la salida del Reino Unido
se observaba que el inglés que se empleaba como lingua franca en los ámbitos jurídico
y administrativo comenzaba a tomar una dirección distinta al «inglés correcto» (RP),
como afirma Gardner (2016: 2): «Native speaker usage, therefore, is no longer necessarily
a model that needs to be followed […]. […] some terms are now so ingrained in EU usage
[…] that we have to use them even if they are wrong». Esto demuestra que la UE ha elegido
la claridad frente a la «corrección» en su empleo del inglés. El inglés, que de facto actúa
como lingua franca en la UE, ya ha empezado a tomar un rumbo separado del modelo
británico con el surgimiento del EuroEnglish (también denominado European English
o Continental English; Eurospeak o EU Speak). Esto se aprecia muy especialmente en la
terminología, dado que en el ámbito del auxilio judicial transfronterizo o internacional
se utilizan de forma habitual términos «incorrectos» (o al menos inexactos) según el mo-
delo de lengua RP, pero gracias a los cuales los diversos países miembros se entienden
perfectamente entre sí. El mismo autor afirma lo siguiente (Gardner, 2016: 3):
Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from
that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively
unknown to native English speakers […] and words that are used with a meaning, often
derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries.
13
Un ejemplo muy ilustrativo es Notes to help claimants fill in a claim form (Easy read version):
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/835190/
n1a-easyread-eng.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
14
http://www.bailii.org/ew/cases/EWFC/HCJ/2016/9.html [Última consulta: 20/06/2022].
15
https://www.legalcheek.com/2016/09/high-court-judge-uses-emojis-to-help-children-understand-fa-
mily-law-judgment/ [Última consulta: 20/06/2022].
16
http://www.bailii.org/ew/cases/EWHC/Ch/2006/719.html [Última consulta: 20/06/2022].
17
https://european-union.europa.eu/principles-countries-history/languages_en [Última consulta:
20/06/2022].
21
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Para cada procedimiento incoado ante uno de los órganos jurisdiccionales de la Unión
se determina una lengua de procedimiento. La lengua de procedimiento es una de las veinti-
cuatro lenguas oficiales. En las cuestiones prejudiciales, es siempre la lengua utilizada por el
juez nacional que se dirige al Tribunal de Justicia. En los recursos directos, el demandante
puede elegir la lengua de procedimiento […]. No obstante, cuando el demandado es un
Estado miembro, la lengua de procedimiento es la lengua o una de las lenguas de dicho
Estado. Una vez determinada, la lengua de procedimiento debe emplearse durante todo
el procedimiento.
Sin embargo, el Tribunal de Justicia necesita una lengua común para deliberar. Esta
lengua es tradicionalmente el francés.
Respecto al inglés claro, en el año 2000 (la última edición es de 2016) se publica
la Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la re-
dacción de textos legislativos de la Unión Europea, cuyo objetivo principal es «la redacción
clara y precisa de los actos jurídicos elaborados por el Parlamento Europeo, el Consejo y la
18
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016E342&from=LT [Última
consulta: 24/06/2022].
19
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10739/es/ [Última consulta: 24/06/2022].
22
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
1.4.1. The author should attempt to reduce the legislative intention to simple terms, in order
to be able to express it simply. In so far as possible, everyday language should be used. When
necessary, clarity of expression should take precedence over felicity of style. For example,
the use of synonyms and different expressions to convey the same idea should be avoided.
The major EU enlargement was a fantastic achievement for democracy and for Europe,
but it brought two problems for drafting in the Commission: the continued rise of bad English
as the Commission’s lingua franca, and the massive influx of new staff who naturally adopted
the prevailing in-house style, rather than trying to reform it. (Wagner, 2010: 4).
20
https://op.europa.eu/es/publication-detail/-/publication/3879747d-7a3c-411b-a3a0-55c14e2ba732
[Última consulta: 20/06/2022].
21
http://www.eurosfaire.prd.fr/bibliotheque/pdf/Write_EN_Fight-the-fog.pdf [Última consulta:
20/06/2022].
23
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
del auxiliar modal shall («deberá»). De hecho, Ryley y Sours (2014) afirman que, aunque
una de las recomendaciones del inglés claro sea el uso de la voz activa, el uso de la pasiva
sigue siendo predominante en los textos jurídico-administrativos. Tal y como se describe
en Montolío y Tascón (2020), nos encontramos ante el reto de la claridad para una Europa
multilingüe pero que se comunica fundamentalmente en inglés.
Por su parte, Williams (2015) argumenta que, aunque hay todavía áreas donde aún pre-
domina la jerga legal (sobre todo en la legislación, contratos y jurisprudencia), el ámbito
en el que el movimiento del lenguaje claro está ganando gradualmente terreno es en
la comunicación digital, lo cual tiene unas implicaciones prometedoras para su futuro
desarrollo.
Por último, en la actualidad la Organización Internacional de Normalización, co-
nocida como ISO (por su sigla en inglés), tiene un proyecto para desarrollar una norma
internacional de lenguaje claro que pueda aplicarse a tantos idiomas como sea posible 22.
3. Metodología
En esta investigación nos proponemos hacer una búsqueda de fuentes sobre el inglés
claro en el ámbito jurídico-administrativo dentro de las instituciones de la UE, con el fin de
acotar el estudio, reconociendo que hay un gran abanico de organizaciones públicas
y privadas que proponen esta modalidad de inglés para la comunicación escrita fuera
de la UE, como se indica en diversas páginas web en Reino Unido 23, Estados Unidos 24
o Australia 25, entre otros. El estudio tiene como objetivo identificar las características prin-
cipales del inglés claro en el ámbito jurídico-administrativo. Para ello, seguimos la misma
metodología que se ha utilizado en Da Cunha y Escobar (2021) en relación con la detec-
ción y clasificación de recomendaciones de lenguaje claro en español. En una primera
fase, se busca bibliografía de referencia a partir de los siguientes criterios de selección:
— Inclusión de los rasgos principales del lenguaje claro en inglés.
— Relación con el ámbito jurídico-administrativo o en ámbitos afines.
— Actualidad: textos publicados en los últimos 10 años (2012-2021).
— Ámbito geográfico: UE.
Una vez localizadas las fuentes de acuerdo con estos criterios, en una segunda fase
se analizan las recomendaciones que ofrecen, para detectar las que son comunes en di-
ferentes fuentes. Al igual que en Da Cunha y Escobar (2021), que sigue la línea de trabajo
del análisis del discurso de textos administrativos (Da Cunha, 2020; Da Cunha y Montané,
2020), nos centramos en los siguientes niveles de lengua:
22
https://www.iso.org/standard/78907.html [Última consulta: 20/06/2022].
23
http://www.plainenglish.co.uk/ [Última consulta: 20/06/2022].
24
https://www.plainlanguage.gov/ [Última consulta: 20/06/2022].
25
https://www.opc.gov.au/sites/default/files/plain_english_0.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
24
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
25
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Finalmente, en nuestro estudio, una vez obtenidos los resultados cuantitativos sobre
las recomendaciones del inglés claro, se contrastaron con los resultados del trabajo sobre
lenguaje claro en español de las autoras mencionadas, para cada uno de los tres niveles
de la lengua (léxico, morfosintáctico y discursivo). De esta forma, se observó si existía
consenso en cuanto a las recomendaciones sobre lenguaje claro para ambas lenguas.
26
https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/bb87884e-4cb6-4985-b796-70784ee181ce
[Última consulta: 20/06/2022].
26
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
actualidad (búlgaro, español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, fran-
cés, croata, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, holandés, polaco, portugués,
rumano, eslovaco, esloveno, finlandés y sueco). Tal y como se especifica en la
propia guía, se puede aplicar al ámbito de la Comisión, como legislación, infor-
mes técnicos, actas de reuniones, comunicados de prensa o discursos.
• Fuente B. El libro Legal Writing in Plain English de Garner (2013), en el que se
ofrecen una serie de principios básicos del inglés claro. Este libro es de origen
norteamericano pero la editorial tiene sede en Londres y se utiliza también
en centros universitarios europeos. Nos fijamos sobre todo, dentro de la primera
parte, en las dos secciones de organización discursiva (Phrasing Your Sentences)
y de elección de palabras (Choosing Your Words).
• Fuente C. La guía Plain English Style Guide for the Public Service del gobierno
de Irlanda elaborada por NALA y Department of Public Expenditure and Reform
(2019) 27. Nos fijamos en las listas de comprobación (check lists) con recomen-
daciones de lenguaje claro que ofrecen para la redacción de textos del ámbito
administrativo.
• Fuente D. La guía Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council
and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legis-
lation (European Union, 2015), ya mencionada en su versión en lengua española
en la introducción de este capítulo 28.
• Fuente E. La guía Style Guide de la agencia británica Plain Language Commission
(Carr, 2019). Revisamos toda la guía, ya que se centra en pautas generales para
utilizar un estilo sencillo compatible con el inglés claro 29.
• Fuente F. La guía The Essential Guide to Drafting Documents on EU Competition
Law (Agerbeek, 2016). Se trata de una guía propia de la Comisión Europea en la
que se especifica cómo se deben aplicar las recomendaciones del inglés claro
en el ámbito del Derecho de la Competencia 30.
• Fuente G. La guía Plain English and the Law. The Legal Consequences of Clear
and Unclear Communication de la agencia irlandesa NALA y Mason Hayes
and Curran (2017) 31. Nos fijamos en la tercera parte, donde la guía se centra
27
https://www.ops.gov.ie/app/uploads/2019/09/Plain-English-Style-Guide-for-the-Public-Service-2.pdf
[Última consulta: 20/06/2022].
28
file:///C:/Users/4/Downloads/KB0213228ENN.en.pdf [Última consulta: 24/06/2022].
29
https://clearest.co.uk/plain-language-commission-style-guide/ [Última consulta: 20/06/2022].
30
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/get_involved/docu-
ments/translation-drafting-english-resources-guide-competition-law.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
31
https://www.nala.ie/publications/plain-english-and-the-law-the-legal-consequences-of-clear-and-
unclear-communication/ [Última consulta: 20/06/2022].
27
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Total de fuentes
Fuentes en que aparece cada
recomendación
A B C D E F G
a) Nivel discursivo
Recomendación a1 6
Recomendación a2 4
Recomendación a3 3
Recomendación a4 4
Recomendación a5 4
Recomendación a6 3
Recomendación a7 3
Recomendación a8 3
Recomendación a9 1
28
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
Recomendación a10 3
Recomendación a11 3
b) Nivel morfosintáctico
Recomendación b1 3
Recomendación b2 5
Recomendación b3 3
Recomendación b4 3
Recomendación b5 3
Recomendación b6 3
Recomendación b7 2
Recomendación b8 4
Recomendación b9 3
c) Nivel léxico
Recomendación c1 4
Recomendación c2 4
Recomendación c3 3
Recomendación c4 4
Recomendación c5 3
Recomendación c6 4
Recomendación c7 2
Recomendación c8 3
Recomendación c9 3
Recomendación c10 4
Recomendación c11 3
Si nos fijamos, en primer lugar, en los resultados del nivel discursivo, observamos
que hemos encontrado evidencia de 11 recomendaciones en inglés claro. De ellas,
10 están recogidas en al menos 3 fuentes, lo que supone un 91 %. Cabe destacar que hay
una semejanza entre varias de estas recomendaciones con las del español claro (Da Cunha
y Escobar, 2021), concretamente, aquellas relacionadas con la longitud de las oraciones
y de los párrafos, ya que se incluyen en seis fuentes en ambas lenguas. También hay simili-
tudes con las que recomiendan utilizar conectores discursivos y mostrar sencillez con una
sola unidad temática por párrafo. Por tanto, parece que hay consenso sobre la relevancia
de estas recomendaciones para el lenguaje claro en ambas lenguas.
29
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
You’ll find exceptions from time to time – situations in which you’ll want the passive
(as when the actor can’t be identified or is relatively unimportant). If you can reliably spot
passive-voice constructions, and quickly assess the merits of an active-voice alternatively,
you’ll be able to make sound judgments. […] Less than 50% of lawyers can do it consistently.
In the passive voice, the person or agent who actively performs an action is not iden-
tified. In fact […] the omission is often deliberate, since the agent is obvious or unknown.
By choosing this verbal construction, the emphasis is on the impersonal and, as such, is more
authoritative. […] The Plain Language Movement suggests that an active rather than passive
voice would be easy to use without any loss of meaning, nonetheless, it still remains one of
the most frequently used verbal constructions in legal documents.
En tercer lugar, en relación con el nivel léxico, recogimos el mismo número de reco-
mendaciones que para el nivel discursivo, es decir, 11. De ellas, se obtuvieron 10 reco-
mendaciones en al menos tres fuentes (91 %). Este alto porcentaje también se encuentra
en las recomendaciones de este nivel obtenidas para el español claro. Por tanto, las reco-
mendaciones para el nivel léxico tienen la misma relevancia en ambas lenguas.
Con el fin de mostrar los resultados obtenidos en nuestro estudio para el inglés
claro, también seguimos el modo de descripción de resultados de Da Cunha y Escobar
(2021). Así, hicimos una selección de las recomendaciones más frecuentes (es decir,
las que aparecen en tres o más de las fuentes consultadas), de un total de 31 obtenidas
para los tres niveles. La selección para cada nivel se muestra en la Tabla 2, con la formu-
lación que proponemos para cada una. Además, incluimos una cuarta columna con la
selección correspondiente para el español con el fin de comparar las recomendaciones
más frecuentes en ambas lenguas.
30
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
31
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
32
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
and redrafting the c72 Notice of Rights Form 32. En este caso, los principales actores
involucrados en el proyecto han sido la Policía Nacional y el Departamento de Justicia
e Igualdad de Irlanda. Parece que este proyecto no se consolidó del todo entre los paí-
ses participantes, por lo que todavía es incierta su relevancia en el Tribunal de Justicia
de la UE. En cualquier caso, el aprendizaje en línea que se incluye en ese proyecto tiene
la marca de inglés sencillo.
En la actualidad, la Defensora del Pueblo Europeo, Emily O’Reilly, de origen irlandés,
sigue apoyando el servicio de edición y formación en inglés claro de NALA que se inició
en 2005. Hay que resaltar que, en su calidad de Ombudsman, la Sra. O’Reilly investiga
los casos de mala administración en las instituciones y organismos de la UE 33. En 2015,
se organizó la conferencia del décimo aniversario del congreso Plain English, en el que la
Defensora mostró una vez más un gran interés para que la UE apueste por esta modalidad.
Por otra parte, en ocasiones, las guías de estilo en inglés que se utilizan en la UE in-
cluyen muchas pautas en inglés sencillo, aunque no lleven a veces ese nombre. En nues-
tro caso hemos preferido utilizar aquellas en las que de forma expresa tratan de cubrir
las recomendaciones del inglés claro, que, por otra parte, también favorecen algunas
pautas de accesibilidad.
En cuanto al contraste entre el español y el inglés, de acuerdo con las recomendacio-
nes sobre inglés claro que hemos obtenido de las siete fuentes seleccionadas, podemos
decir que, si bien en el nivel discursivo y en el nivel léxico las recomendaciones se ase-
mejan mucho, es en el nivel morfosintáctico donde se han detectado más diferencias.
Esto es previsible, ya que es en este nivel donde generalmente contrastan las lenguas
germánicas frente a las lenguas románicas (entre las cuales se encuentra el español).
Por ejemplo, el uso del sujeto es recomendable siempre en inglés, pero no debería
recomendarse de igual manera para el español, ya que se trata de una lengua de «sujeto
nulo», en la que la rica morfología verbal hace que se pueda recuperar el agente en la
oración, sin tener que expresarse el sujeto de forma explícita (Real Academia Española
y Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009). Mientras que en la versión
inglesa de la Fuente A se indica: «Name the agent» (European Commission, 2012: 10),
en la versión española, que se publicó más tarde, se dice: «No indique el sujeto si no
es preciso» (Comisión Europea, 2015: 9). Esta recomendación para el español claro
se hace porque en las oraciones coordinadas o subordinadas el sujeto es precisamente
reconocible en correlación con el sujeto expreso de la oración principal. Esta posibilidad
no tiene equivalencia en el inglés, ya que esta lengua exhibe una escasa morfología verbal
y requiere el uso del agente en todos los casos con el fin de identificar quién lleva a cabo
la acción expresada por el verbo de la oración.
32
https://www.nala.ie/support-us/know-your-rights-plain-language-and-redrafting-the-c72-notice-of-ri-
ghts-form/ [Última consulta: 20/06/2022].
33
https://www.ombudsman.europa.eu/es/emily-oreilly/biography/es [Última consulta: 20/06/2022].
33
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Por otra parte, en el futuro veremos si las recomendaciones para el inglés claro en el
ámbito del territorio europeo se siguen en países donde el inglés es una lengua oficial,
como Canadá o Australia. La tendencia evidente en los países en los que el inglés es len-
gua oficial, así como en la UE (donde también lo es), es hacia el desarrollo de un inglés
que simplifique los textos, las estructuras oracionales e incluso la terminología, de forma
que todos los ciudadanos puedan comprender los textos, para ejercer sus derechos y cum-
plir con sus obligaciones, en un momento histórico en que, más que nunca, es aplicable
el eslogan de la UE, United in Diversity, es decir, «Estamos unidos dentro de nuestra
diversidad». El inglés, que de facto actúa como lingua franca en la UE, ya ha empezado
a tomar un rumbo separado del modelo británico con el surgimiento del EuroEnglish,
tal como se ha explicado en este capítulo.
Finalmente, dentro de las líneas de trabajo futuras, que son amplias, destacan la evo-
lución del EuroEnglish tras producirse el Brexit, el impacto real y las perspectivas futuras
del Plain English Movement, tanto en el poder legislativo como en el ejecutivo y el judi-
cial, así como el papel futuro real del inglés como lingua franca divergente del paradigma
del inglés (británico, americano o de otra procedencia) mediante el cual se entienden
entre sí los ciudadanos europeos.
6. Bibliografía
Agerbeek, F. R. (2016). The Essential Guide Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
to Drafting Documents on EU Competition Administración. Una perspectiva lingüística.
Law. European Commission Publications. Comares.
Asprey, M. A. (2010). Plain Language for Lawyers Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021).
(4.ª ed.). The Federation Press. Recomendaciones sobre lenguaje claro
Carr, S. (2019). Plain Language Commission en español en el ámbito jurídico-administrati-
Style Guide. https://clearest.co.uk/ vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística,
plain-language-commission-style-guide/ 29, 129-148.
CELEX (2007). Reglamento Nº 1. Eur-lex. Da Cunha, I. y Montané, M. A. (2020). A cor-
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ pus-based analysis of textual genres in the
ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:01958R0001- administration domain. Discourse Studies,
20070101&from=EN 22(1), 3-31.
Comisión Europea (2016). Guía práctica común Diario Oficial de la Unión Europea (2016).
del Parlamento Europeo, del Consejo y de Versiones Consolidadas del Tratado de la Unión
la Comisión para la redacción de textos legis- Europea y del Tratado de Funcionamiento
lativos de la Unión Europea. Servicio Jurídico. de la Unión Europea. Eur-Lex. https://eurlex.
Oficina de Publicaciones. https://data.euro- europa.eu/legalcontent/ES/TXT/
pa.eu/doi/10.2880/82280 European Commission (2012). How to write
Comisión Europea (2015). Cómo escribir clearly. Directorate-General for Translation.
con claridad. Oficina de Publicaciones Publications Office of the European Union.
de la Unión Europea. http://publications. https://data.europa.eu/doi/10.2782/54318
europa.eu/resource/cellar/725b7eb0- European Union (2015). Joint Practical Guide
d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/ of the European Parliament, the Council
DOC_1 and the Commission for persons involved
Cutts, M. (2020). Oxford Guide to Plain English in the drafting of European Union Legislation.
(5.ª ed.). Oxford University Press. Europe Direct. https://eur-lex.europa.eu/con-
tent/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf
34
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
Gardner, J. (2016). Preface to the May 2016 Real Academia Española y Asociación
Edition. En European Court of Auditors (ed.). de Academias de la Lengua Española (2009).
Misused English Words and Expressions Nueva Gramática de la Lengua Española.
in EU Publications (pp. 2). European Union Espasa.
Publications. Riera, C. (2015). Plain English in Legal Language:
Garner, B. A. (2013). Legal Writing in Plain A Comparative Study of Two UK Acts
English (2.ª ed.). Londres, The University of Parliament. Revista Alicantina de Estudios
of Chicago Press. Ingleses, 28, 147-163.
Montolío, E. y Tascón, M. (2020). El derecho Riley, A. y Sours, P. (2014). Common Law Legal
a entender: la comunicación clara, la mejor English and Grammar. A Contextual Approach.
defensa de la ciudadanía. Prodigioso Volcán Bloomsbury, Hart Publishing.
y Catarata. Wagner, E. (2010). Why does the Commission
NALA y Department of Public Expenditure need a Clear Writing campaign? En A. Pereira
and Reform (2019). Plain English Style Guide (coord.), Languages and Translation: Clear
for the Public Service. National Adult Literacy Writing (pp. 4-5). European Commission
Agency. https://www.ops.gov.ie/news/ Directorate, General for Translation. http://
Resources/the-plain-english-style-guide-for- ec.europa.eu/dgs/translation/publications/
the-public-service/ magazines/languagestranslation/documents/
NALA y Mason Hayes and Curran (2017). Plain issue_01_en.pdf
English and the Law. The Legal Consequences Williams, C. (2011). Legal English and Plain
of Clear and Unclear Communication (2017). Language: An Update. ESP Across Cultures,
National Adult Literacy Agency. https://www. 11, 139-151.
nala.ie/publications/plain-english-and-the- — (2015). Changing with the Times: The Evolution
law-the-legal-consequences-of-clear-and- of Plan English in the Legal Sphere. Alicante
unclear-communication/ Journal of English Studies, 28, 183-203.
Plain English Campaign (2009). How to Write
Plain English. http://www.plainenglish.co.uk/
files/howto.pdf
35
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
Anexos
Anexo A. Recomendaciones relacionadas con el nivel discursivo
36
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
ID Recomendación Fuente
37
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
• But you don’t have to avoid passives at all costs. They can be useful, A
for example, when there is no need to say who is responsible for the
action because it’s obvious.
b3 • Good uses of passives. C
• There are sometimes good reasons for using the passive voice. F
Generally, the passive allows you to focus the reader’s attention on the
subject and the action, instead of on the agent.
• Keep the subject, the verb, and the object together. B
• But the subject, verb and object are still there. C
b4
• In a Statement of Objections, it is important to name the agent because F
this often determines who may be held liable.
• Use parallel phrasing for parallel ideas. B
• The grammatical relationship between the different elements of the D
b5
sentence must be clear.
• The choice of verb and tense varies between different types of act. F
• Use “you” and “we”. A
• The point about contractions isn’t to use them whenever possible, B
b6 but rather whenever natural. Like pronouns, they make a document
more readable.
• Where appropriate, use I, we and you to make the writing more human. E
• Delete every “shall” and just keep it for mandatory. B
b7 • The use of the future tense should be avoided. […] In English “shall” D
just binding acts.
• Using the positive form, not the negative. A
• Avoid multiple negatives. B
b8
• Write positively. C
• Avoid multiple negatives. F
• Punctuation is an elaborate cuing system by which you signal readers B
how to move smoothly through your sentences.
B9 • Drafting which is grammatically correct complies with the rules D
of punctuation.
• Incorrect grammar and punctuation can change your message. E
38
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…
ID Recomendación Fuente
• Avoid jargon. A
• Learn to detest simplifiable jargon. B
• Jargon, certain vogue words and certain Latin expressions used in a D
c1
sense other than their generally accepted legal meaning should also
be avoided.
• Rephrase unnecessary jargon. F
• And if you have to use jargon terms, explain them. A
• If a document must contain specialized language, include definitions. C
c2
• Illustrate points with examples where this helps make them clear. E
• Define or spell out any unavoidable jargon and abbreviations. G
• Try to use a concrete word instead of a vaguer all-purpose one. A
c3 • Use precise verbs. B
• Avoid abstract nouns. C
• Cut out superfluous words. A
• Omit needless words. B
c4
• Cut unnecessary words. E
• Leave out needless words. F
• Use simple words where possible. Simple language will not make A
you seem less learned or elegant.
c5 • Use everyday words. C
• All terms should be given their meaning in everyday or specialised D
language.
• Avoid false friends. A
• Replace Latin or French terms with their English equivalent. C
• The use of expressions and phrases – in particular legal terms – that D
c6
are too specific to a particular language or national legal system will
increase the risk of translation problems.
• Avoid other complicated and foreign terms. G
• Not changing words just for ‘style’. You may think you can make your A
document less boring by using different words to refer to the same
c7 thing. Again, though, you could confuse your reader.
• The use of synonyms and different expressions to convey the same D
idea should be avoided.
39
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego
40
Capítulo 3
Hacia la clarificación de la fraseología del ámbito
de la Administración: un estudio basado en corpus 1
M. Amor Montané 2
Universitat de Barcelona
1. Introducción
En el ámbito de la Administración, se pueden distinguir tres contextos comunicativos
distintos, desde el punto de vista de los actores de la comunicación: 1) la Administración
actúa como emisor y la ciudadanía como receptor; 2) la Administración actúa como emi-
sor y receptor; 3) la ciudadanía actúa como emisor y la Administración como receptor.
Los dos primeros contextos han sido ampliamente analizados, pero el tercero ha sido
poco estudiado, tal como afirma Da Cunha (2020a).
El modo en que la Administración se comunica con la ciudadanía ha centrado el inte-
rés por las repercusiones sociales que tiene, sobre todo si tenemos en cuenta que los textos
elaborados por la Administración suelen caracterizarse por el uso de un lenguaje opaco
e ininteligible que dificulta su comprensión por parte de sus receptores (El-Madkouri, 2016;
Meza et al., 2020; Montolío y Tascón, 2020). Abogando por el derecho a comprender
de la ciudadanía (Comisión de modernización del lenguaje jurídico, 2011), desde hace
años esta situación se intenta revertir, apostando por el uso del llamado lenguaje claro,
porque, de acuerdo con el Instituto de Lectura Fácil y Clarity (2017: 4):
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). Quiero agradecer la colaboración de la Dra. Iria da Cunha, directora del proyecto
arText, y de la Dra. Susana Viñuales-Ferreiro, experta en derecho administrativo, en la revisión de la fraseología
adaptada al lenguaje claro.
2
La autora es profesora lectora Serra Húnter.
M. Amor Montané
las Administraciones para ejercer nuestros derechos y cumplir nuestras obligaciones, sin com-
plicaciones y sin ayuda de intermediarios.
De forma paralela, los textos del ámbito de la Administración escritos por la ciudada-
nía también se caracterizan por la falta de claridad. Esto se debe, probablemente, a que
el ciudadano intenta producir un texto que responde a las características prototípicas
del ámbito en el que se inscribe. Es decir, intenta ponerse al nivel de la especialidad
y escribir un texto especializado, aunque no sea experto. Esto se consigue imitando
los rasgos lingüísticos comunes en los textos del ámbito, los cuales, como hemos dicho,
suelen caracterizarse por un lenguaje complicado y poco transparente.
Teniendo en cuenta esta situación, en la Universidad Nacional de Educación
a Distancia se ha desarrollado el primer redactor asistido de textos especializados para
el español, el sistema arText 3, que entre otros ámbitos incluye el de la Administración (Da
Cunha, 2020b). De acuerdo con la información del sitio web del proyecto 4, por un lado,
arText ayuda a la ciudadanía cuando debe redactar textos destinados a la Administración
pública, ya que integra información lingüística de varios tipos (textual, discursiva, morfo-
sintáctica y léxica) de cinco géneros textuales: alegación, carta de presentación, queja,
reclamación y solicitud. Una de sus mayores aportaciones es la incorporación de fra-
seología que se usa habitualmente en cada género y que está extraída de corpus reales.
Por otro lado, la herramienta específica «arText claro» está enfocada a la redacción de tex-
tos administrativos dirigidos a la ciudadanía y ofrece sugerencias relacionadas con las
recomendaciones sobre lenguaje claro más habituales en español.
En este contexto, este trabajo pretende alcanzar tres objetivos, en relación con los
géneros textuales escritos por la ciudadanía y dirigidos a la Administración que incluye
el sistema arText:
• En primer lugar, clarificar la fraseología que contienen estos géneros a partir de la
aplicación de recomendaciones de lenguaje claro (tanto las que ofrece arText
claro como otras).
• En segundo lugar, evaluar la incidencia de arText claro para la clarificación de la
fraseología de los textos del ámbito de la Administración.
• En tercer lugar, proponer posibles mejoras para la herramienta arText claro, con el
fin de que resulte más eficaz.
Así pues, la investigación que implica este trabajo tiene una evidente aplicación social
y tecnológica. Por un lado, la sociedad en general puede beneficiarse de sus resultados,
si se consigue que la fraseología de los géneros textuales que la ciudadanía debe escribir
para la Administración sea lo máximo de clara y comprensible para las personas que deben
escribirlos, porque va a facilitarles la tarea de redacción. Por otro lado, la herramienta
3
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 15/06/2022]
4
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/ [Última consulta: 15/06/2022]
42
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
tecnológica arText también se beneficiará de los resultados del trabajo en dos sentidos:
si la fraseología adaptada al lenguaje claro se introduce en el sistema arText, esta con-
tribuirá a difundir el uso del lenguaje claro en el ámbito de la Administración; y, si las
mejoras propuestas a raíz de la evaluación de arText claro se implementan en el sistema,
este podrá ser más eficaz en su cometido.
En el apartado 2 se señalan los principales estudios relacionados con el lenguaje
claro en el ámbito de la Administración. En el apartado 3 se describe el corpus utilizado
para desarrollar el trabajo. En el apartado 4, se explica la metodología que se ha seguido.
En el apartado 5 se detalla y se ejemplifica el proceso de adaptación de la fraseología
al lenguaje claro. En el apartado 6 se evalúa la incidencia de arText claro para la clarifi-
cación de la fraseología. En el apartado 7 se proponen algunas mejoras para el sistema,
a raíz de los resultados del trabajo. Finalmente, el apartado 8 recoge las conclusiones
y las líneas de trabajo futuro.
2. Estado de la cuestión
Ya desde los años sesenta del siglo xx, algunos autores critican el estilo oscuro y poco
comprensible de los documentos administrativos en español (Blanco de Tella, 1968), y en
los años ochenta Calvo (1980) apuesta por la modernización del lenguaje administrativo.
Sin embargo, como señala Da Cunha (2020a), no es hasta la entrada en el siglo xxi cuan-
do empiezan a llevarse a cabo varias iniciativas para mejorar la claridad de los textos
jurídico-administrativos en España. En este momento se evidencia la necesidad de una
comunicación clara y comprensible entre la Administración y la ciudadanía.
En los Estados Unidos, por ejemplo, las administraciones están obligadas a redactar
en lenguaje claro los documentos dirigidos a la ciudadanía. En España, en 2009 el Consejo
de Ministros constituyó una Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico, con el
encargo de presentar «un informe de recomendaciones sobre el lenguaje empleado
por los profesionales del Derecho, con la finalidad de hacerlo más claro y comprensible
para los ciudadanos», porque «una justicia moderna es una justicia que la ciudadanía
es capaz de comprender» (Comisión de modernización del lenguaje jurídico, 2011: 1-2).
El informe redactado por esta Comisión, con los resultados y conclusiones de su trabajo,
expone que «un 82% de los ciudadanos considera que el lenguaje jurídico es excesi-
vamente complicado y difícil de entender» y concluye que «es críptico y oscuro, y que
resulta incomprensible para el ciudadano, especialmente en aquellos procedimientos
en los que no es preceptiva la asistencia letrada», aunque «no hay algo tan complejo
en el ámbito jurídico como para que el ciudadano de a pie no pueda comprenderlo si se
le explica con claridad» (Comisión de modernización del lenguaje jurídico, 2011: 2-3).
En esta línea, y en el ámbito concreto de la Administración, Ramilo (2014: 83) también
defiende que el lenguaje debe ser más claro, para que la información pueda ser accesible
para la ciudadanía:
43
M. Amor Montané
no implica que sea menos riguroso, veraz y legal. Además, resulta fundamental racionalizar
y hacer accesible el lenguaje administrativo; elaborar textos claros, correctos, usando un len-
guaje inclusivo y que sean visualmente atractivos, tanto si son en papel como en formato
electrónico.
44
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
3. Corpus
El corpus textual de este estudio está constituido por la fraseología incluida en el
sistema arText para los géneros textuales del ámbito de la Administración, a fecha de 1
de junio del 2022, y recopilada por Da Cunha (2020a). Estos datos provienen de los
resultados del trabajo de Da Cunha y Montané (2020), que a partir de un corpus de tex-
tos establecieron una estructura modelo para los cinco géneros textuales mencionados
más arriba: alegación, carta de presentación, queja, reclamación y solicitud. La estructura
de cada uno consta de sus apartados prototípicos, de la indicación de si estos suelen
incluir un título y cuál es en caso de existir, y de los contenidos habitualmente incluidos
en cada apartado. Además, el sistema ofrece fraseología que puede utilizarse para expresar
los contenidos de cada género, extraída del corpus textual utilizado para el análisis. Toda
esta información está implementada en arText y puede consultarse en línea.
Así pues, el presente trabajo tiene como objeto de estudio la lista completa de uni-
dades fraseológicas incluidas en arText para cada uno de los géneros textuales del ámbito
de la Administración. Concretamente, el corpus de fraseología está constituido por 254
frases: 51 del género alegación, 104 del género carta de presentación, 28 del género queja,
42 del género reclamación y 29 del género solicitud. Es importante recalcar que se trata
de un corpus real, en el sentido de que todas las unidades están tomadas literalmente
de textos existentes (aunque anonimizadas).
Las frases pueden corresponder a oraciones completas o a fragmentos. Por ejemplo:
«Adjunto envío mi currículum vítae, así como la fotografía solicitada.» es una oración,
mientras que «Como podrán comprobar en el currículum adjunto,» es un fragmento.
Ambos ejemplos están asociados al contenido «Mención del currículum adjunto», ubi-
cado en el apartado «Cuerpo» del género carta de presentación. Además, la fraseología
puede incluir varios componentes (Da Cunha, 2020b):
• Elementos sin marca alguna: se trata de fragmentos literales extraídos del corpus
textual. Por ejemplo: «Agradezco de antemano su gestión y le saludo atenta-
mente.» (en una queja).
• Elementos entre corchetes: se trata de variables que cada usuario debe rellenar
para adaptarlas a su texto. Por ejemplo, en la frase «con domicilio en [Calle,
n.º y Localidad del emisor]» (de una alegación) se deberían modificar los datos
45
M. Amor Montané
entre corchetes por los reales, como en el caso siguiente: «con domicilio en la
calle Bailén, n.º 40, de Sevilla».
• Elementos entre paréntesis: se trata de instrucciones sobre la estructura textual.
Por ejemplo, «Como consecuencia de ello, (al final del apartado)» significa
que este conector debe situarse al final del apartado «Exposición de hechos»
de una solicitud.
4. Metodología
Con el fin de mejorar la claridad de los textos que debe escribir la ciudadanía en su
comunicación con la Administración, el primer objetivo de este trabajo es adaptar su fra-
seología a las recomendaciones de lenguaje claro. Esta adaptación se lleva a cabo en tres
fases consecutivas.
En la primera fase, se utiliza arText claro 5, que ofrece sugerencias para obtener
un texto más claro y comprensible, de acuerdo con tres niveles lingüísticos: discursivo,
morfosintáctico y léxico. Se introducen las 254 frases del corpus objeto de estudio en el
sistema, se obtienen las sugerencias de arText claro automáticamente y, posteriormente,
se aplican las que se consideran pertinentes para mejorar la fraseología desde el punto
de vista de su claridad.
Como muestra de esta fase, en el ejemplo (1) se incluye una frase de una carta de pre-
sentación. Al revisarla con arText claro, se obtienen dos recomendaciones: «Revisión
de nominalizaciones verbales» y «Sustitución de palabras poco precisas». Las unidades
afectadas se subrayan en el ejemplo:
(1) Les hago llegar mi currículum vítae para su valoración y para poder formar parte del pro-
ceso de selección.
A continuación, en el ejemplo (2) se muestra la misma frase modificada a partir
de estas sugerencias. Se evitan tanto las nominalizaciones verbales «valoración» y «se-
lección», que se sustituyen por un verbo y por un adjetivo equivalentes («valorar» y «se-
lectivo», respectivamente), como la palabra poco precisa «hago», que se cambia por un
verbo más preciso en este contexto («enviar»). Ambas modificaciones se subrayan en la
frase resultante, que sigue ahora estas dos sugerencias para la escritura en lenguaje claro:
(2) Les envío mi currículum vítae para que lo valoren y para poder formar parte del proceso
selectivo.
En la segunda fase metodológica, se revisan manualmente las unidades fraseoló-
gicas obtenidas después de aplicar las sugerencias del sistema arText claro. Se detecta
que aún se podrían adaptar más al lenguaje claro, si además se tienen en cuenta otras
recomendaciones que se recogen en la bibliografía sobre el tema. Concretamente, se de-
cide trabajar con las recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito
5
http://sistema-artext.com/lenguaje-claro [Última consulta: 15/06/2022]
46
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
47
M. Amor Montané
(7) He trabajado [n.º] años en el ámbito de [ámbito]. Esta experiencia me permitiría ofrecer
a su institución una dinámica de trabajo adecuada a las necesidades que suelen plan-
tearse en este campo.
En los ejemplos (8) y (9), se observa el resultado de aplicar la sugerencia «División
de oraciones largas». La frase original (ejemplo 8), de una carta de presentación, tiene
38 palabras y tres segmentos discursivos, y también se divide en dos oraciones distintas,
de 25 y 14 palabras (ejemplo 9), respectivamente:
(8) Me gustaría tener la oportunidad de hablar con ustedes para analizar mi posible contri-
bución a las necesidades actuales y proyectos futuros de su institución, por lo que les
ruego me concedan una entrevista a su mejor conveniencia.
6
El sistema incluye otras recomendaciones a nivel discursivo para la redacción de textos en lenguaje
claro: «Revisión de párrafos largos» y «Variación de conectores». Sin embargo, no han aparecido porque el
corpus de frases no contiene rasgos de este tipo.
7
Hay que tener en cuenta que en las unidades fraseológicas de muestra puede haber otros aspectos
susceptibles de ser adaptados al lenguaje claro, a parte de los que se explican para cada ejemplo.
48
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
(9) Me gustaría tener la oportunidad de hablar con ustedes para analizar cómo podría con-
tribuir a las necesidades actuales y proyectos futuros de su institución. Por este motivo,
les ruego que me concedan una entrevista cuando más les convenga.
Las otras tres sugerencias discursivas no se han podido aplicar, por las razones que ex-
ponemos a continuación. La recomendación «Revisión de párrafos-oración» no se ha con-
siderado porque el corpus no está constituido por párrafos completos, sino por frases
que pueden formar parte de un párrafo más largo. Cabe recordar que a menudo el usua-
rio de arText debe completarlas con la información que corresponde en cada caso,
como en este ejemplo de una reclamación: «Mediante este escrito presento reclamación
[tipo de reclamación: patrimonial, económico-administrativa, etc.] de la Administración
con base en los siguientes hechos: […]».
La sugerencia «Introducción de conectores al inicio de párrafos» no es aplicable por-
que a menudo el conector inicial está fuera del párrafo, según las convenciones formales
de cada género textual. Por ejemplo, en una alegación, la frase «Que admita este escrito
y, en consecuencia, acuerde [acuerdos].» forma parte de la estructura incluida en (10),
donde «Por ello,» y «Solicito:» constituyen unidades fraseológicas independientes.
(10) Por ello,
Solicito:
Que admita este escrito y, en consecuencia, acuerde [acuerdos].
Finalmente, la sugerencia «Inclusión de listas» solo es aplicable a textos completos.
Como la clarificación de la fraseología se ha llevado a cabo a partir de frases aisladas,
no tiene sentido tenerla en cuenta en este trabajo.
8
A nivel morfosintáctico arText claro incluye también la recomendación «Eliminación de formas ver-
bales arcaicas» (en referencia al futuro de subjuntivo). Sin embargo, el sistema no la ha ofrecido porque el
corpus no incluye unidades de este tipo.
49
M. Amor Montané
(12) Que, dentro del plazo que el/la [Nombre de la institución destinataria] me ha con-
cedido y según lo que dispone [referencia a la normativa aplicable al caso], presento
las siguientes
En referencia a la sugerencia «Revisión de gerundios», se muestra en (13) y (14)
una frase de una carta de presentación que incluye un gerundio y se sustituye por una
construcción con una forma personal del verbo, que contribuye a evitar la ambigüedad:
(13) Después de leer su anuncio buscando un [puesto],
50
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
9
El sistema arText claro incluye además las dos recomendaciones siguientes a nivel léxico: «Sistemati-
cidad en el uso de siglas» y «Eliminación de expresiones redundantes». Sin embargo, no han aparecido en la
revisión lingüística de nuestro corpus de fraseología porque no presenta unidades de este tipo.
10
https://estilojuridicoblog.wordpress.com/2014/12/30/formulismos-abogadiles/ [Última consulta:
15/06/2022]
11
Una experta en derecho administrativo ha confirmado tanto que la expresión «como mejor proceda
en derecho» se considera obsoleta como la decisión de eliminarla de la fraseología.
51
M. Amor Montané
En estos casos, creemos que el hecho de acompañar la sigla con el término desple-
gado no simplificaría el texto, sino al contrario. Esto se debe a que «DNI» es una sigla
que se puede considerar lexicalizada, a pesar de que siempre se utiliza en mayúsculas.
Una consulta en el Corpus de Referencia del Español Actual 12 (Real Academia Española,
2021) confirma esta impresión, ya que el término desplegado «documento nacional
de identidad» tiene 61 ocurrencias en 31 documentos, mientras que la sigla «DNI» suma
282 ocurrencias en 193 documentos.
La sugerencia «Utilización de términos más transparentes» es clave para contribuir
a una mejor comprensión de los textos, ya que propone sustituir términos que pueden
resultar difíciles de entender por otros más claros para la ciudadanía. Algunos términos
de nuestro corpus de frases que pueden resultar complicados y que detecta arText claro
son los siguientes: «conferir», «cumplimentar», «dictar resolución», «formular alegación»,
«incoar» e «interponer reclamación». En (28) y (29) se muestra la sustitución de uno
de estos términos en una frase de una reclamación:
(28) Solicita al/a la [Nombre de la institución destinataria] que se dicte resolución en la que se
declare la nulidad o anulabilidad del/de la [acto administrativo previo].
12
https://www.rae.es/banco-de-datos/crea [Última consulta: 15/06/2022]
52
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
de presentación se muestra cómo estas palabras imprecisas se pueden sustituir por uni-
dades más precisas, según el contexto:
(33) Con referencia a su anuncio sobre la oferta que ustedes hacen para un puesto de [puesto],
(34) Con referencia a su anuncio sobre la oferta que ustedes publican para un puesto
de [puesto],
A pesar de ello, no siempre es posible utilizar otras unidades en sustitución de las
indicadas como poco precisas por el sistema. La palabra «hecho», por ejemplo, a menudo
se puede considerar un término del ámbito, como en (35), y por lo tanto no se puede
cambiar:
(35) Mediante este escrito presento reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, eco-
nómico-administrativa, etc.] de la Administración con base en los siguientes hechos:
La última sugerencia a nivel léxico que propone arText claro es «Revisión de pala-
bras largas». Hemos detectado un único caso en una frase de una carta de presentación:
se propone sustituir la palabra «fotografía» por su variante abreviada «foto», ya que
las alternativas más cortas favorecen la legibilidad. Aunque podría parecer que el uso de
la abreviación baja el registro del texto, hay que tener en cuenta que el DLE considera
que ambas unidades son sinónimas, sin ninguna especificación particular. Las frases
original y modificada se muestran en (36) y (37), respectivamente:
(36) Adjunto envío mi currículum vítae, así como la fotografía solicitada.
53
M. Amor Montané
(41) Busco mi primer empleo, donde pueda profundizar y aplicar de modo práctico los co-
nocimientos que he adquirido.
A nivel léxico, en la fraseología analizada se detecta el uso de perífrasis verbales
que resultan innecesarias, porque el uso de un estilo más directo favorece la comprensión.
En este sentido, siguiendo la sugerencia «Se recomienda eliminar palabras innecesarias»
(Da Cunha y Escobar, 2021: 140), se han modificado perífrasis verbales como «estar +
gerundio», «venir a + infinitivo» o «servirse + infinitivo». En (42) y (43) se ejemplifica
un cambio de este tipo en una reclamación:
(42) Que en ejercicio del derecho de reclamación por los daños y perjuicios sufridos a con-
secuencia del funcionamiento de los servicios públicos de esta Administración, viene
a formular escrito de reclamación por responsabilidad patrimonial.
13
El sistema arText claro incluye una sugerencia a nivel léxico relacionada con la repetición de palabras
(«Repetición de palabras») y otra a nivel discursivo relacionada con la repetición de conectores («Variación
de conectores»). Sin embargo, el sistema las aplica teniendo en cuenta su frecuencia de aparición en el texto,
no su proximidad.
54
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
(45) Me considero una persona dinámica, trabajadora y con gran voluntad para aprender;
por eso, creo que podría encajar en su institución.
También se ha detectado en la fraseología de nuestro corpus que, después de la
revisión lingüística con arText claro, persisten algunas expresiones difíciles de entender
que el sistema no tiene registradas, como «en virtud de», «a su tenor», «por medio de»
o «en tiempo y forma». Por este motivo, siguiendo la sugerencia ya mencionada de ar-
Text claro «Sustitución de expresiones difíciles de entender» y en la línea de algunas
recomendaciones recogidas por Da Cunha y Escobar (2021) que promueven la elimi-
nación de circunloquios, se han cambiado estas expresiones por otras de más comunes
y comprensibles. Lo ejemplificamos en las frases (46) y (47), extraídas de una alegación:
(46) En virtud de lo expuesto,
55
M. Amor Montané
por un elemento variable entre corchetes; por otro lado, se ha eliminado el fragmento
inicial de (50) porque, de acuerdo con la estructura del género, los hechos aún no se han
descrito, sino que se hace en un apartado posterior.
(50) Que ante los hechos descritos anteriormente, y dentro del plazo concedido, viene
a interponer reclamación económico-administrativa, con base en los siguientes hechos:
(53) S olicito que admita esta reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-ad-
ministrativa, etc.] y me indemnice con la cantidad de [n.º]€ por los daños y perjuicios
que ha causado.
En segundo lugar, se han eliminado algunas frases a propuesta de la experta, por distin-
tas razones: porque son demasiado coloquiales, según el nivel de formalidad de los textos
del ámbito de la Administración, como el ejemplo (54); porque corresponden a expresiones
obsoletas en la actualidad, como (55); porque incluyen consideraciones que ya no son
aplicables en el Derecho administrativo actual, como (56), o porque resultan demasiado
específicas, como (57), que se refiere al procedimiento sancionador.
(54) Como vecino de [Localidad], me indigna que [hechos].
(56) Que por medio del presente escrito presenta una reclamación previa a la vía judicial
laboral, en base a los siguientes hechos:
(57) Que, como está disconforme con los hechos que el/la [Nombre de la institución desti-
nataria] le imputa y con la sanción que propone, alega, según las siguientes
Finalmente, con el objetivo de que cada género disponga de un repertorio completo
de fraseología, la experta ha propuesto introducir nuevas frases. Estas, en realidad, son va-
riantes de una frase inicial, ya presente en el corpus, que incorporan algún matiz diferente
56
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
(59) Que admita este escrito junto con los documentos que adjunto y tenga en cuenta estas
alegaciones en la resolución.
(60) Que admita este escrito, tenga en cuenta estas alegaciones en la resolución y, en con-
secuencia, acuerde [peticiones].
14
https://clara.comunicacionclara.com/ [Última consulta: 15/06/2022]
57
M. Amor Montané
no es claro». Penaliza del fragmento analizado que las frases sean largas, que no utilice
palabras comunes en español y el escaso uso de conectores.
En segundo lugar, hemos aplicado el test de claridad a las mismas cinco frases de la
reclamación una vez adaptadas al lenguaje claro siguiendo la metodología explicada
en este trabajo (104 palabras). En este caso, el porcentaje de claridad según la herramienta
Clara sube hasta el 48 %.
Por lo tanto, se observa objetivamente el éxito en la clarificación de la fraseología
del ámbito de la Administración que hemos llevado a cabo. Queremos justificar, sin em-
bargo, el hecho de que el porcentaje de claridad no sea óptimo para las frases adaptadas
al lenguaje claro: esto se debe, sobre todo, a que no se trata de un texto completo, cohe-
rente y con las ideas bien cohesionadas, sino de frases aisladas que se consignan juntas.
Por este motivo, por ejemplo, uno de los aspectos que penaliza Clara es la inexistencia
de conectores. Como hemos visto en el apartado 5.1, las sugerencias de arText claro
en esta línea tampoco se han podido aplicar debido precisamente a esta razón: en esta
investigación trabajamos con fraseología y no con textos completos.
58
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
se pueden cambiar en los textos, por ser términos básicos e insustituibles, por ejemplo,
los nombres de los géneros textuales «alegación» y «reclamación». La última sugerencia
a nivel léxico que creemos que se puede afinar en arText claro está relacionada con las
repeticiones léxicas. El sistema arText ya incluye una recomendación que ofrece una lista
de las palabras repetidas en el texto (adjetivos, adverbios, sustantivos y verbos), y sugiere
incluir variantes sinonímicas o explicaciones para evitar dicha repetición (Da Cunha,
Montané e Hysa, 2017). ArText claro no incluye esta recomendación porque, en el caso
del lenguaje claro, no se recomienda el empleo de variación sinonímica para garantizar
la sistematicidad en el uso de la terminología. Lo que se propone es que arText claro tenga
en cuenta las repeticiones a poca distancia, es decir, que detecte la repetición de una
unidad léxica en una misma oración o en oraciones contiguas.
En segundo lugar, la revisión de la fraseología analizada también ha permitido detectar
dos recomendaciones léxicas para la redacción en lenguaje claro cuya implementación
en arText claro parece sencilla. Primero, nos referimos a la detección de perífrasis verbales
innecesarias (como «venir a + infinitivo» o «servirse + infinitivo»), para que el sistema
pueda sugerir simplificarlas. Segundo, planteamos la detección de expresiones obsoletas
(por ejemplo, «como mejor proceda en derecho»), que semánticamente no aportan in-
formación y, por lo tanto, el sistema podría proponer eliminarlas.
59
M. Amor Montané
la fraseología que incluye arText para la redacción de los cinco géneros textuales men-
cionados: si es más clara y la ciudadanía la puede entender mejor, el proceso de escritura
también le será más fácil.
Para llevar a cabo esta clarificación, hemos utilizado, en primer lugar, el sistema ar-
Text claro, que ayuda a redactar textos administrativos en lenguaje claro. Hemos revisado
lingüísticamente la fraseología con esta herramienta y hemos aplicado las sugerencias
que ofrece a nivel discursivo, morfosintáctico y léxico. Para mejorar aún más la claridad
de las frases, en segundo lugar, las hemos revisado manualmente teniendo en cuenta
las recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo
que recopilan Da Cunha y Escobar (2021). Finalmente, una experta en derecho admi-
nistrativo ha realizado una última revisión de la fraseología para asegurar su precisión
jurídica y garantizar su correcta comprensión, teniendo en cuenta las características de los
géneros textuales a los que corresponden las frases.
Una vez finalizadas estas tres fases para la adaptación de la fraseología al lenguaje
claro, el segundo objetivo del trabajo ha consistido en evaluar la incidencia del sistema
arText claro para la clarificación de los textos del ámbito de la Administración. Un aná-
lisis cuantitativo de las adaptaciones que hemos realizado en las unidades fraseológicas
nos ha permitido concluir que el uso de arText claro ayuda a mejorar los textos desde
el punto de vista de su claridad.
A pesar de ello, también hemos observado que la fraseología del ámbito de la
Administración de nuestro corpus se puede adaptar al lenguaje claro más allá de las
sugerencias de arText claro. Como consecuencia, los resultados de este trabajo pueden
contribuir a que este sistema resulte todavía más eficaz, si se perfeccionan algunas re-
comendaciones de revisión lingüística y se añaden algunas otras sobre lenguaje claro
que afectan a los niveles morfosintáctico y léxico. A raíz de estas propuestas de mejora,
una de las líneas de trabajo futuro que abre este estudio es el perfeccionamiento del sis-
tema arText claro.
Finalmente, se debe recordar que en este trabajo hemos analizado exclusivamente
la fraseología del ámbito de la Administración. Teniendo en cuenta los valiosos resultados
obtenidos, tanto desde el punto de vista de la mejora de la claridad de las frases como
del perfeccionamiento de arText claro, pensamos que se debería realizar el mismo tra-
bajo con textos administrativos completos. Esto permitiría, por ejemplo, evaluar también
la incidencia de algunas sugerencias del sistema que no se han podido tener en cuenta
en el presente estudio, como la revisión de párrafos-oración, la inclusión de listas o la
introducción de conectores al inicio de párrafo.
En definitiva, consideramos que este trabajo era necesario para demostrar la eficacia
y la utilidad del sistema arText claro. La contribución de esta herramienta tecnológica
es inestimable para conseguir que la comunicación con la Administración sea cada
vez más sencilla y más clara.
60
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
9. Bibliografía
Ayala, P., Domínguez, E., Martel, F., et al. (2000). Círculo de lingüística aplicada a la comuni-
Manual de normalización de documentos cación, 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/
administrativos. Universidad de Las Palmas no4/demiguel.htm
de Gran Canaria. El-Madkouri, N. (2016). El discurso del ámbi-
Blanco de Tella, L. (1968). Reflexiones sobre to jurídico-administrativo español: análisis
el lenguaje administrativo. Documentación y perspectivas. En E. Eurrutia (ed.). El lenguaje
administrativa, 122, 73-88. jurídico y administrativo en el ámbito de la ex-
Calvo, L. (1980). Introducción al estudio del len- tranjería: estudio multilingüe e implicaciones
guaje administrativo. Gredos. culturales (pp. 129-163). Peter Lang.
Carretero, C. (2019). Comunicación para juristas. Instituto de Lectura Fácil y Clarity (2017).
Tirant lo Blanch. Lenguaje Claro. Comprender y hacernos
Comisión Europea (2015). Cómo escribir entender. https://documentop.com/lengua-
con claridad. Oficina de Publicaciones je-claro-comprender-y-hacernos-reposito-
de la Unión Europea. http://publications. rio-comillas_5a2538831723ddc02818a4d5.
europa.eu/resource/cellar/725b7eb0- html
d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/ Jiménez Yáñez, R. M. (2016). Escribir bien es de
DOC_1 justicia. Aranzadi.
Da Cunha, I. (2020a). El discurso del ámbito de la Meza, P., González-Catalán, F., López-Ferrero, C.,
Administración. Una perspectiva lingüística. y Gutiérrez, I. (2020). Plain writing in the legal
Comares. field: an approach from the discourse of spe-
— (2020b). Una aplicación tecnológica cialists. Discourse Studies, 22(3), 356-383.
que ayuda a la ciudadanía a escribir textos Comisión de modernización del lenguaje jurí-
a la Administración pública. Linguamática, dico (2011). Informe de la Comisión de mo-
12(1), 97-115. dernización del lenguaje jurídico. Ministerio
Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021). de Justicia.
Recomendaciones sobre lenguaje claro Montolío, E. y Tascón, M. (2017). Comunicación
en español en el ámbito jurídico-administrati- Clara. Guía Práctica. Ayuntamiento
vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, de Madrid.
29, 129-148. — (2020). El derecho a entender. Prodigioso
Da Cunha, I. y Montané, M. A. (2019). Textual Volcán; Catarata.
genres and writing difficulties in special- Ramilo, M. (2014). Gobiernos, administraciones
ized domains. Revista Signos. Estudios y ciudadanos en red. Cuadernos de Gobierno
de Lingüística, 52(99), 4-30. y Administración Pública, 1(1). 77-96.
— (2020). A corpus-based analysis Real Academia Española (2021). Corpus
of textual genres in the administration do- de Referencia del Español Actual. https://
main. Discourse Studies, 22(1), 3-31. www.rae.es/banco-de-datos/crea
Da Cunha, I., Montané, M. A., e Hysa, L. (2017). — (2022). Diccionario de la lengua española
The arText prototype: An automatic system (23.ª ed., versión 23.5 en línea). https://dle.
for writing specialized texts. En Proceedings rae.es
of the 15th Conference of the European Sánchez Alonso, F. (2014). Lenguaje y Estilo
Chapter of the Association for Computational Administrativo. Redacción de documentos.
Linguistics (EACL 2017). Software Escuela de Formación e Innovación de la
Demonstrations (pp. 57-60). Association Administración Pública.
for Computational Linguistics. Torrijos , C. y O quendo , S. (2021). ¡Hola!
De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-adminis- Soy Clara y mido la claridad de tu texto.
trativo: análisis de una orden ministerial. Archiletras Científica, VI. 119-133.
61
M. Amor Montané
Anexos
Anexo 1. Fraseología clarificada del género textual alegación
62
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
Presentación Fórmula de introducción Que, dentro del plazo que el/la [Nombre
de alegaciones de alegaciones de la institución destinataria] me ha concedido
y según lo que dispone [referencia a la normativa
aplicable al caso], presento las siguientes
Que mediante este escrito formulo las siguientes
Que interpongo este escrito con base en las
siguientes
Título introductorio
Alegaciones:
al listado de alegaciones
Listado de las Primera: [texto de la alegación]. / Segunda: [texto
alegaciones presentadas de la alegación]. / etc. (cada alegación se incluye
por el emisor en un párrafo diferente)
Mención de los docu- Para probar estas alegaciones, adjunto
mentos adjuntos los siguientes documentos:
Petición Fórmula de introduc- Según lo que he expuesto,
ción de la petición
Por ello,
o peticiones
Por lo que he expuesto,
Por todo ello,
Por todo lo cual,
Título introductorio a la
Solicito:
petición o peticiones
Especificación de la Que admita este escrito y tenga en cuenta estas
petición o peticiones re- alegaciones en la resolución.
alizadas a la institución
Que admita este escrito junto con los documen-
destinataria
tos que adjunto y tenga en cuenta estas alega-
ciones en la resolución.
Que admita este escrito, tenga en cuenta estas
alegaciones en la resolución y, en consecuencia,
acuerde [peticiones].
Que admita este escrito junto con los docu-
mentos que adjunto, tenga en cuenta estas
alegaciones en la resolución y, en consecuencia,
acuerde [peticiones].
Que admita este escrito, tenga en cuenta estas
alegaciones y, por los motivos que expongo,
acuerde [peticiones].
Que admita este escrito junto con los documen-
tos que adjunto, tenga en cuenta estas alega-
ciones y, por los motivos que expongo, acuerde
[peticiones].
63
M. Amor Montané
64
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
65
M. Amor Montané
66
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
67
M. Amor Montané
68
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
69
M. Amor Montané
70
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
71
M. Amor Montané
Nombre de la insti-
Cabecera Al/A la [Nombre de la institución destinataria].
tución destinataria
Identificación Nombre [Nombre del emisor],
del emisor
D./D.ª [Nombre del emisor],
Referencia a la edad mayor de edad,
DNI con DNI [n.º de DNI del emisor],
con DNI núm. [n.º de DNI del emisor],
con DNI número [n.º de DNI del emisor],
Dirección postal y con domicilio para notificaciones en [Calle, n.º
y Localidad del emisor],
y con domicilio en [Calle, n.º y Localidad
del emisor],
Breve presentación comparezco ante el/la [Nombre de la institución
del emisor ante destinataria] y expongo:
el destinatario
comparezco ante esta Administración y expongo:
Interposición Fórmula Por medio de este escrito, formulo reclamación
de la de interposición de la [tipo de reclamación: patrimonial, económico-ad-
reclamación reclamación ministrativa, etc.] contra el/la [Nombre de la insti-
tución destinataria], según los siguientes hechos:
Mediante este escrito presento reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-adminis-
trativa, etc.] de la Administración con base en los
siguientes hechos:
Que interpongo reclamación [tipo de reclamación:
patrimonial, económico-administrativa, etc.],
con base en los siguientes hechos:
Que, dentro del plazo, presento reclamación
contra [objeto de la reclamación], con base en los
siguientes hechos:
Que formulo esta reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-
administrativa, etc.] por los daños
y perjuicios que he sufrido como consecuencia
del funcionamiento de los servicios públicos
de esta Administración.
72
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
73
M. Amor Montané
74
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…
75
Capítulo 4
Análisis de la estructura y contenidos de un corpus
de géneros textuales del ámbito de la Administración 1
Sara Pistola
Universidad Nacional de Educación a Distancia
1. Introducción
La Administración pública se comunica con la ciudadanía en el marco de situacio-
nes diversas, como la publicación de una convocatoria, la gestión de un contrato, el uso
de un servicio, o la consulta de un portal web institucional por parte de un ciudadano.
En este contexto de comunicación, se emplean una serie de textos prototípicos del ámbito
especializado de la Administración, que son «el principal medio de comunicación entre
ciudadanos y Administración» (Ministerio para las Administraciones Públicas, 2003: 13).
El personal de la Administración remite algunos de esos géneros directamente
a los interesados. A modo de ejemplo, cuando una persona debe aportar información
o documentación en el contexto de un procedimiento administrativo, el responsable
de la Administración le envía un requerimiento. Tradicionalmente, estas comunicaciones
1
Este trabajo se deriva de un contrato de formación predoctoral FPI, financiado por el Ministerio de
Ciencia e Innovación en la convocatoria 2019 del Subprograma Estatal de Formación del Programa Estatal de
Promoción del Talento y su Empleabilidad en I+D+i, en el marco del Plan Estatal de Investigación Científica
y Técnica y de Innovación 2017-2020 (referencia predoctoral PRE2019-088419). El contrato fue concedido a
Sara Pistola Grille, que lleva a cabo su tesis doctoral como investigadora en formación en la Escuela Internacio-
nal de Doctorado de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), «Programa de Doctorado en
Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: teoría y aplicaciones», Departamento de Filologías Extranjeras y sus
Lingüísticas, Facultad de Filología, UNED. El contrato está asociado al proyecto de investigación titulado «Tec-
nologías de la Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación
entre Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio
de Ciencia, Innovación y Universidades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal
de Generación de Conocimiento (referencia PGC2018-099694-A-I00), y desarrollado en el Departamento de
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología de la UNED. Se agradece a la Subdirección
General de Calidad y Evaluación de la Dirección General de Transparencia y Calidad del Ayuntamiento de
Madrid su colaboración en este trabajo, en el marco del «Protocolo de colaboración en investigación científica
en materia de comunicación clara». También agradezco a Susana Viñuales e Iria da Cunha, codirectoras de mi
tesis doctoral, su ayuda en la revisión de los resultados de esta investigación.
Sara Pistola
se remitían a la ciudadanía mediante correo postal. Sin embargo, con el desarrollo de las
Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), y la democratización del acceso
a internet, la Administración pública ha tenido que adaptarse e iniciar la transición de una
Administración en papel a una Administración electrónica (Araguàs, 2012). De esta forma,
tal y como señala Cotino (2017: 398-399): «En virtud de la legislación administrativa re-
ciente (Leyes 39 y 40/2015), el canal de relación de la ciudadanía con la Administración
casi por defecto es el electrónico. De igual modo, el soporte básico de la información
es el electrónico».
En este contexto, se han desarrollado diversas plataformas en las que la ciudada-
nía y la Administración pueden comunicarse en el marco de un procedimiento, como
los registros electrónicos, las sedes electrónicas y las carpetas ciudadanas. Los distintos
organismos públicos, estatales, autonómicos y locales desarrollan sus propias plataformas
y las ponen a disposición de la población a través de internet. Por ejemplo, en el caso
del Ayuntamiento de Madrid, la sede electrónica 2 permite al ciudadano realizar distintos
trámites y gestiones, como, por ejemplo, la solicitud de un certificado de empadrona-
miento. Una vez el ciudadano ha hecho la solicitud, la plataforma le permite descargar
directamente el certificado, o se lo envía por correo postal o electrónico, en función
de cómo acceda a la sede electrónica.
Asimismo, existen algunos géneros redactados por la Administración y dirigidos a la
ciudadanía que no se remiten a un ciudadano en particular, sino que se deben poner
a disposición de la ciudadanía en general. Por ejemplo, un anuncio o un reglamento.
El canal mediante el cual se comunica este tipo de géneros también ha cambiado mucho
durante los últimos años. En la actualidad, estos géneros se ponen en conocimiento de la
ciudadanía mayoritariamente a través de los portales web de las instituciones públicas.
Un ejemplo de documento que se ha digitalizado a través de estos portales institucionales
o sedes electrónicas son los Boletines Oficiales. A nivel nacional, se encuentra el Boletín
Oficial del Estado (BOE), en el que se publican leyes, disposiciones y actos de diversos
tipos. Dispone de una versión en papel y de una versión electrónica 3. Esta última está
disponible desde el 1 de enero de 2009. Además, otros organismos públicos, tanto de ca-
rácter autonómico como local, disponen de sus propios Boletines Oficiales. Por ejemplo,
en el ámbito local, se encuentra el Boletín Oficial del Ayuntamiento de Madrid (BOAM).
En él se publican disposiciones y actos de los organismos municipales, así como otro tipo
de anuncios e informaciones cuando se considera que deben ponerse en conocimiento
de la ciudadanía. Actualmente, el BOAM se publica únicamente en formato digital 4.
Además de los Boletines Oficiales, se han desarrollado otros portales institucionales
específicos sobre una temática concreta, por ejemplo, los portales sobre contratación pú-
blica. En este sentido, la Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de Contratos del Sector Público
2
https://sede.madrid.es/portal/site/tramites [Última consulta: 27/06/2022].
3
https://www.boe.es/ [Última consulta: 27/06/2022].
4
https://sede.madrid.es/ [Última consulta: 27/06/2022].
78
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
establece en su artículo 1 que los contratos que llevan a cabo las Administraciones pú-
blicas con otras empresas públicas o privadas deben ajustarse a los principios de libertad
de acceso a las licitaciones, y de publicidad y transparencia de los procedimientos, entre
otros (art. 1, L 9/2017, de 8 de noviembre). Por este motivo, todos los textos relativos
al procedimiento de contratación pública, como las actas de las mesas de contratación,
los informes sobre la idoneidad del contrato, las memorias justificativas y los propios con-
tratos, deben publicarse en estos portales. A nivel nacional, se ha desarrollado la Plataforma
de Contratación del Sector Público 5, en la que se publican los documentos sobre con-
tratación relativos a la Administración General del Estado y a otros organismos públicos
que han decidido emplear esta plataforma. Por ejemplo, el Ayuntamiento de Madrid
es uno de ellos. Sin embargo, otras instituciones como la Xunta de Galicia cuentan con su
propio portal de contratación 6.
En general, los géneros textuales del ámbito especializado de la Administración, ya se
publiquen para una generalidad de personas o se dirijan a un ciudadano en concreto,
tienen unas características lingüísticas concretas que varían en función del género y del
receptor (Cabré, 1999). Asimismo, se han convertido en géneros digitales en la medida
en que son textos preexistentes que se han adaptado a las condiciones del medio digital
y se han aprovechado de las posibilidades técnicas que ofrece la red (Fernández Sánchez,
2003). Por lo tanto, han adquirido características específicas relacionadas con la digita-
lización. Tal y como señalan Montolío y Tascón (2020: 103):
Los textos digitales permiten realizar acciones concretas imposibles en los textos ana-
lógicos, como rellenar datos en línea, pulsar un botón, ordenar una lista, permitir que se
encienda el micrófono, autorizar un pago colocando nuestro dedo en el lugar adecuado
de la pantalla, etcétera.
5
https://contrataciondelestado.es/wps/portal/plataforma [Última consulta: 27/06/2022].
6
https://www.contratosdegalicia.gal/portada.jsp [Última consulta: 27/06/2022].
79
Sara Pistola
2. Estado de la cuestión
En los últimos años, se han llevado a cabo diversos estudios sobre compilación
y análisis de corpus de textos jurídico-administrativos (Lorente, 2016). Una de las primeras
investigaciones sobre esta temática fue la de Calvo (1980). Este estudio marca un punto
de inflexión, ya que es el primero dedicado enteramente al estudio del discurso adminis-
trativo en España. En él, se estudian las características léxico-semánticas, morfosintácticas
y estilísticas del lenguaje administrativo. Para ello, la autora analiza un corpus de seis gé-
neros textuales que se publican en el Boletín Oficial del Estado del mes de enero de 1974
(leyes, órdenes, resoluciones, concursos, convocatorias y anuncios oficiales).
Más tarde, se publica el Manual de estilo del lenguaje administrativo (Ministerio
de Administraciones Públicas, 1990). Esta obra tiene como objetivo proporcionar a los
empleados públicos una herramienta con la que mejorar los textos que dirigen a la
7
Noticia publicada en la página web de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
sobre la firma del protocolo: http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93%2C71507122&_dad=portal&_
schema=PORTAL [Última consulta: 27/06/2022].
8
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 27/06/2022].
80
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
81
Sara Pistola
por lo tanto, invierten el emisor y el receptor del corpus de textos que se compila en este
trabajo. En cuanto a la compilación del corpus, «los textos se seleccionan de una amplia
variedad de fuentes, como universidades españolas, asociaciones cívicas, asociaciones
de abogados, repositorios de documentos y portales de búsqueda de empleo, entre otras»
(Da Cunha, 2020: 79). Como resultado de estas investigaciones, se obtienen cinco fichas
con la estructura modelo de los géneros textuales mencionados, con la indicación de sus
apartados, títulos y contenidos.
También en el año 2020, y posteriormente en 2021, se publican dos informes sobre
la claridad con la que la Administración se dirige a la población en general y a los públicos
vulnerables en particular (Prodigioso Volcán, 2020, 2021) en los que se emplea el análisis
de corpus. En concreto, el informe de Prodigioso Volcán (2020) se basa en el análisis
de un corpus de textos emitidos por distintas instituciones públicas, encuestas a personal
técnico de la Administración y entrevistas a especialistas en comunicación clara. Entre
otros resultados, en este informe se afirma que un 78 % de los textos administrativos
analizados no son claros, un porcentaje que varía en función de la temática de los textos.
En cambio, en Prodigioso Volcán (2021), se emplea exclusivamente el análisis de corpus.
Se analizan 500 textos procedentes de distintas Administraciones territoriales en función
de nueve parámetros de claridad, como la longitud oracional o el uso de conectores dis-
cursivos. Se concluye que un 73 % de los textos administrativos analizados no son claros.
También en los últimos años han surgido estudios en los que se aborda la digitaliza-
ción de los textos administrativos, aunque este es un tema de investigación que todavía
está poco desarrollado. Por ejemplo, en los ya mencionados informes de Prodigioso Volcán
(2020, 2021) se tienen en cuenta para el análisis de la claridad de los textos dimensiones
relacionadas con la lingüística (lenguaje claro) y también la tecnología (usabilidad, acce-
sibilidad y diseño de los portales institucionales donde se vuelcan los textos). Asimismo,
en Montolío y Tascón (2020) se establece que el derecho a entender de la ciudadanía
se relaciona no solo con el lenguaje que emplea la Administración, sino también con as-
pectos como la experiencia de usuario, la accesibilidad y la usabilidad de los portales
web en los que se aloja la información institucional. En este sentido, los autores señalan
(Montolío y Tascón, 2020: 104):
Lo que en otros tiempos era un trámite que se solventaba rellenando un formulario de papel
se ha convertido hoy en un proceso con diferentes pasos e interacciones en los que una
persona va recorriendo un camino a través de pantallas para conseguir al final un certifica-
do, cumplimentar una solicitud de asilo o presentar una denuncia en una comisaría virtual.
Por todo ello, quienes diseñan este tipo de acciones que ha de llevar a cabo un ciudadano
o un cliente han de tener una perspectiva global que incluye no solo la elaboración de textos
correctos, breves, sintéticos y relevantes (es decir, textos claros), sino también el diseño tanto
de pantallas fáciles de usar, como de procesos que sean eficientes para que las personas
no se «atasquen» en ninguna de las fases.
82
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
aun cuando la regulación actual obliga a las Administraciones públicas a emplear medios
electrónicos en sus relaciones con la ciudadanía (Toscano, 2019). Esto puede deberse
a que los géneros administrativos que se vuelcan en la Administración electrónica no sacan
provecho de las posibilidades técnicas que ofrece la red, sino que lo que se produce es un
trasvase de los géneros por escrito al medio digital. Es decir, los géneros preexistentes
en papel se adaptan a la comunicación electrónica. En palabras de Toscano (2019: 351),
«es, digámoslo así, el mismo derecho administrativo con otros medios».
Más prolífico es el estudio de los géneros digitales de otros ámbitos especializados,
como el periodismo y el turismo. En estos sectores, surgen nuevos géneros digitales y los
géneros preexistentes sufren cambios significativos al trasladarse al canal digital. A modo
de ejemplo, Pérez-Llantada (2021) analiza un género digital emergente en el ámbito
científico, el proyecto de ciencia orientado al micromecenazgo en España. Por su parte,
Fernández-Vallejo (2017) analiza un género preexistente en el ámbito de la comunicación
(la disculpa corporativa) que se adapta a la comunicación digital (a través de Twitter).
Asimismo, González García (2013) profundiza en la caracterización de los géneros
textuales del ámbito del turismo en internet. También Da Cunha et al. (2021) analizan
una serie de géneros textuales del ámbito del turismo que, en la actualidad, se emiten
mayoritariamente a través de la red.
83
Sara Pistola
9
La especialista es Susana Viñuales-Ferreiro (UNED).
84
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
Los géneros digitales, también denominados cybergenres (Shepherd & Watters, 1999),
web genres (Crowston & Williams, 1997), o Internet genres, podrían definirse como los equi-
valentes virtuales de documentos tradicionales, que se han adaptado a las condiciones
del medio digital y, a su vez, han aprovechado las posibilidades técnicas que ofrece la red
(Fortanet et al., 1999; Schmid-Isler, 2000; Peticca, 2003). La interactividad, los enlaces, o la
85
Sara Pistola
Por lo tanto, en el análisis de los rasgos digitales que se lleva a cabo en este estudio
se pone el foco de atención en los elementos diferenciadores de los textos en formato
digital que surgen gracias a las posibilidades técnicas de la web. Algunos de estos ele-
mentos son: la inclusión de URL, el uso de códigos de verificación, la firma electrónica,
la aparición de elementos gráficos, etc.
En la etapa 3 se anota el corpus. Para ello, se transforman los documentos a texto
plano y se importan los archivos en la herramienta ATLAS.ti, un programa para el análisis
cualitativo de datos que se utiliza frecuentemente para la anotación de corpus. Mediante
esta herramienta, una anotadora con formación en lingüística y en derecho administrativo
anota los rasgos correspondientes con el nivel textual (es decir, los apartados, los títulos
y los contenidos). En la Figura 1 se muestra la anotación de uno de los textos del corpus
mediante la herramienta ATLAS.ti.
En la etapa 4 se determinan los rasgos textuales prototípicos de cada uno de los gé-
neros textuales objeto de estudio. Para ello, se cuantifican los textos en los que aparecen
los distintos apartados, títulos y contenidos identificados en la etapa anterior. Se establece
un umbral de frecuencia del 50 % para determinar la relevancia de un rasgo, siguiendo
la metodología validada en Da Cunha y Montané (2020) y Da Cunha et al. (2021). Es decir,
86
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
10
Los resultados de esta etapa se validan por parte de otras dos investigadoras del proyecto de inves-
tigación en el que se enmarca este trabajo, una especialista en lingüística y otra en derecho administrativo.
87
Sara Pistola
88
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
El resto de los textos del corpus (correspondientes a los géneros acta de inspección,
requerimiento, y resolución dirigida a un ciudadano particular) no se ponen a disposi-
ción pública, por lo que para compilarlos se requiere la colaboración del Ayuntamiento
de Madrid. Se le solicita a la Subdirección General de Calidad y Evaluación que re-
copilen al menos 20 textos por cada uno de los tres géneros mencionados. El proceso
de recopilación dura casi un año, desde julio de 2021 hasta junio de 2022. Durante estos
meses, se mantiene una comunicación constante con los responsables del Ayuntamiento
de Madrid a través de correos electrónicos y reuniones virtuales para clarificar los requi-
sitos del corpus, y abordar los avances de la compilación.
89
Sara Pistola
Resolución
Acta
Requerimiento a ciudadano Otros Total
de inspección
particular
41 55 78 40 214
Tras revisar este material, se determinó que algunos de los textos no cumplen con los
requisitos de compilación del corpus expuestos anteriormente. En la Tabla 2 se indica
el número de textos válidos y no válidos en relación con esos criterios.
Acta de inspección 41 30 11
Requerimiento 55 45 10
90
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
Número
Género textual
de palabras
Acta de inspección 12.120
Contrato 39.456
Requerimiento 9.196
Resolución de procedimiento administrativo dirigida a un ciudadano
31.313
particular
Resolución publicada en un portal institucional 29.463
Total 121.548
11
https://transparencia.madrid.es/portales/transparencia/es/Organizacion/Organigramas-y-compe-
tencias/?vgnextfmt=default&vgnextchannel=6039508929a56510VgnVCM1000008a4a900aRCRD [Última
consulta: 27/06/2022].
91
Sara Pistola
N.º
Género textual Área u organismo
de textos
Acta de inspección Área de Gobierno de Portavoz, Seguridad
1
y Emergencias
Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 2
Área de Gobierno de Desarrollo Urbano 2
Distritos 10
Organismo Autónomo Agencia de Actividades 5
Contrato Área de Gobierno de Vicealcaldía 2
Área de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte 2
Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 2
Área de Gobierno de Desarrollo Urbano 2
Área de Gobierno de Familias, Igualdad y Bienestar
1
Social
Área de Gobierno de Obras y Equipamientos 1
Distritos 2
Organismo Autónomo Madrid Salud 2
Organismo Autónomo Agencia de Actividades 1
Organismo Autónomo Agencia para el Empleo
1
de Madrid
Organismo Autónomo Agencia Tributaria Madrid 2
Organismo Autónomo Informática del Ayuntamiento
2
de Madrid
Requerimiento Área de Gobierno de Vicealcaldía 3
Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 4
Área de Gobierno de Medio Ambiente y Movilidad 1
Área de Gobierno de Hacienda y Personal 1
Área de Gobierno de Obras y Equipamientos 3
Área de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte 1
Área de Gobierno de Familias, Igualdad y Bienestar
3
Social
Distritos 3
Organismo Autónomo Agencia Tributaria Madrid 1
92
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
Como se puede observar, los textos del corpus cumplen con el requisito que establece
un umbral mínimo de cinco áreas u organismos, y un umbral máximo de cinco textos
por área. Es decir, los 20 textos compilados para cada género textual proceden de cinco
áreas u organismos del Ayuntamiento de Madrid o más. Asimismo, no hay más de cinco
textos pertenecientes a un mismo área u organismo. La única excepción se encuentra
en el género acta de inspección. En este caso, de los 30 textos válidos recopilados por el
Ayuntamiento, 18 procedían de la coordinación general de Distritos. Por lo tanto, no era
posible cumplir con los umbrales máximo y mínimo establecidos. Para solucionar esta
problemática, se seleccionaron 10 textos de Distritos, 5 de ellos correspondientes a la
temática salud y consumo, y otros 5 sobre urbanismo. La coordinación general de Distritos,
93
Sara Pistola
como dependencia del Ayuntamiento, ejerce funciones delegadas de otras áreas de go-
bierno. Por este motivo, se considera que la subdivisión temática está justificada.
Apartados % Contenidos %
94
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
95
Sara Pistola
En segundo lugar, el género contrato se define como el «acto jurídico mediante el cual
dos o más partes manifiestan su consentimiento para crear, regular, modificar, transferir
o extinguir relaciones jurídicas patrimoniales» (Muñoz, 2020: en línea). Más concreta-
mente, el contrato en el ámbito administrativo se puede definir como el «contrato en el
que una de las partes es una Administración pública u organismo dependiente de la misma,
que tiene como causa una finalidad de interés público o general y que se caracteriza por su
sometimiento a un régimen jurídico especial regulado en la normativa comunitaria euro-
pea y en la legislación interna en materia de contratos del sector público» (Muñoz, 2020:
en línea). La ficha con la estructura modelo del género contrato se recoge en la Tabla 6.
12
En este caso, se incluye el contenido Fórmula de introducción del requerimiento, a pesar de que no
supera el umbral del 40 % de frecuencia en el corpus, porque hace que la exposición del resto de los conte-
nidos de este apartado sea más clara.
96
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
Apartados % Contenidos %
97
Sara Pistola
Tabla sobre las cuantías del pago del precio del contrato 70
Título de la cláusula sobre el plazo de ejecución del contrato 100
Texto de la cláusula sobre el plazo de ejecución del contrato 100
Título de la cláusula sobre la constitución de garantía 95
Texto de la cláusula sobre la constitución de garantía 95
Título de la cláusula sobre la revisión de precios 90
Texto de la cláusula sobre la revisión de precios 90
Título de la cláusula sobre las condiciones especiales de eje-
90
cución del contrato
Texto de la cláusula sobre las condiciones especiales de eje-
90
cución del contrato
Título de la cláusula sobre las modificaciones previstas en el
95
pliego de cláusulas administrativas particulares
Texto de la cláusula sobre las modificaciones previstas en el
95
pliego de cláusulas administrativas particulares
Título de la cláusula sobre las causas de resolución
95
del contrato
Texto de la cláusula sobre las causas de resolución
95
del contrato
Título de la cláusula sobre el deber de confidencialidad 95
Texto de la cláusula sobre el deber de confidencialidad 95
Título de la cláusula sobre las normas aplicables y documen-
100
tos por los que se rige el contrato
Texto de la cláusula sobre las normas aplicables y documen-
100
tos por los que se rige el contrato
Cierre 100 Fórmula de cierre 95
Firmas de las partes 100
98
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
Apartados % Contenidos %
99
Sara Pistola
Apartados % Contenidos %
100
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
Apartados % Contenidos %
101
Sara Pistola
13
Los contenidos que se anotan en el corpus en relación con el apartado Anexos son: formulario de
solicitud (15 %), lista: datos relacionados con la resolución (10 %), regulación de aspectos concretos de la reso-
lución (5 %) y tabla: datos relacionados con la resolución (30 %). Como se puede observar, estos contenidos
no superan el umbral del 40 % de aparición. Por lo tanto, se toma la decisión de incluir en la estructura una
breve descripción de los posibles contenidos de los anexos que se detectan en la anotación del corpus, que es
la que se puede ver en la Tabla 9.
102
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
En general, como se puede observar, los apartados prototípicos de los cinco géneros
textuales que se tienen en cuenta en este estudio superan ampliamente el umbral del 50 %
de frecuencia de aparición en el corpus. De hecho, en los géneros contrato y requerimiento,
todos los textos del corpus tienen los mismos apartados. Por lo tanto, los apartados proto-
típicos de estos géneros textuales aparecen en las correspondientes fichas modelo con una
frecuencia de aparición del 100 %.
En cuanto al género acta de inspección, cuatro de los seis apartados aparecen en el
corpus con una frecuencia del 100 %. Además, el apartado Nota aparece con una frecuen-
cia del 90 %. La excepción es el apartado Requerimiento, que es un apartado opcional.
Este último se emplea únicamente en aquellas actas de inspección en las que se solicita
al titular del inmueble o actividad objeto de la inspección que aporte más información
a los inspectores, o que lleve a cabo alguna modificación en un plazo determinado. Este
no es el propósito comunicativo del acta de inspección, sino dejar constancia de los
hechos objeto de infracción. Por lo tanto, el apartado Requerimiento no se considera
indispensable.
El género resolución dirigida a un ciudadano particular tiene siete apartados prototípi-
cos, de los cuales seis aparecen en el corpus con una frecuencia superior al 90 %. El único
apartado menos frecuente es la Introducción, que sirve normalmente para contextualizar
la resolución. Sin embargo, teniendo en cuenta que las actuaciones previas al momento
en el que se dicta la resolución se explican en el apartado Antecedentes de hecho, la con-
textualización que se lleva a cabo en la Introducción puede no ser necesaria.
En cuanto a la resolución publicada en portales institucionales, cuatro de los cinco
apartados que superan el umbral del 50 % lo hacen con una frecuencia del 100 %.
Además, el apartado Información sobre recursos aparece en un 80 % de los textos.
Los recursos administrativos constituyen un mecanismo mediante el cual se protegen
los derechos de la ciudadanía frente a la actuación de la Administración, junto al control
realizado por jueces y tribunales (preámbulo I, L 39/2015, de 1 de octubre). Los supuestos
en los que los interesados pueden interponer recurso contra las resoluciones que publican
las Administraciones públicas están establecidos en la ley (art. 112 y ss., L 39/2015, de 1
de octubre). Por este motivo, el apartado Información sobre recursos no aparece en todos
los textos del corpus.
Los resultados obtenidos en cuanto a los apartados de los cinco géneros textua-
les administrativos objeto de estudio confirman los postulados de Swales (1990) y Van
Dijk (1977, 1989) sobre la convencionalización y codificación de los géneros textuales.
Además, dentro del campo jurídico-administrativo, estos resultados van en la línea de lo
expuesto por autores como De Miguel (2000, en línea), quien señala que: «el texto ad-
ministrativo, según se ha señalado repetidamente en la bibliografía, se caracteriza por la
rigidez de su estructura, un esquema invariable establecido de antemano para cada
modalidad». En este mismo sentido, Carretero (2019) establece que la estructura de los
textos jurídico-administrativos viene muchas veces determinada por la ley.
Algunos de los apartados de estos géneros textuales se introducen mediante un tí-
tulo. Por ejemplo, tres de los cinco géneros estudiados incluyen el título Título principal
103
Sara Pistola
del documento, dentro del apartado Cabecera. Algunos géneros también incluyen títulos
que preceden a los contenidos de cada apartado. Por ejemplo, en el caso del acta de ins-
pección, los apartados Datos del inmueble o actividad objeto de inspección y Datos de la
inspección se introducen mediante un título (que se identifica en la ficha como Título
del apartado).
Asimismo, en los géneros contrato, resolución dirigida a un ciudadano particular
y resolución publicada en portales institucionales algunos de los apartados se estructuran
a través de títulos con indicaciones numéricas que preceden al texto de los contenidos.
Por ejemplo, en el caso del apartado Antecedentes administrativos del género contrato,
nos encontramos con que el texto de cada uno de los antecedentes (sobre la aproba-
ción de los pliegos de cláusulas administrativas, sobre la imputación presupuestaria y la
aprobación del gasto, y sobre la adjudicación del contrato) incluyen primero un título
con una indicación numérica. En el ejemplo (1) se muestra un fragmento original extraído
del corpus de contratos en el que se observa la distribución de los contenidos del apartado
Antecedentes administrativos:
Esta forma de estructurar los contenidos es muy característica de algunos géneros jurí-
dico-administrativos, sobre todo de aquellos de mayor extensión y en los que es necesario
exponer diversos hechos o decisiones dentro de un mismo apartado. También se puede
ver en otros géneros textuales como las sentencias y los autos judiciales.
El hecho de que se utilicen títulos para introducir los apartados y ordenar los conte-
nidos promueve el orden interno de los textos, que es una de las cuestiones por las que se
caracteriza el lenguaje administrativo modélico según Castellón (2000, 2001). También
facilita la lectura de los textos publicados en la web (García-Cabrera, 2018). No obstan-
te, en el caso del requerimiento, ninguno de los apartados incluye un título. Esto puede
104
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
deberse a la extensión de este género, más reducida, que hace que no sea necesario
dividir visualmente el texto para facilitar su lectura.
Además de los títulos, dentro de cada apartado se incluyen una serie de conteni-
dos. En general, la frecuencia de aparición de los contenidos en el corpus es variable.
Asimismo, en un análisis más profundo de los resultados obtenidos del análisis de corpus
se observa que, en algunos casos, los contenidos que se recogen en los géneros textuales
administrativos objeto de estudio encuentran su justificación en alguna norma o están
tasados legalmente.
En el caso del acta de inspección, el artículo 37.1 de la Ley 11/1998, de 9 de julio,
de Protección de los Consumidores de la Comunidad de Madrid regula los contenidos
que deben aparecer en las actas de inspección del Ayuntamiento de Madrid en materia
de consumo. En concreto, este artículo señala que (art. 37.1, L 11/1998, de 9 de julio):
1. Si durante su actuación el personal inspector detectase la existencia de indicios de infrac-
ción a la normativa de consumo, se procederá al levantamiento del acta en donde deberán
reflejarse, como mínimo, los siguientes datos:
a) Identificación completa de la persona jurídica o física que atiende a la inspección, inclu-
yendo la fiscal, indicando en calidad de qué actúan.
b) Identificación de los inspectores actuantes.
c) Lugar, fecha y hora del inicio y finalización de la actuación inspectora.
d) Indicación de los motivos de actuación.
e) Los hechos apreciados, circunstancias concurrentes o de interés y las manifestaciones
que deseen formular quienes atienden a la inspección.
f) Las diligencias practicadas, si las hubiere, tales como: Controles de documentos, retiradas
de muestras, mediciones, pruebas practicadas, verificaciones, arqueos, medidas provisionales
si son necesarias, así como las requisitorias de documentación o comparecencia, indicando
plazos o fechas para su realización. Para la realización de estas diligencias, los órganos
de control podrán solicitar la asistencia de técnicos especialistas, que actuarán conjunta-
mente con el personal inspector.
g) Firma del inspector o inspectores actuantes, así como del compareciente o comparecientes,
en su caso, no sin antes advertirles del derecho que les asiste a que se reflejen en el acta
las manifestaciones que deseen formular, en relación con el contenido del acta.
Como se puede observar, todos los contenidos mínimos del acta de inspección que se
establecen en la norma de la Comunidad de Madrid se recogen en la estructura modelo
que se ha obtenido como resultado del análisis del corpus (véase Tabla 5). Además, estos
contenidos mínimos son también los que aparecen más frecuentemente en el corpus,
con la excepción de los contenidos Localidad en la que se lleva a cabo la inspección,
Fecha y hora de la inspección, y Motivo de la inspección, que aparecen en un 40 %, 40 %
y 55 % de los textos analizados, respectivamente.
También en la Ley 11/1998 se establece que «las actas de inspección podrán contener
cualesquiera otros datos que las diferentes Administraciones de la Comunidad de Madrid,
con competencias en materia de protección al consumidor, consideren oportunos» (art.
37.4, L 11/1998, de 9 de julio). De esto se deduce que, en función de la temática del acta
de inspección y del organismo que la elabore, los contenidos pueden variar. Por ejemplo,
105
Sara Pistola
Además, en el artículo 20.1 de esta misma norma se establece que (art. 20.1,
RD 66/2015, de 6 de febrero):
1. Las actas de inspección deberán ir firmadas por el inspector o inspectores de la Agencia
de Información y Control Alimentarios que hayan realizado las correspondientes actuaciones,
así como, en su caso, por la persona con la que se hubiera realizado el control, su repre-
sentante o el encargado del local donde hubiese tenido lugar la inspección.
De nuevo, los contenidos mínimos que se establecen en esta norma coinciden con los
contenidos habituales de las actas de inspección analizadas en este trabajo. De esta
forma, se constata que los contenidos de este género, que se determinan tras el análisis
de corpus, no solo son aplicables a las actas de inspección que se llevan a cabo en el
Ayuntamiento de Madrid, sino que son aplicables a los textos que se elaboran en el marco
de otras Administraciones públicas.
Adicionalmente, se observa que uno de los contenidos más frecuentes del acta de ins-
pección no se recoge en el listado de contenidos mínimos establecidos por ley. Se trata
del contenido Información sobre protección de datos, del apartado Nota. La inclusión
de este contenido encuentra su justificación en el cumplimiento de la Ley Orgánica
3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos
digitales. En su artículo 8.2 dice que (art. 8.2, LO 3/2018, de 5 de diciembre):
2. El tratamiento de datos personales solo podrá considerarse fundado en el cumplimiento
de una misión realizada en interés público o en el ejercicio de poderes públicos conferidos
al responsable, en los términos previstos en el artículo 6.1 e) del Reglamento (UE) 2016/679,
cuando derive de una competencia atribuida por una norma con rango de ley.
106
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
1. Los documentos en los que se formalicen los contratos que celebren las entidades del sector
público, salvo que ya se encuentren recogidas en los pliegos, deberán incluir, necesaria-
mente, las siguientes menciones:
a) La identificación de las partes.
b) La acreditación de la capacidad de los firmantes para suscribir el contrato.
c) Definición del objeto y tipo del contrato, teniendo en cuenta en la definición del objeto
las consideraciones sociales, ambientales y de innovación.
d) Referencia a la legislación aplicable al contrato, con expresa mención al sometimiento a la
normativa nacional y de la Unión Europea en materia de protección de datos.
e) La enumeración de los documentos que integran el contrato. Si así se expresa en el contrato,
esta enumeración podrá estar jerarquizada, ordenándose según el orden de prioridad acor-
dado por las partes, en cuyo supuesto, y salvo caso de error manifiesto, el orden pactado
se utilizará para determinar la prevalencia respectiva, en caso de que existan contradicciones
entre diversos documentos.
f) El precio cierto, o el modo de determinarlo.
g) La duración del contrato o las fechas estimadas para el comienzo de su ejecución y para
su finalización, así como la de la prórroga o prórrogas, si estuviesen previstas.
h) Las condiciones de recepción, entrega o admisión de las prestaciones.
i) Las condiciones de pago.
j) Los supuestos en que procede la modificación, en su caso.
k) Los supuestos en que procede la resolución.
l) El crédito presupuestario o el programa o rúbrica contable con cargo al que se abonará
el precio, en su caso.
m) La extensión objetiva y temporal del deber de confidencialidad que, en su caso, se imponga
al contratista.
n) La obligación de la empresa contratista de cumplir durante todo el periodo de ejecución
de contrato las normas y condiciones fijadas en el convenio colectivo de aplicación.
107
Sara Pistola
A diferencia de lo que ocurre con los géneros acta de inspección y contrato, la es-
tipulación legal de los contenidos sobre la resolución del procedimiento administrativo
dirigida a un particular no es muy específica. No obstante, se pueden establecer corres-
pondencias entre los contenidos establecidos por ley y los contenidos detectados en el
análisis de corpus. Por ejemplo, la Ley 39/2015 señala que la resolución debe abordar
las cuestiones planteadas por los interesados y que debe ser congruente con sus peticiones.
Esto se puede relacionar con los contenidos Texto del fundamento jurídico sobre la temá-
tica específica de la resolución y Texto de la decisión sobre la temática específica de la
resolución, que están directamente relacionados con las cuestiones planteadas por el ciu-
dadano interesado en el procedimiento. En la mencionada ley también se establece que las
resoluciones tienen que contener la decisión del órgano administrativo sobre el asunto
concreto, lo cual se traslada a la estructura modelo de este género a través del apartado
Decisión y, más concretamente, del contenido Texto de la decisión sobre la temática
específica de la resolución. Asimismo, se determina la necesidad de que las resoluciones
contengan información sobre los recursos que pueden interponer los ciudadanos contra
la decisión de la Administración. Esto se traslada a la estructura a través de los contenidos
del apartado Información sobre recursos.
108
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
109
Sara Pistola
También en las actas de inspección, que tal y como se ha comentado se remiten al ciu-
dadano en formato papel, se observan URL que enlazan a servicios web del Ayuntamiento
de Madrid o direcciones de correo electrónico de alguna de sus dependencias. En este
caso, el ciudadano tendrá que teclearlos a mano si quiere acceder ellos. En el ejemplo (4)
se muestra un fragmento del corpus de actas de inspección en el que se incluye una di-
rección de correo electrónico.
(4) En aplicación del Reglamento General de Protección de Datos 2016/679 del Parlamento
Europeo y del Consejo, los datos facilitados por usted serán incorporados a la activi-
dad de tratamiento «Inspecciones de consumo no alimentario» de la que es responsable
la Dirección General del Instituto Municipal de Consumo, sita en C/ Príncipe de Vergara,
140, 3.ª planta. 28002 Madrid y con dirección electrónica [email protected],
órgano ante el que las personas interesadas pueden ejercer sus derechos.
Asimismo, algunos de los textos del corpus incorporan lo que se denomina Código
Seguro de Verificación (CSV). Este código se incluye en los documentos electrónicos gene-
rados por el Ayuntamiento de Madrid y permite comprobar la autenticidad del documento.
El motivo por el cual se incluye este código es que la versión descargable en PDF de un
texto administrativo permite al usuario imprimirlo o guardarlo en local, por lo que se
desvincula de la institución de origen y requiere de una verificación de su autenticidad.
Este código se utiliza en todos los contratos y resoluciones publicadas en portales ins-
titucionales del corpus. También se observa en algunos requerimientos y resoluciones
110
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
dirigidas a un ciudadano particular, que se deduce que son los que se han hecho llegar
al destinatario a través de medios electrónicos.
En los textos analizados, este código se muestra a través de tres elementos: una URL,
un código alfanumérico y un código QR. Estos elementos se encuentran en el margen
inferior derecho de todas las páginas del documento. Para verificar un texto electrónico
del Ayuntamiento de Madrid con CSV, es necesario acceder al Servicio de Verificación
de Documentos Electrónicos 14. El interesado puede acceder fácilmente al servicio en línea
a través de la URL del documento o del código QR. La URL será más útil si el fichero
se encuentra guardado en local, mientras que el código QR se utilizará en el caso de que
el PDF se imprima. Una vez se accede al sistema, es necesario introducir el código alfanu-
mérico que aparece en el documento. Como resultado, se obtiene una copia electrónica
del texto que se puede cotejar con la que ya tenía previamente el usuario. Esto permite
verificar la coincidencia de los datos.
Finalmente, algunos de los textos analizados incluyen como rasgo digital la firma
electrónica. Este tipo de firma se regula en el artículo 26 de la Ley 39/2015, que dice que:
«Para ser considerados válidos, los documentos electrónicos administrativos deberán: […]
e) Incorporar las firmas electrónicas que correspondan de acuerdo con lo previsto en la
normativa aplicable» (art. 26.2, L. 39/2015, de 1 de octubre). En concreto, contienen firmas
electrónicas los textos del corpus correspondientes a los géneros contrato, requerimiento
y resolución dirigida a un ciudadano particular. El acta de inspección no incorpora este
tipo de firma porque no se trata de un documento electrónico. En el caso de la resolución
publicada en portales institucionales, la razón por la cual no se incluye la firma electrónica
del emisor se encuentra en el artículo 26 de la Ley 39/2015, en el que se afirma que (art.
26.3, L. 39/2015, de 1 de octubre):
3. No requerirán de firma electrónica, los documentos electrónicos emitidos por las
Administraciones Públicas que se publiquen con carácter meramente informativo, así como
aquellos que no formen parte de un expediente administrativo. En todo caso, será necesario
identificar el origen de estos documentos.
14
https://csv.madrid.es/VECSV_WBCONSULTA/VerificarCove.do [Última consulta: 27/06/2022].
111
Sara Pistola
apartado Cierre. En el ejemplo (5) se muestra el apartado Cierre de uno de los textos
del corpus de resoluciones en el que se puede ver ese contenido.
(5) Firmado electrónicamente
LA DIRECTORA GENERAL DEL INSTITUTO MUNICIPAL DE CONSUMO
P.O. LA JEFE DE SERVICIO DE INSPECCIÓN DE CONSUMO
Fdo.: Pilar Martínez-Conde Pascual
[Firma del emisor]
Además, dado que la firma electrónica incluye datos como la fecha en la que se firma
el documento y el emisor, en algunos de los textos analizados se ha visto que esos datos,
que pueden constituir contenidos, aparecen con poca frecuencia o se han eliminado.
En concreto, el contenido Fecha no se considera prototípico de los géneros contrato y re-
solución dirigida a un ciudadano particular, y, en el caso del requerimiento, se considera
prototípico con un 50 % de frecuencia de aparición en el corpus. En cambio, este mismo
contenido aparece en un 95 % del corpus de resoluciones publicadas en portales institu-
cionales, que es un género textual que no requiere de firma electrónica. Además, se ob-
serva que en algunos textos del corpus el espacio reservado a la fecha no se cumplimenta
o se sustituye por una referencia a la firma electrónica, como sucede en el ejemplo (6).
(6) Fecha: En la firma
112
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
113
Sara Pistola
5. Bibliografía
15
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 27/06/2022].
114
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…
115
Sara Pistola
P rodigioso Volcán (2021). ¿Habla claro España. Real Decreto 66/2015, de 6 de febrero,
la Administración a los públicos vulnerables? por el que se regula el régimen de contro-
Prodigioso Volcán. https://comunicacioncla- les a aplicar por la Agencia de Información
ra.com/habla-claro-la-administracion/ y Control Alimentarios, previstos en la
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English Ley 12/2013, de 2 de agosto, de medidas
in academic and research settings (1.ª ed.). para mejorar el funcionamiento de la cadena
Cambridge University Press. alimentaria [Internet]. BOE, de 7 de febre-
Toscano, F. (2019). Análisis de las transforma- ro de 2015, núm. 33, pp. 10361 a 10373.
ciones actuales del derecho administrati- [Última consulta: 27/06/2022]. https://www.
vo en España. Revista Digital De Derecho boe.es/eli/es/rd/2015/02/06/66
Administrativo, 22, 337-363. https://doi. España. Ley 40/2015, de 1 de octubre,
org/10.18601/21452946.n22.13 de Régimen Jurídico del Sector Público
Upton, T. A. y Cohen, M. A. (2009). An ap- [Internet]. BOE, de 2 de octubre de 2015,
proach to corpus-based discourse analysis: núm. 236, pp. 89411 a 89530. [Última con-
The move analysis as example. Discourse sulta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
Studies, 11(5), 585-605. https://doi. es/l/2015/10/01/40/con
org/10.1177/1461445609341006 España. Ley 9/2017, de 8 de noviembre,
Van D ijk , T. A. (1977). Text and context: de Contratos del Sector Público, por la que se
Explorations in the semantics and pragmatics transponen al ordenamiento jurídico espa-
of discourse (1.ª ed.). Longman. ñol las Directivas del Parlamento Europeo
— (1989). La ciencia del texto: un enfoque inter- y del Consejo 2014/23/UE y 2014/24/UE,
disciplinario (1.ª ed.). Paidós Comunicación. de 26 de febrero de 2014 [Internet]. BOE,
de 9 de noviembre de 2017, núm. 272,
Legislación pp. 107714 a 108007. [Última consul-
ta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
España. Ley 11/1998, de 9 de julio, de Protección
es/l/2017/11/08/9
de los Consumidores de la Comunidad
España. Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciem-
de Madrid [Internet]. BOE, de 28 de agos-
bre, de Protección de Datos Personales y ga-
to de 1998, núm. 206, pp. 29434 a 29448.
rantía de los derechos digitales [Internet].
[Última consulta: 27/06/2022]. https://www.
BOE, de 6 de diciembre de 2018, núm.
boe.es/eli/es-md/l/1998/07/09/11
294, pp. 119788 a 119857. [Última consul-
España. Ley 39/2015, de 1 de octubre,
ta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/es/
del Procedimiento Administrativo Común
lo/2018/12/05/3
de las Administraciones Públicas [Internet].
BOE, de 2 de octubre de 2015, núm.
236, pp. 89343 a 89410. [Última consul-
ta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
es/l/2015/10/01/39
116
Capítulo 5
Lenguaje claro y variación terminológica en textos
de la Administración 1
Susana Viñuales-Ferreiro
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Sara Pistola
Universidad Nacional de Educación a Distancia
1. Introducción
El discurso del ámbito de la Administración es un tipo de discurso especializado.
Para Cabré (1999), el discurso especializado de ámbitos como el administrativo se ca-
racteriza, entre otras cuestiones, por tratar sobre una temática específica, de una forma
característica, en una situación de comunicación concreta, con emisores y receptores
determinados, y con una función comunicativa eminentemente informativa. Además, para
esta autora, uno de los aspectos que más diferencia el lenguaje común del especializado
es el uso de una terminología específica. De esta forma, la terminología actúa como ex-
plicitadora de los contenidos especializados y permite diferenciar los distintos lenguajes
de especialidad entre sí.
Por lo tanto, el discurso del ámbito de la Administración hace referencia a las particula-
ridades que se generan en la comunicación entre la Administración y la ciudadanía (como
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). También se deriva de un contrato de formación predoctoral FPI asociado a dicho
proyecto, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación en la convocatoria 2019 del Subprograma Esta-
tal de Formación del Programa Estatal de Promoción del Talento y su Empleabilidad en I+D+i, en el marco del
Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020 (referencia predoctoral PRE2019-
088419). El contrato fue concedido a Sara Pistola, que lleva a cabo su tesis doctoral como investigadora en
formación en la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad Nacional de Educación a Distan-
cia (UNED), «Programa de Doctorado en Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: teoría y aplicaciones»,
Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología, UNED.
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
emisores o receptores de los textos) cuando se comunican en torno a las materias que re-
gula el derecho administrativo (cuyas temáticas pueden ser diversas: una multa de tráfico,
una convocatoria pública de empleo o la concesión de una ayuda, entre otras). Dichas
comunicaciones tienen lugar en situaciones comunicativas concretas que se enmarcan
en contextos diversos. Uno de los más tratados en la bibliografía es el procedimiento ad-
ministrativo. No obstante, las comunicaciones entre Administración y ciudadanía también
se pueden producir en el marco de otras situaciones comunicativas como la gestión de un
contrato, el uso de un servicio o la consulta de un portal web institucional por parte de un
ciudadano. En estas situaciones, la función de la comunicación suele ser informativa.
Además, algunos autores describen el discurso administrativo en función de sus parti-
cularidades lingüísticas. En el plano léxico-semántico señalan, entre otras características:
la aparición abundante de tecnicismos, el uso de términos arcaicos (arcaísmos administra-
tivos), la creación de acepciones propias para términos de la lengua común, la facilidad
para la creación de palabras, el empleo de siglas y abreviaturas, y el uso de latinismos,
cultismos y préstamos (Etxebarria, 1997; Ministerio de Administraciones Públicas, 1997;
Álvarez, 2002; Alcaraz y Hughes, 2009).
Estas características, junto a otras de tipo morfosintáctico como la estructuración
sintáctica compleja, el exceso de subordinación y la longitud excesiva de los párrafos
hacen que el discurso administrativo pueda resultar difícil de entender para la ciudadanía.
En este sentido, Blanco (1968: 81) señala que el estilo administrativo es «alambicado,
profesional y oscuro, y […] rutinario y conservador». Por su parte, Aguirre (2012) habla
de la tendencia conservadora de la lengua jurídico-administrativa. Asimismo, De Miguel
(2000: en línea) establece que un lenguaje con esas características «tiene como resultado
textos comunicativamente fallidos, en la medida en que en ellos se persigue la máxima
precisión, explicitud y coherencia, y lo que se obtiene con bastante frecuencia son prosas
intrincadas, pesadas e ininteligibles».
Por este motivo, en los últimos años ha surgido una corriente que apuesta por la
modernización y clarificación del discurso que emplea la Administración pública para
dirigirse a la ciudadanía. En este sentido, Vilches y Sarmiento (2010, 2016) establecen
una diferenciación entre las características del lenguaje administrativo actual (en el sen-
tido de las señaladas anteriormente) y las de un lenguaje administrativo ideal, resultado
de un proceso de modernización y simplificación. Estas últimas son: claridad, sencillez,
concisión y concreción.
Asimismo, existe una corriente internacional para promover el uso de un lenguaje
claro por parte de las instituciones públicas con la que se pretende «disminuir las ba-
rreras de acceso que tiene el ciudadano a la información institucional» (Pedraza, 2019:
107). Esta corriente es una de las principales muestras del proceso de modernización
de la Administración española en relación con los procesos de comunicación entre
la Administración y la ciudadanía. En particular, Meza et al. (2020: 22) definen el lenguaje
claro en el ámbito jurídico de la siguiente forma:
We understand plain writing in Law as the process of constructing legal discourses aimed
at promoting the intelligibility of the various legal institutions or institutions of Law, such
118
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
as sentences, regulations, contracts, and so on, in order to offer or strengthen security in the
legal field.
119
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
2. Estado de la cuestión
En España, existen diversas propuestas terminológicas sobre el ámbito jurídico-ad-
ministrativo. A lo largo de las últimas décadas se han publicado diversos diccionarios
y glosarios del ámbito jurídico en los que también se incluyen términos relacionados con el
derecho administrativo. Algunos ejemplos son: Gómez de Liaño (1998), Del Arco (2016),
García Gil (1999), y Ortiz y Pérez Pino (2019). También se han publicado algunos recursos
terminográficos específicos sobre el ámbito de la Administración, como Muñoz (2005),
y sobre temáticas específicas de este ámbito, como la Administración local (Ortega et al.,
2003), el proceso contencioso-administrativo (Chaves y Galindo, 2018) y la Administración
electrónica (Almonacid, 2016; Solano, 2021).
Además, algunas de las publicaciones más importantes sobre discurso jurídico-ad-
ministrativo incluyen diccionarios o glosarios. Por ejemplo, en el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 165) se incluye un diccionario que «contiene un in-
ventario de los términos y frases más característicos utilizados en el lenguaje administrati-
vo». Esta obra ofrece una definición de cada término, así como sinónimos o equivalentes,
y ejemplos de uso de algunos de ellos. También se califican los términos o frases en función
2
http://sistema-artext.com/lenguaje-claro [Última consulta: 24/06/2022].
120
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
3
https://dpej.rae.es/ [Última consulta: 24/06/2022].
121
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
Aires y dirigido a los usuarios del servicio de justicia. Incluye una serie de palabras que se
utilizan con frecuencia en un corpus de textos jurídicos, y que, por su carácter técnico,
resultan de difícil comprensión para quienes no están familiarizados con el lenguaje
judicial. En este diccionario, los términos jurídicos se explican utilizando un estilo de re-
dacción adaptado a las recomendaciones de lenguaje claro.
También destaca la tesis doctoral de Pedraza (2019), cuyo resultado es el Diccionario
panhispánico de la Administración pública (DiPAP), al que se puede acceder en línea 4.
Se trata de un producto lexicográfico que ofrece definiciones de términos administrativos
adaptadas a lenguaje claro. Además, proporciona las equivalencias de los términos en otras
variedades del español. Asimismo, en diciembre de 2021 unas alumnas de la Universidad
de Deusto, con la colaboración del Instituto Lectura Fácil Euskadi, han desarrollado un dic-
cionario jurídico electrónico adaptado a las recomendaciones de lenguaje claro 5. En él
se incluyen diversos subámbitos jurídicos, entre los que se encuentra el administrativo.
Otra iniciativa destacable sería el Diccionario ilustrado BOE-español (Belmonte y Entrialgo,
2021), un libro en el que se explican conceptos que aparecen con frecuencia en el Boletín
Oficial del Estado (BOE) de forma sencilla, con ilustraciones y en un tono humorístico.
Todos estos recursos terminológicos constituyen herramientas de consulta que puede
emplear el ciudadano para tratar de comprender mejor los términos que se emplean en los
textos jurídico-administrativos. Sin embargo, los diccionarios y glosarios mencionados
no suelen ofrecer alternativas más claras de los términos, por lo que el personal públi-
co no puede utilizar estas herramientas para tratar de clarificar en sus textos el léxico
que puede resultar difícil de entender para la ciudadanía.
3.1. Metodología
La metodología de esta investigación consta de cuatro etapas. En la etapa 1 se reco-
pilan términos del ámbito de la Administración que se citan en bibliografía especializada
en la materia y que pueden resultar difíciles de entender, ya que los autores los califican
4
https://www.corpuspap.com/diccionario/ [Última consulta: 24/06/2022].
5
https://lecfacil.wixsite.com/lenguaje-claro [Última consulta: 24/06/2022].
122
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
El lenguaje jurídico utiliza con frecuencia términos arcaicos, expresiones añejas y formu-
lismos que no pertenecen al lenguaje común. Son sedimentos seculares que se han venido
depositando en el uso y perpetuando en la redacción de los textos, y que ya no son com-
prendidos o resultan extraños al ciudadano medio.
A continuación, el autor pone algunos ejemplos de arcaísmos frecuentes, entre los que
se encuentran personarse e incoar. Si buscamos el término personarse en el DPEJ aparece
con la marca Proc. (Procesal). Por lo tanto, no se considera un término prototípico del ám-
bito de la Administración y se excluye de la investigación. En cambio, el término incoar
aparece en el DPEJ con las marcas Adm. (Administrativo) y Proc. (Procesal). Por lo tanto,
se considera un término del ámbito de la Administración y se selecciona para el estudio.
123
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
Para ser considerados para nuestro estudio, los términos deben aparecer en el diccio-
nario de forma literal, no conectados a otras palabras, ya que entonces su significado podría
variar. A modo de ejemplo, Carretero (2019) señala una serie de expresiones jurídicas
de carácter técnico y propone otras más inteligibles para los legos en la materia. Una de
las que menciona es conexo. Este término aparece en el DPEJ unido a otras palabras,
como: delitos conexos, contratos conexos, etc., pero no como una entrada independiente.
Por lo tanto, este término no se tiene en cuenta de cara a la investigación.
En la etapa 2 de la metodología se buscan alternativas más claras para los términos
administrativos seleccionados en la etapa anterior. En algunos casos, las obras con-
sultadas para recopilar los términos ya ofrecen una alternativa más clara o sencilla.
Es el caso, por ejemplo, de aludir. Este término se recoge en el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 174) con la indicación de «léxico culto» y se ofrecen
como sinónimos en el ámbito de la Administración: señalar, citar y mencionar.
En cambio, en otras de las obras consultadas no se ofrece una alternativa más clara
para los términos difíciles de entender. Cuando esto sucede, el equivalente más sencillo
se busca en otra de las publicaciones consultadas o en diccionarios, para lo que se tiene
en cuenta el siguiente orden de preferencia:
1. Obras sobre discurso administrativo mencionadas en relación con la etapa 1.
2. Obras sobre discurso jurídico mencionadas en relación con la etapa 1.
3. DPEJ (Muñoz, 2020).
4. Diccionario general de la RAE (RAE, 2021), con la validación jurídica de una
especialista en derecho administrativo.
5. Diccionario general de sinónimos (WordReference, 2005), con la validación
jurídica de una especialista en derecho administrativo.
Por ejemplo, el manual de estilo del Ministerio de Administraciones Públicas (1997)
señala que el término afecto es un arcaísmo, pero no ofrece ninguna alternativa más clara
y actual. Por lo tanto, siguiendo el orden de preferencia fijado para las fuentes, se busca
una alternativa más clara y se observa que en Muñoz (2017) se recoge el término afecto
como un arcaísmo jurídico frecuente y se citan como sinónimos: adscrito y vinculado.
Otro ejemplo sería el del término aquiescencia, que se recoge en Conde (2009) como
un cultismo. Este autor no ofrece una alternativa más clara para este término, ni tampoco
se encuentra en otras obras sobre discurso administrativo, en las obras sobre discurso
jurídico o en el DPEJ. Por lo tanto, se acude al Diccionario general de la RAE (2021:
en línea), que define aquiescencia como: «Asenso, consentimiento».
En la etapa 3 se valida jurídicamente la lista preliminar de términos que pueden resul-
tar difíciles de entender y su alternativa más clara obtenida tras aplicar las etapas 1 y 2 de
la metodología. En concreto, se comprueba que los términos que pueden resultar difíciles
de entender y sus alternativas más claras tienen el mismo significado en el ámbito de la
Administración. En este sentido, si las alternativas encontradas en la bibliografía no tienen
124
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
el mismo significado que los términos o si esas alternativas no resultan del todo claras,
se modifican o se aportan otras. Para determinar el grado de sinonimia de los términos,
es esencial la intervención de una especialista en derecho administrativo. También, a la
hora de aportar otras alternativas más claras, se tienen en cuenta las fuentes bibliográficas
mencionadas anteriormente.
Por ejemplo, el término adverar se recoge en Vilches y Sarmiento (2010) como un cul-
tismo. Estos autores ofrecen como alternativa más clara la expresión «dar fe», sin embargo,
en el DPEJ la expresión «dar fe» se vincula al ámbito notarial, no al ámbito administrativo
(Muñoz, 2020). Por lo tanto, se propone como alternativa más clara el término certificar,
que es uno de los sinónimos que señala el Diccionario general de la RAE (2021: en línea)
en su definición de adverar: «Certificar, asegurar, dar por cierto algo o por auténtico
algún documento». De esta forma, al finalizar la etapa 3 se obtiene el glosario definitivo
de términos del ámbito de la Administración que pueden resultar difíciles de entender
y su alternativa más clara.
En la etapa 4 se integra la información recopilada en el sistema arText claro, en con-
creto, en la recomendación lingüística Utilización de términos más transparentes. Gracias
a esta recomendación, el sistema:
• Detecta en el texto escrito por el usuario términos administrativos que pueden
resultar difíciles de entender.
• Ofrece alternativas más claras al usuario para que, si lo cree conveniente, sustituya
los términos difíciles de entender o los aclare entre paréntesis.
125
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
se han excluido del estudio los términos que no se pueden sustituir por una alternativa
más clara, ya sea porque no se ha encontrado un equivalente o porque los equivalentes
encontrados no son sinónimos totales en el ámbito de la Administración y su sustitución
puede causar inseguridad jurídica. Tal y como se señalaba con anterioridad, las recomen-
daciones sobre lenguaje claro más frecuentes que hacen referencia a los términos estable-
cen que, si es posible, deben utilizarse palabras comunes en vez de términos, y también
que, en caso de que sea necesario utilizar los términos, debe explicarse su significado
(Da Cunha y Escobar, 2021). De esto se deduce que en algunos casos no es posible sus-
tituir los términos del ámbito de la Administración por otros pertenecientes a la lengua
común más fáciles de entender. En este sentido, Montolío y Tascón (2020: 136) señalan
que «los procesos de clarificación han de ser muy estrictos con el respeto a la precisión».
Asimismo, Carretero (2019) destaca la dificultad que supone clarificar algunos términos
jurídicos, ya que, si los conceptos jurídicos no se expresan correctamente y con precisión,
se pueden generar consecuencias jurídicas negativas.
De esta forma, se suprimen del glosario los términos administrativos para los que
no se ha encontrado un equivalente apropiado. P. ej., en el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 194) se recoge el término devengo como «cultismo
administrativo» y se propone como alternativa la palabra cobro. No obstante, la sino-
nimia en este caso no es total, ya que, tal y como señala el DPEJ, el término devengo
hace referencia al: «Momento en que nace el derecho a reclamar el cumplimiento
de una obligación, como puede ser el pago de un tributo» (Muñoz, 2020: en línea).
Por lo tanto, este término que puede resultar difícil para la ciudadanía y su correspon-
diente alternativa más clara se descartan para el estudio con el objetivo de garantizar
la seguridad jurídica.
Tampoco se incluyen en el estudio los términos que no se ajustan a las necesidades
técnicas de la herramienta tecnológica arText claro. P. ej., en algunos textos adminis-
trativos como la resolución, el término considerando (Ministerio de Administraciones
Públicas, 1997) adquiere el significado de fundamento de derecho o fundamento
jurídico. No obstante, la palabra considerando también puede aparecer en los textos
administrativos como gerundio del verbo considerar. Esto puede llevar a error a la he-
rramienta de detección de términos opacos en el texto, por lo que este término no se
incluye en el glosario.
Finalmente, se excluyen del estudio aquellos términos que pueden resultar difíciles
de entender para la ciudadanía que no se pueden sustituir o aclarar, sino que directa-
mente debe descartarse su uso. En ocasiones, las publicaciones consultadas recogen
términos arcaicos cuyo uso no se recomienda y que no son sustituibles por otros más cla-
ros. Por lo tanto, no se pueden incorporar al glosario. P. ej., el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 176) señala en relación con el término autoridad
que:
En las actuales relaciones de la Administración con los ciudadanos no deben usarse aque-
llas fórmulas que denotan subordinación o servilismo y que tienen en el término Autoridad
un elemento referencial evocativo de un trato desigual y distante entre los organismos públicos
126
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
y los ciudadanos […]. En tales casos se debe sustituir el término Autoridad por la mención
del órgano o por la identificación funcional del responsable del servicio público.
Asimismo, en el glosario únicamente se incluye una alternativa más clara para cada
término administrativo. Por lo tanto, en los casos en los que se han detectado dos o
más alternativas para un término, se selecciona solo una de ellas. La selección se realiza
en función de criterios de claridad, frecuencia de uso, sencillez y precisión jurídica.
A modo de ejemplo, en el manual de estilo publicado por el Ministerio de Administraciones
Públicas (1997: 188) se recoge el término contravenir y se califica como «léxico adminis-
trativo». Además, se ofrecen como sinónimos: quebrantar, infringir, transgredir y vulnerar.
Sin embargo, consideramos que estos términos también podrían resultar complejos para
la ciudadanía. Por lo tanto, el mismo término se busca en un diccionario de sinónimos y se
selecciona incumplir, que resulta más frecuente y sencillo, y, además, ajustado a derecho.
6
http://sistema-artext.com/texto_de_pruebas_artext.html [Última consulta: 24/06/2022].
127
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
Figura 1. Captura de pantalla de arText claro donde se muestran algunas de las reco-
mendaciones de lenguaje claro que se ofrecen para un texto de prueba al seleccionar
la opción «Revisar el texto»
128
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
Si el usuario hace clic sobre los términos de la lista que le ofrece el sistema, verá
que la palabra aparece destacada en amarillo en su texto 7. Asimismo, aparecerá la al-
ternativa más clara para ese término. De esta forma, el personal público puede localizar
los términos que pueden ser difíciles de entender para la ciudadanía en el texto que ha
escrito. A continuación, podrá decidir si quiere mantenerlos, o sustituirlos o aclararlos entre
paréntesis gracias a las alternativas más claras que le ofrece la herramienta. En la Figura
3 se ofrece una captura de pantalla de la recomendación sobre utilización de términos
más transparentes en la que se ha hecho clic sobre el término aludir.
7
Este libro está publicado en blanco y negro, y por eso no se pueden visualizar en las capturas de
pantalla los colores indicados. En caso de que el lector quiera ver el resultado obtenido con los colores reales
ofrecidos por el sistema arText, le recomendamos que introduzca los textos de los ejemplos en el editor de
arText para ver el resultado en línea.
129
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
claro y la tecnología. Los objetivos de este trabajo eran crear un glosario de términos
administrativos que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía y sus alter-
nativas más claras, e integrar esa información lingüística en una herramienta automática
que ayude al personal público a emplear términos más sencillos cuando escribe textos
a la ciudadanía.
Gracias a la metodología planteada, se ha creado un glosario de 79 términos admi-
nistrativos que pueden resultar difíciles de entender con su correspondiente alternativa
sinonímica más clara y jurídicamente precisa. Posteriormente, este glosario se ha imple-
mentado en el sistema arText claro. En concreto, se ha empleado para desarrollar la reco-
mendación Utilización de términos más transparentes, que señala en el texto del usuario
términos administrativos que pueden ser difíciles para la ciudadanía y ofrece alternativas
más comprensibles.
Este trabajo supone un avance con respecto a las iniciativas terminográficas anteriores
en el ámbito de la Administración en España, ya que incorpora el concepto de lenguaje
claro. Hasta ahora, se habían publicado algunos diccionarios y glosarios que ofrecen
definiciones de términos jurídico-administrativos en lenguaje claro, pero ninguno de ellos
ofrece alternativas más claras por las que sustituir los términos arcaicos o que se alejan
de la lengua común. Asimismo, el resultado de este trabajo no solo constituye un recur-
so de consulta, sino que se integra en un sistema informático que utiliza la información
terminológica para asistir al personal público en la redacción de los textos que dirige
a la ciudadanía.
En consecuencia, los resultados de este estudio pueden tener un impacto positivo
en la sociedad y fomentar la inclusión, ya que ayudan al personal público a utilizar
términos más claros y sencillos en los textos que dirige a la ciudadanía. De esta forma,
los ciudadanos pueden entender mejor los textos que recibe de la Administración y, así,
ejercitar sus derechos y cumplir con sus obligaciones.
Como línea de trabajo futuro, se podría ampliar el glosario con nuevos términos
administrativos que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía mediante
el análisis de corpus. Este corpus ya se ha compilado y está constituido por textos de cinco
géneros textuales del ámbito de la Administración: el acta de inspección, el contrato,
el requerimiento, la resolución publicada en portales institucionales y la resolución diri-
gida a ciudadanos particulares (Pistola, 2022). Asimismo, si el DPEJ permitiese descargar
datos para fines de investigación, se podría plantear un estudio más completo con base
bibliográfica. De existir esa posibilidad, se podrían extraer todos los términos que apa-
recen en el diccionario con la marca Adm. y emplear la metodología diseñada en este
trabajo para establecer alternativas más claras para aquellos términos que pueden resultar
difíciles de entender.
130
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
5. Bibliografía
Aguirre, B. (2012). Aprendizaje y enseñan- Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
za de español con fines específicos. Administración: una perspectiva lingüística.
Comunicación en ámbitos académicos y pro- Comares.
fesionales. SGEL. — (2022). Un redactor asistido para adap-
Alcaraz, E. y Hughes, B. (2009). El español jurí- tar textos administrativos a lenguaje claro.
dico (2.ª ed.). Ariel Derecho. Procesamiento del Lenguaje Natural, 69.
A l m o n a c i d , V. ( 2 0 1 6 ) . D i c c i o n a r i o Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021).
de Administración electrónica y transparen- Recomendaciones sobre lenguaje claro
cia. Wolters Kluwer. en español en el ámbito jurídico-administrati-
Álvarez, M. (2002). Tipos de escrito III: Epistolar, vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística,
administrativo y jurídico (1.ª ed.). Arco Libros. 29, 129-148. https://doi.org/10.25267/
Atserias, J., B. Casas, E. Comelles, M. González, Pragmalinguistica.2021.i29.07
Ll. Padró, y M. Padró. (2006). FreeLing De Miguel, E. (2000). El t exto jurídico-administ ra-
1.3. Syntactic and semantic services in an tivo: análisis de una orden ministerial. Círculo
open-source NLP library. En LREC 2006 de lingüística aplicada a la comunicación,
Proceedings. 5th Edition of the International 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/no4/de-
Conference on Language Resources miguel.htm
and Evaluation (pp. 48-55). European Del Arco, M. Á. (coor d.). (2016). Diccionario
básico jurídico (9.ª ed.). Comares.
Language Resources Association.
Etxebarria, M. (1997). El lenguaje jurídico-ad-
Badía, J. (s.f.). Arcaísmos administrativos. https://
ministrativo: propuestas para su moderni-
lenguajeadministrativo.com/wp-content/
zación y normalización. Revista Española
uploads/2015/10/Arca%C3%ADsmos-
de Lingüística, 27(2), 341-380. http://www.
administrativos-BC.pdf
sel.edu.es/pdf/jul-dic-97/27-2-Etxebarria.pdf
Belmonte, E. y Entrialgo, M. (2021). Diccionario
García Gil, F. J. (1999). Diccionario general
ilustrado BOE-español. Ariel.
de derecho. Dilex.
B l a n c o , L. (1968). Reflexiones sobre
Gobierno de Aragón (2020). Manual
el lenguaje administrativo. Documentación
de estilo de lenguaje claro. Criterios para
Administrativa, 122, 73-88. https://doi. la redacción de textos claros en inter-
org/10.24965/da.vi122.3125 net. Gobierno de Aragón. https://www.
Cabré , M. T. (1999). La terminología: aragon.es/documents/20127/6649155/
Representación y comunicación. Elementos Manual+de+estilo+de+lenguaje+claro.PDF
para una teoría de base comunicativa Gómez de Liaño, F. (1998). Diccionario jurídico
y otros artículos (1.ª ed.). IULA, Universitat (4.ª ed.). Forum.
Pompeu Fabra. Jiménez, R. y Sancho, I. (2021). Resoluciones judi-
Calvo, L. (1980). Introducción al estudio del len- ciales correctas, claras y precisas. InDret, 4,
guaje administrativo. Gramática y textos. 432-452. https://indret.com/resoluciones-ju-
Editorial Gredos. diciales-correctas-claras-y-precisas/
Carretero, C. (2019). Comunicación para juristas. Meza, P., González-Catalán, F., López-Ferrero, C.,
Tirant lo Blanch. y Gutiérrez, I. (2020). Plain writing in the legal
Chaves, J. R. y Galindo, M. D. (2018). Diccionario field: an approach from the discourse of spe-
jurisprudencial del proceso contencioso-ad- cialists. Discourse Studies, 22(3), 356-383.
ministrativo (2.ª ed.). El Consultor de los https://doi.org/10.1177/1461445620906027
Ayuntamientos, Wolters Kluwer. Ministerio de Administraciones Públicas
C onde , J. (2009). Lenguaje administrativo (MAP) (1997). Manual de estilo del lengua-
y Derecho: el lenguaje como aspecto de la je administrativo (6.ª reimpr.). Ministerio
actividad administrativa. Aranzadi S.A. de Administraciones Públicas.
131
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
Ministerio para las Administraciones Públicas S armiento , R. (2007). Manual del Lenguaje
(MAP) (2003). Manual de documentos admi- Administrativo del Ayuntamiento de Madrid.
nistrativos (3.ª ed.). Editorial Tecnos. Ayuntamiento de Madrid. https://www.
M ontolío, E. y Tascón , M. (dirs.). (2017). madrid.es/UnidadesDescentralizadas/
Guía Práctica Comunicación Clara. Calidad/Publicaciones/Ficheros/
Ayuntamiento de Madrid. https://www. ManualLenguajeAdministrativo1.pdf
madrid.es/UnidadesDescentralizadas/ Solano, M. (2021). Diccionario de concep-
Calidad/LenguajeClaro/ComunicacionClara/ tos y términos de la Administración elec-
Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf trónica (7.ª ed.). Ministerio de Política
— (2020). El derecho a entender: la comunica- Territorial y Función Pública, Ministerio
ción clara, la mejor defensa de la ciudadanía. de Hacienda. https://administracionelec-
Prodigioso Volcán y Catarata. tronica.gob.es/pae_Home/pae_Estrategias/
Muñoz, S. (dir.). (2005). Diccionario de derecho pae_Leyes-39-y-40-2015/materiales-ayuda/
administrativo. Iustel. diccionario-terminos-y-conceptos-adminis-
— (2017). Libro de estilo de la justicia. Espasa. tracion-electronica.html
— (2020). Diccionario panhispánico del español Vilches, F. y Sarmiento, R. (2009). Guía prác-
jurídico. RAE. https://dpej.rae.es/ tica n.º 1. Errores más frecuentes del len-
Ortega, D., Gálvez, L. A., Santos, R. Castelao, guaje administrativo. Instituto Madrileño
J., y Ballesteros, A. (2003). Diccionario enci- de Administración Pública (IMAP),
clopédico El Consultor. Diccionario Jurídico Comunidad de Madrid.
de Administración Local (2.ª ed.). El Consultor — (2010). Manual de lenguaje Jurídico-
de los Ayuntamientos y de los Juzgados. Administrativo. Dykinson.
Ortiz, M. y Pérez Pino, V. (2019). Diccionario — (2016). Lenguaje jurídico-administrativo.
jurídico básico (8.ª ed.). Tecnos. Una lengua de especialidad. Dykinson.
Pedraza, M. B. (2019). Democratización de la WordReference (2005). Diccionario de sinóni-
lengua de la administración pública: retos mos y antónimos. Espasa Calpe. https://www.
de una propuesta lexicográfica digital wordreference.com/sinonimos/
panhispánica. [Tesis doctoral, Universitat
Legislación
Autònoma de Barcelona (España)]. Tesis
Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/ España. Ley 19/2013, de 9 de diciembre,
handle/10803/667363#page=1 de transparencia, acceso a la información pú-
Pistola, S. (2022). Análisis de la estructura blica y buen gobierno [Internet]. BOE, de 10
y contenidos de un corpus de géneros tex- de diciembre de 2013, núm. 295, pp. 97922
tuales del ámbito de la Administración. En I. a 97952. [Última consulta: 15/06/2022].
da Cunha (ed.), Lenguaje claro y tecnología https://www.boe.es/eli/es/l/2013/12/09/19/
en la Administración (77-116). Comares. con
Prícolo, M. V. (coord.). (2019). Glosario jurídico España. Ley 40/2015, de 1 de octubre,
en lenguaje claro. Jusbaires. https://editorial. de Régimen Jurídico del Sector Público
jusbaires.gob.ar/libros/242/online [Internet]. BOE, de 2 de octubre de 2015,
Real Academia Española (RAE) (2021). núm. 236, pp. 89411 a 89530. [Última con-
Diccionario de la Lengua Española (versión sulta: 15/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
23.5 en línea). https://dle.rae.es/ es/l/2015/10/01/40/con
132
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
Anexos
Anexo 1. Lista de términos administrativos que pueden resultar difíciles de entender para la
ciudadanía y sus alternativas más claras
adverar certificar
afecto adscrito
aludir mencionar
aludido mencionado
amoldar adecuar
anverso cara
apercibir advertir
apercibimiento advertencia
aquiescencia consentimiento
arrendatario inquilino
carecer faltar
carencia falta
cognición conocimiento
comprobante recibo
computar contar
cómputo cálculo
conducto medio
conferir otorgar
contravención incumplimiento
contravenir incumplir
cumplimentar rellenar
curriculum vitae currículum
dable posible
débito deuda
desprender deducir
dictar resolución resolver
dilucidar aclarar
133
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
dirimir solucionar
disconformidad desacuerdo
disentir discrepar
disparidad diferencia
dorso reverso
dubitación duda
duplo doble
efectuar realizar
enajenación venta
epigrafiado mencionado en el epígrafe
esclarecedor aclaratorio
evacuar cumplir
fáctico de los hechos
formular alegación alegar
girar inspección realizar inspección
girar visita de inspección realizar visita de inspección
gozar tener
hacer entrega entregar
incoar iniciar
incurso incluido
interponer reclamación reclamar
introducir modificación modificar
librar expedir
litis pleito
locatario inquilino
mentar mencionar
mentado mencionado
meritar mencionar
meritado mencionado
óbito muerte
obrante existente
obstar impedir
ostentar tener
134
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN
135
Capítulo 6
Palabras largas vs. palabras cortas: una estrategia
para el lenguaje claro basada en la variación sinonímica 1
Gerardo Sierra
Universidad Nacional Autónoma de México
1. Introducción
El uso del lenguaje claro, también llamado lenguaje ciudadano (Dirección General
de Simplificación Regulatoria, 2006), es un esfuerzo en que la Administración pública
de diversos países ha puesto énfasis con el fin de tener una comunicación efectiva con la
ciudadanía. El objetivo de dicho lenguaje consiste en asegurar que el ciudadano entien-
da la información contenida en los diversos documentos administrativos, para tomar
las decisiones adecuadas en el ejercicio de sus derechos y en el cumplimiento de sus
obligaciones (Dirección General del Sistema Estatal de Informática, 2007).
España se ha sumado a esta iniciativa de otros países como Estados Unidos, Suecia,
Francia o Reino Unido, en cuanto a la claridad de los textos jurídicos y administrativos.
Se han promovido propuestas, como la del Ayuntamiento de Madrid (2017) o el Gobierno
de Aragón (2017), y de la misma Comisión Europea (2016).
La comunicación clara requiere una serie de estrategias de redacción, estilo y for-
mato. Se busca proporcionar toda la información necesaria, pero tomando en cuenta
que existen recomendaciones para hacer más legible el texto. Como un medio para
facilitar el empleo de lenguaje claro entre los comunicadores de la Administración pú-
blica, siguiendo estas recomendaciones, y aprovechando la informática y las técnicas
de procesamiento del lenguaje natural (PLN), se cuenta hoy en día con el sistema «arText
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). El trabajo completo de este programa, su diseño e implementación fueron realiza-
dos durante el periodo sabático de Gerardo Sierra, financiado por el Programa de Apoyos para la Superación
del Personal Académico de la Universidad Nacional Autónoma de México. Se agradece el apoyo de Abigail
Ríos Guzmán por el desarrollo del programa en Python.
Gerardo Sierra
claro» 2 (Da Cunha, 2022). Se trata de un sistema asistente a la redacción, para ayudar
al personal de la Administración pública a escribir textos en español con un lenguaje
claro, dirigidos a la ciudadanía.
Con base en una amplia revisión de la literatura, Da Cunha y Escobar (2021) recogen
una serie de recomendaciones relevantes sobre lenguaje claro, en tres niveles de la lengua:
discursivo, morfosintáctico y léxico. En cuanto a este último nivel, recomiendan el uso
de palabras breves. Por esta razón, se consideró que arText claro incluyera una modalidad
para sugerir cambiar palabras largas por sinónimos más breves. En particular, la propuesta
fue hacer un algoritmo fácil y rápido de implementar, aplicando técnicas de PLN para
poder obtener de manera semiautomática una lista de palabras largas, con tres o más
sílabas, y sus equivalentes semánticos con menos cantidad de sílabas.
En este capítulo se describe la metodología empleada para obtener, con base en re-
cursos léxicos, un conjunto de pares de palabras, largas y cortas, que puedan ser intercam-
biadas en un texto administrativo, para hacer más clara la redacción. Como se muestra
en el apartado 2, la utilización de palabras breves, si bien resulta útil para sistemas
como arText claro, también es un elemento que puede considerarse en otros contextos,
tales como la enseñanza de lenguas y el subtitulado de películas. La descripción de la
metodología para la identificación de pares de palabras largas y sinónimos más cortos
se presenta en el apartado 3. Estos pares, como se describe en el apartado 4, son valida-
dos lingüísticamente a partir de diccionarios académicos. Con la lista depurada de pares
de palabras, se muestra en el apartado 5 su incorporación en una de las recomendaciones
de arText claro. Finalmente, se recalca en el apartado 6 que, en su estado actual, esta
metodología ha sido implementada, pero constituye una primera aproximación que tiene
margen de mejora con la inclusión de recursos adicionales.
2
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 15/06/2022].
138
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…
Las palabras más cortas son más frecuentes y de fácil decodificación, en tanto las palabras
más largas son menos frecuentes y de difícil decodificación (Baquedano, 2006).
De esta manera, Cassany (2012) en su manual de escritura recomienda, entre otras
estrategias, el empleo de palabras cortas y sencillas frente a las largas y rebuscadas. En la
Tabla 1 se muestran algunos de los ejemplos que el autor proporciona de palabras largas
que pueden evitarse y sus correspondientes formas cortas preferidas.
aproximativo aproximado
concretizar concretar
visionar ver
disminución baja, merma
entregar dar
ejemplificar dar ejemplo
lentificar hacer lento, retrasar
A primera vista, las palabras de la segunda columna parecen ser más sencillas, aunque
el caso de «merma» es cuestionable, ya que es una palabra más especializada aplicable
en ciertos contextos. En los dos primeros ejemplos resulta evidente el reemplazo, pues
las primeras ocho o siete letras son coincidentes, referidas al mismo lexema. En el tercer
caso, si bien coinciden en la primera letra y parecen similares, el sentido de las dos pa-
labras es completamente diferente. El Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real
Academia Española 3 considera dos acepciones de «visionar», siendo la primera la más
cercana a «ver», pero que sin duda tiene otro sentido: «Creer que son reales cosas in-
ventadas». En los dos últimos ejemplos, en lugar de la palabra larga, Cassany (2012)
recomienda expresiones léxicas de dos palabras.
La sustitución de palabras largas por cortas también es una estrategia utilizada en sim-
plificación de textos, una de las aplicaciones emergentes del PLN para facilitar la lectura,
ya sea para aprendientes de lenguas, para personas sordas, o para personas con hipoa-
cusia, afasia, dislexia o autismo (Saggion et al., 2015; Baeza-Yates, Rello y Dembowski,
2015; Rennes, 2022).
Sin pretender ser exhaustivos en las aplicaciones del empleo de sinónimos más cortos
en lugar de palabras largas, cabe señalar también su uso como una estrategia para facilitar
la lectura de subtítulos de películas traducidas, como lo señala un trabajo reciente de Gil
Mateos (2021). Precisamente, en dicho trabajo se plantea la posibilidad de usar arText claro
como una herramienta de revisión de los subtítulos de las películas y series traducidas.
3
En adelante se utilizará, salvo que se indique lo contrario, la versión en línea de 2021. https://dle.rae.
es/ [Última consulta: 15/06/2022].
139
Gerardo Sierra
140
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…
4
https://github.com/edublancas/sinonimos [Última consulta: 15/06/2022].
141
Gerardo Sierra
De este ejemplo, ocho palabras tienen tres o más sílabas. En dos pares existe coin-
cidencia de las tres primeras letras: «adeudamiento, adeudo» y «débito, debe». En el
primer par, la primera palabra tiene una longitud de cinco sílabas y la segunda, de tres
sílabas. Las palabras del segundo par tienen tres y dos sílabas, respectivamente. Por tanto,
se guardaron estos dos pares, con la misma estructura, como candidatos para ser incluidos
en arText claro. Se generó así un formato .xls, que cuenta con dos columnas, una con
la palabra larga y otra con el sinónimo más breve. La razón de conservar solo los pares
coincidentes en las tres primeras letras es doble. Por un lado, es mayor la probabilidad
de que ambas palabras tengan la misma raíz léxica, lo que las hace más cercanas se-
mánticamente. Por otro lado, se debe a la percepción del usuario, que, en lugar de ver
un sinónimo cualquiera, verá una palabra cercanamente emparentada y más breve. El ob-
jetivo no es suministrar sinónimos a las palabras ni aumentar el léxico, sino proporcionar
palabras más breves y que, por tanto, ayuden a obtener un lenguaje más claro.
De esta manera, se obtuvo un listado de 708 pares de palabras emparentadas,
en donde la primera es la palabra de tres o más sílabas, y la segunda es una palabra
que empieza con las mismas tres primeras letras pero tiene un número menor de sílabas.
En la Tabla 2 se muestra un ejemplo de pares de palabras, largas y cortas, que resultan
del programa descrito.
5
https://github.com/GIL-UNAM/Artext [Última consulta: 15/06/2022].
142
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…
abacería abarrote
abandonarse abandonar
abarrotería abarrote
abrelatas abridor
absolutista absoluto
abstraído absorto
alineamiento alineación
Como puede observarse en la tabla, todas las palabras coinciden en al menos las tres
primeras letras. Otras, como «abandonarse, abandonar», corresponden a la misma unidad
léxica, un verbo. En «abarrotería, abarrote» y «alineamiento, alineación», la primera pa-
labra es una flexión nominal de la segunda, pero con un mayor número de sílabas. Dado
que el objetivo es utilizar, si es posible, palabras más breves con el mismo significado,
entonces los pares cumplen su función. Véanse como muestra los dos siguientes ejemplos:
(3) La compañía realizó el alineamiento de los cables.
La compañía realizó la alineación de los cables.
(4) El presidente tuvo un poder absolutista en los primeros años.
El presidente tuvo un poder absoluto en los primeros años.
3.3. Filtrado
Antes de iniciar la validación de los pares, se consideró oportuno eliminar aquellos
pares que no cumplieran con algunas restricciones para los objetivos de la implemen-
tación en arText claro. La estrategia de filtrado consistió en ir de pasos sencillos a más
complicados. En primer lugar, con el fin de considerar solo palabras, se eliminaron todos
los pares que contenían frases. De la lista de un poco más de 700 pares, se utilizaron
expresiones regulares para detectar y eliminar los siguientes nueve casos: «como una cen-
tella, como una bala», «dar en el clavo, dar con», «de esta manera, de este modo», «en
un abrir y cerrar de ojos, en seguida», «en un santiamén, en seguida», «estar de moda,
estilarse», «miembro viril, miembro», «ovejero alemán, ovejero» y «tomar por el pito
del sereno, tomar el pelo».
Como segundo filtro, se excluyeron los casos del mismo verbo con su pronominal,
esto es, con aquellos que contienen el reflexivo «se» al final, ya que no aporta realmente
información para la recomendación en lenguaje claro, tal como «abandonarse, aban-
donar». Cuando el verbo más corto es diferente, por supuesto sí se consideró, como
en «percatarse, percibir».
143
Gerardo Sierra
Estos dos filtros anteriores son fáciles de implementar con el uso de expresiones re-
gulares. Los siguientes dos filtros requieren del uso de un recurso externo. En el primero
de ellos, se decidió retirar todos aquellos pares en donde una de las palabras no estu-
viera en el DLE. Por ejemplo, las siguientes palabras: «bacterioterapia», «baladronar»,
«bogadura» o «cofrecito». También se excluyen las palabras que tienen el sufijo -mente;
por ejemplo, «endemoniadamente», que no se encuentra en el diccionario.
El siguiente filtro se debe a un requisito del proyecto de investigación en el que se
enmarca este trabajo, que fue considerar solo el léxico del español peninsular. Por tanto,
el léxico específico usado en alguna región de América no será tomado en cuenta.
Es importante señalar que el listado de palabras semánticamente emparentadas se ob-
tuvo, como ya se ha dicho, a partir de un diccionario de sinónimos. Estos diccionarios,
en general, contienen listas de palabras relacionadas que pueden ser usadas unas por otras
en contextos específicos, pero que están muy lejos de poder ser usadas indistintamente
en todos los contextos. Por ejemplo, en la Figura 2 se ve la diferencia entre las palabras
del primer par de la Tabla 2, «abacería, abarrote», con base en el DLE.
Se puede observar que la cuarta acepción de la palabra más corta parece similar a la
primera y única acepción de la palabra más larga. Sin embargo, resulta que la entrada
se señala con la categoría de masculino plural, esto es, «abarrotes». Además, un seña-
lamiento muy importante es que el uso de «abarrotes» está restringido a cinco regiones
de América, es decir, la palabra no se corresponde con el español peninsular. Por esta
razón, este par de palabras sinónimas no fue considerado para su inclusión en arText claro.
144
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…
145
Gerardo Sierra
Como puede verse en la figura, «finalidad» se define como «Fin con que o por que se
hace algo» (y «fin» es, precisamente, la palabra del par con menor longitud). Por su parte,
146
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…
«fin» se define, en su tercera acepción, como «Objeto o motivo con que se ejecuta algo».
Con base en este mismo diccionario, «hacer» (que aparece en la definición de «finalidad»)
se define como «Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo». Por ello, las definiciones
de «finalidad» y «fin» resultan similares, razón por la que son consideradas como par vá-
lido para incorporar en arText claro.
A través del filtrado con este tercer criterio, se obtuvo un total de 13 pares válidos,
los cuales también se muestran en el Anexo 1.
ArText claro reconoce las palabras largas en sus diferentes formas, esto es, los sus-
tantivos y adjetivos en los dos géneros y número, y los verbos en sus diferentes formas
flexionadas. Con el fin de observar esta funcionalidad en el sistema, se propone el siguiente
ejemplo de texto, con varias palabras largas:
(6) Resultó magnificente cuando expansionaron el enterramiento de los gaseoductos con la
finalidad de amplificar el alineamiento de sus tuberías.
A partir de este ejemplo, arText claro ofrece la lista de las palabras largas detectadas
en la columna derecha (véase la Figura 7). Al seleccionar una palabra larga de la lista, en el
texto escrito se resalta en amarillo dicha palabra, lo que facilita su localización 6. Como
6
Este libro está publicado en blanco y negro, y por eso no se pueden visualizar en las capturas de
pantalla los colores indicados. En caso de que el lector quiera ver el resultado obtenido con los colores reales
ofrecidos por el sistema arText, le recomendamos que introduzca los textos de los ejemplos en el editor de
arText para ver el resultado en línea.
147
Gerardo Sierra
ya se ha avanzado, en el texto se marcan las diferentes formas de los lemas del glosario.
Por ejemplo, en este caso, al seleccionar el verbo «expansionar» en la lista, en el texto
se marca la forma «expansionaron».
Una vez realizados los cambios que indica arText claro para este ejemplo, se obten-
dría el siguiente texto:
(7) Resultó magnífico cuando expandieron el entierro de los gasoductos con el fin de ampliar
la alineación de sus tuberías.
Se observa, así, que la sustitución de palabras largas por palabras cortas hace más com-
prensible el texto, conservando el sentido de la frase y de cada una de las palabras.
148
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…
solo el español peninsular. Sin embargo, se aseguró la calidad, ante todo, para proporcionar
al usuario de arText claro una herramienta confiable para el empleo de lenguaje claro.
La metodología desarrollada tiene un impacto más allá de nuestro proyecto, pues
puede ser replicada y ajustada según las aplicaciones en las que quiera aprovecharse.
Entre distintas posibilidades, pueden utilizarse otros recursos, ya sea otros diccionarios
de sinónimos o tesauros, como WordNet, por ejemplo. Asimismo, pueden utilizarse otros
diccionarios de lengua, algunos de ellos incluso para el español de América.
7. Bibliografía
Ayuntamiento de Madrid (2017). Comunicación Flesch, R. (1949). The Art of Readable Writing.
clara. Guía práctica. https://www.madrid. Harper and Row.
es/UnidadesDescentralizadas/Calidad/ García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y dife-
L e n g u a j e C l a r o / C o m u n i c a c i o n C l a ra / rencia de significado. Revista española de lin-
Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf güística, 27(1), 1-32.
Baeza-Yates, R., Rello, L., y Dembowski, J. (2015). G il M ateos , S. (2021). ¿Se lee más rápido
Cassa: A context-aware synonym simpli- Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad
fication algorithm. En Proceedings of the de la simplificación automática de textos
2015 Conference of the North American en subtitulado. [Trabajo de fin de más-
Chapter of the Association for Computational ter, Universitat Autònoma de Barcelona
Linguistics: Human Language Technologies (España)]. Dipòsit digital de documents de la
(pp. 1380-1385). UAB. https://ddd.uab.cat/record/257997
Baquedano, M. M. (2006). Legibilidad y variabi- Gobierno de Aragón (2017). Guía de buenas
lidad de los textos. Boletín De Investigación prácticas de comunicación clara. https://
Educacional, 21, 13-25. www.aragon.es/documents/2127
Cassany, D. (2012). La cocina de la escritura. Piantadosi, S. T., Tily, H., y Gibson, E. (2011).
Anagrama. Word lengths are optimized for efficient
Comisión Europea, Dirección General communication. En Proceedings of the
de Traducción (2016). Cómo escribir con cla- National Academy of Sciences, 108(9), (pp.
ridad. Oficina de Publicaciones. https://data. 3526-3529).
europa.eu/doi/10.2782/259493 R ennes , E. (2022). Automatic Adaptation
Da Cunha, I. (2022). Un redactor asist ido para of Swedish Text for Increased Inclusion. [Tesis
adaptar textos administrativos a lenguaje claro. doctoral, Linköping University (Suecia)]. Diva
Procesamiento del Lenguaje Natural, 69, portal. https://www.diva-portal.org/smash/
39-49. get/diva2:1647431/FULLTEXT01.pdf
Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021). S aggion , H., Š tajner , S., B ott, S., M ille ,
Recomendaciones sobre lenguaje claro S., R ello, L., y D rndarevic , B. (2015).
en español en el ámbito jurídico-adminis- Making it simplext: Implementation
trativo. Pragmalingüística, 29, 129-148. and evaluation of a text simplification system
Dirección General de Simplificación Regulatoria for Spanish. ACM Transactions on Accessible
(2006). Lenguaje Claro. Secretaría de la Computing, 6(4), 1-36.
Función Pública de la Ciudad de México. Sigurd, B., Eeg‐Olofsson, M., y Van Weijer,
Dirección General del Sistema Estatal J. (2004). Word length, sentence length
de Informática (2007). Manual de lenguaje and frequency–Zipf revisited. Studia linguis-
ciudadano. Gobierno del Estado de México. tica, 58(1), 37-52.
https://mejoraregulatoria.edugem.gob.mx/
assets/manual-de-lenguaje-ciudadano.pdf
149
Gerardo Sierra
Anexos
Anexo 1. Lista de palabras obtenidas
150
Capítulo 7
El sistema arText claro: el primer redactor asistido para
el español que ayuda a escribir textos en lenguaje claro 1
Iria da Cunha
Universidad Nacional de Educación a Distancia
1. Introducción 2
En los últimos años, el concepto de comunicación clara ha ido adquiriendo cada
vez más relevancia, tanto en el plano social como en el plano científico. Según la consul-
tora Prodigioso Volcán 3, «comunicación clara significa transmitir de forma fácil, directa,
transparente, simple y eficaz información relevante para la ciudadanía por cualquiera
de los diferentes canales actuales (papel, teléfonos móviles, ordenadores y otros dispo-
sitivos) y adaptada a sus particularidades». En este sentido, Montolío y Tascón (2020)
establecen cuatro ejes para la comunicación clara: el lenguaje claro, el lenguaje visual,
los lenguajes de especialidad, y el neurolenguaje y las ciencias del comportamiento.
En el presente trabajo, nos centramos en dos de esos ejes, concretamente en el lenguaje
claro y en los lenguajes de especialidad, y le añadimos un tercer eje, que guarda relación
con las tecnologías del lenguaje, concretamente con el procesamiento del lenguaje natural
(PLN), una rama de la inteligencia artificial.
En cuanto al lenguaje claro, partimos de la definición de la International Plain
Language Federation 4, que resume sus rasgos de la siguiente manera: «A communication
is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). Agradecemos a la Subdirección General de Calidad y Evaluación de la Dirección
General de Transparencia y Calidad del Ayuntamiento de Madrid su colaboración en este trabajo, en el marco
del «Protocolo de colaboración en investigación científica en materia de comunicación clara».
2
Este capítulo está basado en el trabajo previo de Da Cunha (2022).
3
https://comunicacionclara.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
4
https://www.iplfederation.org/plain-language/ [Última consulta: 01/07/2020].
Iria da Cunha
readers can easily find what they need, understand what they find, and use that informa-
tion». En cuanto los lenguajes de especialidad, los abordamos desde la Teoría Comunicativa
de la Terminlogía (TCT) de Cabré (1999). Esta teoría parte de la idea de que los textos
especializados son aquellos que se generan en ámbitos especializados (como la medicina,
la economía, la química, el derecho o la lingüística, entre otros muchos) y tienen como
emisores a especialistas en dichos ámbitos. Asimismo, establece que los textos especia-
lizados pueden tener un nivel de especialización alto, medio o bajo, en función de si
su receptor es: a) otro especialista en la materia, b) un estudiante universitario o apren-
diz de dicha materia, o c) un lego (es decir, alguien sin conocimientos específicos de la
materia), respectivamente. Las características lingüísticas de los textos especializados
variarán, así, en función del nivel al que pertenezcan. En nuestro trabajo, nos ubicamos
en el ámbito jurídico-administrativo y nos centramos en los textos especializados de nivel
bajo, pues es el que guarda relación con el lenguaje claro, al tener como receptora a la
ciudadanía en general.
El tema del lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo ha suscitado
mucho interés en las dos últimas décadas, tal como recogen autores como Cassany (2005),
Toledo (2011), Montolío (2012), Carretero (2015), Alsina (2018), Poblete y Fuenzalida
(2018), Carretero (2019), Carretero y Fuentes (2019), Da Cunha (2020a), Montolío y Tascón
(2020), Bayés (2021), Perafán (2021), Poblete (2021) y Badía (en línea), entre otros.
En estos trabajos se observa una percepción generalizada de que entender el discurso
jurídico-administrativo no es tarea fácil para nadie, puesto que posee unas características
léxicas, sintácticas y discursivas que lo hacen complicado (De Miguel, 2000). De hecho,
parece que, como afirman Alcaraz, Hugues y Gómez (2014: 135): «[…] muchos textos
del español jurídico se han ‘oscurecido’ innecesariamente, para dar la impresión de con-
tener conceptos misteriosos y complejos que, por no poderse expresar de otra forma,
son inaccesibles al común de los mortales».
Por parte de la Administración española, ya desde los años 80 se plantean algu-
nas iniciativas al respecto, con mayor o menor éxito, que implican a diferentes orga-
nismos jurídicos (p. ej. el Ministerio para las Administraciones públicas, el Ministerio
de Justicia y el Consejo General del Poder Judicial) y a la Real Academia Española (RAE),
tal como se recoge en Carretero (2019), Da Cunha (2020a), y Montolío y Tascón (2020).
También en los últimos seis años se han llevado a cabo propuestas para impulsar el uso
de la comunicación clara y del lenguaje claro en ciertas dependencias territoriales de la
Administración española. Algunos casos relevantes, son los del Ayuntamiento de Madrid,
el Ayuntamiento de Barcelona, el Gobierno Vasco, el Gobierno de Aragón y la Región
de Murcia, desde donde se han llevado a cabo acciones formativas, clarificación de textos
administrativos y publicaciones de referencia, entre otras aportaciones.
Fruto de la investigación (tanto desde la academia como desde el sector empresarial)
y de las iniciativas públicas de diferentes administraciones, en las últimas dos décadas
se han elaborado libros, informes, guías y manuales que ofrecen recomendaciones para
ayudar a redactar en lenguaje claro los textos jurídico-administrativos que se dirigen a la
ciudadanía. Algunos ejemplos son los siguientes, por orden cronológico:
152
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
153
Iria da Cunha
2. Estado de la cuestión
Actualmente, existen herramientas tecnológicas que ayudan a revisar y corregir
textos en español. Estas herramientas incluyen diferentes funcionalidades relacionadas
con diversos niveles de la lengua. Estos niveles pueden ir desde el más simple, como
el ortográfico, hasta el más complejo, como el discursivo o pragmático, pasando por el
léxico y el sintáctico. Además de los clásicos correctores ortográficos y gramaticales incor-
porados en los procesadores de textos como Word y OpenOffice, hay otros sistemas des-
tacables que se han desarrollado en los últimos años, como, por ejemplo, LanguageTool 6,
OutWrite 7, Stilus 8 y Estilector 9. Sin embargo, ninguno de estos correctores está diseñado
específicamente para ayudar a redactar en lenguaje claro o a escribir textos del ámbito
especializado de la Administración.
Para la lengua inglesa, sí existen algunos ejemplos muy recientes de sistemas comer-
ciales con demos gratuitas que ayudan a redactar en lenguaje claro, como Hemingway
Editor 10 y VisibleThread 11. Estos sistemas otorgan una puntuación a la legibilidad o com-
prensibilidad del texto. Para asignar estas puntuaciones, tienen en cuenta diferentes cues-
tiones gramaticales y de estilo que hacen que los textos resulten más claros. Por ejemplo,
recomiendan limitar el uso de los adverbios y de la voz pasiva; proponen alternativas
5
https://canal.uned.es/video/60acbc7bb609230ea20ba3b4 [Última consulta: 01/07/2020].
6
https://www.languagetool.org/ [Última consulta: 01/07/2020].
7
https://es.outwrite.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
8
http://www.mystilus.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
9
http://www.estilector.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
10
https://hemingwayapp.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
11
https://www.visiblethread.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
154
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
más simples para algunas expresiones utilizadas en el texto; y señalan las oraciones que re-
sultan difíciles de leer para que el usuario las acorte o divida. Cada una de estas cuestiones
se marca en el texto con un color diferente. Sin embargo, las recomendaciones no son
especificas del ámbito administrativo y solo están disponibles para textos en inglés. En las
Figuras 1 y 2 se muestran capturas de pantallas de las páginas iniciales de ambos sistemas.
155
Iria da Cunha
En el ámbito de las tecnologías de la lengua en español, hay aún mucho por explorar
en relación con el lenguaje claro. Por ejemplo, es de destacar la herramienta en versión
beta Clara 12, gratuita y en línea, que permite realizar un test de claridad a textos en espa-
ñol, principalmente a fragmentos de documentos administrativos y contratos de servicios.
A partir de un texto escrito por el usuario, de un mínimo de 40 palabras y un máximo
de 120, la herramienta ofrece un porcentaje global de claridad. Asimismo, aporta un in-
dicador de claridad para cada una de las métricas que incluye propuestas de mejora. Para
la implementación de la herramienta se utilizaron técnicas de aprendizaje y las siguientes
nueve métricas de evaluación (Torrijos y Oquendo, 2021: 123-124):
• Métrica 1: uso de palabras fuera del diccionario.
• Métrica 2: uso de conectores discursivos.
• Métrica 3: uso de la puntuación.
• Métrica 4: citas y referencias a leyes.
• Métrica 5: uso de la voz pasiva.
• Métrica 6: uso de nexos subordinados.
• Métrica 7: uso de tecnicismos financieros y administrativos.
• Métrica 8: uso de palabras del ranking de las 1000 más comunes en español.
• Métrica 9: número medio de palabras por frase.
12
https://clara.comunicacionclara.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
13
https://www.iustel.com/diario_del_derecho/noticia.asp?ref_iustel=1214575 [Última consulta:
01/07/2020].
156
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
157
Iria da Cunha
3. Metodología de la investigación
La metodología de este trabajo incluye tres fases, que se detallan a continuación:
Fase 1. Búsqueda de fuentes bibliográficas sobre lenguaje claro en el ámbito admi-
nistrativo en español. Para seleccionar las recomendaciones sobre lenguaje claro
que integra arText claro, partimos del trabajo de Da Cunha y Escobar (2021). En ese
estudio se analizan algunas de las principales fuentes sobre lenguaje claro en el ámbito
jurídico-administrativo en español peninsular (Vilches y Sarmiento, 2010; Ministerio
de Justicia, 2011; Comisión Europea, 2015; Jiménez Yáñez, 2016; Carretero et al.,
2017; Montolío y Tascón, 2017; Carretero, 2019) y se cuantifican las recomendaciones
que recogen, para extraer las más frecuentes. A continuación, se dividen las reco-
mendaciones seleccionadas en función de los tres niveles de la lengua mencionados
en el apartado 1:
• Nivel discursivo. Ejemplo de recomendación: «Se recomienda redactar oraciones
cortas».
• Nivel morfosintáctico. Ejemplo de recomendación: «Se recomienda utilizar la voz
activa en vez de la voz pasiva».
• Nivel léxico. Ejemplo de recomendación: «Se recomienda evitar los arcaísmos».
Fase 2. Diseño e implementación del sistema.
F ase 2a. Selección de herramientas de PLN en abierto para la lengua española que per-
mitan un procesamiento lingüístico del texto, concretamente:
• Lematización.
• Análisis morfológico.
• Segmentación oracional.
• Segmentación discursiva intraoracional.
F ase 2b. Diseño de algoritmos que detecten los rasgos lingüísticos que interfieren
con el lenguaje claro en un texto escrito. Para ello, se tienen en cuenta las recomen-
daciones seleccionadas en la Fase 1 y el resultado del procesamiento lingüístico
del texto de la Fase 2a. Por ejemplo, en el caso de la recomendación «Se recomienda
redactar oraciones cortas», el algoritmo detecta todas las oraciones del texto y con-
tabiliza las palabras que incluye cada una. Si una oración supera las 25 palabras,
158
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
159
Iria da Cunha
necesidad de registro 14. En la página web del proyecto, se ofrece una infografía que refleja
cómo se usan 15 (véase Figura 5).
14
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
15
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/wp-content/uploads/2021/01/infografia-uso-ar-
text-canva.pdf [Última consulta: 01/07/2020].
160
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Como puede verse en la Figura 6, una vez se entra en la página principal del sis-
tema, es posible elegir entre redactar «Géneros textuales de ámbitos especializados»
y «Textos en lenguaje claro». Si se selecciona la primera opción, se obtendrá una lista
de ámbitos especializados en los que se puede trabajar: Administración pública, medi-
cina, turismo y ámbito académico. Para cada uno de ellos se ofrecen diferentes géneros
textuales. Por ejemplo, en el caso del ámbito de la Administración, se da la posibilidad
de seleccionar cinco géneros textuales que la ciudadanía dirige a la Administración:
alegación, carta de presentación, queja, reclamación y solicitud. La selección de estos
géneros textuales se realizó en el trabajo de Da Cunha y Montané (2019), en el que se
llevó a cabo un estudio de necesidades para detectar cuáles eran los géneros que debía
redactar la ciudadanía con más frecuencia y cuáles le suponían más dificultades de es-
critura. Posteriormente, se hizo un análisis de un corpus de 100 textos administrativos
16
https://www.youtube.com/watch?v=yr99-FXCJao [Última consulta: 01/07/2020].
161
Iria da Cunha
162
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Desde este editor, puede comenzarse a redactar en la hoja de texto central, utilizando
los tres módulos de ayuda con los que cuenta el sistema, que se detallan a continuación:
163
Iria da Cunha
164
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
(2) El día 27 de abril de 2021 los operarios instalaron cuatro pivotes de gran tamaño sitos
en la puerta del número 46 de la calle Galileo.
Creemos que esta decisión no se debió de tomar teniendo en cuenta las normas
urbanísticas del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU). Todo el mundo sabe
que en este Plan General de Ordenación Urbana fue determinado cuándo es posible
instalar este tipo de elementos urbanos, es decir, se definieron los supuestos que indican
que dicha instalación será construida y la imposibilidad de que esto resulte infrecuente.
Este PGU fue aprobado por mayoría.
Por tanto, la instalación de estos cuatro bolardos con deficiencias ha venido a cons-
tituir una negligencia, evidentemente, y trae consecuencias erga omnes, porque impo-
sibilitan la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda que se encuentra
delante de los mismos, pero considero que es posible que el problema sea solucionado
mediante una propuesta alternativa. Otra cosa importante es que se trata de una vivien-
da pro indiviso entre dos personas (que cuentan con varios locatarios) que conocen
muy bien sus obligaciones propter rem y se acogerán al habeas data, si algo lo hace
necesario. Tenemos la certidumbre de que la mejor propuesta en evitación de este
problema podría ser eliminar de una vez por todas dos de los cuatro pivotes, es decir,
mantener únicamente dos, separados a una distancia de 3 metros.
Obviamente, este cambio debe realizarse gratuitamente, en tanto en cuanto se pla-
nifique con algún tiempo, resultando así en un mejoramiento para todos los vecinos.
Plantaeados 18 estos problemas, deben intentar arreglarse y solucionar estos hechos.
Tenemos el convencimiento de que se tiene la obligatoriedad de dar solución a este
hecho, cuestión que es incontrovertible. No es inverosímil que en el futuro muchos
afectados tampoco estuvieren conformes con este tipo de prácticas a las que he aludido.
Por supuesto, estas personas rehusarán iniciativas similares e intentarán obstar cualquier
intento de instalación de cosas del estilo. Es decir, si en algún momento hubieren con-
siderado este hecho como perjudicial, no dudarían en actuar en contra.
Creo que debemos ser partícipes de las decisiones tomadas que nos afecten, es decir,
debe tenerse en cuenta la opinión de la comunidad de vecinos de la zona porque es su
17
http://sistema-artext.com/texto_de_pruebas_artext.html [Última consulta: 01/07/2020].
18
Este error de tecleado, «Plantaeados», se ha incluido en el texto intencionadamente, con el propósito
de animar a usar el corrector ortográfico integrado en el sistema, que lo corregirá como «Planteados».
165
Iria da Cunha
Una vez escrito el texto, si se hace clic sobre el botón «Revisar el texto» de la columna
derecha de la pantalla, se obtendrán en esa misma columna las diferentes recomendaciones
para ayudar a adaptar a lenguaje claro el texto escrito en el editor. En la Figura 11 se muestra
una captura de pantalla donde se observan algunas de las recomendaciones obtenidas.
166
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Título de la
ID Texto de la recomendación
recomendación
167
Iria da Cunha
168
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Ejemplo:
Para presentar su solicitud, debe enviar cuatro documentos:
El formulario de solicitud cumplimentado.
Una fotocopia de su DNI.
Su acta de nacimiento.
Su certificado de empadronamiento.
19
Este libro está publicado en blanco y negro, y por eso no se pueden visualizar en las capturas de
pantalla los colores indicados. En caso de que el lector quiera ver el resultado obtenido con los colores reales
ofrecidos por el sistema arText, le recomendamos que introduzca los textos de los ejemplos en el editor de
arText para ver el resultado en línea.
169
Iria da Cunha
Figura 13. Detalle de una captura de pantalla que refleja algunos conectores incluidos
en la recomendación «Introducción de conectores al inicio de párrafos» en el módulo
III de arText claro
170
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Título de la
ID Texto de la recomendación
recomendación
b1 Uso de la voz pasiva Las unidades marcadas parecen verbos en voz pasiva. Ten en
cuenta que en este tipo de textos es más habitual la voz
activa.
Ejemplo:
La oración «El suministro que se contrata fue aprobado
por este organismo» podría sustituirse por «Este organismo
aprobó el suministro que se contrata».
b2 Revisión de gerundios Las unidades marcadas en el texto parecen verbos en ge-
rundio. Te recomendamos que evites estas formas verbales,
ya que pueden causar ambigüedades, alargar demasiado
la oración y hacer difícil la comprensión.
Ejemplo:
En la siguiente oración, no queda claro quién es el sujeto
del gerundio: «El aspirante a la plaza dio su documentación
al empleado del registro solicitando una copia.»
Si el sujeto es el aspirante, sería más conveniente decir:
«El aspirante a la plaza dio su documentación al empleado
del registro, a quien solicitó una copia.»
En cambio, si el sujeto es el empleado del registro, sería
más adecuado decir, por ejemplo: «El aspirante a la plaza
dio su documentación al empleado del registro y solicitó
una copia.»
171
Iria da Cunha
Ejemplos:
En las siguientes oraciones, no queda claro quién es el sujeto
del participio:
«Enviada la resolución, el aspirante tiene diez días para
reclamar.»
«Presentado el documento, se cerró el expediente.»
Podría especificarse de la siguiente manera, por ejemplo:
«Una vez el comité evaluador envíe la resolución, el aspiran-
te tiene diez días para reclamar.»
«Cuando el solicitante presentó el documento, se cerró
el expediente».
b4 Eliminación de formas Las formas verbales marcadas en el texto están en desuso
verbales arcaicas y son innecesarias. Te recomendamos que las evites y que
utilices en su lugar otras formas más sencillas y actuales.
Ejemplos:
En vez de «si resultare necesario», podría decirse «si resulta
necesario», «si resultara necesario» o «si resultase necesario».
En vez de «si hubiere sido necesario», podría decirse «si
hubiera sido necesario» o «si hubiese sido necesario».
b5 Sistematicidad en el Las unidades marcadas en verde parecen verbos en 1.ª perso-
uso de verbos en 1.ª na del singular y las marcadas en azul parecen verbos en 1.ª
persona persona del plural. Si estas formas verbales se refieren al emi-
sor del texto, te recomendamos que optes por el singular o el
plural para que el texto sea sistemático.
b6 Revisión Parece que algunas de las palabras marcadas en el texto
de nominalizaciones son nombres derivados de verbos y, por tanto, pueden resul-
verbales tar difíciles de entender. A no ser que sean términos de este
ámbito que no se puedan cambiar, te recomendamos que las
sustituyas por sus correspondientes verbos para hacer el texto
más claro y dinámico.
Ejemplos:
La oración «Se llevará a cabo una evaluación de los riesgos»
podría sustituirse por «Se evaluarán los riesgos».
La oración «Se efectuó la instalación de los programas
informáticos» podría sustituirse por «Se instalaron los pro-
gramas informáticos».
172
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Ejemplos:
La oración «No es infrecuente que se acepten nuevos proyec-
tos» podría formularse en positivo de la siguiente manera: «Es
habitual que se acepten nuevos proyectos».
173
Iria da Cunha
Finalmente, las recomendaciones del nivel léxico se incluyen en la Tabla 3, que está
estructurada como las Tablas 1 y 2.
Título de la
ID Texto de la recomendación
recomendación
c1 Uso de indicadores Las unidades marcadas podrían indicar subjetividad.
de subjetividad Ten en cuenta que este tipo de textos suelen ser objetivos.
Te recomendamos que revises estas unidades para confirmar
que son adecuadas en tu texto.
c2 Introducción de siglas Las unidades marcadas parecen siglas. Si es así, ten en
cuenta que la primera vez que se utiliza una sigla en un texto
suele ir acompañada del término desplegado.
Ejemplos:
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica)
c3 Sistematicidad en el Las unidades marcadas parecen el término desplegado
uso de siglas de siglas que utilizas en el texto. Si es así, ten en cuenta que,
una vez se introduce una sigla en un texto, se suele seguir
utilizando la sigla y no el término desplegado.
c4 Utilización de términos Los términos de la lista siguiente aparecen en tu texto
más transparentes y pueden resultar difíciles de entender. Te recomenda-
mos que los sustituyas por otros más transparentes o que
los aclares entre paréntesis la primera vez que aparecen.
174
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
c6 Sustitución de palabras Parece que las palabras marcadas en el texto son poco
poco precisas precisas. Te recomendamos que las elimines o las sustituyas
por otras palabras más precisas.
Ejemplos:
En vez de «Se trataron algunos temas en la reunión», sería
más preciso decir «Se trataron cuatro temas en la reunión».
En vez de «Dijeron que había que hacer una reunión»,
sería más preciso decir «Dijeron que había que convocar
una reunión».
c7 Eliminación Las expresiones marcadas en el texto incluyen información
de expresiones redundante. Te recomendamos que las elimines para hacer
redundantes el texto más breve.
c8 Revisión de palabras Las palabras de la lista siguiente aparecen en tu texto
largas y tienen variantes alternativas más cortas. Te recomendamos
que las utilices para favorecer la legibilidad.
175
Iria da Cunha
176
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
una categoría gramatical a cada una de ellas. Este analizador permite detectar rasgos
lingüísticos que son utilizados por los algoritmos del sistema en las recomendaciones
que tienen que ver principalmente con el nivel morfosintáctico, como, por ejemplo, los ver-
bos en voz pasiva, los gerundios, los participios, los verbos en futuro de subjuntivo, o los
verbos en 1.ª persona del singular y del plural. Por ejemplo, para la oración del ejemplo
(3), el analizador morfológico de Freeling ofrecerá el resultado del ejemplo (4):
(5) Por tanto, la instalación de estos cuatro bolardos con deficiencias ha venido a cons-
tituir una negligencia, evidentemente, y trae consecuencias erga omnes, porque
imposibilitan la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda que se
encuentra delante de los mismos, pero considero que es posible que el problema
sea solucionado mediante una propuesta alternativa.
(6) [Por tanto, la instalación de estos cuatro bolardos con deficiencias ha venido a cons-
tituir una negligencia, evidentemente,]Segmento 1
[y trae consecuencias erga omnes,]Segmento 2
[porque imposibilitan la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda
que se encuentra delante de los mismos,]Segmento 3
[pero considero que es posible que el problema sea solucionado mediante una pro-
puesta alternativa.]Segmento 4
Para realizar esta segmentación, DiSeg se basa, entre otros elementos, en conec-
tores discursivos, como serían «por tanto», «y», «porque» y «pero» en el ejemplo (6).
177
Iria da Cunha
Así, cuenta con una base de datos interna que recoge diferentes conectores del español
asociados con las relaciones discursivas de la Rhetorical Structure Theory (RST) de Mann
y Thompson (1988). En arText claro se utilizan algunos de esos conectores como base
para detectarlos en el texto y, además, para ofrecer conectores alternativos que expresen
la misma relación discursiva. Concretamente, se incluyen conectores discursivos intero-
racionales e intraoracionales que evidencian ocho relaciones discursivas: antítesis, causa,
concesión, condición, contraste, propósito, reformulación y resumen (extraídos del tra-
bajo de Da Cunha et al., 2012b). Por ejemplo, si gracias a la recomendación «Variación
de conectores» se detecta el conector reformulativo «es decir» en el texto, el sistema
ofrecerá las alternativas «dicho de otro modo», «en otras palabras», «esto es» y «o sea».
Además de integrar estas dos herramientas, el sistema incluye diversos algoritmos
desarrollados en el marco de nuestra investigación. Estos algoritmos toman como entrada
el texto procesado lingüísticamente por las dos herramientas de PLN mencionadas y detec-
tan en el texto los rasgos lingüísticos necesarios para poder ofrecer las recomendaciones
asociadas a cada uno de ellos. Estos rasgos son:
• Párrafos-oración.
• Párrafos largos, con un umbral de 135 palabras (teniendo en cuenta las fuentes
recopiladas en la Fase 1 de la metodología).
• Oraciones largas, con un umbral de 25 palabras (teniendo en cuenta las fuentes
recopiladas en la Fase 1 de la metodología).
• Conectores discursivos interoracionales e intraoracionales que evidencian
las ocho relaciones discursivas mencionadas.
• Nominalizaciones verbales. Concretamente, el algoritmo detecta los sustantivos
acabados en -ción (en singular y plural) que comienzan por minúscula, excepto
los incluidos en una lista de exclusión predefinida que integra términos del ámbito
de la Administración, como «licitación» y «notificación».
• Unidades que expresan negación de una lista predefinida, que incluye unidades
como «no», «ni» y «ninguno».
• Unidades léxicas que indican subjetividad, como ciertos adjetivos (p. ej. «bueno»),
adverbios (p. ej. «evidentemente») y frases (p. ej. «sin ninguna duda»), extraídas
de Otaola (1988).
• Siglas propias (Giraldo, 2008) y sus correspondientes términos desplegados. Para
hacer la correlación entre la sigla y su término desplegado, se tiene en cuenta
que la letra inicial de las unidades léxicas incluidas en el término (excepto
las stopwords) se correspondan, en el mismo orden, con las mismas letras
que incluye la sigla. Ej. «Plan de Emergencias Invernales del Ayuntamiento
de Madrid» > «PEIAM».
178
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
• Términos difíciles de entender que tienen una variante sinonímica más sencilla
de una lista predefinida (Viñuales-Ferreiro y Pistola, 2022). Por ejemplo, la va-
riante más sencilla del verbo «adverar» es «certificar» y la variante más sencilla
del sustantivo «aquiescencia» es «consentimiento».
• Expresiones difíciles de entender que tienen una variante sinonímica más sen-
cilla de una lista predefinida (Pistola y Viñuales-Ferreiro, 2021). Por ejemplo,
el latinismo «ad valorem» tiene como variante en español «según en valor» y la
expresión arcaica «a tenor de» tiene como variante más clara «según».
• Palabras poco precisas de una lista predefinida, como «cosa», «varios», «alguno»,
«muy» y «poco».
• Expresiones redundantes de una lista predefinida, como «está claro que», «mi
opinión personal» y «como es bien sabido».
• Palabras largas que tienen una variante sinonímica más breve y comienzan
por las mismas tres primeras letras, de una lista predefinida (Sierra, 2022), como
«gratuitamente/gratis» y «encomendar/encargar».
En el Módulo III se gestiona el lado cliente por medio de clases/objetos JavaScript
que se encuentran en un fichero PHP (Hypertext Preprocessor). Los algoritmos implemen-
tados procesan los resultados de las clases lingüísticas que se encuentran en este fichero
PHP. La clase principal es «app» y esta procesa varias clases, como oraciones, siglas, ora-
ciones, unidades subjetivas, conectores discursivos, etc. El motivo de esta elección es que
JavaScript es un lenguaje de programación que permite realizar actividades complejas
en una página web, y PHP es un lenguaje de código abierto muy popular especialmente
adecuado para el desarrollo web y que puede ser incrustado en HTML. Por tanto, al ser
arText claro un sistema para ser empleado en la web, nos pareció una opción acertada.
Finalmente, en relación con la exportación e importación de documentos, por una
cuestión de protección de datos, se decidió que el sistema no guardase en su servidor
los textos escritos por quienes emplean arText claro. Para este motivo, ha de hacerse
en local, por medio de diferentes opciones de exportación de documentos: .doc, .pdf,
.txt, .html, etc. Para poder importar un texto posteriormente en el redactor, debe utilizare
un formato creado específicamente para este sistema: .artext. En la Figura 16 se ve un
detalle de una captura de pantalla que ilustra el proceso de exportación de textos.
179
Iria da Cunha
Figura 16. Detalle de una captura de pantalla que refleja las opciones de exportación
de textos en arText claro
6. Evaluación
Como se avanzaba en el apartado 3, una vez implementado el sistema, se llevó
a cabo una evaluación data-driven de las recomendaciones de lenguaje claro obtenidas
automáticamente. Para ello, se utilizó un corpus de evaluación formado por 10 resolu-
ciones del BOAM publicadas en el año 2021, que en total suman 8052 palabras. El texto
más corto tiene 436 palabras y el texto más largo, 1398. En el Anexo 1 se recogen los tí-
tulos de las resoluciones empleadas.
Para comparar los resultados del sistema arText claro con los resultados de la anota-
ción manual, se calculó la precisión y cobertura de los rasgos lingüísticos anotados en los
textos del corpus. Los rasgos anotados se incluyen en la Tabla 4.
Nivel de la
Rasgos anotados
lengua
Discursivo a1. Párrafos-oración
a2. Párrafos largos
a3. Párrafos que no comienzan por un conector discursivo
a4. Oraciones largas
a5. Oraciones largas que pueden dividirse en segmentos discursivos
a6. Conectores discursivos que aparecen 3 veces o más
a7. Listas
180
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
ID Precisión Cobertura
a1 0,99 0,74
a2 0,7 0,8
a3 0,84 0,71
a4 1 0,7
a5 1 0,89
a6 1 1
a7 1 0,83
b1 1 0,67
b2 1 1
b3 0,86 1
181
Iria da Cunha
b4 1 1
b5 0,17 1
b6 1 1
b7 1 1
c1 Rasgo sin ocurrencias en el corpus
c2 0,6 1
c3 1 1
c4 1 1
c5 1 1
c6 1 1
c7 Rasgo sin ocurrencias en el corpus
c8 1 1
Como puede apreciarse, los resultados obtenidos son, en general, positivos para
la mayor parte de las recomendaciones evaluadas. Destaca especialmente que el sistema
obtiene la máxima precisión y cobertura en relación con la detección de 10 rasgos: los co-
nectores que aparecen más de tres veces en el texto, los gerundios, los verbos en futuro
de subjuntivo, las nominalizaciones verbales, las unidades que expresan negación, los tér-
minos desplegados para los que se introdujo su sigla previamente en el texto, los términos
difíciles de entender que tienen una variante sinonímica más sencilla, las expresiones
difíciles de entender que tienen una variante más sencilla y las palabras poco precisas.
En cuanto a las recomendaciones relacionadas con los párrafos (a1, a2, a3), también
se obtienen resultados positivos, aunque bajan ligeramente. Esto se debe, principalmente,
a signos de puntuación que interfieren en la segmentación oracional, lo cual tiene con-
secuencias en la detección correcta de párrafos:
• Citas a artículos y leyes. Ej. «los artículos 8.1 y 46.1 de la Ley».
182
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
183
Iria da Cunha
184
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
8. Bibliografía
Alcaraz, E., Hugues, B., y Gómez A. (2014). El es- Carretero, C. (2015). La claridad y el orden
pañol jurídico (3.ª ed.). Ariel. en la narración del discurso jurídico. Revista
Alsina, A. (2018). Endeavours towards a plain de Llengua i Dret, 64, 63-85.
legal language: The case of Spanish in con- — (2019). Comunicación para juristas. Tirant
text. International Journal of Legal Discourse, lo Blanch.
3(2), 235-268. Carretero, C. y Fuentes, J. C. (2019). La claridad
del lenguaje jurídico. Revista del Ministerio
Atserias, J., Casas, B., Comelles, E., González,
Fiscal, 8, 7-40.
M., Padró, Ll., y Padró, M. (2006). FreeLing
Carretero, C., Pérez, J. M., Lanne-Lenne, L.,
1.3. Syntactic and semantic services in an y De los Reyes, G. (2017). Lenguaje Claro.
open-source NLP library. En LREC 2006 Comprender y hacernos entender. Instituto
Proceedings. 5th Edition of the International de Lectura Fácil y Clarity.
Conference on Language Resources Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain.
and Evaluation (pp. 48-55). European Clarity, 53, 41-44.
Language Resources Association. Comisión Europea (2015). Cómo escribir con cla-
Badía, J. (en línea). Sobre el lenguaje claro. ridad. Oficina de Publicaciones de la Unión
Lenguaje administrativo. [Blog especiali- Europea.
zado]. http://lenguajeadministrativo.com/ Da Cunha, I. (2020a). El discurso del ámbito de la
sobre-el-lenguaje-claro/ Administración. Una perspectiva lingüística.
Bayés, M. (2021). Análisis del impacto de una Comares.
— (2020b). Una aplicación tecnológica
selección de (meta)indicaciones de redac-
que ayuda a la ciudadanía a escribir textos
ción clara en la percepción de claridad de un
a la Administración pública. Linguamática,
documento administrativo: estudio de caso.
12(1), 97-115.
[Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona — (2021) Discur so y tecnologías lingüísticas
(España). en español. Archiletras Científica, 6, 105-118.
Ca bré , M. T. (1999). La terminología. — (2022). Un r edact or asist ido par a adap-
Representación y comunicación. Universitat tar textos administrativos a lenguaje claro.
Pompeu Fabra, Institut de Lingüística Procesamiento del Lenguaje Natural, 69,
Aplicada. 39-49.
185
Iria da Cunha
186
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…
Anexos
Anexo 1. Resoluciones del BOAM incluidas en el corpus de evaluación
1. BOAM 8933 (19/07/2021). Resolución 1927.
2. BOAM 8980 (22/09/2021). Resolución 2393.
3. BOAM 9001 (22/10/2021). Resolución 2773.
4. BOAM 9030 (07/12/2021). Resolución 3277.
5. BOAM 8919 (29/06/2021). Resolución 1691.
6. BOAM 9027 (01/12/2021). Resolución 3241.
7. BOAM 9027 (01/12/2021). Resolución 3241.
8. BOAM 9023 (25/11/2021). Resolución 3167.
9. BOAM 9005 (28/10/2021). Resolución 2831.
10. BOAM 8997 (18/10/2021). Resolución 2728.
11. BOAM 9021 (23/11/2021). Resolución 3120.
187
Capítulo 8
Impacto del uso arText claro en la comprensión lectora
y en la percepción de claridad de textos administrativos
por parte de estudiantes universitarios 1
Iria da Cunha
Universidad Nacional de Educación a Distancia
1. Introducción
El lenguaje claro es una corriente que aboga por que los textos que se dirijan a los
ciudadanos estén redactados en un lenguaje más sencillo y transparente, para que estos
puedan entender el mensaje que se les quiere transmitir y, así, contribuir a que ejerzan
sus derechos y a que cumplan con sus obligaciones. Según el sitio web de la International
Plain Language Federation 2, la comunicación en lenguaje claro tiene unos rasgos con-
cretos: «A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so
clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find,
and use that information».
Esta corriente adquiere una relevancia especial en el marco de la modernización
del lenguaje jurídico y administrativo, uno de los grandes retos de la Administración
1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00); también en el marco del proyecto «Un prototipo tecnológico para la redacción en
lenguaje claro: incorporación en la Administración pública y análisis de su impacto en la ciudadanía (arText_
IMPACT)», financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación en la convocatoria 2022 de Proyectos de
«Prueba de Concepto» del Programa Estatal para Impulsar la Investigación Científico-Técnica y su Transferen-
cia (PDC2022-133935-I00). Agradecemos a Garazi Laseca-Zaballa su colaboración en el análisis estadístico,
a Diana Lionti Cogilniceanu su colaboración en la adaptación de los textos, y a Gustavo Sánchez Canales y
Marta Garrote Salazar su colaboración en la difusión del cuestionario.
2
https://www.iplfederation.org/plain-language/ [Última consulta: 30/06/2022].
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
española (Cassany, 2005; Montolío, 2012; Carretero y Fuentes, 2019; Montolío y Tascón,
2020; Bayés, 2021). El reto es cambiar una tradición en la Administración que hace que los
textos que recibe la ciudadanía (notificaciones, requerimientos, resoluciones, multas, etc.)
tengan unas características lingüísticas que «oscurecen» el texto, como párrafos larguísi-
mos, oraciones con múltiples subordinadas e incisos, verbos en voz pasiva, en gerundio
y en participio, formas verbales arcaicas, terminología y fraseología muy compleja, mul-
titud de negaciones y formas subjetivas, entre otros rasgos (De Miguel, 2000; Alcaraz,
Hugues y Gómez, 2014). En este contexto, dos informes recientes analizan la claridad
con la que la Administración pública española se comunica con los ciudadanos (Prodigioso
Volcán, 2020) y, en particular, con los colectivos vulnerables (Prodigioso Volcán, 2021).
Ambos informes determinan que las instituciones públicas tienden a utilizar un lenguaje
poco claro.
Por esta razón, en los últimos años se han elaborado guías y manuales para ayudar
a redactar en lenguaje claro este tipo de textos. Algunos ejemplos son las publicaciones
de la Comisión Europea (2015), de Jiménez Yáñez (2016), de Carretero et al. (2017), y de
Montolío y Tascón (2017). Sin embargo, a pesar de estas meritorias aportaciones, tal como
indica Bayés (2021), de momento no ha sido probado que los ciudadanos comprendan
mejor o consideren más sencillos los textos escritos siguiendo las recomendaciones
de lenguaje claro. La aproximación que proponemos en este trabajo será una contribu-
ción en este sentido: la validación empírica de la pertinencia del uso del lenguaje claro
en textos administrativos.
Como se verá, en nuestros experimentos, utilizamos una herramienta informática
que es fruto del proyecto de investigación en el que se enmarca este trabajo, denominada
«arText claro» (Da Cunha, 2022). Este sistema es el primer redactor asistido que ayuda
a escribir textos en lenguaje claro en español. Dado un texto escrito, el sistema ofrece
una serie de recomendaciones lingüísticas relacionadas con el lenguaje claro, que tie-
nen que ver con tres niveles de la lengua: discursivo, morfosintáctico y léxico. Nuestra
investigación servirá para hacer una evaluación de la herramienta con usuarios, es decir,
para evaluar el impacto del uso de arText claro en relación con la comprensión lectora
y la percepción de claridad de textos administrativos, concretamente por parte de estu-
diantes universitarios
En el apartado 2 se expone un breve estado de la cuestión sobre la evaluación de la
comprensión y la percepción de la claridad textual. En el apartado 3 se detalla la meto-
dología seguida en este estudio. En el apartado 4 se ofrecen el análisis y los resultados.
Finalmente, se exponen las conclusiones y las líneas de trabajo futuro.
2. Estado de la cuestión
La comprensión lectora lleva ya décadas siendo objeto de especial atención por parte
de educadores, de investigadores y de las administraciones educativas. Así, su desarro-
llo y mejora ha ocupado un lugar relevante en las últimas leyes educativas. El objetivo
es conseguir que los estudiantes de los diferentes niveles educativos comprendan mejor
lo que leen para que, en consecuencia, puedan participar como ciudadanos críticos en la
190
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
sociedad. En este sentido, se podría afirmar que este objetivo todavía dista de la realidad,
a tenor de los resultados que los estudiantes españoles obtienen en pruebas tanto nacio-
nales como internacionales de evaluación de la lectura. Muestra de ello son los resultados
que se obtienen en estudios llevados a cabo por la Organización para la Cooperación
y el Desarrollo Económico (OCDE), como el Estudio Internacional para el Progreso de la
Comprensión Lectora (en inglés Progress in International Reading Literacy Study, PIRLS),
en el que participan estudiantes de Educación Primaria, o el Programa para la Evaluación
Internacional de los Estudiantes, más conocido como informe PISA (del inglés Programme
for International Student Assessment), cuyos participantes son de Educación Secundaria.
Además, la misma OCDE realiza un estudio que evalúa la comprensión lectora
de los adultos, llamado Programa de Evaluación de Competencias de Adultos (en inglés
Programme for the International Assessment of Adult Competencies, PIAAC). Tal como
muestra dicho estudio, los resultados tampoco son positivos cuando la evaluación la rea-
lizan personas adultas de entre 16 y 65 años (OCDE, 2013). Así, España obtiene una pun-
tuación de 252 puntos, cuando la media de la OCDE es de 273. Al analizar los resultados
de los participantes con edades comprendidas entre los 16 y los 24 años, es decir, los de
aquellas personas que realizan mayoritariamente estudios preuniversitarios y universita-
rios, los resultados —pese a ser algo superiores— tampoco son optimistas. En este caso,
España obtiene 264 puntos y la media de la OCDE es de 280. Estos resultados de España
se enmarcan en el nivel 2 de comprensión lectora que se especifica en la prueba PIACC,
cuya franja de puntos va del 226 al 275. En este nivel, los lectores muestran que son
capaces de relacionar diferentes partes del texto y de realizar inferencias sencillas. Lejos
se encuentran del nivel 5 (a partir de 376 puntos), en el que los lectores son capaces
de integrar información de fuentes diversas y densas, utilizar conocimientos previos es-
pecializados o realizar inferencias de alto nivel.
Estos resultados no son exclusivos del estudio PIAAC. Los estudios sobre compren-
sión lectora realizados a estudiantes universitarios (Calderón y Quijano, 2010; Echevarría
y Gastón, 2002; Yáñez, 2013; Andradre y Utri, 2021; Castillo, 2021) dan cuenta de las
enormes dificultades que se encuentran para comprender lo que leen. En general, las in-
vestigaciones muestran que predomina un desempeño propio de un nivel superficial
de lectura frente a los niveles profundos y críticos (Cassany, 2006). Así, los estudiantes
manifiestan tener dificultades no solo para discernir las ideas principales de las secun-
darias sino también para, en ocasiones, encontrar información específica en el texto.
Esto es coherente con el hecho de que los propios estudiantes reconocen que al ingresar
en la universidad tienen problemas de competencia comunicativa y que, además, estos
se agravan conforme avanzan los cursos (Núñez, 2013).
En el ámbito de la comprensión lectora, hay dos conceptos interesantes: la lectura-
bilidad y la legibilidad. Al respecto, Montolío y Tascón (2020: 137) afirman que:
La lecturabilidad garantiza que los textos se entiendan sin esfuerzo. Para ello, se planifica
y calcula la estructura, la organización de la información, la adecuación de la sintaxis y la
claridad de las palabras. La legibilidad, por su parte, asegura que la lectura sea fácil aten-
diendo a la tipografía (tipo y tamaño), el espacio entre letras y la longitud de los párrafos.
191
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
Un texto puede ser legible (el tamaño y su diseño lo permiten), pero no ser lecturable (no
se entiende) […].
Según esta autora, estas pruebas están limitadas por el hecho de cuantificar sim-
plemente la longitud oracional, la longitud de los párrafos, el número de sílabas de las
palabras o el número de palabras más utilizadas por la ciudadanía. Ella aboga por que
las fórmulas de lecturabilidad midan también el grado de comprensión de esas unidades,
es decir, de los párrafos, las oraciones, las palabras, etc. De hecho, tal como afirman
Montolío y Tascón (2020: 139): «Un simple test de uso con los textos, incluso uno con
un prototipo funcional, es mucho más útil para saber si la gente entiende lo que les mos-
tramos que muchas pruebas matemáticas de análisis lingüístico». Nuestro trabajo, como
se verá a lo largo de este capítulo, va en esta dirección.
En el ámbito del lenguaje claro, hay una tesis doctoral reciente (Bayés, 2021) en la
que se aborda el impacto de recomendaciones sobre lenguaje claro (concretamente,
de metaindicaciones de redacción clara, en palabras del autor) en la claridad de un
documento administrativo. Concretamente, en esta tesis se estudia el grado de claridad
que perciben los destinatarios potenciales de un texto generado por una Administración
pública española (concretamente una universidad pública, la Universidad Autónoma
de Madrid) y dirigido a la ciudadanía (específicamente, a estudiantes universitarios), cuya
temática es el reconocimiento de materias, asignaturas y créditos entre diferentes estudios
de grado. El autor adapta este texto original para ofrecer diferentes versiones (validadas
siempre por un especialista en la materia) y, en cada una de ellas, aplica una recomen-
dación de lenguaje claro diferente, con el propósito de evaluar el impacto de cada reco-
mendación en la percepción de claridad de los destinatarios de los textos. El trabajo parte
de una premisa importante e innovadora que ya se avanzaba en la introducción, que tiene
que ver con el hecho de que, aunque hay diversas publicaciones excelentes que incluyen
192
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
Con todo, lo cierto es que todavía no se ha evaluado el grado de eficacia de las instruccio-
nes que ofrecen esas guías o manuales de lenguaje claro en las que se apoyan los redactores.
No hay pruebas empíricas suficientes que validen la eficacia de esas instrucciones. Tampoco
se ha realizado un estudio exhaustivo sobre la tipología de esas instrucciones. De ahí que […]
diseñar e implementar pruebas empíricas que evalúen el grado de eficacia de una selección
de esas indicaciones sea objetivo de esta investigación.
En los experimentos realizados por Bayés (2021), se concluye que la utilización de re-
comendaciones de lenguaje claro de manera aislada no mejora la percepción de claridad
que los destinatarios tienen de un texto. En nuestro trabajo, buscamos contribuir a la
realización de trabajos empíricos que demuestren si la aplicación de recomendaciones
de lenguaje claro en los textos administrativos es útil, es decir, si tiene impacto tanto en la
comprensión como en la percepción de claridad de los lectores. Concretamente, como
se verá en el apartado 3, en nuestro caso seleccionamos un texto administrativo original
y lo adaptamos a una nueva versión en lenguaje claro aplicando no una, sino diversas
recomendaciones. Estas recomendaciones son las que ofrece automáticamente arText
claro, y tienen que ver con tres niveles de la lengua: discursivo, morfosintáctico y léxico.
3. Metodología
3.1. Método
En la presente investigación se ha partido de los principios establecidos por el para-
digma positivista de investigación en ciencias sociales (Escudero, 1990). Este paradigma
emplea, preferentemente, información cuantitativa o cuantificable para describir o tratar
de explicar los fenómenos o hechos sociales. Así pues, su base epistemológica se centra
en el paradigma funcionalista o positivista, que plantea una consecuencia objetiva ob-
servable, producida por la presencia de un elemento de un sistema social. Desde este
paradigma, el énfasis se pone en la medición objetiva, en la demostración de la causalidad
y en la generalización de los resultados obtenidos en la investigación (Núñez y Moreno,
2017).
193
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
194
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
• Ámbito: administrativo.
• Emisor y receptor: la Administración y la ciudadanía, respectivamente.
• Temática: afín a los estudios universitarios de los participantes.
• Lengua: español.
• Año: 2021.
• Fuente: página web oficial de alguna dependencia de la Administración pública
española.
• Disponibilidad: texto en abierto.
Siguiendo estos criterios, se seleccionó un texto correspondiente al género textual
«resolución», publicado en 2021 en el Boletín Oficial del Ayuntamiento de Madrid 3.
Esta resolución está disponible en línea en abierto y se puede consultar a través del por-
tal institucional de dicho ayuntamiento. Su temática está relacionada con la concesión
de becas para escolarizar alumnado en el curso escolar 2020-2021 en el primer ciclo
de educación infantil en centros de titularidad privada del municipio de Madrid. Este
tema está relacionado con la educación, y, por tanto, con los estudios universitarios de los
participantes del estudio, que, como se verá en el apartado 3.3, están cursando el Grado
de Maestro/a en Educación Primaria. Esta decisión se tomó para favorecer la motivación
de los participantes en la prueba.
Una vez seleccionado el texto, se copió y pegó en el sistema arText claro, para ob-
tener recomendaciones lingüísticas que ayudasen a adaptar dicho texto a lenguaje claro.
Posteriormente, se aplicaron las recomendaciones obtenidas sobre el texto original (deno-
minado texto A), para obtener, así, un texto clarificado (denominado texto B). Finalmente,
se contó con la colaboración de una experta en derecho administrativo, que corroboró
que la información transmitida en los dos textos era equivalente semánticamente y con-
firmó la precisión jurídica del texto B. En los Anexos 2 y 3, se incluyen los textos A y B,
respectivamente. En ambos textos, aparece la numeración de los diferentes párrafos entre
corchetes y la numeración de las oraciones entre paréntesis.
En la Tabla 1 se incluyen los datos cuantitativos relativos a la adaptación del texto
A al texto B. Como puede observarse, arText claro sugiere modificar 65 unidades del texto
A, de las cuales se han cambiado 47 en el texto B. En la primera columna de la tabla,
se refleja el identificador de la recomendación ofrecida por arText claro. En la segunda
columna, se indica la recomendación. En la tercera columna, se recoge el número de uni-
dades que arText claro sugiere cambiar (párrafos, oraciones, unidades léxicas, etc.). En la
cuarta columna, se incluye el número de dichas unidades que se han modificado en el
texto B. Finalmente, en la quinta columna, se ofrece la justificación en caso de que alguna
recomendación no se haya aplicado en el texto B (el guion indica que se han aplicado
todos los cambios sugeridos por arText claro en relación con dicha recomendación).
3
https://www.madrid.es/portal/site/munimadrid [Última consulta: 30/06/2022].
195
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
N.º
N.º
de unidades Comentarios de la
de unidades
ID Recomendación que arText adaptación del texto
modificadas
claro sugiere A al texto B
en el texto B
cambiar
1 Revisión 3 párrafos 2 párrafos ArText claro equipara
de párrafos-oración el título del documento
con un párrafo porque
tiene un punto final
(cuya inclusión
no es recomendable
en los títulos). Por tanto,
no se trata realmente
de un párrafo-oración y no
se modifica en el texto B.
2 Introducción 6 párrafos 5 párrafos ArText claro equipara
de conectores el título del documento
al inicio de párrafos con un párrafo porque
tiene un punto final
(cuya inclusión
no es recomendable
en los títulos). Por tanto,
no se trata realmente
de un párrafo que no
comienza con un conector
y no se modifica en el
texto B.
3 Revisión/División 8 oraciones 7 oraciones ArText claro equipara
de oraciones largas el título del documento
con una oración
porque tiene un punto
final (cuya inclusión
no es recomendable
en los títulos). Por tanto,
no se trata realmente
de una oración larga y no
se modifica en el texto B.
4 Inclusión de listas 1 lista que se 1 lista incluida
—
sugiere incluir
5 Uso de la 1 forma verbal 1 forma verbal
—
voz pasiva en pasiva en pasiva
6 Revisión 1 gerundio 1 gerundio
—
de gerundios
196
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
197
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
En el texto B, se dividió este párrafo en dos oraciones, que contienen las dos ideas
más importantes. Asimismo, las referencias a la normativa se insertaron en una nota a pie
de página. Finalmente, el texto quedó de la siguiente manera:
198
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
caso, lo que se hizo fue incluir al inicio de dichos párrafos conectores de distribución,
que ayudan a marcar un orden, como se ve en el siguiente ejemplo:
En este nivel también se han dividido varias oraciones largas en otras más breves,
siguiendo la recomendación «Revisión/División de oraciones largas», como la siguiente
oración del texto A:
(4) Lo que se hace público para conocimiento y efectos de los interesados, indi-
cando que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7.d) y 12.b) de la
convocatoria, los propuestos como beneficiarios deberán presentar hasta el 30
de julio de 2021 y a partir del día siguiente a la publicación de esta propuesta
de resolución definitiva el Anexo III que contiene la justificación de la misma,
la declaración de otras ayudas y la aceptación de la beca.
199
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
y una expresión marcados como difíciles de entender («efectuar» y «de conformidad con»,
respectivamente), y se han sustituido palabras poco precisas («hace, «alguno»).
3.3. Muestra
En el estudio han participado un total de 100 estudiantes universitarios que cursa-
ban durante el curso académico 2021/2022 el segundo curso del Grado de Maestro/a
en Educación Primaria de una universidad española, la Universidad Autónoma de Madrid.
Hay que recordar que, si bien el cuestionario era el mismo para todos los participantes,
los textos que debían leer eran diferentes. En este sentido, se establecieron dos grupos
de idéntico número de participantes, es decir, 50 participantes en el grupo A, que leyeron
el texto A (no clarificado) y 50 participantes en el grupo B, que leyeron el texto B (clarifica-
do). En cuanto al sexo de los encuestados, hay una mayor representación de las mujeres,
que alcanzan el 83 % del total de la muestra, frente al 17 % de hombres. En concreto, en el
grupo A participaron 7 hombres y 43 mujeres, y en el grupo B, 10 hombres y 40 mujeres.
Este dato está relacionado con el área de estudio de los participantes, la Educación, y es
similar al de otros trabajos que dan cuenta del predominio de mujeres en estos estudios,
hasta el 77,9 %, según el Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP, 2022).
En cuanto a la edad, la media del grupo A es de 20,3 años y la del grupo B de 20,62.
Asimismo, con relación a la calificación media obtenida en el expediente académico
de la universidad, los dos grupos son parejos, pues el grupo A cuenta con una media
de 7,89 y el grupo B de 7,86 sobre 10. Por último, con relación a la muestra, las pruebas
U de Mann (U=1178, p>0,05) y Chi cuadrado [x2 (1, N=100) = 0,638, p>0,05] muestran
que no existen diferencias estadísticamente significativas entre ambos grupos en lo que a
variables sociodemográficas se refiere (edad y sexo). En la misma línea, tampoco exis-
ten diferencias estadísticamente significativas en relación con el expediente académico
universitario (U=1074,5, p>0,05). Por tanto, parece que no existen diferencias de base
entre los grupos.
4. Análisis y resultados
En cuanto a la evaluación de la comprensión lectora, en el Gráfico 1 se muestran
los resultados totales de cada uno de los grupos. Estos resultados evidencian que el grupo
B obtuvo una mejor puntuación en la prueba de comprensión lectora, dado que el 58,4 %
de las respuestas de sus 50 participantes fueron correctas, frente al 34 % de las respues-
tas del grupo A. Las diferencias entre ambos grupos en cuanto a la comprensión lectora
son estadísticamente significativas según la prueba de U de Mann (U=351; p<0,001).
200
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
Grupo A Grupo B
Pregunta
Incorrecta Correcta Incorrecta Correcta
4 74 26 72 28
5 84 16 76 24
6 48 52 48 52
7 36 64 10 90
8 32 68 34 66
9 70 30 64 36
10 68 32 6 94
201
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
11 88 12 10 90
12 76 24 44 56
13 84 16 52 48
202
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
Con relación a los párrafos señalados por los participantes como poco claros, quienes
leyeron el texto no clarificado subrayaron un total de 42 veces alguno de los párrafos
del texto, frente a las 14 veces en el texto B (Tabla 3). No obstante, en ambos grupos
los porcentajes respecto del total de párrafos que se podrían haber señalado no son
amplios. Estos porcentajes se han calculado respecto del total de párrafos que podían
ser señalados en los dos textos, que son 350 párrafos en cada uno.
%
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] Total
del total
Grupo
3 8 8 2 4 17 0 42 12 %
A
Grupo
1 0 2 0 1 9 1 14 4%
B
Por su parte, con respecto a las oraciones consideradas poco claras, han sido 48 en
el grupo A y 14 en el grupo B. En esta ocasión, los porcentajes respecto del total de oracio-
nes que se podían señalar en cada uno de los textos difiere considerablemente. Hay que
indicar que, en el caso del texto A, el total de oraciones ascendía a 450 y en el texto B,
a 900 (ya que varias de ellas se dividieron en otras más breves). En el caso de los partici-
pantes del grupo A, el porcentaje total de oraciones señaladas es de 10,6 % y en el grupo
B es de 1,5 %.
Estos datos son coherentes, en general, con los expuestos anteriormente sobre la media
total de comprensión lectora y la percepción de claridad global en cada uno de los gru-
pos. Es decir, el grupo B, que ha obtenido mejores resultados en comprensión lectora
y que, además, tiene una mayor percepción de claridad del texto, señala menos párrafos
y oraciones considerados poco claros. Además, a través de la prueba U de Mann, se ha
comprobado que existen diferencias estadísticamente significativas entre los dos grupos
en relación con los párrafos 2 (U=1050; p<0,05), 3 (U=1100; p<0,05) y 6 (U=1150;
p<0,05).
La última pregunta del cuestionario proponía señalar aquellas palabras o expresiones
que resultaran difíciles de entender o poco claras. En este caso, el grupo A ha señala-
do un total de 15 palabras o expresiones y el grupo B, seis. En la Tabla 4, se presenta
una relación de las unidades marcadas por los participantes de ambos grupos, con la
cuantificación de las ocurrencias para cada grupo.
203
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
aducidas 3 0
alegaciones 0 1
alegarse 1 0
arreglo 1 2
comisión de valoración 0 1
concesión 1 0
cuantías máximas 2 0
declaración 1 0
desestimación 0 1
interponer 2 0
irrecurrible 0 5
leyenda final 1 0
máximas 2 0
OBRS 2 0
órgano instructor 1 0
perjuicio 1 0
recurso 2 0
resolución de concesión 1 1
solicitantes 1 0
trámite 2 0
204
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
Haz clic en cada uno de ellos para ver sugerencias de términos alternativos más claros.
-------
Sustitución de expresiones difíciles de entender
az clic en cada una de ellas para ver sugerencias de variantes alternativas más comprensibles
H
o una explicación de su significado.
205
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
206
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
6. Bibliografía
Alcaraz, E., Hugues, B., y Gómez, A. (2014). El es- De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-admi-
pañol jurídico (3.ª ed.). Ariel. nistrativo: análisis de una orden ministerial.
Andradre, L. I. y Utri, L. E. (2021). Niveles Círculo de lingüística aplicada al a comuni-
de comprensión lectora en estudiantes uni- cación, 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/
versitarios. Palobra, 21(1), 80-95. https://doi. no4/demiguel.htm
org/10.32997/ E chevarría , M.ª A. y G astón , I. (2002).
Bayés, M. (2021). Análisis del impacto de una Dificultades de comprensión lectora en es-
selección de (meta)indicaciones de redac- tudiantes universitarios. Implicaciones en el
ción clara en la percepción de claridad de un diseño de programas de intervención. Revista
documento administrativo: estudio de caso. de Psicodidáctica, 10, 59-74.
[Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona Escudero, J. M. (1990). Tendencias actuales en la
(España). investigación educativa: los desafíos de la
Calderón, A. y Quijano, J. (2010). Características investigación crítica. Qurriculum, 2, 3-26.
de comprensión lectora en estudiantes uni- Jiménez Yáñez, R. M. (2016). Escribir bien es de
versitarios. Revista Estudios Socio-Jurídicos, justicia. Aranzadi.
12(1), 337-364. MEFP (2022). Igualdad en cifras MEFP 2022.
Carretero, C. y Fuentes, J. C. (2019). La claridad MEFP - Secretaría General Técnica.
del lenguaje jurídico. Revista del Ministerio M ontolío , E. (2012). La modernización
Fiscal, 8, 7-40. del discurso jurídico español impulsada
Carretero , C., Pérez , J. M., L anne -L enne , L. por el Ministerio de Justicia. Presentación
y de los Reyes, G. (2017). Lenguaje Claro. y principales aportaciones del Informe sobre
Comprender y hacernos entender. Instituto el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret,
de Lectura Fácil y Clarity. https://repositorio. 57, 95-121.
comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20 Montolío, E. y Tascón, M. (2017). Comunicación
DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF Clara. Guía Práctica. Ayuntamiento
Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain. de Madrid. https://www.madrid.es/
Clarity, 53, 41-44. U n i d a d e s D e s c e n t ra l i z a d a s / C a l i d a d /
— (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura con- L e n g u a j e C l a r o / C o m u n i c a c i o n C l a ra /
temporánea. Anagrama. Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf
Castillo, M. (2021). Jerarquización de infor- — (2020). El derecho a entender: la comunica-
mación para mejorar la comprensión lec- ción clara, la mejor defensa de la ciudadanía.
tora en estudiantes universitarios. Polo Prodigioso Volcán y Catarata.
del Conocimiento, 63(6), 496-517. http:// Núñez, J. A. (2013). La alfabetización académi-
dx.doi.org/10.23857/pc.v6i11.3284 ca: un estudio comparado en el ámbito ibe-
Comisión Europea (2015). Cómo escribir roaméricano. [Tesis doctoral]. Universidad
con claridad. Oficina de Publicaciones Autónoma de Madrid (España).
de la Unión Europea. http://publications. Núñez, J. A. y Moreno, A. (2017). Percepción
europa.eu/resource/cellar/725b7eb0- de los estudiantes universitarios iberoame-
d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/ ricanos sobre la competencia comunicativa
DOC_1 y la alfabetización académica. Zona Próxima,
Da Cunha, I. (2022). Un redactor asistido para 26, 44-60. http://dx.doi.org/10.14482/
adaptar textos administrativos a lenguaje zp.22.5832
claro. Procesamiento del Lenguaje Natural, OECD (2013). OECD Skills Outlook 2013:
69, 39-49. First Results from the Survey of Adult
207
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
208
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
Anexos
Anexo 1. Cuestionario de comprensión lectora y percepción de claridad de textos administrativo
209
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
Anexo 2. Texto A
* En los textos de los Anexos A y B, para evitar incluir datos personales, se ha eliminado del apartado «ANEXO I» una
tabla en la que aparece información sobre el número de expediente, los apellidos y nombres de los beneficiarios, su
DNI o NIE, y la cuantía propuesta. Asimismo, se ha eliminado del apartado «ANEXO II» una tabla en la que aparece
información sobre el número de expediente, los apellidos y nombres de los solicitantes, su DNI o NIE, y el motivo
por el cual se ha desestimado la concesión de la beca.
210
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…
Anexo 3. Texto B
211
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha
212
colección
INTERLINGUA
Directores: Ana Belén Martínez López - Pedro San Ginés Aguilar
288
FUNDAMENTOS TEÓRICO-PRÁCTICOS PARA EL EJERCICIO DE LA
TRADUCCIÓN
Rico Pérez, Celia
289
EVALUAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES
Martínez Mateo, Roberto
290
ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD Y LA GLOBALIZACIÓN: IMBRI-
CACIONES CULTURALES Y TRADUCTIVAS
Úcar Ventura, Pilar (coord.)
291
DISCOURSE, DIALOGUE AND CHARACTERISATION IN TV SERIES
Gregori-Signes, Carmen; Fuster-Márquez, Miguel; Maruenda-Bataller, Sergio
(eds.)
292
LITERATURA Y TECNOLOGÍA. LA POESÍA DIGITAL EN LA ENSE-
ÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
De la Torre Sánchez, Ángel
293
TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA: EL CASO
DE CARAS VIEJAS Y VINO NUEVO
Errico, Elena
294
DICOFON 4. DICCIONARIO DE FONÉTICA EN 22 LENGUAS
Pamies Bertrán, Antonio (dir.)
295
ILAN STAVANS, TRADUCTOR
Vidal Claramonte, África
296
INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA EN LA ENSEÑANZA Y PRÁC-
TICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
Martínez López, Ana Belén; Vargas Sierra, Chelo (eds.)
297
CON LA LEY A FAVOR Y LA REALIDAD EN CONTRA
Kleinert, Cristina
298
SOLVING THE RIDDLE OF INTERPRETING QUALITY
Barranco-Droege, Rafael (ed.)
299
LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTER-
PRETACIÓN EN LA ERA ACTUAL
Fernández de Casadevante Mayordomo, María (dir.); Izquierdo Sánchez-Miga-
llón, Elvira (coord.)
300
MEANING-MAKING MACHINE
Fernández Santiago, Miriam
301
EVALUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA EN TIEMPO REAL
Mateo García, M.ª Victoria; García Marcos, Francisco J.
302
DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS
Ibáñez Rodríguez, Miguel
303
IDENTIDAD Y ALTERIDAD EN LA LITERATURA Y EN LAS ARTES
Bautista Naranjo, Esther; Elwes Aguilar, Olga (eds.)
304
INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA MULTILINGÜE EN GENÉTICA
MOLECULAR
Bueno García, Antonio (dir.)
305
LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA FRANCÉS-ESPAÑOL-LATÍN
Jiménez Gutiérrez, Isabel
306
LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN
Jiménez Gutiérrez, Isabel
307
LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR EN LOS TRATADOS DE AGRICUL-
TURA, AGRONOMÍA, VITICULTURA Y VINIFICACIÓN (1773-1990)
Álvarez Jurado, Manuela
308
SCAFFOLDING: CÚANDO, CÓMO Y PORQUÉ USARLO EN EL AULA
DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
López Medina, Beatriz
309
CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LEGAL. VOLUMEN II. ESPA-
ÑOL/ÁRABE
Saad Mohamed Saad-Helal
310
RELEVANCIA Y TRADUCCIÓN
Iliescu Gheoighiu, Catalina
311
CÓDIGOS AMBIGUOS
Arregui Barragán, Natalia (dir.)
312
EDUCACIÓN SOBRE ALFABETIZACIÓN VISUAL Y COMUNICA-
CIÓN DIGITAL
Domínguez, E.; Bobkina, J.; Herrero, C.; Stefanova, S.; Vanderschelden, I. (eds.)
314
EL ESPAÑOL DEL SIGLO XIX EN TEXTOS IMPRESOS Y MANUSCRITOS
Carrasco Cantos, Inés (coord.)
317
INVESTIGAR EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Gregorio Cano, Ana
318
LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN
Da Cunha Fanego, Iria (ed.)
319
LA TRADUCCIÓN DE LA NO FICCIÓN LITERARIA
Santana López, Belén (dir.)
320
TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO
Álvarez Sánchez, Patricia (ed.)
322
LA REDACCIÓN ACADÉMICA EN FRANCÉS Y ESPAÑOL
Macías Otón, Elena; Abraham, Marine
c o m a r e s
Interlingua
Lenguaje claro
colección:
INTERLINGUA
318 y tecnología en
Si tienes en tus manos este libro o estás leyendo esta sinopsis, seguramente estás
haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especialista en el ámbito en el que se