0% encontró este documento útil (0 votos)
231 vistas242 páginas

Lenguaje Claro en la Administración

articulo

Cargado por

venanfeu
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
231 vistas242 páginas

Lenguaje Claro en la Administración

articulo

Cargado por

venanfeu
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

c o m a r e s

Interlingua
Lenguaje claro
colección:

INTERLINGUA

318 y tecnología en

Iria da Cunha (ed.)


la Administración
Dirigida por:
Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar

Si tienes en tus manos este libro o estás leyendo esta sinopsis, seguramente estás
haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especialista en el ámbito en el que se

Lenguaje claro y tecnología en la Administración


enmarca esta publicación (bien sea desde la academia, la empresa o la Administración) o
el título te ha llamado poderosamente la atención. Sea por un motivo u otro, la realidad es
que, por el momento, es difícil encontrar juntos los términos «lenguaje claro», «tecnología»
y «Administración». Si eres especialista en el ámbito, conoces bien su significado. En
este caso, lo que te aportará el contenido de los diferentes capítulos de este libro son
aproximaciones y estudios novedosos en los que se establecen sinergias entre esos tres
términos. Si simplemente has sentido curiosidad al ver conceptos tan diferentes en el título,
comprobarás que en los diferentes capítulos se explican y ejemplifican con detalle estos
conceptos de manera gradual, antes de abordar las sinergias entre ellos. Verás también que
se abordan temas relacionados con la lingüística computacional y el discurso, el lenguaje
claro en español y en inglés, los corpus textuales, los géneros textuales del ámbito de la
Administración, la fraseología, la variación terminológica, el software de redacción asistida
arText claro, la evaluación de la comprensión y de la percepción de claridad… Tengas el
perfil que tengas, esperamos poder aportarte conocimiento relevante y que disfrutes del libro.

Iria da Cunha (ed.)


Prólogo de Ricardo Mairal

EDITORIAL COMARES Interlingua

cubierta_lenguaje_claro.indd 1 6/12/22 11:09


LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN
Iria da Cunha (ed.)

LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA


EN LA ADMINISTRACIÓN

Granada, 2022

Colección indexada en la MLA International Bibliography desde 2005


EDITORIAL COMARES

I N T E R L I N G UA

318
Colección fundada por Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar

Directores de la colección:
Ana Belén Martínez López - Pedro San Ginés Aguilar

Comité Científico (Asesor):


Esperanza Alarcón Navío Universidad de Granada Óscar Jiménez Serrano Universidad de Granada
Jesús Baigorri Jalón Universidad de Salamanca Ángela Larrea Espiral Universidad de Córdoba
Christian Balliu ISTI, Bruxelles Helena Lozano Università di Trieste
Lorenzo Blini LUSPIO, Roma Maria Joao Marçalo Universidade de Évora
Anabel Borja Albí Universitat Jaume I de Castellón Francisco Matte Bon Luspio, Roma
Nicolás A. Campos Plaza Universidad de Murcia José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba
Miguel Á. Candel-Mora Universidad Politécnica de Valencia Antonio Raigón Rodríguez Universidad de Córdoba
Ángela Collados Aís Universidad de Granada Chelo Vargas-Sierra Universidad de Alicante
Miguel Duro Moreno Woolf University Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba
Francisco J. García Marcos Universidad de Almería África Vidal Claramonte Universidad de Salamanca
Gloria Guerrero Ramos Universidad de Málaga Gerd Wotjak Universidad de Leipzig
Catalina Jiménez Hurtado Universidad de Granada

ENVÍO DE PROPUESTAS DE PUBLICACIÓN:


Las propuestas de publicación han de ser remitidas (en archivo adjunto, con formato PDF) a alguna de
las siguientes direcciones electrónicas: [email protected], [email protected]
Antes de aceptar una obra para su publicación en la colección INTERLINGUA, ésta habrá de ser so-
metida a una revisión anónima por pares. Para llevarla a cabo se contará, inicialmente, con los miembros
del comité científico asesor. En casos justificados, se acudirá a otros especialistas de reconocido prestigio
en la materia objeto de consideración.
Los autores conocerán el resultado de la evaluación previa en un plazo no superior a 60 días. Una vez
aceptada la obra para su publicación en INTERLINGUA (o integradas las modificaciones que se hiciesen
constar en el resultado de la evaluación), habrán de dirigirse a la Editorial Comares para iniciar el proceso
de edición.

© Los autores
© Editorial Comares, S.L.

Polígono Juncaril • C/ Baza, parcela 208 • 18220 Albolote (Granada) • Tlf.: 958 465 382
https://www.comares.com • E-mail: [email protected]
https://www.facebook.com/Comares • https://twitter.com/comareseditor
https://www.instagram.com/editorialcomares

ISBN: 978-84-1369-444-3 • Depósito legal: Gr. 1453/2022

Fotocomposición, impresión y encuadernación: comares


Sumario

SOBRE LOS AUTORES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX

AGRADECIMIENTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII

PRÓLOGO .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XV
Ricardo Mairal

INTRODUCCIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXI
Iria da Cunha

Capítulo 1
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO: HACIA LA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS REALES. . . . . 1
Maite Taboada

Capítulo 2
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE
CLARO EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO EN LOS ÚLTIMOS 10 AÑOS DENTRO DE LA
UNIÓN EUROPEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Capítulo 3
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN: UN
ESTUDIO BASADO EN CORPUS.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
M. Amor Montané

CAPÍTULO 4
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES DEL
ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Sara Pistola

Capítulo 5
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN.. . . . . 117
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola
LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN

Capítulo 6
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO BASA-
DA EN LA VARIACIÓN SINONÍMICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Gerardo Sierra

Capítulo 7
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL QUE AYUDA A
ESCRIBIR TEXTOS EN LENGUAJE CLARO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Iria da Cunha

Capítulo 8
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN DE
CLARIDAD DE TEXTOS ADMINISTRATIVOS POR PARTE DE ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS. . . . 189
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

VIII
Sobre los autores

Iria da Cunha (ed.)


Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela
y doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra
(UPF). En la UPF trabajó durante 15 años como investigadora en el Instituto de Lingüística
Aplicada (IULA). Desde 2021, es profesora contratada doctora en el Departamento
de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología de la Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), donde previamente tuvo un contrato como
investigadora Ramón y Cajal durante cinco años. Es miembro de los grupos de inves-
tigación ACTUALing (UNED) e IULATERM (IULA). Sus líneas de investigación son la
lingüística computacional, el discurso especializado, el lenguaje claro y la terminología.
Es académica de número de la Academia Joven de España, vocal de la Junta Directiva
de la AETER y vocal del Comité del Órgano Técnico AEN/CTN 191 de UNE. Ha sido be-
neficiaria de una Beca Leonardo de la Fundación BBVA y actualmente dirige un proyecto
de investigación nacional financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España.
Este libro es fruto de dicho proyecto.
Más información: http://iriadacunha.com/

Maite Taboada
Es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Lingüística Inglesa por la Universidad
Complutense de Madrid. Actualmente es catedrática en el Departamento de Lingüística
de la Simon Fraser University (Canadá) y directora del Discourse Processing Lab. Su línea
de investigación principal es la intersección entre el análisis del discurso y la lingüística
computacional. Es autora de más de 140 publicaciones académicas y es una de las in-
vestigadoras más citadas del área.
Más información: http://www.sfu.ca/~mtaboada/

M.ª Ángeles Escobar


Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y doctora
en Lingüística por la Universidad de Utrecht (Países Bajos). Actualmente, es profesora titular
LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN

en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología


de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Del 2013 al 2021 fue direc-
tora de este departamento. Es miembro del grupo de investigación ACTUALing. Es autora
de más de 60 publicaciones. Sus líneas de investigación principales son la gramática
contrastiva y la adquisición de segundas lenguas.
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/filologia/maria-ange-
les-escobar-alvarez.html

Eva Samaniego
Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid, doctora en Filología
Inglesa por la Universidad de Alicante y traductora-intérprete jurada inglés/español desde
1995. Actualmente, es profesora titular en el Departamento de Filologías Extranjeras
y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación
a Distancia (UNED). Desde 2003 imparte cursos de español e inglés jurídico para el CGPJ,
y cursos en la UE de inglés jurídico para EJTN, ERA, Eurojust, EJN y EPPO. Es miembro
del grupo de investigación ACTUALing. Es autora de más de 30 publicaciones. Sus líneas
de investigación principales son el lenguaje jurídico y la traducción especializada.
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/filologia/eva-samanie-
go-fernandez.html

M. Amor Montané
Es licenciada en Traducción e Interpretación, y doctora en Ciencias del Lenguaje
y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente, es profesora lectora
Serra Húnter en la Universitat de Barcelona (UB). Es miembro del grupo de investigación
GREP (Grup de Recerca en Entonació i Parla) de la UB. Es autora de más de 50 publicacio-
nes. Sus líneas de investigación principales son la terminología, el discurso especializado,
y el aprendizaje oral y escrito de la lengua.
Más información: https://webgrec.ub.edu/webpages/000008/cat/amor.montane.
ub.edu.html

Sara Pistola
Es graduada en Derecho y en Periodismo por la Universidad Rey Juan Carlos.
Ha cursado el Máster Universitario en Didáctica del Español como Lengua Extranjera
de la Universidad Nebrija. Actualmente, está realizando su tesis doctoral en el marco
del «Programa de Doctorado en Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: teoría y apli-
caciones» en la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED), codirigida por Iria da Cunha y Susana Viñuales. Es contratada predoctoral FPI del
Ministerio de Ciencia e Innovación en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus
Lingüísticas (UNED).
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/filologia/sara-pisto-
la-grille.html

X
SOBRE LOS AUTORES

Susana Viñuales-Ferreiro
Es licenciada en Derecho por la Universidad Complutense y doctora en Derecho
por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Actualmente, es profe-
sora contratada doctora de Derecho Administrativo en la Facultad de Derecho (UNED),
donde además ejerce como Secretaria Académica. Es autora de más de 20 publicaciones.
Sus líneas de investigación principales son el lenguaje jurídico claro, la transparencia y la
participación ciudadana en el ámbito de la Administración.
Más información: https://www.uned.es/universidad/docentes/derecho/susana-vinua-
les-ferreiro.html

Gerardo Sierra
Es licenciado en Ingeniería Civil por la Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM) y doctor en Language Engineering por la University of Manchester Institute
of Science and Technology (UMIST). Actualmente, es investigador permanente en el
Instituto de Ingeniería de la UNAM. Es el fundador y director del Grupo de Ingeniería
Lingüística (GIL), uno de los más importantes del área en Latinoamérica. Es autor de más
de 200 publicaciones. Sus líneas de investigación principales son la lingüística compu-
tacional, la lexicografía computacional y la lingüística de corpus.
Más información: http://www.ii.unam.mx/es-mx/Investigacion/Academicos/Paginas/
GSierraM.aspx

Juan Antonio Núñez


Es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid
y doctor en Educación por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Actualmente,
es profesor contratado doctor en el Departamento de Filologías y su Didáctica de la
Facultad de Formación de Profesorado y Educación de la UAM. Es, además, el coordina-
dor del Centro de Escritura de dicha facultad. Es miembro de los grupos de investigación
SEIACE y GIPES. Es autor de más de 60 publicaciones. Sus líneas de investigación prin-
cipales son la didáctica de la lengua y la escritura académica.
M á s i n f o r m a c i ó n : h t t p s : / / w w w. u a m . e s / s s / S a t e l l i t e / F P r o f e s o r a d o /
es/1242658451006/1242657196008/persona/detallePDI/Nunez_Cortes_Juan_Antonio.htm

XI
Agradecimientos

El contenido de este libro se deriva del proyecto de investigación «Tecnologías de la


Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comu-
nicación entre Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)»,
financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (ahora Ministerio
de Ciencia e Innovación) en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma
Estatal de Generación de Conocimiento (PGC2018-099694-A-I00). Este proyecto se ha lle-
vado a cabo en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Facultad
de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Agradecemos
especialmente al rector de la UNED, Ricardo Mairal, y a la vicerrectora de Investigación,
Transferencia del Conocimiento y Divulgación Científica, Rosa María Martín, el apoyo
institucional y personal recibido en todo momento por su parte. Agradecemos también
su apoyo entusiasta en el proyecto tanto a la directora actual del departamento, María
Dolores Castrillo, como a la subdirectora, M.ª Ángeles Escobar. Este proyecto se ha desa-
rrollado en el marco del grupo de investigación ACTUALing de la UNED y en colaboración
con el grupo de investigación IULATERM (IULA, UPF). Agradecemos a sus directoras,
Victoria Marrero y Mercè Lorente, respectivamente, la ayuda recibida en todo momento.
En la UNED hemos obtenido un gran apoyo en la gestión de este proyecto durante
los cuatro últimos años. Un agradecimiento especial a la Oficina Técnica de Apoyo a la
Investigación (OTAI), con Elisa Estébanez a la cabeza, por las recomendaciones y gestiones
realizadas en el marco de nuestro proyecto; a la Oficina de Transferencia de Resultados
de Investigación (OTRI), especialmente a Sixto Jansa y Carmen Lorido, por sus gestiones
para hacer el registro de la propiedad intelectual del software arText y el registro de la
marca; y a todo el personal administrativo de la Facultad de Filología, dirigida por el
actual decano, Rubén Chacón.
Asimismo, en el proyecto colaboramos estrechamente con la Subdirección
General de Calidad y Evaluación de la Dirección General de Transparencia y Calidad
del Ayuntamiento de Madrid, en el marco del «Protocolo de colaboración en investigación
científica en materia de comunicación clara» que firmamos en 2021. Un agradecimiento
especial para Blanca Esther López, Rubén Bermejo, José Ignacio Becerril y José Antonio
LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN

Antona, por las largas y fructíferas reuniones de trabajo, por la buena predisposición
y por la excelente organización del acto oficial de firma del protocolo de colaboración
en el ayuntamiento 1.
Ya en otro plano, pero fundamental, muchísimas gracias a Gonzalo Osorio y a
Ana Belén Martínez López, de la Editorial Comares, por haber confiado en nuestro tra-
bajo desde el primer momento, por haber aceptado publicar este libro en esta prestigiosa
editorial y por un proceso editorial impecable.
El software arText claro, fruto de nuestro proyecto de investigación, se puso a dispo-
sición pública en un acto de lanzamiento virtual en la UNED el 21 de mayo del 2021 2,
después de trabajar en él desde enero del 2019 en el marco del proyecto TIC-eADMIN.
En este acto participaron el rector de la UNED, Ricardo Mairal, y diversos especialistas
en lenguaje claro y discurso jurídico-administrativo, que hicieron una valoración del siste-
ma: Cristina Carretero, Julio Carlos Fuentes y Sheila Queralt. ¡Muchas gracias por vuestra
participación, vuestras palabras y la buena sintonía!
Para finalizar, queremos mencionar a diferentes personas (además de las ya citadas)
que trabajan en el ámbito de la comunicación y del lenguaje claro, y que, de una manera
u otra, nos han ayudado o inspirado a lo largo de estos años de trabajo en el proyecto.
Por orden alfabético: Anabel Beltrán, Arsenio Escolar, Antonio Martín, Claudia Poblete,
Estrella Montolío, Germán Arenas, Jadranka Gladic, Javier Badía, Marc Bayés, Mario
Tascón, Natalia Torro, Paulina Meza, Rafa Camacho y Ricardo Jiménez Yáñez. También
a organizaciones, instituciones y empresas relacionadas con este ámbito con las que hemos
tenido contacto en estos últimos años: EnClaro, Cálamo y Cran, Prodigioso Volcán,
Archiletras, Plain, Clarity y, como no, todas las fructíferas redes de lenguaje claro que han
surgido en los últimos años en Latinoamérica (Chile, Argentina, Colombia, Uruguay y las
que seguro están por llegar). ¡Muchísimas gracias!

1
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/es/2021/10/20/firma-del-protocolo-de-colabora-
cion-sobre-comunicacion-clara-entre-la-uned-y-el-ayuntamiento-de-madrid/ [Última consulta: 01/07/2020].
2
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/es/2021/05/25/presentacion-virtual-de-artext-claro/
[Última consulta: 01/07/2020].

XIV
Prólogo

Decía el renombrado pensador español perspectivista José Ortega y Gasset que:


«La claridad es la cortesía del filósofo». En esta acertada frase se resume una cuestión
compleja: y es que el sentido de cualquier interlocución efectiva, inteligente y educada
resulta de poder discernir (con prontitud y flexibilidad) la debida presentación de la
praxis racional-comunicativa del caso. Esa habilidad reside en saber adaptar la escritura
a la perspectiva precisa del contexto discursivo concreto en que se inscribe, tal y como
acontece (de facto y de iure) con la comunicación lingüística dialogal y reflexiva vehi-
culada por cualquier texto culto. Tal apelación a la elegancia y coherencia de un texto
comunicacional afecta no solo a su contenido, sino al cumplimiento de los estándares
y protocolos expresivos que configuran los géneros lingüísticos específicos; un asunto
propio de las retóricas canónicas en medio de las cuales se mueve la vida escritural de las
sociedades cultivadas.
Ya decía lo mismo también, desde antiguo, Aristóteles, cuando sentaba la tesis princi-
pal de todo perspectivismo pluralista y democrático: «El ser se dice de plurales maneras»
porque se da, aparece, se manifiesta o comunica en el lenguaje, y lo hace necesariamente
en ese espacio, en el medio de los diferentes géneros discursivos. Por eso, en sus obras
de Retórica, el sabio griego estudia los géneros comunicativos y persuasivos del logos
(razón común-lenguaje), tales como son: los enunciativos, los apologéticos, los impera-
tivos y los exhortadores; los desiderativos, los nostálgicos, los invocadores y los evoca-
dores; el encomio, la oración fúnebre y la arenga militar; los discursos parlamentarios
en el foro y las asambleas; o incluso los propios de los textos de los actores y el guion
teatral. Esto sin olvidar los principales: los textos epistémicos de las ciencias, elaborados
no ya solo para la educación social y civil de la ciudadanía, sino específicamente con-
cebidos y redactados, además, para la educación superior en las primeras universidades
de Occidente: la Academia platónica y el Liceo de Aristóteles, ambas radicadas en Atenas.
Textos epistémicos con protocolos y estándares muy diversos, cuyas normativas diferen-
ciales son requeridas de modos distintos a su vez, por la astronomía y por la biología,
la geometría y la gramática, el arte de gobernar y la música, la arquitectura, la economía,
Ricardo Mairal

el tratamiento médico de la salud, o el estudio de las constituciones legislativas de las


ciudades. Todo ello junto a un largo etcétera, que incluye, sin duda, la reflexión sobre
esto mismo: los regímenes de los lenguajes de los saberes y sus métodos.
Se trata de un asunto fundacional griego (y tras ello también leibniziano en el Barroco
y luego orteguiano, por poner breves ejemplos), que es distintivo del perspectivismo
lingüístico. Destaco apenas estas pinceladas ahora, únicamente en orden a subrayar
cómo tales protocolos y normativas específicas o prototípicas de los géneros contex-
tuales discursivos se dan («desde que somos una conversación», como decía el poeta
Friedrich Hölderlin para caracterizar a Occidente) como «juegos del lenguaje». Justamente,
los «juegos» normativos o cánones reglados, a menudo funcionales, que asume, como
reglas del juego, la persona que quiere (y debe) expresarse con corrección, propiedad
y pulcritud. Para expresarse con esmerada educación cívica y hasta con éxito, dentro de las
determinadas costumbres de la buena sociedad implicada en cada universo escritural
y comportamental, hay que procurar, en tal contexto formalizado, comunicar bien y ser
entendido limpiamente con la mayor exactitud posible y pertinente. Ya lo dice por igual
Gilles Deleuze en nuestros días: «Lo más profundo es la piel», la tersura de los textos bien
escritos. Un asunto de muy amplio alcance, como estamos viendo, que en las sociedades
del conocimiento de los siglos xx y xxi ya se asume, en general, a partir del giro lingüístico
y telemático de nuestras culturas complejas.
Para todo lo cual, ¿no necesitaremos ayuda? ¿Cómo vamos a conocer los cánones
y protocolos discursivos escriturales de géneros tan específicos del lenguaje? Y, sobre todo,
¿cómo vamos a conocer aquellos de algunas de las epistemes que nos son más vitales?
Pienso en la medicina de los informes clínicos que nos afectan; las reclamaciones de las
administraciones públicas, que nos involucran de modo frecuente; o los planes de ne-
gocios del sector turístico, pongo por caso, si se tratara de que fuéramos emprendedores
en un país con tanto patrimonio histórico y artístico, así como con tanto futuro ecológico
como es el nuestro, en España… ¿Podríamos hacer todo esto sin ayuda? Pero ¿y si hubiera
un sistema gratis y online que nos ayudara a aprender y a utilizar a la vez tales modelos
normativos complejos de un modo simple, intuitivo y mediante repertorios opcionales
adaptados a cada caso, llegando a nuestros pupitres telemáticos personales? Tal regalo,
tal invento innovador ¡ya existe! Y he obtenido los ejemplos anteriores justamente de sus
capacitaciones concretas, pues las localizaciones orientadoras de textos que he selec-
cionado (en el caso de la medicina, la administración pública y el turismo) son ejemplos
que pongo directamente extraídos de arText y arText claro: un sistema automático de re-
dacción centrado en géneros textuales específicos de ámbitos especializados y provisto
de dos programas sencillos de aplicación. Este programa se ha desarrollado enteramente
en la UNED, gracias al enorme talento y esfuerzo de una de sus doctoras e investigadoras
más creativas e innovadoras: la profesora Iria da Cunha, perteneciente al Departamento
de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología de la UNED. Gracias,
querida Iria, y enhorabuena, por cumplir con arText y arText claro (fruto de proyectos
de investigación académica financiados, aplicados ahora a este magnífico dispositivo
de ayuda a la escritura de textos específicos) con la vocación diferencial de la UNED

XVI
PRÓLOGO

y nuestra marca distintiva: poner la educación superior y la vida culta superior de la


universidad al alcance de toda la sociedad.
Pues, sin duda, los sistemas inteligentes de arText y arText claro se han de aplicar
también de inmediato para mejorar la estructura, redacción, ortografía y léxicos prefe-
renciales de comunicación que son propios de los trabajos facultativos reglados: ya sea
los previstos para el trabajo de fin de grado (TFG), ya para el trabajo de fin de máster
(TFM), como herramientas de investigación y redacción escritural optimizada. De todo
lo cual da cuenta expresiva este mismo libro.
Hasta el momento, arText y arText claro están centrados en las lenguas hispanas
y en la orientación al inglés como lengua frecuente, pero ello dibuja ya, inductivamente,
el horizonte de un abierto futuro a otras lenguas y continentes lingüísticos, así como a los
universos epistémicos de innúmeros textos especializados. Una combinación de lo macro
y lo micro que afecta a la flexibilidad y potencial universal de estos sistemas, siendo
aplicativa a su máxima concreción y sencillez: la propia de estas artes técnicas de ayuda
inteligente dotadas de un inmenso porvenir.
ArText y arText claro me llevan a reafirmarme en una amplia convicción: en el siglo
xxi, las humanidades están llamadas a desempeñar un papel decisivamente clave y, muy en
particular, la lingüística, siempre que esta asuma que la buena investigación pasa por la
interdisciplinariedad y la innovación. De esto se infiere también qué necesario resulta im-
pulsar políticas de investigación que escapen a la ortodoxia cerrada, pero sin desembocar
en la anarquía, igual que los «juegos del lenguaje» nos capacitan asumiendo sus «reglas
del juego» como condiciones posibilitantes de las que tanto aprendemos libremente,
para poder jugar más y mejor con los otros interlocutores. El investigador del siglo xxi,
en sabia maniobra, ha decidido traspasar las barreras, las constricciones impuestas a las
propias áreas de conocimiento y apostar por el diálogo entre disciplinas.
Hoy, los buenos proyectos reclaman ese diálogo entre investigadores y la investigación
que se recoge en este libro es un claro ejemplo del trabajo interdisciplinar en equipo,
un trabajo que supone la presencia de lingüistas, de ingenieros informáticos, de exper-
tos en computación, en discurso, en pragmática… En esta investigación, la lingüística
converge con las ciencias de la computación y con las ciencias cognitivas, tornándose
lingüística computacional y didáctica estudiosa aplicada a los escritos especializados,
que facilita con propuestas y repertorios opcionales.
Precisamente, la ciencia actual tiene esa capacidad de aglutinar las sinergias entre
disciplinas. Y este es un rasgo que me parece clave en las agendas de investigación moder-
nas, la interdisciplinariedad. Como lingüistas poseemos y estamos posibilitados por una
de las herramientas que permean todas las áreas del conocimiento, que es el lenguaje.
Esto, evidentemente, pone de relieve que la envergadura del objeto de investigación
reclama el diálogo entre todos, reclama la cooperación. Esta cuestión se vuelve aún más
apasionante para la investigación actual en cuanto la concebimos desde la perspectiva
del lenguaje como espacio de inteligencia, comunicación y oralidad-escritura, que ne-
cesariamente reflexiona sobre sí mismo en cuanto se aplica. De ahí que el fruto vivo
de las investigaciones que han dado lugar a los sistemas arText y arText claro suponga

XVII
Ricardo Mairal

una cartografía interdisciplinar que acaba de iniciar su andadura y ya se vuelve indispensa-


ble. Pues aprender a escribir bien es el vehículo que nos permite viajar por entre los plie-
gues infinitos del lenguaje. Mientras, haciéndolo aprendemos la elocuencia y concisión
de sus sintaxis específicas necesarias, los conectores o nexos mejores entre sus ámbitos,
límites, estructuras, opciones léxicas y redacciones óptimas, según sean las exigencias
y recomendaciones de su función retórica particular. Todo ello se explica perfectamente
en este libro.
Además de esa apuesta decidida por la interdisciplinariedad, este trabajo incluye
un aspecto que a mí me parece absolutamente clave, que es la ciencia en abierto, es decir,
que, como estoy incidiendo en subrayar, se ha desarrollado un dispositivo tecnológico,
arText claro, que está disponible para la comunidad universitaria y para la sociedad en ge-
neral gratuitamente. Hoy, desde la CRUE (Conferencia de Rectores de las Universidades
Españolas), estamos impulsando acuerdos que fomentan la ciencia en abierto, que fomen-
tan la ciencia ciudadana; en otras palabras, poner la ciencia al servicio de la sociedad,
a la que nos debemos.
Creo en una universidad muy cercana a los desafíos y a las demandas de la so-
ciedad. Debemos ser capaces de devolver a la sociedad lo mejor de nosotros mismos,
que no es otra cosa que el conocimiento que obtenemos a través del estudio, a través
de la reflexión y, sobre todo, a través de la racionalidad crítica orientada a las alternativas
mejores. Y arText claro es eso justamente: un ejemplo de lo que es poner los productos
de la investigación al servicio de la sociedad. Un producto que está destinado, sobre
todo, a los usuarios de la Administración pública (ayuntamientos, consejerías, diputacio-
nes, ministerios…) que van a disponer a partir de ahora de una herramienta tecnológica
que les va a servir de ayuda para facilitar su gestión diaria profesional. Van a disponer
de una herramienta que les va a permitir comunicar mejor, a través de la clarificación
de las estructuras del lenguaje, y que va a hacer que su trabajo sea más eficaz.
Como es sabido, siempre he querido orientar toda la política de la universidad en co-
herencia con la Agenda 2030 y con los Objetivos de Desarrollo Sostenible, y, en el orden
de cuestiones que ahora nos ocupa, hemos de recordar que el Objetivo de Desarrollo
Sostenible n.º 17, precisamente, remarca la importancia que tiene la colaboración. Estamos
en el período de las alianzas, de la cultura del pacto, del encuentro y de la cultura del diá-
logo. Pues bien, un producto de esta naturaleza es un buen ejemplo de esta colaboración
interinstitucional, por ejemplo, con el Ayuntamiento de Madrid, con quien la UNED
ha firmado un protocolo de colaboración en el marco de esta investigación.
En resumen, y para concluir, he de manifestar que la investigación mostrada en este
libro es un exponente claro, paradigmático, de lo que debe ser la buena investigación
en humanidades y, muy en particular, en la lingüística moderna. Esto se debe a que reúne
teoría y práctica en una apuesta decidida por la interdisciplinariedad, siempre al servicio
de la sociedad y todo ello hecho en estrecha colaboración interinstitucional, evocando
siempre los verdaderos valores de todo buen investigador: el rigor y la innovación.
Sigamos haciendo universidad, pero no cualquier universidad, sigamos haciendo
la mejor universidad, aquella que concebimos desde los valores actuales de la ciencia,

XVIII
PRÓLOGO

de la investigación y del conocimiento, que se plasman en una inteligencia pragmática


clara: la posibilitante y optimizante de las prácticas tecnológicas excelentes, textuales
y discursivas que operan según los repertorios prototípicos de la escritura documental. Para
facilitar tales acciones textuales de la escritura, se nos regala, en abierto y en perspectiva,
este hermoso libro del siglo xxi. Su claridad es su cortesía.

Ricardo Mairal Usón


Rector de la UNED
Catedrático de Lingüística Inglesa

XIX
Introducción

Si tienes en tus manos este libro y estás leyendo esta introducción, seguramente estás
haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especialista en el ámbito en el que se
enmarca esta publicación (bien sea desde la academia, la empresa o la Administración)
o el título te ha llamado poderosamente la atención. Sea por un motivo u otro, la realidad
es que, por el momento, es difícil encontrar juntos los términos «lenguaje claro», «tecno-
logía» y «Administración». Si eres especialista en el ámbito, conoces bien su significado.
En este caso, lo que te aportará el contenido de los diferentes capítulos de este libro
son aproximaciones y estudios novedosos en los que se establecen sinergias entre esos
tres términos. Si simplemente has sentido curiosidad al ver conceptos tan diferentes en el
título, comprobarás que en los diferentes capítulos se explican y ejemplifican con detalle
estos conceptos de manera gradual, antes de abordar las sinergias entre ellos. Así que,
sea como sea, esperamos poder aportarte conocimiento relevante y que disfrutes del libro,
tengas el perfil que tengas.
El contenido de esta publicación se deriva del proyecto de investigación «Tecnologías
de la Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la co-
municación entre Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)»,
financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (ahora Ministerio
de Ciencia e Innovación) en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma
Estatal de Generación de Conocimiento (PGC2018-099694-A-I00). El proyecto se ha
llevado a cabo en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la
Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
en colaboración con la Subdirección General de Calidad y Evaluación de la Dirección
General de Transparencia y Calidad del Ayuntamiento de Madrid. El principal resultado
de este proyecto es un producto tecnológico, el software «arText claro». Se trata del pri-
mer redactor asistido para el español que ayuda a escribir textos en lenguaje claro y está
a disposición pública gratuitamente en la siguiente dirección: http://sistema-artext.com/.
Las personas que firman los diferentes capítulos del libro son parte del equipo de in-
vestigación interdisciplinar de dicho proyecto. En cada capítulo se recogen diferentes
resultados del proyecto, obtenidos del 2019 al 2022, como se resume a continuación.
Iria da Cunha

En el capítulo 1, Maite Taboada, catedrática en el Departamento de Lingüística de la


Simon Fraser University (Canadá), comienza con una panorámica sobre la aplicación
de la lingüística computacional a los estudios del discurso. Se destacan algunas de las
herramientas más innovadoras y los proyectos de investigación que tienen como objetivo
el estudio del discurso para aplicaciones prácticas, sobre todo en español y con énfasis
en los estudios de lenguaje claro.
En el capítulo 2, M.ª Ángeles Escobar y Eva Samaniego, ambas profesoras titulares
en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED, se propo-
nen llevar a cabo un análisis contrastivo inglés-español de las recomendaciones sobre
lenguaje claro en el ámbito jurídico-administrativo en los últimos 10 años en el ámbito
de la Unión Europea. Para ello, recogen diferentes fuentes con recomendaciones sobre
plain language, para luego clasificarlas, contabilizarlas y compararlas con trabajos previos
para el español, con el objetivo de observar diferencias y similitudes entre ambas lenguas.
En el capítulo 3, M. Amor Montané, profesora lectora Serra Húnter en la Facultat
d’Educació de la Universitat de Barcelona, hace una propuesta de clarificación de la fra-
seología utilizada en los textos que la ciudadanía dirige a la Administración, concretamente
los cinco géneros textuales integrados actualmente en el sistema arText (alegación, carta
de presentación, queja, reclamación y solicitud). Para ello, aplica sobre un corpus las re-
comendaciones de lenguaje claro más habituales en español, relacionadas con diferentes
niveles de la lengua, que posteriormente revisa una especialista en derecho administrativo,
para obtener un listado final de fraseología clarificada.
En el capítulo 4, Sara Pistola, contratada predoctoral FPI del Ministerio de Ciencia
e Innovación en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED,
propone, por su parte, la compilación de un corpus de textos correspondientes a cinco
géneros textuales del ámbito de la Administración dirigidos a la ciudadanía: acta de inspec-
ción, contrato, requerimiento, resolución publicada en portales institucionales y resolución
de procedimiento administrativo particular. Una vez compilado el corpus, en colaboración
con el Ayuntamiento de Madrid, determina su estructura y contenidos prototípicos a través
de un estudio cuantitativo, con el objetivo de integrar esta información en el redactor
asistido arText claro. Asimismo, analiza los rasgos digitales de esos géneros textuales.
En el capítulo 5, Susana Viñuales-Ferreiro, profesora contratada doctora en el
Departamento de Derecho Administrativo de la UNED, y Sara Pistola se centran en la
terminología del ámbito de la Administración y tienen como objetivo elaborar un glosario
de términos prototípicos de este ámbito que pueden resultar difíciles de entender para
la ciudadanía, con sus correspondientes variantes alternativas más sencillas. El fin último
de este estudio es integrar estos pares de términos en arText claro, para poder detectar
automáticamente los términos difíciles y ofrecer alternativas más sencillas que ayuden
a adaptar los textos a lenguaje claro.
En el capítulo 6, Gerardo Sierra, investigador permanente del Instituto de Ingeniería
de la Universidad Nacional Autónoma de México, parte de estudios previos sobre lenguaje
claro en los que se afirma que las palabras cortas y sencillas son más fáciles de entender
que las largas y rebuscadas. En este contexto, propone y aplica una metodología para

XXII
INTRODUCCIÓN

obtener, con base en recursos léxicos, un conjunto de pares de palabras, largas y cortas,
que puedan ser potencialmente intercambiables en un texto administrativo para hacer
más clara la redacción. El objetivo del estudio es integrar esos pares de palabras en arText
claro, para poder detectar automáticamente las palabras largas y ofrecer las variantes
alternativas más cortas.
En el capítulo 7, Iria da Cunha, profesora contratada doctora en el Departamento
de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED, presenta el sistema arText claro.
Concretamente, explica la metodología seguida para su diseño y desarrollo, muestra
sus diferentes módulos y funcionalidades, y detalla su implementación computacional,
haciendo hincapié en las herramientas y recursos de procesamiento del lenguaje natu-
ral (PLN) empleados. Asimismo, presenta una evaluación data-driven de los algoritmos
del sistema, en la que se empleó un corpus de prueba anotado manualmente, y las clásicas
medidas de precisión y cobertura.
Finalmente, en el capítulo 8, Juan Antonio Núñez, profesor contratado doctor en el
Departamento de Filologías y su Didáctica de la Facultad de Formación de Profesorado
y Educación de la Universidad Autónoma de Madrid, e Iria da Cunha llevan a cabo
una evaluación user-driven de arText claro. Concretamente, analizan el impacto del uso
de este sistema en la comprensión lectora y en la percepción de claridad de textos ad-
ministrativos por parte de estudiantes universitarios. Para ello, llevan a cabo un estudio
estadístico en el que ofrecen un cuestionario a dos grupos de participantes. El primer grupo
contesta las preguntas del cuestionario después de haber leído un texto administrativo
original, mientras que el segundo grupo contesta las preguntas después de haber leído
la adaptación a lenguaje claro de dicho texto, elaborada gracias a las recomendaciones
obtenidas con arText claro. De esta manera, se contribuye a la validación empírica de la
pertinencia del uso del lenguaje claro en textos administrativos.
Como investigadora principal del proyecto TIC-eADMIN, no puedo acabar esta in-
troducción sin agradecer a todas las personas que conforman este equipo su gran trabajo
durante estos cuatro años y su entusiasmo cuando les lancé la idea de escribir este libro.
Creo, sinceramente, que, aunque aún queda mucho por hacer, hemos logrado aportar
nuestro granito de arena para relacionar estos tres términos a priori tan diferentes entre
sí: «lenguaje claro», «tecnología» y «Administración».
¡Ojalá os guste el resultado!

Iria da Cunha
Profesora contratada doctora de la UNED
Académica de número de la Academia Joven de España

XXIII
Capítulo 1
Lingüística computacional y discurso:
Hacia la solución de problemas reales 1

Maite Taboada
Simon Fraser University

1. Introducción
La lingüística computacional es un área del conocimiento con un desarrollo vertigi-
noso en la última década. Los avances en el procesamiento del lenguaje mediante redes
neuronales han permitido solucionar (en parte) problemas tan espinosos como el análisis
automático de oraciones o la generación de textos. Esto ha permitido que ciertas apli-
caciones, que hasta ahora eran prototipos, se desarrollen y estén en el mercado como
soluciones viables. Entre ellas, los asistentes de voz o los robots de ayuda (chatbots).
Por otro lado, este desarrollo tan veloz ha dejado al margen el estudio profundo de la
lengua y sus aspectos más complejos. Los análisis semánticos, la estructura de los textos
o el procesamiento de las intenciones detrás de la expresión lingüística se abandonan
en favor de los estudios a partir de grandes bases de datos y soluciones basadas en mo-
delos del lenguaje ya entrenados.
Este parece el panorama actual si se estudian las actas de los congresos más promi-
nentes o los artículos en revistas punteras. No obstante, existe una cantera de equipos
que siguen trabajando en los problemas más arduos con respecto a la lengua y el proce-
samiento automático. Hay numerosos grupos de investigación que trabajan en entender
el lenguaje y sobre todo su contexto discursivo y social, para luego emplear ese conoci-
miento en aplicaciones, muchas de ellas con fines sociales, y de promoción del acceso
y la inclusión.
Otra de las grandes lagunas en los estudios de lingüística computacional en la actua-
lidad es la igualdad de oportunidades para diferentes lenguas. Los modelos neuronales

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00).
Maite Taboada

y los modelos de lenguaje previamente entrenados funcionan, sobre todo, para el inglés,
con el mandarín como segunda lengua en importancia. No existen modelos precisos para
la gran mayoría de las lenguas, incluso para lenguas con un gran número de hablantes
como el francés o el español, por no mencionar las lenguas minoritarias, que precisan
de más estudio y documentación.
Este capítulo se centra en la aplicación de la lingüística computacional a los estudios
del discurso, destacando algunas de las aplicaciones más innovadoras y los proyectos
de investigación que tienen como objetivo el estudio del discurso para aplicaciones prác-
ticas, sobre todo en español y con énfasis en los estudios de lenguaje claro.

2. Estado de la cuestión
La lingüística computacional ha perseguido, desde sus inicios, la comprensión total
del lenguaje, es decir, el desarrollo de modelos y algoritmos que reflejen la manera en la
que las personas procesamos y generamos la lengua. A veces se contrasta esta visión
amplia de la lingüística computacional con otra más restringida, en la que el objetivo
es desarrollar algoritmos que procesen el lenguaje, sin aspiración a entenderlo como
fenómeno o a modelar su estructura, por lo que la disciplina se conoce también como
procesamiento del lenguaje natural (PLN). Hoy en día, esta distinción entre las dos no-
menclaturas con frases nominales de diferente núcleo (lingüística frente a procesamiento)
es menos relevante. La mayor parte de los estudios se centran en estudiar el lenguaje
para procesarlo, es decir, para aplicaciones concretas, como la extracción de la informa-
ción y búsqueda en bases de datos o en internet, la corrección ortográfica y gramatical,
o aplicaciones más extensas, en las que la comprensión total del lenguaje es vital, como
el resumen automático o los asistentes de voz.
En muchas de estas aplicaciones, el enfoque es de abajo hacia arriba, es decir, se em-
pieza por procesar las palabras, morfológicamente si es necesario, para luego encontrar
la estructura que las abarca. Esta estructura se basa en principios lingüísticos, resultando
en un análisis sintáctico.
Examinemos el ejemplo (1), adaptado de un ejemplo de una reclamación en Da
Cunha (2020: 140). Esta oración sencilla se puede procesar de abajo hacia arriba, eti-
quetando primero las palabras que la componen de acuerdo con la parte del discurso
a la que pertenecen (sustantivo, verbo, artículo, preposición, etc.). El resultado de este
análisis mediante el sistema spaCy 2 puede verse en el Gráfico 1. Las etiquetas en el gráfico
son abreviaturas de las partes de la oración en inglés 3.

2
https://spacy.io/ [Última consulta: 20/06/2022].
3
DET: determinante; NOUN: sustantivo; ADP: adposición; VERB: verbo; NUM: numeral; PROPN: nom-
bre propio; PUNCT: signo de puntuación.

2
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…

(1) El personal del Ayuntamiento instaló cuatro pivotes en la calle Galileo.

Gráfico 1. Análisis de las partes de la oración del ejemplo (1)

A partir de esta información, spaCy puede construir un árbol sintáctico que muestre
las relaciones entre esas palabras, que mostramos en el Gráfico 2 (con la oración dividida
en dos partes, para facilitar la lectura). Se puede comprobar que, al saber que hay sola-
mente un verbo en la oración, el analizador sintáctico lo asigna, correctamente, como
verbo principal de la oración. De igual manera, el sintagma nominal antes de ese verbo
(«el personal del Ayuntamiento») está representado como sujeto de este verbo, con dos
objetos, «cuatro pivotes» y «en la calle Galileo» (el segundo más propiamente una cir-
cunstancia que un objeto).

Gráfico 2. Análisis sintáctico del ejemplo (1)

3
Maite Taboada

En casi todas las aplicaciones modernas, sin embargo, la estructura tiende a ser distri-
bucional, es decir, se agrupan las palabras de manera secuencial, extrayendo grupos que se
dan con frecuencia en grandes corpus y bases de datos. La problemática que se plantea
en estos enfoques, tanto el estructural como el distribucional, es que el contexto juega
un papel reducido en el procesamiento del lenguaje. No se tiene en cuenta el contexto
inmediato de las oraciones, como las relaciones discursivas o correferenciales.
Para entender qué papel juegan estas relaciones discursivas y correferenciales en la
interpretación del discurso, estudiemos parte del texto que sigue al ejemplo (1) en Da
Cunha (2020), que vemos en el ejemplo (2):
(2) Creemos que esta decisión no se debió de tomar teniendo en cuenta las normas urbanís-
ticas del Plan General de Ordenación Urbana de Madrid (PGOUM). […] Evidentemente,
la instalación de estos cuatro bolardos supone una negligencia, porque imposibilitan
la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda que se encuentra delante
de los mismos […].

En el ejemplo (2), podemos observar las relaciones correferenciales entre «cuatro


pivotes» y «estos cuatro bolardos», dos sintagmas nominales con sinónimos como nú-
cleo, además de su relación con el sintagma «los mismos». También existe una relación
de referencia entre el sintagma «esta decisión» y la oración entera en el ejemplo (2),
una relación de anáfora discursiva, en la que utilizamos un sustantivo («decisión») para
referirnos a una proposición (la decisión e instalación de los pivotes).
Las relaciones entre las oraciones y las cláusulas que componen el texto son también
relevantes. Los marcadores «evidentemente» y «porque» indican que las proposiciones
están relacionadas entre sí de manera específica. Aun cuando no existe un marcador,
la relación entre la oración en el ejemplo (1) y la primera oración del ejemplo (2) apunta
a un encuadramiento de la situación. Se presenta un hecho (la instalación de los pivotes)
y luego se pasa a explicar cuál es la razón por la que ese hecho es relevante.
Además de estas relaciones discursivas dentro del texto, en los modelos de PLN
basados en grandes modelos del lenguaje, no se tiene en cuenta el contexto en el que se
produce el texto o el discurso. No se tiene en cuenta la relación entre la persona o personas
productoras y receptoras del texto. No se tiene en cuenta el contexto social y la finalidad
con la que se produce el texto. Es decir, se reduce el lenguaje a un conjunto de palabras.
Cualquier hablante de cualquier lengua reconoce que esta reducción constituye
un empobrecimiento de lo que significa una lengua y su papel en la sociedad. Por esta
razón, desde los inicios de la lingüística computacional en los años 40 y 50 del siglo
pasado, en muchas investigaciones se han abordado los aspectos contextuales y discur-
sivos, para enriquecer el procesamiento del lenguaje. Este trabajo tuvo su cénit sobre
todo en los años 80 y 90, con contribuciones como la Teoría del Centrado (Grosz, Joshi
y Weinstein, 1995; Taboada, 2002), la Teoría de la Estructura Retórica (Mann y Thompson,
1988; Duque, 2016) o la Teoría de Representación del Discurso (Kamp y Reyle, 1993),
y sobre todo gracias a los avances desarrollados en la generación del lenguaje natural
(McKeown, 1985), que tomaban un enfoque de arriba abajo, estructurando los textos como
una serie de intenciones y planes que la persona productora del texto quiere transmitir.

4
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…

La explosión de los métodos estadísticos, sobre todo mediante las máquinas de vec-
tores de soporte (Vapnik, 1995) cambiaron por completo la dirección de estos estudios
basados en el contexto, favoreciendo los métodos que aprenden a partir de datos y las
aplicaciones de clasificación, como el análisis de la opinión o los modelos de tópicos.
A pesar de su gran éxito, pronto se descubrió que los métodos estadísticos estaban limi-
tados en su capacidad de entender las relaciones a larga distancia y los procesos discur-
sivos que tan necesarios son para tener un entendimiento profundo de la lengua, como
las relaciones retóricas en la minería de opinión (Voll y Taboada, 2007) o el contexto para
detectar el sarcasmo (Ghosh, Fabbri y Muresan, 2018).
El panorama científico en la lingüística computacional se vio transformado de nuevo,
y esta vez de manera drástica, con el anuncio de Google, en 2016, desvelando que su
sistema de traducción automática utilizaría métodos basados en las representaciones dis-
tribucionales de palabras (Le y Mikolov, 2014). Estos métodos, a pesar de contar con una
larga trayectoria en los procesos de aprendizaje automático, estaban limitados por la capa-
cidad computacional existente hasta entonces. La verdadera revolución de Google fue el
despliegue de una nueva manera de hacer computación, utilizando unidades de procesa-
miento de gráficos (GPU, por su sigla en inglés) en lugar de las unidades de procesamiento
central (CPU) existentes hasta ese momento. Este desarrollo tecnológico, acompañado
de la capacidad de Google para almacenar y organizar bases de datos de tamaño hasta
entonces impensable, logró una nueva revolución en la lingüística computacional.
La revolución neuronal de procesos de aprendizaje profundo se basa en las propie-
dades distribucionales del lenguaje, más que nunca. De manera breve, estos procesos
se pueden describir como métodos que acumulan información sobre las palabras basada
en el contexto inmediato en el que aparecen. Hasta ahora, esta información era relati-
vamente pobre, porque se extraía de bases de datos de tamaño limitado. Gracias a la
enorme cantidad de textos a los que tienen acceso empresas como Google y grupos de in-
vestigación como el Natural Language Processing Group de la Universidad de Stanford,
la capacidad de los métodos de aprendizaje profundo para captar el significado de las
palabras se ha extendido considerablemente. Las palabras más frecuentes, que aparecen
en textos muy variados con mayor frecuencia, pueden contar con una representación
que se acerca mucho al tipo de información que una persona hablante de una lengua
pueda tener en su léxico mental.
Esta es la base de los modelos del lenguaje de gran tamaño (Large Language Models),
que han contribuido a dar un salto cualitativo en nuestro entendimiento y desarrollo
del lenguaje. Nos han permitido mejorar la calidad de la traducción automática (Qi et al.,
2018), mejorar los analizadores sintácticos (Kulmizev et al., 2019; Fernández-González
y Gómez-Rodríguez, 2022), generar subtítulos (Xu et al., 2022), detectar noticias falsas
y verificar la información (Slovikovskaya y Attardi, 2020; Guo, Schlichtkrull y Vlachos,
2022), o extraer la opinión y emoción contenida en textos de redes sociales (Hoang,
Bihorac y Rouces, 2019).
Los éxitos de los modelos neuronales son ciertamente impresionantes, pero parece
que hemos, de nuevo, alcanzado un techo tecnológico, en tanto que seguimos sin entender

5
Maite Taboada

ni beneficiarnos del contexto discursivo, como veremos en el siguiente apartado. Es preciso


destacar también que los modelos neuronales tienen detractores, no solamente por su
falta de precisión y cobertura discursiva, sino también por dos problemas muy importantes
que tienen que ver con su impacto. Desde el punto de vista del impacto social, las investi-
gaciones vienen señalando que, al ser entrenados a partir de textos generados por nuestra
sociedad, los modelos recogen, de manera accidental, los sesgos que existen en la sociedad
(Blodgett et al., 2020). Por ejemplo, Caliskan, Bryson y Narayanan (2017) demostraron
que, en las representaciones de palabras mediante vectores, se codifican asociaciones
como la de palabras relacionadas con el género femenino y la familia, mientras que las
palabras relacionadas con los hombres codifican el mundo profesional. De esta manera,
tal como se señala en esa investigación, los modelos basados en estas representaciones
vectoriales adquieren asociaciones culturales e históricas, algunas de las cuales pueden
ser objetables. Igualmente, O’Neil (2016) avisa de que los métodos basados en grandes
bases de datos nos devuelven el mundo tal y como ha sido hasta el pasado reciente,
no necesariamente el mundo que desearíamos para el presente o el futuro.
Incluso cuando los datos no son «naturales», es decir, no se extraen de textos encon-
trados en su ámbito natural, sino que son generados o anotados por especialistas para
una tarea determinada, el sesgo es inevitable. Sap et al. (2019) muestran cómo los hablan-
tes de inglés americano estándar, cuando anotan datos que contienen rasgos del lenguaje
no estándar, tienden a etiquetar tales textos como más ofensivos.
El otro problema de estos modelos es su impacto medioambiental. El proceso de en-
trenamiento y aprendizaje que requieren los modelos neuronales precisa de ordenadores
de gran potencia, muchos de ellos en centros de datos que consumen electricidad y refri-
geración, y que están contribuyendo al cambio climático. Un reciente artículo que detalla
estos problemas (Bender et al., 2021) llevó al despido de dos empleadas de Google, Timnit
Gebru y Margaret Mitchell, supuestamente porque dicho artículo criticaba los métodos
más punteros de Google.
Dejando de lado los problemas sociales y medioambientales de los modelos neuro-
nales, y tras unos años de gran crecimiento de estos modelos, empezamos de nuevo a ver
su techo de rendimiento. Por ejemplo, los métodos más recientes, los transformadores,
tienen a ignorar la posición de las palabras en el texto. En un reciente artículo, Dufter,
Schmitt y Schütze (2022) exploran la utilidad de la posición para aplicaciones como
la traducción automática. De igual manera, Sproat (2022) argumenta que necesitamos
los métodos simbólicos y basados en el conocimiento y el discurso para muchos proble-
mas, incluidos los problemas «aburridos».
Tras esta retrospectiva breve de las últimas décadas de la lingüística computacional,
retomamos el hilo conductor de este capítulo, la falta de precisión en el tratamiento de los
fenómenos discursivos. Los modelos, algoritmos y enfoques van y vienen, pero encontra-
mos que el estudio del contexto y del discurso se tiende a dejar de lado, en parte por su
complejidad. En el resto de este capítulo, me gustaría destacar la necesidad de incorporar
este tipo de información y los avances que se han realizado en este campo.

6
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…

3. El discurso en el lenguaje claro en español


3.1. El discurso en la lingüística computacional
Antes de explorar la necesidad de estudiar el discurso para el lenguaje claro, es preciso
exponer a qué nos referimos cuando hablamos de discurso y por qué es importante en la
lingüística computacional. Un trabajo de referencia en este campo, para quien quiera
profundizar en el tema, es Webber, Egg y Kordoni (2012).
Por discurso entendemos fenómenos del lenguaje que necesitan el contexto para
su interpretación, ya sea el contexto inmediato del texto en sí, el cotexto, según Halliday
y Hasan (1985), o el contexto situacional, que incluye el papel del texto en la situación,
la relación entre los participantes y el medio de transmisión. En general, cuando habla-
mos de discurso nos referimos al estudio del lenguaje más allá del análisis estructural
de palabras, frases y oraciones. Los estudios del discurso persiguen desentrañar aspectos
del lenguaje como:
— La interpretación del lenguaje en contexto.
— La estructura de textos y conversaciones, sobre todo la percepción de coherencia
en el discurso.
— La toma de turnos en la conversación.
— Las características lingüísticas de diferentes tipos de textos o géneros discursivos.
La lingüística computacional, tradicionalmente, se ha centrado en fenómenos lin-
güísticos a nivel de la oración, es decir, el etiquetado de partes del discurso o el análisis
sintáctico de oraciones, como vimos en el análisis del ejemplo (1) en el apartado anterior.
Este tipo de investigación está hoy muy avanzada y nos ha aportado sistemas de PLN que,
por ejemplo, corrigen erratas gracias a su conocimiento de la estructura de las oraciones.
La lingüística computacional, dentro de los estudios del discurso, se ha centrado
en estudiar la coherencia discursiva, es decir, la manera en la que se construyen textos
que tienen estructura y lógica interna. Dos aspectos fundamentales de esta estructura
son las relaciones de coherencia, es decir, las relaciones entre proposiciones, y las rela-
ciones de cohesión, es decir, las relaciones entre entidades.
Veamos el ejemplo (3) a continuación:
(3) Lucía perdió el autobús cuando iba a una entrevista de trabajo. No le dieron el puesto.

En este ejemplo, entendemos que este minitexto tiene una estructura coherente y que
podemos dar con su significado si tenemos en cuenta el contexto en el que se pudo haber
producido. Esa sensación de coherencia en el texto viene dada por dos tipos de relacio-
nes. La primera es la relación entre las proposiciones o ideas expresadas en cada una de
las oraciones. La primera expone una situación («Lucía perdió el autobús») e implica,
quizá, que esa situación tuvo una consecuencia negativa (llegar tarde o no llegar). La se-
gunda oración presenta un hecho que puede haber sido consecuencia de la primera
(«Lucía no consiguió el puesto para el que iba a ser entrevistada»). Entendemos una po-
sible relación causal entre las dos situaciones (llegar tarde, o no llegar, a una entrevista
de trabajo es una posible causa de que no te den el puesto). Por otro lado, también existen

7
Maite Taboada

relaciones correferenciales o de cohesión entre las dos oraciones, por la relación entre
las entidades mencionadas en cada una ellas, enlazando «Lucía» con «le» y «entrevista/
trabajo» con «puesto».
Las dos relaciones, entre proposiciones y entre entidades, son las que dan cuerpo
al discurso, las que proporcionan los hilos conectores de los textos (hablados o escritos).
No olvidemos que la palabra «texto» comparte etimología con «textil» y «textura», como
apuntan Halliday y Hasan (1985), lo que nos recuerda que los textos están compuestos
de hilos conductores que las personas hablantes de una lengua van hilando mediante
este tipo de relaciones.
El estudio de este tipo de fenómenos discursivos es crucial para el desarrollo de apli-
caciones útiles dentro del PLN. La cohesión y los enlaces correferenciales ayudan a la
generación de textos más comprensibles, y a la traducción de pronombres y otros tipos
de enlaces.
La identificación de relaciones entre proposiciones nos puede permitir decidir cuándo
necesitamos una conjunción u otro marcador discursivo que ayude a quien lee a entender
las relaciones entre las proposiciones. En el ejemplo (3), la relación entre las dos oraciones
se puede hacer más explícita, y por tanto quizá más fácil de entender, si añadimos un «por
eso» al principio de la segunda oración («Por eso no le dieron el puesto»).
De igual manera, los estudios computacionales del discurso también exploran la cla-
sificación de diferentes tipos de textos, para poder adecuar las estructuras sintácticas y la
elección del vocabulario a la función del texto. Un trabajo de fin de grado, por ejemplo,
tiende a contener un vocabulario especializado y específico de la disciplina en la que se
encuadra el trabajo. Por otro lado, una entrada de blog suele tener vocabulario más gené-
rico y de mayor frecuencia en el lenguaje diario. La elección del vocabulario adecuado
al tipo de texto determina la facilidad con que pueda comprenderse el texto.
Esta conexión entre la función y el tipo de texto con su forma lingüística, tanto a nivel
oracional como a nivel discursivo, es fundamental para desarrollar sistemas de procesa-
miento del lenguaje con fines prácticos. Como hemos visto en este apartado, el estudio
computacional del discurso tiene una larga trayectoria y cuenta con avances importantes.
Estos avances, sin embargo, suelen tener lugar primero en aplicaciones en lengua inglesa
y no siempre se extienden a otros idiomas. Tratamos esta desigualdad de cobertura lin-
güística en el siguiente apartado.

3.2. Estudios computacionales del discurso en español


Los grandes avances en la lingüística computacional hoy en día salen casi exclusiva-
mente de las grandes empresas tecnológicas estadounidenses y de grupos de investigación
en parte financiados por dichas empresas. Google, Amazon y Facebook tienen equipos
de PLN que contratan a las personas recién graduadas con los mejores perfiles y que
colaboran con equipos establecidos en las universidades punteras. Este es el caso, sobre
todo, en la investigación derivada de grandes modelos del lenguaje basados en redes neu-
ronales, aunque aún perduran muchos grupos de investigación que continúan su trabajo
en aspectos discursivos del lenguaje.

8
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…

Una de las consecuencias más importantes de este desplazamiento de la investigación


a las empresas es que la investigación está dictada por las aplicaciones que estas empre-
sas desarrollan, y por el idioma que más beneficios y resultados les reporta. En Estados
Unidos, ese idioma es sin duda el inglés. Es el idioma más común en internet y en redes
sociales a nivel mundial, y el que domina el comercio digital globalmente. El otro gigante
de la tecnología es China, y allí tienen su sede empresas como Baidu, Alibaba o Tencent,
que invierten fondos y talento en la creación de sistemas de PLN para el mandarín, otro
idioma fundamental en el comercio y las redes sociales a nivel mundial.
Por tanto, el desarrollo de aplicaciones y software de base en código abierto se centra
en estos dos idiomas, el inglés y el mandarín. La gran innovación en PLN en los últimos
años es el sistema spaCy, que es de código abierto con soporte para muchos idiomas y está
pre-entrenado para 22 idiomas, entre ellos el español y el catalán. Aunque spaCy funcio-
na bastante bien para estos otros idiomas, tiene carencias y no se centra en fenómenos
discursivos. Por ejemplo, hasta muy recientemente, spaCy solo contaba con un sistema
de correferencia para el inglés 4. Mucho antes de que entrara spaCy en escena, Freeling 5
era el sistema más fiable para el español, el catalán, el gallego y otros 11 idiomas. Freeling
sí que cuenta con sistemas que procesan la anáfora y las relaciones correferenciales.
Este sistema, que ha sido desarrollado durante muchos años en la Universitat Politècnica
de Catalunya, es una prueba fehaciente de que no podemos dejar que inventen otros,
sino que necesitamos soluciones para los idiomas que hablamos, desarrolladas por las
personas que hablan esos idiomas.
Por esta razón, necesitamos proyectos e innovación que estén integrados en el idioma
y la cultura que se van a valer de tales proyectos. No se me ocurre mejor ejemplo de pro-
yecto de tales características que el sistema arText, un sistema para ayudar a la redacción
de textos en español. En el siguiente apartado se encuadra el sistema arText en los estudios
del lenguaje claro y en los estudios del discurso dentro de la lingüística computacional.

3.3. La necesidad del discurso en el lenguaje claro


Las iniciativas en torno al lenguaje claro intentan acercar el lenguaje a la ciuda-
danía. Estas iniciativas tienen una especial relevancia en las relaciones que conllevan
un diferencial de poder, como pueden ser las relaciones entre las administraciones y la
población. En este caso, la falta de un lenguaje claro que pueda entender todo el mundo
incrementa ese diferencial y puede resultar en una falta de acceso a los servicios que las
administraciones tienen la obligación de proveer. Como expone Da Cunha (2020) en su
extensivo estudio sobre el lenguaje de la Administración, el objetivo de las iniciativas
de lenguaje claro es utilizar un lenguaje sencillo y directo, donde se prime la función

4
Las últimas versiones de spaCy incluyen correferencia para el francés, alemán y polaco a través de
Coreferee (https://spacy.io/universe/project/coreferee) [Última consulta: 20/06/2022].
5
https://nlp.lsi.upc.edu/freeling/ [Última consulta: 20/06/2022].

9
Maite Taboada

comunicativa sobre la tradición de un lenguaje arcaizante y complejo, que además puede


ser más ambiguo, incluso para los especialistas (Montolío, 2019).
Es posible manipular el lenguaje para hacerlo más claro, ya sea esta una manipulación
manual o automática. Esta manipulación suele conllevar cambios relacionados con tres
niveles del lenguaje (Montolío, 2019; Da Cunha, 2020): vocabulario, sintaxis y estructuras
discursivas. Los cambios en el vocabulario conllevan la sustitución de palabras menos
frecuentes, especializadas o arcaicas, en favor de palabras de mayor frecuencia en la
lengua diaria. La simplificación sintáctica implica acortar oraciones y reducir el número
de estructuras dependientes, como las oraciones subordinadas. Otras formas de reestruc-
turación sintáctica son el uso de formas personales («por lo que no queda constancia»)
en lugar de formas impersonales como los infinitivos, los gerundios y los participios («no
quedando constancia»). La reducción y estructuración de las oraciones da lugar, por aña-
didura, a una reducción de los párrafos, que Montolío (2019) apunta pueden llegar a tener
dimensiones elefantiásicas.
El aspecto del lenguaje claro que más nos interesa en este capítulo es su conexión
con los fenómenos discursivos, en concreto el tipo de texto, las relaciones correferenciales
y las relaciones discursivas. En lo que se refiere al tipo de texto, un lenguaje claro em-
pieza por adecuar la estructura del texto a la función discursiva que tiene en el contexto.
Es preciso tener en cuenta las partes necesarias para que el texto cumpla su función.
Por ejemplo, un escrito de reclamación debe tener un encabezamiento, indicar los datos
sobre la reclamación y dejar clara cuál es la petición que se expresa mediante el escrito.
Las relaciones correferenciales son esenciales para el lenguaje claro. Sobre todo,
en el lenguaje administrativo y legal, expresiones como «lo anteriormente indicado»
o «las partes contratantes» pueden dar lugar a ambigüedades que son difíciles de resol-
ver. Igualmente, el uso de pronombres como «esto/a/os/as» o frases nominales como «el
mismo», que pueden tener múltiples referentes en textos largos, dificultan la comprensión.
Finalmente, las relaciones discursivas o entre proposiciones son fundamentales para
que el lenguaje sea lo más claro posible. En gran parte de la comunicación, estas relacio-
nes son implícitas, es decir, se deja a la persona que lee o escucha un texto que interprete
la relación entre dos proposiciones, como se expuso con respecto al ejemplo (3), donde
la relación entre perder el autobús y no conseguir el trabajo es implícita. Para evitar mal-
entendidos, suele recomendarse hacer esa relación explícita, introduciendo conectores
o marcadores del discurso como «por eso». Esta es una de las recomendaciones incluida
en el manual del lenguaje claro para la Administración de Montolío y Tascón (2017), y en
la que profundizan Da Cunha y Escobar (2022) en su análisis de los conectores en los
textos administrativos.
Estos aspectos discursivos son de gran importancia en la confección de textos en len-
guaje claro. Los sistemas de PLN deben, por tanto, continuar incorporando aspectos
del contexto y el discurso para procesar el lenguaje en su totalidad.

10
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…

4. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


Los sistemas de PLN para el lenguaje claro constituyen un ejemplo de aplicaciones
con fines sociales. Dentro del marco de la ciencia aplicada y del desarrollo del softwa-
re, las aplicaciones con fines sociales persiguen desarrollar sistemas que contribuyan
a mejorar la sociedad y apoyar el desarrollo individual. Con su afán de lograr mejores
relaciones entre la ciudadanía y las administraciones, programas como el sistema arText
proporcionan un bien social.
¿Qué queda por hacer en este campo? Mucho. En primer lugar, y como hemos venido
indicando, los estudios que tienen en cuenta los fenómenos discursivos son muy importan-
tes en los ambientes académicos y en grupos de investigación. El discurso, sin embargo,
no tiene mucha proyección en sistemas de software punteros y no se incorporan aspectos
discursivos de manera estándar, en parte porque aún tienen cierto margen de error en su
implementación.
En segundo lugar, queda mucho por hacer en el desarrollo de sistemas completos para
lenguas que no son minoritarias, como el español, y aún más para lenguas minoritarias
o minorizadas. Iniciativas de la Unión Europea como el European Language Equality 6 o la
red CLARIN 7 constituyen desarrollos positivos en este sentido.
En tercer y último lugar, es necesario continuar apoyando el desarrollo de sistemas
de uso libre que fomenten el lenguaje claro. Es necesario que estos programas estén
a disposición de cualquiera que desee utilizarlos, para que puedan ser adoptados con fa-
cilidad en todos los niveles de las administraciones, que generalmente no dedican partidas
presupuestarias a la mejora de la comunicación con la ciudadanía.

5. Bibliografía

Bender, E. M., Gebru, T., Mcmillan-Major, A., Caliskan, A., Bryson, J. J., y Narayanan, A. (2017).
y Shmitchell, S. (2021). On the dangers Semantics derived automatically from lan-
of stochastic parrots: Can language models guage corpora contain human-like biases.
be too big? En Proceedings of the 2021 Science, 356(6334), 183-186.
ACM Conference on Fairness, Accountability, Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
and Transparency (pp. 610-623). Association Administración: Una perspectiva lingüística.
for Computing Machinery. Comares.
B lodgett, S. L., Barocas , S., Daumé III, H., Da Cunha, I. y Escobar, M. A. (2022). Una he-
y Wallach, H. (2020). Language (technology) rramienta automática para el aprendizaje
is power: A critical survey of «bias» in NLP. de los conectores discursivos/An automatic
En Proceedings of the Conference of the tool for the learning of discourse connec-
Association for Computational Linguistics tors. TEJUELO. Didáctica de la Lengua y la
(ACL) (pp. 5454-5476). Association Literatura. Educación/TEJUELO. Didactics
for Computational Linguistics.

6
https://european-language-equality.eu/ [Última consulta: 21/06/2022].
7
https://www.clarin.eu/ [Última consulta: 21/06/2022].

11
Maite Taboada

of Language and Literature. Education, 35(2), Mann, W. C. y Thompson, S. A. (1988). Rhetorical


205-233. Structure Theory: Toward a functional theory
Dufter, P., Schmitt, M., y Schütze, H. (2022). of text organization. Text, 8(3), 243-281.
Position Information in Transformers: Mckeown, K. R. (1985). Text Generation: Using
An Overview. Computational Linguistics, Discourse Strategies and Focus Constraints
1-31. to Generate Natural Language Text.
Duque, E. (2016). Las relaciones de discurso. Cambridge University Press.
Arco. Montolío, E. (2019). Hacer más claro el discurso
Fernández-González, D. y Gómez-Rodríguez, C. judicial. Propuestas lingüísticas de optimiza-
(2022). Multitask Pointer Network for mul- ción. Revista del Ministerio Fiscal, 8, 72-95.
ti-representational parsing. Knowledge-Based Montolío, E. y Tascón, M. (2017). Comunicación
Systems, 236, 107760. Clara. Guía Práctica. Ayuntamiento
Ghosh, D., Fabbri, A. R., y Muresan, S. (2018). de Madrid. https://www.madrid.es/
Sarcasm analysis using conversation context. U n i d a d e s D e s c e n t ra l i z a d a s / C a l i d a d /
Computational Linguistics, 44(4), 755-792. L e n g u a j e C l a r o / C o m u n i c a c i o n C l a ra /
G rosz , B. J., J oshi , A. K., y W einstein , S. Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf
(1995). Centering: A framework for mo- O’neil, C. (2016). Weapons of math destruction:
delling the local coherence of discourse. How big data increases inequality and threa-
Computational Linguistics, 21(2), 203-225. tens democracy. Broadway Books.
G uo, Z., S chlichtkrull , M., y V lachos , A. Qi, Y., Sachan, D. S., Felix, M., Padmanabhan,
(2022). A survey on automated fact-chec-
S. J., y Neubig, G. (2018). When and why
king. Transactions of the Association
are pre-trained word embeddings use-
for Computational Linguistics, 10, 178-206.
ful for neural machine translation?
Halliday, M. A. K. y Hasan, R. (1985). Language,
En Proceedings of the 2018 Conference of the
Context, and Text: Aspects of Language
North American Chapter of the Association
in a Social-Semiotic Perspective. Oxford
for Computational Linguistics (pp. 529-535).
University Press.
Association for Computational Linguistics.
Hoang, M., Bihorac, O. A., y Rouces, J. (2019).
Sap, M., Card, D., Gabriel, S., Choi, Y., y Smith, N.
Aspect-based sentiment analysis using
A. (2019). The risk of racial bias in hate speech
BERT. En Proceedings of the 22nd Nordic
Conference on Computational Linguistics (pp. detection. En Proceedings of the 57th Annual
187-196). Turku. Meeting of the Association for Computational
Kamp, H. y Reyle, U. (1993). From Discourse Linguistics (pp. 1668-1678). Association
to Logic: Introduction to Model Theoretic for Computational Linguistics.
Semantics of Natural Language, Formal Slovikovskaya, V. y Attardi, G. (2020). Transfer
Logic and Discourse Representation Theory. learning from transformers to fake news
Dordrecht. challenge stance detection (FNC-1) task.
Kulmizev, A., De Lhoneux, M., Gontrum, J., Fano, En Proceedings of the 12th Language
E., y Nivre, J. (2019). Deep contextualized Resources and Evaluation Conference (pp.
word embeddings in transition-based and gra- 1211-1218). European Language Resources
ph-based dependency parsing: A tale of two Association.
parsers revisited. En Proceedings of the 2019 S proat , R. (2022). LastWords: Boring pro-
Conference on Empirical Methods in Natural blems are sometimes the most interesting.
Language Processing (pp. 2755-2768). Computational Linguistics, 1-8.
Association for Computational Linguistics. Taboada, M. (2002). Foco y pronominalización
Le, Q. y Mikolov, T. (2014). Distributed repre- en la lengua hablada: Una primera aproxi-
sentations of sentences and documents. mación. Documentos de español actual, 3-4,
En Proceedings of the 31st International 173-200.
Conference on Machine Learning (pp. II- Vapnik, V. N. (1995). The nature of statistical
1188-II-1196). JMLR.org. learning theory. Springer.

12
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Y DISCURSO…

Voll, K. y Taboada, M. (2007). Not all words X u , J., B uet, F., C rego, J. M., B ertin -L emée ,
are created equal: Extracting semantic orien- E., y Y von , F. (2022). Joint generation
tation as a function of adjective relevance. of captions and subtitles with dual deco-
En Proceedings of the 20th Australian Joint ding. En Proceedings of the 19th International
Conference on Artificial Intelligence (pp. 337- Conference on Spoken Language Translation
346). Springer. (IWSLT 2022) (pp. 74-82). Association
Webber, B., E gg , M., y Kordoni , V. (2012). for Computational Linguistics.
Discourse structure and language techno-
logy. Natural Language Engineering, 18(4),
437-490.

13
Capítulo 2
Análisis contrastivo inglés-español de las recomendaciones
sobre lenguaje claro en el ámbito jurídico-administrativo en
los últimos 10 años dentro de la Unión Europea 1

M.ª Ángeles Escobar


Universidad Nacional de Educación a Distancia

Eva Samaniego
Universidad Nacional de Educación a Distancia

1. Introducción
Como su nombre indica, el lenguaje claro utiliza un estilo sencillo de presentación
de la información que ayuda a entender un texto o enunciado. Es una forma más eficaz,
rápida y accesible de mediar la comunicación, ya que permite a los lectores no especiali-
zados acceder más fácilmente a su contenido, para comprenderlo y utilizarlo de acuerdo
con los fines específicos que tenga en cada caso.
En los últimos años se han empleado diversas estrategias para incorporar el lenguaje
claro en el ámbito jurídico-administrativo. En este contexto, existen diversas fuentes bi-
bliográficas que ofrecen recomendaciones para la escritura en lenguaje claro en inglés.
El objetivo del presente trabajo es analizar las recomendaciones sobre lenguaje claro
en esa lengua en el ámbito de la Unión Europea (UE), a partir de las fuentes actuales
más relevantes, para posteriormente clasificarlas en tres niveles de la lengua (discursivo,
morfosintáctico y léxico), con el fin de compararlas con las recomendaciones actuales
sobre lenguaje claro en español (Da Cunha y Escobar, 2021). De esta forma, se ofrece
un listado contrastivo de las recomendaciones más relevantes sobre el lenguaje claro
inglés-español teniendo en cuenta los niveles mencionados más arriba.

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00).
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Hoy más que nunca se hace necesario utilizar un inglés sencillo en todo tipo de do-
cumentos, desde un memorando interno hasta jurisprudencia o legislación. Además,
el inglés claro se utiliza en la actualidad en documentos y sitios web que el público
en general consulta para obtener información e incluso tomar decisiones. También es útil
dentro de las diferentes organizaciones, ya que un documento escrito en lenguaje claro
es mucho más rápido de leer que un texto prolijo y complicado, y por ello es más fácil
extraer de forma sintética sus puntos clave. Como vemos, es crucial proporcionar infor-
mación jurídica de una forma asequible que ayude a los ciudadanos a tomar decisiones
informadas, acceder a sus derechos y cumplir con sus obligaciones, así como a entender
textos que les afectan de un modo u otro.
Dentro de la UE, en la última década se ha elaborado la guía How to Write Clearly
(European Commission, 2012), en la que se insta a que todo el personal al servicio de las
numerosas instituciones de la UE escriba textos claros en cualquiera de las lenguas que se
designan como lenguas oficiales y lenguas de trabajo de la Comisión, de acuerdo con el
Reglamento n.º 1 de 6.10.1958 (y los distintos Reglamentos que lo modifican posterior-
mente), por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea 2.
En este contexto, hay una gran variedad de documentos que han de elaborarse, corres-
pondientes a diferentes géneros textuales (legislación, jurisprudencia, informes técnicos,
actas de reuniones, comunicados de prensa, breves manuales para el público en general,
discursos, etc.). En cualquiera de estos casos, lo más recomendable sería ponerse en el
lugar de los potenciales destinatarios de dichos documentos, que no necesariamente
han de ser expertos. Con ese fin, debe hacerse un esfuerzo por manejar conceptos (por
muy complejos que sean) de una forma simple y accesible, así como por utilizar un len-
guaje sencillo (por ejemplo, con oraciones y párrafos cortos), con el fin de brindar infor-
mación relevante de forma organizada y así contribuir a la localización de la información
deseada de forma más ágil.
En la UE, diversas organizaciones del sector público de algunos países miembros
se ponen en contacto con diferentes agencias privadas para recabar ayuda con el inglés
claro que quieren utilizar. En Irlanda, por ejemplo, la agencia National Adult Literacy
Agency (NALA) asesora de forma no lucrativa en la redacción de diversos textos a organi-
zaciones como la Seguridad Social (Health Service Executive) con formularios, folletos e in-
formes; la Fiscalía (Office for the Director of Public Prosecutions) con folletos sobre cómo
comunicarse con los tribunales; el Defensor del Pueblo (Office of the Ombudsman) con fo-
lletos sobre la presentación de quejas; Hacienda (Revenue Commissioners) con la presen-
tación de información en la web, los formularios de solicitud y folletos, y el Ministerio
de Asuntos Sociales (Department of Social Protection) con formularios para diversas
solicitudes, así como folletos explicativos.

2
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:01958R0001-20130701 [Última con-
sulta: 20/06/2022].

16
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

Dentro del continente europeo también encontramos otra agencia internacional


de lenguaje claro, Clarity, fundada por el abogado británico John Walton en 1983. Su ob-
jetivo principal es hacer que el lenguaje jurídico sea claro y accesible. En la actualidad
es la organización más grande de este tipo, con más de 650 miembros en 50 países.
En definitiva, la gran cantidad de recursos que ofrecen las agencias sobre lenguaje
claro en los países miembros de la UE parece apuntar a la necesidad de utilizar inglés
claro en todos los ámbitos. En este sentido, es importante indicar que tanto Estados Unidos
(aunque se halle fuera del ámbito de la UE) como Reino Unido (cuya salida definitiva de la
UE se produjo el 31 de enero de 2020, con un período de transición hasta el 31 de enero
de 2021) han sido pioneros en el tema y han hecho un auténtico esfuerzo en los ámbitos
administrativo y jurídico para lograr que las instituciones utilicen un lenguaje claro y ac-
cesible, llegando incluso a regularlo mediante legislación, como se verá más adelante.

2. Estado de la cuestión: el inglés claro en evolución


El Movimiento de Inglés Claro (Plain English Movement) surgió en la segunda mitad
del siglo xx en el Reino Unido, y sobre todo tuvo una gran acogida en EEUU y Canadá.
Su objetivo principal era modernizar el lenguaje jurídico, especialmente los textos legislati-
vos, la jurisprudencia y otro tipo de documentos con valor jurídico (por ejemplo, contratos).
Por tanto, podemos decir que este proceso de modernización mediante la simplificación
del lenguaje jurídico-administrativo realmente surgió en lengua inglesa, que fue en la
que primero se llevaron a cabo cambios relevantes. La mayoría de los consejos que el
Plain English Movement ofrecía tenían como objetivo la sencillez y la claridad a la hora
de redactar documentos, en defensa sobre todo de sus destinatarios. Por ejemplo, el re-
dactor de un texto debía conocer bien no solo la materia de la que escribía, sino el motivo
por el que estaba escribiendo el documento y cuáles serían los destinatarios potenciales,
ya que debía adaptar su estilo al receptor en aras de una mayor comprensibilidad y sen-
cillez. El texto debía, por tanto, ser simple y breve, evitando circunloquios o expresiones
propias de la jerga jurídico-administrativa no estrictamente necesarios. La redacción debía
ser precisa y sintética, y el redactor debía revisar críticamente el texto antes de entregarlo
para intentar cumplir estos parámetros.
Como hitos históricos, cabe destacar que en 1978 el Presidente de los Estados Unidos,
James Earl Carter, logró la aprobación del Decreto-Ley 12044, por el que se establecía
que las disposiciones federales debían ajustarse a criterios de simplicidad y claridad 3.
En 1979, un año más tarde, Richard Wydick publica Plain English for Lawyers, con gran
popularidad. Al mismo tiempo se crean una serie de institutos de investigación con el
fin de ayudar a las empresas a simplificar sus documentos públicos. Por ejemplo, durante
una década (1979-1989), el centro denominado Document Design Center del American

3
Sin embargo, dos años después, en 1980, el Presidente Ronald Reagan la revocó: https://www.ncsl.
org/Portals/1/Documents/lsss/PlainLangTimeline.pdf [Última consulta: 20/06/2022].

17
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Institute for Research de Washington publicó el boletín informativo Simply Stated. En 1989
el Colegio de Abogados de California aprobó un acuerdo por el que se estableció que tanto
los juristas como las instituciones de índole jurídica debían simplificar el lenguaje. Por su
parte, en 1990 el Colegio de Abogados de Texas creó su Plain Language Committee, y en
1991 nueve estados ya habían aprobado diversas leyes para fomentar el uso de un lenguaje
claro. La Oficina del Registro General de Estados Unidos (National Archives - Office of the
Federal Register, OFR) contiene diversos y variados recursos para la redacción en lenguaje
claro 4, en cumplimiento de la denominada Plain Writing Act de 2010, ley cuyo propósito
es lograr que todos los organismos federales mejoren su efectividad promoviendo el uso
de un lenguaje gubernamental claro que el público en general pueda comprender y utilizar.
Al igual que en Estados Unidos, en Reino Unido, de forma prácticamente paralela,
se constituyen organizaciones con el fin de apoyar el Plain English Movement en la redac-
ción de los documentos públicos. En palabras de Riley y Sours (2014: 54): «this complexity
of language which is characteristic of legal discourse is […] undergoing some signifi-
cant changes: drafters are being requested […] to make legal text comprehensible to the
non-specialist». Este movimiento, según las autoras, surgió en Reino Unido en la década
de los 70 en respuesta al denominado legalese (jerga jurídica), sobre el que afirman (Riley
y Sours, 2014: 54): «the Plain Language Movement […] has had a consequential impact
on the writing of documents in many countries, including those of the European Union».
Ejemplos representativos de este movimiento en el Reino Unido son la iniciativa Plain
English Campaign, que se lanzó en 1979 5, y la iniciativa Law Rewrite Project de la Agencia
Tributaria, a mediados de la década de 1990, que permitió reescribir las 6.000 páginas
de la ley tributaria (British Tax) con un estilo más moderno. En la actualidad, siguen vigentes
iniciativas en apoyo al Movimiento de Inglés Claro en el Reino Unido, como la agencia
Plain English Campaign, que desde 1979 ofrece servicios particulares, así como recursos
gratuitos, como la guía breve How to Write Plain English 6 (Plain English Campaign, 2009).
Tal como explica Williams (2011), fue en Australia y Nueva Zelanda donde las pro-
puestas para cambiar el estilo de los textos legislativos tuvieron mejor acogida y fueron
aceptadas por primera vez por el Parlamento, a finales de la década de 1980. Al igual
que en Canadá, en Sudáfrica también se implementaron cambios y se reescribieron al-
gunas versiones de las leyes. En Estados Unidos, tras un primer éxito, el progreso ha ido
siendo más gradual.
Según Riera (2015), la realidad es que el inglés claro apenas se ha trasladado al ám-
bito jurídico en el Reino Unido. El objetivo del estudio de Riera (2015) fue precisamente
comparar dos Leyes del Parlamento Británico (Acts of Parliament) sobre un mismo tema,
el agua (The Water Act), pero con un espacio de tiempo de 41 años, siendo la primera
versión de 1973 y la segunda de 2015, con el fin de determinar si las recomendaciones

4
https://www.archives.gov/federal-register/write [Última consulta: 20/06/2022].
5
http://www.plainenglish.co.uk/about-us.html [Última consulta: 20/06/2022].
6
http://www.plainenglish.co.uk/files/howto.pdf [Última consulta: 20/06/2022].

18
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

de lenguaje claro que surgieron en la década de 1970 habían tenido algún efecto. Para
el análisis contrastivo se escogieron tres parámetros: unidades léxicas, gramática y estruc-
tura discursiva. De acuerdo con los resultados, se observó que la incorporación del len-
guaje claro en los niveles analizados había sido mínima, aunque se detectó una cierta
tendencia a evitar expresiones arcaicas (algo que podría deberse al tiempo transcurrido
entre una versión y otra), y a ofrecer un diseño y una estructura del texto más simplifi-
cados. En cuanto a los elementos gramaticales, también se identificó un ligero cambio
de los verbos auxiliares modales. En concreto, se omitía el verbo modal shall, lo cual
es una recomendación del inglés claro 7, como se indica en la guía de la Comisión Europea
para traductores Misused English Words and Expressions in EU Publications 8. En resu-
men, si bien persisten elementos de estilo jurídico tradicional en la segunda ley Water
Act de 2015 analizada, también es posible ver cierto grado de evolución hacia un estilo
más moderno, ya que se evitan frases complejas y nominalizaciones, y se utilizan verbos
sencillos. También se observa la preferencia por las oraciones transitivas con estructura
Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), aunque se siga utilizando la voz pasiva, ya que parece estar
ligada a la formalidad típica de los textos jurídicos.
Es necesaria aquí una aclaración sobre la relevancia del inglés británico y el Plain
English en el inglés de la UE, ya que esta ha tomado su modelo de inglés del ordenamien-
to jurídico de Inglaterra y Gales, lo cual ha tenido ciertas consecuencias. En realidad,
no se puede hablar de un único ordenamiento jurídico en Reino Unido, puesto que está
compuesto por tres ordenamientos diferentes: a) el de Inglaterra y Gales, b) el de Irlanda
del Norte y c) el de Escocia. La distinción es muy relevante, dado que, aunque parte
del vocabulario sea común (siendo el escocés el más divergente, ya que es una mezcla
de sistema de derecho común y de derecho civil), cada uno de dichos ordenamientos
utiliza su propio vocabulario: por ejemplo, un juez de primera instancia en Escocia se de-
nomina Sheriff, no Judge, y en lugar de Prosecutor (fiscal), se dice Procurator Fiscal. Irlanda
del Norte tiene un vocabulario más similar al de Inglaterra y Gales, aunque también tiene
sus peculiaridades: por ejemplo, en procesos civiles el demandante se denomina Plaintiff,
no Claimant, y el verbo que aún se utiliza para «dictar sentencia en contra de alguien»
en un proceso civil es Condemn el lugar de Find against, que es la expresión verbal uti-
lizada en Inglaterra y Gales. Como ya hemos comentado, es muy importante hacer esta
distinción, ya que la UE decidió tomar su vocabulario jurídico de Inglaterra y Gales, no de
las otras dos jurisdicciones, y esto ha tenido un impacto muy importante en lo que afecta
al inglés claro en el ámbito jurídico, que explicamos a continuación.

7
https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/scrib3&div=14&id=&page= [Última
consulta: 20/06/2022].
8
https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMI-
NOLOGY_PUBLICATION.pdf [Última consulta: 20/06/2022].

19
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

En 1998 en Reino Unido se aprobaron las Civil Procedure Rules (equivalentes


al Código Procesal Civil) 9, también denominadas Lord Woolf’s Reforms 10, y un cambio
revolucionario que trajeron consigo fue la simplificación no solo del proceso civil (Asprey,
2010), sino de los formularios y de la terminología jurídica. El demandante (plaintiff) pasó
a denominarse claimant (plaintiff resultaba opaco para una persona lega); el equivalente
a la demanda en sí (pretensiones o alegaciones formuladas en la demanda) o escrito
de alegaciones, que es una expresión algo más formal (pleadings), pasó a denominarse
statement of case; la expresión «con la venia» cambió de with the leave of the court a with
the permission of the court; la proposición de prueba pasó de denominarse discovery
a llamarse disclosure; la citación pasó de llamarse subpoena (procedente del latín, lite-
ralmente «bajo pena») a denominarse summons 11, y se eliminaron bastantes expresiones
latinas que no resultaban comprensibles para personas legas en la materia. La UE decidió
seguir esta tendencia, y adoptó en su gran mayoría la terminología de Inglaterra y Gales tras
la reforma, algo que, sin embargo, no hicieron otros países que también tienen un sistema
de derecho común, como Estados Unidos, Sudáfrica o Australia; incluso la propia Irlanda
del Norte no lo modificó. Al contrario, todos ellos mantuvieron la terminología previa
a la reforma de Inglaterra y Gales, que propugnaba un inglés jurídico mucho más claro.
En el ámbito penal, la Criminal Justice Act de 2003 12 también cambió parte del vo-
cabulario penal, especialmente la denominación genérica de los delitos, que pasan a di-
vidirse en indictable offences (los más graves), offences triable either way (intermedios)
y summary offences (menos graves). En este caso, sin embargo, se observa que la UE apostó
por un inglés más claro, decantándose por términos más neutrales y transparentes: serious
offences, intermediate offences y minor offences, a diferencia de otros países con un siste-
ma de derecho común (por ejemplo, Estados Unidos), que no modificaron su terminología
y mantuvieron la anterior: felonies (delitos más graves) y misdemeanors (delitos menores).
Lo mismo es aplicable a los términos que se refieren a cómo se denomina el «acusado»
en las distintas fases del proceso: mientras que en Reino Unido y otros países de derecho
común se emplean los términos suspect > defendant > criminal/offender, que hacen
referencia a un momento procesal concreto, la UE optó de nuevo por una terminología
mucho más transparente y clara: suspect > person under investigation > accused person
> convicted person > sentenced person.
El inglés jurídico-administrativo en Inglaterra y Gales, que es el que la UE tomó
como modelo, ha virado claramente hacia la simplificación y la claridad, tanto en los
formularios (que además tienen notas explicativas muy claras, que incluso se redactan
en un formato con ilustraciones, letra más grande, negrita, poco texto en cada página,

9
https://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/contents/made [Última consulta: 20/06/2022].
10
https://www.cambridge.org/core/books/abs/on-civil-procedure/woolfreforms/E83E426A12B27C57E-
410905D6BC0A22A [Última consulta: 20/06/2022].
11
Citation en Escocia.
12
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44/contents [Última consulta: 20/06/2022].

20
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

etc. 13) como en el vocabulario y expresiones empleadas. No solamente eso, sino que la
Judicatura también ha comenzado a dictar sentencias que muestran una clara intención
de acercarse al lector: sirva como ejemplo la primera sentencia 14 que no solo simplificó
al máximo el lenguaje en aras de una absoluta claridad, sino que incluso incluyó emoti-
conos en un caso del ámbito de familia, expresando el magistrado que la dictó su deseo
de que los hijos (de 10 y 12 años) comprendieran lo que decía el texto 15. Otro ejemplo
ilustrativo es un caso de supuesto plagio, incoado en Reino Unido y basado en el libro
de Dan Brown El Código Da Vinci, en el que el magistrado redactó la sentencia en forma
de capítulos de libro 16.
Respecto al papel del inglés en la UE, ya antes de producirse la salida del Reino Unido
se observaba que el inglés que se empleaba como lingua franca en los ámbitos jurídico
y administrativo comenzaba a tomar una dirección distinta al «inglés correcto» (RP),
como afirma Gardner (2016: 2): «Native speaker usage, therefore, is no longer necessarily
a model that needs to be followed […]. […] some terms are now so ingrained in EU usage
[…] that we have to use them even if they are wrong». Esto demuestra que la UE ha elegido
la claridad frente a la «corrección» en su empleo del inglés. El inglés, que de facto actúa
como lingua franca en la UE, ya ha empezado a tomar un rumbo separado del modelo
británico con el surgimiento del EuroEnglish (también denominado European English
o Continental English; Eurospeak o EU Speak). Esto se aprecia muy especialmente en la
terminología, dado que en el ámbito del auxilio judicial transfronterizo o internacional
se utilizan de forma habitual términos «incorrectos» (o al menos inexactos) según el mo-
delo de lengua RP, pero gracias a los cuales los diversos países miembros se entienden
perfectamente entre sí. El mismo autor afirma lo siguiente (Gardner, 2016: 3):

Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from
that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively
unknown to native English speakers […] and words that are used with a meaning, often
derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries.

La UE tiene en la actualidad 24 lenguas oficiales. El cambio que se conoce coloquial-


mente como «Brexit» (salida del Reino Unido de la UE) ha afectado, sin duda, al estatus
del inglés como lengua oficial 17. No hay ningún país miembro que haya designado el in-
glés como lengua oficial en la UE, dado que los dos países en los que el inglés es lengua

13
Un ejemplo muy ilustrativo es Notes to help claimants fill in a claim form (Easy read version):
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/835190/
n1a-easyread-eng.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
14
http://www.bailii.org/ew/cases/EWFC/HCJ/2016/9.html [Última consulta: 20/06/2022].
15
https://www.legalcheek.com/2016/09/high-court-judge-uses-emojis-to-help-children-understand-fa-
mily-law-judgment/ [Última consulta: 20/06/2022].
16
http://www.bailii.org/ew/cases/EWHC/Ch/2006/719.html [Última consulta: 20/06/2022].
17
https://european-union.europa.eu/principles-countries-history/languages_en [Última consulta:
20/06/2022].

21
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

cooficial, Irlanda y Malta, han elegido el irlandés (o gaélico-irlandés) y el maltés, res-


pectivamente, como lenguas oficiales en la UE. A pesar de ello, la UE ha dejado claro,
como mencionábamos más arriba (y muy especialmente dada la amplia financiación
de la Comisión Europea para actividades relacionadas con la formación de los jueces
y magistrados, fiscales, letrados y personal al servicio de la Administración de Justicia
en inglés jurídico para la cooperación en materia civil y penal), que el inglés seguirá
siendo lengua oficial, máxime cuando el Artículo 342 del Tratado de Funcionamiento
de la UE establece lo siguiente 18: «El régimen lingüístico de las instituciones de la Unión
será fijado por el Consejo mediante reglamentos, por unanimidad, sin perjuicio de las
disposiciones previstas en el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea» (Diario
Oficial de la Unión Europea, 2016: 192).
Así, la Comisión Europea tiene tres «lenguas de trabajo» (procedural languages),
que son el inglés, el francés y el alemán, pero el Parlamento acepta todas las lenguas
de los Estados miembros como lenguas oficiales. Por lo que respecta a los procedimientos
ante el Tribunal de Justicia, las disposiciones relativas al régimen lingüístico se encuen-
tran en los artículos 36-42 de su Reglamento de Procedimiento; en lo que se refiere a los
procedimientos ante el Tribunal General figuran en los artículos 44-49 de su Reglamento
de Procedimiento. Los Reglamentos de Procedimiento de los dos órganos jurisdiccionales
de la UE han reproducido los mecanismos de empleo de las lenguas que figuran en el
Reglamento (CEE) n.º 1/58 del Consejo, por el que se fija el régimen lingüístico de la
UE (CELEX, 2007: 2) 19:

Para cada procedimiento incoado ante uno de los órganos jurisdiccionales de la Unión
se determina una lengua de procedimiento. La lengua de procedimiento es una de las veinti-
cuatro lenguas oficiales. En las cuestiones prejudiciales, es siempre la lengua utilizada por el
juez nacional que se dirige al Tribunal de Justicia. En los recursos directos, el demandante
puede elegir la lengua de procedimiento […]. No obstante, cuando el demandado es un
Estado miembro, la lengua de procedimiento es la lengua o una de las lenguas de dicho
Estado. Una vez determinada, la lengua de procedimiento debe emplearse durante todo
el procedimiento.

Sin embargo, el Tribunal de Justicia necesita una lengua común para deliberar. Esta
lengua es tradicionalmente el francés.
Respecto al inglés claro, en el año 2000 (la última edición es de 2016) se publica
la Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la re-
dacción de textos legislativos de la Unión Europea, cuyo objetivo principal es «la redacción
clara y precisa de los actos jurídicos elaborados por el Parlamento Europeo, el Consejo y la

18
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016E342&from=LT [Última
consulta: 24/06/2022].
19
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10739/es/ [Última consulta: 24/06/2022].

22
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

Comisión» (Comisión Europea, 2016: 6) 20. El motivo principal se encuentra en el Artículo


1.2.1. de dicha guía, que viene a resaltar que todos los ciudadanos son iguales ante la ley
y, por tanto, esta debe ser comprensible y accesible para todos ellos (Riley y Sours, 2014).
Esta guía también propicia el uso de un lenguaje sencillo, en el que la claridad tiene pri-
macía sobre el estilo y la repetición sobre la variación léxica (Riley y Sours, 2014: 160):

1.4.1. The author should attempt to reduce the legislative intention to simple terms, in order
to be able to express it simply. In so far as possible, everyday language should be used. When
necessary, clarity of expression should take precedence over felicity of style. For example,
the use of synonyms and different expressions to convey the same idea should be avoided.

En 2009 la UE promueve la llamada Clear Writing Campaign, a partir de la cual


se elaboraron una serie de guías que contenían consejos de redacción clara dirigidos
muy especialmente a sus funcionarios (aunque también al resto de personal contratado
al servicio de sus instituciones), en todas las lenguas oficiales. Aun así, se advierte la ne-
cesidad de emprender iniciativas privadas para que los ciudadanos, organismos, institu-
ciones, empresas, etc. puedan contar con guías sencillas sobre cómo redactar documentos
simplificados en el ámbito jurídico-administrativo. Por este motivo, en 2012 la UE elaboró
la guía Cómo escribir claro (How to write clearly) en todas las lenguas oficiales.
Con el mismo deseo de impulsar el lenguaje claro, en 2021 la Comisión Europea
organizó el congreso internacional Clear Writing for Europe 2021, en la que se presen-
taron un gran número de investigaciones, proyectos y estudios sobre cómo comunicarse
por escrito en lenguaje claro en un amplio registro de ámbitos, entre ellos las ciencias,
la Administración, la educación o la inclusión.
De acuerdo con Williams (2011), cuando se observa la evolución que ha tomado
el movimiento en la UE, los organismos supranacionales parecen estar menos dispuestos
que los nacionales a cambiar sus estilos de redacción. No obstante, Williams (2011: 140)
cita la campaña Fight the Fog (Disipar la niebla) en apoyo al lenguaje claro, que propug-
naban los traductores de la UE a finales de los noventa 21:

The major EU enlargement was a fantastic achievement for democracy and for Europe,
but it brought two problems for drafting in the Commission: the continued rise of bad English
as the Commission’s lingua franca, and the massive influx of new staff who naturally adopted
the prevailing in-house style, rather than trying to reform it. (Wagner, 2010: 4).

Para Williams (2011), hay un hecho evidente de arraigo a la escritura tradicional,


que es la versión en inglés de la Constitución Europea de 2004, que contenía muchos
de los sellos distintivos de un estilo tradicional de redacción, como son la inclusión de ad-
verbios tales como hereafter («en adelante») o therein («en el mismo»), y el uso masivo

20
https://op.europa.eu/es/publication-detail/-/publication/3879747d-7a3c-411b-a3a0-55c14e2ba732
[Última consulta: 20/06/2022].
21
http://www.eurosfaire.prd.fr/bibliotheque/pdf/Write_EN_Fight-the-fog.pdf [Última consulta:
20/06/2022].

23
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

del auxiliar modal shall («deberá»). De hecho, Ryley y Sours (2014) afirman que, aunque
una de las recomendaciones del inglés claro sea el uso de la voz activa, el uso de la pasiva
sigue siendo predominante en los textos jurídico-administrativos. Tal y como se describe
en Montolío y Tascón (2020), nos encontramos ante el reto de la claridad para una Europa
multilingüe pero que se comunica fundamentalmente en inglés.
Por su parte, Williams (2015) argumenta que, aunque hay todavía áreas donde aún pre-
domina la jerga legal (sobre todo en la legislación, contratos y jurisprudencia), el ámbito
en el que el movimiento del lenguaje claro está ganando gradualmente terreno es en
la comunicación digital, lo cual tiene unas implicaciones prometedoras para su futuro
desarrollo.
Por último, en la actualidad la Organización Internacional de Normalización, co-
nocida como ISO (por su sigla en inglés), tiene un proyecto para desarrollar una norma
internacional de lenguaje claro que pueda aplicarse a tantos idiomas como sea posible 22.

3. Metodología
En esta investigación nos proponemos hacer una búsqueda de fuentes sobre el inglés
claro en el ámbito jurídico-administrativo dentro de las instituciones de la UE, con el fin de
acotar el estudio, reconociendo que hay un gran abanico de organizaciones públicas
y privadas que proponen esta modalidad de inglés para la comunicación escrita fuera
de la UE, como se indica en diversas páginas web en Reino Unido 23, Estados Unidos 24
o Australia 25, entre otros. El estudio tiene como objetivo identificar las características prin-
cipales del inglés claro en el ámbito jurídico-administrativo. Para ello, seguimos la misma
metodología que se ha utilizado en Da Cunha y Escobar (2021) en relación con la detec-
ción y clasificación de recomendaciones de lenguaje claro en español. En una primera
fase, se busca bibliografía de referencia a partir de los siguientes criterios de selección:
— Inclusión de los rasgos principales del lenguaje claro en inglés.
— Relación con el ámbito jurídico-administrativo o en ámbitos afines.
— Actualidad: textos publicados en los últimos 10 años (2012-2021).
— Ámbito geográfico: UE.
Una vez localizadas las fuentes de acuerdo con estos criterios, en una segunda fase
se analizan las recomendaciones que ofrecen, para detectar las que son comunes en di-
ferentes fuentes. Al igual que en Da Cunha y Escobar (2021), que sigue la línea de trabajo
del análisis del discurso de textos administrativos (Da Cunha, 2020; Da Cunha y Montané,
2020), nos centramos en los siguientes niveles de lengua:

22
https://www.iso.org/standard/78907.html [Última consulta: 20/06/2022].
23
http://www.plainenglish.co.uk/ [Última consulta: 20/06/2022].
24
https://www.plainlanguage.gov/ [Última consulta: 20/06/2022].
25
https://www.opc.gov.au/sites/default/files/plain_english_0.pdf [Última consulta: 20/06/2022].

24
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

a. Nivel léxico (que se refiere al uso de unidades léxicas y unidades fraseológicas).


b. Nivel morfosintáctico (que se refiere al uso de determinados tiempos y formas
verbales, así como construcciones sintácticas).
c. Nivel discursivo (que se refiere a cuestiones relacionadas con la longitud de ora-
ciones y párrafos, y con la estructura del texto y los conectores discursivos).
De esta forma, hemos elaborado una lista única con todas las recomendaciones
que se mencionan en las fuentes consultadas, que se han clasificado en función de estos
niveles de la lengua. Tal como se indica en la literatura del inglés claro para el discurso
jurídico-administrativo, este se caracteriza principalmente por unos rasgos léxicos, sintác-
ticos y discursivos algo arcaicos que lo hacen complicado (Riera, 2015). Precisamente,
muchas de las estrategias que favorecen el lenguaje claro tienen en cuenta rasgos rela-
cionados directamente con los niveles mencionados. En nuestro análisis, aunque puedan
ser interesantes y útiles, necesariamente hemos de omitir recomendaciones que no estén
directamente relacionadas con estos niveles. Por ejemplo, no se han tenido en cuenta
consejos sobre la planificación del documento o su formato, los signos de puntuación,
la ortografía, las citas o las referencias.
En la tercera fase de la investigación se agruparon aquellas recomendaciones que,
viniendo de fuentes diferentes, ofrecían, sin embargo, estrategias lingüísticas similares
para el uso del inglés claro. Por ejemplo, se recomienda omitir las nominalizaciones (que
son comunes en el inglés jurídico-administrativo), ya que no facilitan la comprensión de la
acción a la que se refieren y, por tanto, producen cierta complejidad, lo cual aparece
formulado de tres formas diferentes, tanto en manuales como en guías de inglés claro:
— «Using vigorous verbs and untying noun strings». (Cutts, 2020: 73)
— «Turn -ion words into verbs when you can». (Garner, 2013: 38)
— «We can make a document clearer by turning some nouns into verbs». (European
Commission, 2012: 12)
De esta forma, se elaboró una lista final de recomendaciones sobre inglés claro, clasi-
ficadas por niveles de la lengua. En la cuarta fase se cuantificaron las fuentes que ofrecían
cada recomendación, como se mostrará en el apartado 4. En la última fase se realizó
una selección de las recomendaciones más frecuentes. Con este fin, solo se recogieron
aquellas que aparecían en tres o más de las fuentes seleccionadas. Además, se propuso
una formulación general para cada grupo de recomendaciones similares de lenguaje
claro. Por ejemplo, la formulación que propondremos para agrupar las recomendaciones
anteriores será: «Se recomienda que se utilicen verbos en vez de nominalizaciones».
En resumen, en este estudio y hasta esta fase, seguimos la metodología de análisis
propuesta por Da Cunha y Escobar (2021). En su caso, se analizaron recomendaciones
sobre lenguaje claro en español, mientras que en el presente estudio se analizan recomen-
daciones sobre inglés claro. La Figura 1 muestra un resumen visual de las cinco etapas
de la metodología (Da Cunha y Escobar, 2021: 135).

25
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Figura 1. Etapas de la metodología de la investigación propuesta por Da Cunha


y Escobar (2021: 135)

Finalmente, en nuestro estudio, una vez obtenidos los resultados cuantitativos sobre
las recomendaciones del inglés claro, se contrastaron con los resultados del trabajo sobre
lenguaje claro en español de las autoras mencionadas, para cada uno de los tres niveles
de la lengua (léxico, morfosintáctico y discursivo). De esta forma, se observó si existía
consenso en cuanto a las recomendaciones sobre lenguaje claro para ambas lenguas.

4. Resultados y análisis contrastivo inglés-español


Para mostrar los resultados de este estudio, abordaremos en este apartado cada una de
las etapas de la metodología. En primer lugar, tras la búsqueda de fuentes, escogimos
siete que cumplían los criterios de selección detallados en el apartado 3. A continuación,
se indican las guías y los libros que seleccionamos. En todos los casos mantenemos el tí-
tulo original en inglés.
• Fuente A. La guía How to Write Clearly del Servicio de Publicaciones de la
European Commission (2012) 26. Esta guía puede descargarse en 23 lenguas en la

26
https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/bb87884e-4cb6-4985-b796-70784ee181ce
[Última consulta: 20/06/2022].

26
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

actualidad (búlgaro, español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, fran-
cés, croata, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, holandés, polaco, portugués,
rumano, eslovaco, esloveno, finlandés y sueco). Tal y como se especifica en la
propia guía, se puede aplicar al ámbito de la Comisión, como legislación, infor-
mes técnicos, actas de reuniones, comunicados de prensa o discursos.
• Fuente B. El libro Legal Writing in Plain English de Garner (2013), en el que se
ofrecen una serie de principios básicos del inglés claro. Este libro es de origen
norteamericano pero la editorial tiene sede en Londres y se utiliza también
en centros universitarios europeos. Nos fijamos sobre todo, dentro de la primera
parte, en las dos secciones de organización discursiva (Phrasing Your Sentences)
y de elección de palabras (Choosing Your Words).
• Fuente C. La guía Plain English Style Guide for the Public Service del gobierno
de Irlanda elaborada por NALA y Department of Public Expenditure and Reform
(2019) 27. Nos fijamos en las listas de comprobación (check lists) con recomen-
daciones de lenguaje claro que ofrecen para la redacción de textos del ámbito
administrativo.
• Fuente D. La guía Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council
and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legis-
lation (European Union, 2015), ya mencionada en su versión en lengua española
en la introducción de este capítulo 28.
• Fuente E. La guía Style Guide de la agencia británica Plain Language Commission
(Carr, 2019). Revisamos toda la guía, ya que se centra en pautas generales para
utilizar un estilo sencillo compatible con el inglés claro 29.
• Fuente F. La guía The Essential Guide to Drafting Documents on EU Competition
Law (Agerbeek, 2016). Se trata de una guía propia de la Comisión Europea en la
que se especifica cómo se deben aplicar las recomendaciones del inglés claro
en el ámbito del Derecho de la Competencia 30.
• Fuente G. La guía Plain English and the Law. The Legal Consequences of Clear
and Unclear Communication de la agencia irlandesa NALA y Mason Hayes
and Curran (2017) 31. Nos fijamos en la tercera parte, donde la guía se centra

27
https://www.ops.gov.ie/app/uploads/2019/09/Plain-English-Style-Guide-for-the-Public-Service-2.pdf
[Última consulta: 20/06/2022].
28
file:///C:/Users/4/Downloads/KB0213228ENN.en.pdf [Última consulta: 24/06/2022].
29
https://clearest.co.uk/plain-language-commission-style-guide/ [Última consulta: 20/06/2022].
30
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/get_involved/docu-
ments/translation-drafting-english-resources-guide-competition-law.pdf [Última consulta: 20/06/2022].
31
https://www.nala.ie/publications/plain-english-and-the-law-the-legal-consequences-of-clear-and-
unclear-communication/ [Última consulta: 20/06/2022].

27
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

en cómo escribir de forma sencilla con el fin de facilitar al lector la comprensión


de este tipo de textos de forma accesible, en concordancia con las expectativas
del inglés claro. Hay que tener en cuenta, además, que la NALA es una orga-
nización benéfica comprometida con el principio de asegurar que las personas
con dificultades de alfabetización puedan participar plenamente en la sociedad.
Una vez seleccionadas las siete fuentes, revisamos las recomendaciones de inglés
claro que ofrecen para cada uno de los tres niveles de la lengua analizados en nuestra
metodología. De esta forma, se elaboró una lista con todas las recomendaciones regis-
tradas en las fuentes consultadas y se clasificaron en dichos niveles. Para ello, tomamos
como base las recomendaciones que se recogieron en español en el trabajo de Da Cunha
y Escobar (2021), de cara a favorecer la comparación. A partir de esta lista, se agruparon
aquellas recomendaciones que proponían la misma estrategia lingüística. Las recomen-
daciones recogidas de las diferentes fuentes se incluyen agrupadas en los anexos, dividas
en los tres niveles: Anexo A (nivel discursivo), Anexo B (nivel morfosintáctico) y Anexo
C (nivel léxico). En estos anexos, en la primera columna se asigna el identificador de la
recomendación (ID), en la segunda columna se muestran las recomendaciones literales
observadas y en la tercera columna se indica la fuente de cada recomendación (A-G).
A partir de los datos reflejados en los anexos, cuantificamos las fuentes que expre-
saban de una forma u otra cada recomendación para cada nivel de lengua. En la Tabla
1 incluimos los datos obtenidos en este trabajo para el inglés claro. En la primera colum-
na, se ofrece la identificación correspondiente a cada recomendación. En las siguientes
columnas, aparecen marcadas las fuentes con el símbolo «» en caso de que recojan
esas recomendaciones. En la última columna, se señalan en negrita las recomendaciones
que aparecen en tres o más de las fuentes consultadas para el inglés claro.

Total de fuentes
Fuentes en que aparece cada
recomendación
A B C D E F G

a) Nivel discursivo

Recomendación a1       6
Recomendación a2     4
Recomendación a3    3
Recomendación a4     4
Recomendación a5     4
Recomendación a6    3
Recomendación a7    3
Recomendación a8    3
Recomendación a9  1

28
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

Recomendación a10    3
Recomendación a11    3

b) Nivel morfosintáctico

Recomendación b1    3
Recomendación b2      5
Recomendación b3    3
Recomendación b4    3
Recomendación b5    3
Recomendación b6    3
Recomendación b7   2
Recomendación b8     4
Recomendación b9    3

c) Nivel léxico

Recomendación c1     4
Recomendación c2     4
Recomendación c3    3
Recomendación c4     4
Recomendación c5    3
Recomendación c6     4
Recomendación c7   2
Recomendación c8    3
Recomendación c9    3
Recomendación c10     4
Recomendación c11    3

Tabla 1. Cuantificación de las recomendaciones sobre lenguaje claro escrito en inglés

Si nos fijamos, en primer lugar, en los resultados del nivel discursivo, observamos
que hemos encontrado evidencia de 11 recomendaciones en inglés claro. De ellas,
10 están recogidas en al menos 3 fuentes, lo que supone un 91 %. Cabe destacar que hay
una semejanza entre varias de estas recomendaciones con las del español claro (Da Cunha
y Escobar, 2021), concretamente, aquellas relacionadas con la longitud de las oraciones
y de los párrafos, ya que se incluyen en seis fuentes en ambas lenguas. También hay simili-
tudes con las que recomiendan utilizar conectores discursivos y mostrar sencillez con una
sola unidad temática por párrafo. Por tanto, parece que hay consenso sobre la relevancia
de estas recomendaciones para el lenguaje claro en ambas lenguas.

29
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

En segundo lugar, en cuanto al nivel morfosintáctico, recogemos nueve recomenda-


ciones para el inglés claro. De ellas, se encontraron ocho que se recomiendan en al menos
tres de las fuentes consultadas, lo que supone un total del 90 %. Si comparamos estas
recomendaciones con las del mismo nivel morfosintáctico en español claro, vemos que,
sobre todo, coinciden, con amplio consenso en las fuentes, en el uso de verbos en voz
activa, por un lado, y, por otro lado, en la utilización del sujeto para evitar ambigüeda-
des. Sin embargo, se recomienda mantener la pasiva en un número mayor de casos en el
inglés (por ejemplo, para enfatizar el agente al final de la frase o para omitirlo del todo
porque es obvio). Por tanto, podemos concluir que la voz pasiva sigue siendo relevante
en los textos en inglés. Cabe citar a Garner (2013: 25) a este respecto:

You’ll find exceptions from time to time – situations in which you’ll want the passive
(as when the actor can’t be identified or is relatively unimportant). If you can reliably spot
passive-voice constructions, and quickly assess the merits of an active-voice alternatively,
you’ll be able to make sound judgments. […] Less than 50% of lawyers can do it consistently.

Lo mismo opinan Riley y Sours (2014: 288-289):

In the passive voice, the person or agent who actively performs an action is not iden-
tified. In fact […] the omission is often deliberate, since the agent is obvious or unknown.
By choosing this verbal construction, the emphasis is on the impersonal and, as such, is more
authoritative. […] The Plain Language Movement suggests that an active rather than passive
voice would be easy to use without any loss of meaning, nonetheless, it still remains one of
the most frequently used verbal constructions in legal documents.

En tercer lugar, en relación con el nivel léxico, recogimos el mismo número de reco-
mendaciones que para el nivel discursivo, es decir, 11. De ellas, se obtuvieron 10 reco-
mendaciones en al menos tres fuentes (91 %). Este alto porcentaje también se encuentra
en las recomendaciones de este nivel obtenidas para el español claro. Por tanto, las reco-
mendaciones para el nivel léxico tienen la misma relevancia en ambas lenguas.
Con el fin de mostrar los resultados obtenidos en nuestro estudio para el inglés
claro, también seguimos el modo de descripción de resultados de Da Cunha y Escobar
(2021). Así, hicimos una selección de las recomendaciones más frecuentes (es decir,
las que aparecen en tres o más de las fuentes consultadas), de un total de 31 obtenidas
para los tres niveles. La selección para cada nivel se muestra en la Tabla 2, con la formu-
lación que proponemos para cada una. Además, incluimos una cuarta columna con la
selección correspondiente para el español con el fin de comparar las recomendaciones
más frecuentes en ambas lenguas.

30
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

Nivel de la lengua Recomendación Inglés Español

a) Nivel discursivo Se recomienda redactar oraciones cortas.  


Se recomienda una estructura sistemática
 X
con encabezamientos.
Se recomienda utilizar tablas informativas.  X
Se recomienda redactar párrafos breves.  
Se recomienda utilizar conectores discursivos
 
para enlazar y ordenar las ideas.
Se recomienda incluir la información en orden
 
lógico.
Se recomienda que cada oración incluya
 
un solo tema.
b) Nivel Se recomienda utilizar la voz pasiva en los casos
 X
morfosintáctico estrictamente necesarios.
Se recomienda utilizar la voz activa en la
oración con la estructura «sujeto + verbo +  
complemento».
Se recomienda utilizar pronombres personales (I,
 X
you, we).
Se recomienda formular las ideas en positivo
 
en vez de en negativo.
Se recomienda utilizar verbos en vez
 
de nominalizaciones.
Se recomienda evitar los verbos en gerundio. X 
Se recomienda mencionar el agente de todas
 X
las acciones.
Se recomienda utilizar palabras comunes en vez
c) Nivel léxico  
de términos.

31
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Se recomienda explicar el significado de los


 
términos si es necesario utilizarlos.
Se recomienda utilizar palabras precisas en vez
 
de palabras ambiguas.
Se recomienda eliminar palabras innecesarias.  
Se recomienda evitar los arcaísmos.  
Se recomienda no abusar de frases hechas.  
Se recomienda utilizar palabras concretas en vez
X 
de abstractas.

Tabla 2. Comparación de las recomendaciones sobre lenguaje claro más frecuentes


en inglés detectadas en este estudio con las del español detectadas por Da Cunha
y Escobar (2021)

5. Conclusiones y líneas de trabajo futuro

Como primera conclusión de nuestro estudio, destacamos el enfoque de la UE de


utilizar lenguaje claro a la hora de desarrollar habilidades de producción escrita entre
el personal que trabaja en las diferentes instituciones con el fin de presentar información
en un lenguaje sencillo y comprensible. Además, la UE también trata de expandir este
enfoque a organismos y empresas externas, a la vez que se alimenta de ellas. Ya citamos
en la introducción que dentro del ámbito jurídico-administrativo encontramos ejem-
plos de ese enfoque. Por ejemplo, el lenguaje claro está presente incluso en el ámbito
del Derecho de la Competencia.
La UE intenta que todas las empresas u organizaciones relacionadas proporcionen
una información concisa, transparente, inteligible y de fácil acceso. Lo mismo ocurre
con las directrices europeas sobre la traducción de informes y resúmenes de carácter
administrativo en el largo abanico de lenguas oficiales. En este contexto, el lenguaje claro
es sin duda un referente, y, además, al estar desarrollándose la norma ISO sobre Plain
Language, tiene vínculos estrechos con las campañas de accesibilidad que lanza la UE,
así como con otros ámbitos como la salud.
En este trabajo, nuestra búsqueda de fuentes de inglés claro se ha centrado en el
ámbito jurídico-administrativo. Además, nos hemos fijado en la agencia irlandesa NALA,
sin ánimo de lucro, porque ofrece recursos diversos de inglés claro en ese y otros muchos
ámbitos con el fin de dar una respuesta también a la accesibilidad.
La presencia de NALA en la Comisión de la UE se ha materializado recientemente
a través del proyecto Know your Rights: EU Commission Funded Training on Plain Language

32
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

and redrafting the c72 Notice of Rights Form 32. En este caso, los principales actores
involucrados en el proyecto han sido la Policía Nacional y el Departamento de Justicia
e Igualdad de Irlanda. Parece que este proyecto no se consolidó del todo entre los paí-
ses participantes, por lo que todavía es incierta su relevancia en el Tribunal de Justicia
de la UE. En cualquier caso, el aprendizaje en línea que se incluye en ese proyecto tiene
la marca de inglés sencillo.
En la actualidad, la Defensora del Pueblo Europeo, Emily O’Reilly, de origen irlandés,
sigue apoyando el servicio de edición y formación en inglés claro de NALA que se inició
en 2005. Hay que resaltar que, en su calidad de Ombudsman, la Sra. O’Reilly investiga
los casos de mala administración en las instituciones y organismos de la UE 33. En 2015,
se organizó la conferencia del décimo aniversario del congreso Plain English, en el que la
Defensora mostró una vez más un gran interés para que la UE apueste por esta modalidad.
Por otra parte, en ocasiones, las guías de estilo en inglés que se utilizan en la UE in-
cluyen muchas pautas en inglés sencillo, aunque no lleven a veces ese nombre. En nues-
tro caso hemos preferido utilizar aquellas en las que de forma expresa tratan de cubrir
las recomendaciones del inglés claro, que, por otra parte, también favorecen algunas
pautas de accesibilidad.
En cuanto al contraste entre el español y el inglés, de acuerdo con las recomendacio-
nes sobre inglés claro que hemos obtenido de las siete fuentes seleccionadas, podemos
decir que, si bien en el nivel discursivo y en el nivel léxico las recomendaciones se ase-
mejan mucho, es en el nivel morfosintáctico donde se han detectado más diferencias.
Esto es previsible, ya que es en este nivel donde generalmente contrastan las lenguas
germánicas frente a las lenguas románicas (entre las cuales se encuentra el español).
Por ejemplo, el uso del sujeto es recomendable siempre en inglés, pero no debería
recomendarse de igual manera para el español, ya que se trata de una lengua de «sujeto
nulo», en la que la rica morfología verbal hace que se pueda recuperar el agente en la
oración, sin tener que expresarse el sujeto de forma explícita (Real Academia Española
y Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009). Mientras que en la versión
inglesa de la Fuente A se indica: «Name the agent» (European Commission, 2012: 10),
en la versión española, que se publicó más tarde, se dice: «No indique el sujeto si no
es preciso» (Comisión Europea, 2015: 9). Esta recomendación para el español claro
se hace porque en las oraciones coordinadas o subordinadas el sujeto es precisamente
reconocible en correlación con el sujeto expreso de la oración principal. Esta posibilidad
no tiene equivalencia en el inglés, ya que esta lengua exhibe una escasa morfología verbal
y requiere el uso del agente en todos los casos con el fin de identificar quién lleva a cabo
la acción expresada por el verbo de la oración.

32
https://www.nala.ie/support-us/know-your-rights-plain-language-and-redrafting-the-c72-notice-of-ri-
ghts-form/ [Última consulta: 20/06/2022].
33
https://www.ombudsman.europa.eu/es/emily-oreilly/biography/es [Última consulta: 20/06/2022].

33
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Por otra parte, en el futuro veremos si las recomendaciones para el inglés claro en el
ámbito del territorio europeo se siguen en países donde el inglés es una lengua oficial,
como Canadá o Australia. La tendencia evidente en los países en los que el inglés es len-
gua oficial, así como en la UE (donde también lo es), es hacia el desarrollo de un inglés
que simplifique los textos, las estructuras oracionales e incluso la terminología, de forma
que todos los ciudadanos puedan comprender los textos, para ejercer sus derechos y cum-
plir con sus obligaciones, en un momento histórico en que, más que nunca, es aplicable
el eslogan de la UE, United in Diversity, es decir, «Estamos unidos dentro de nuestra
diversidad». El inglés, que de facto actúa como lingua franca en la UE, ya ha empezado
a tomar un rumbo separado del modelo británico con el surgimiento del EuroEnglish,
tal como se ha explicado en este capítulo.
Finalmente, dentro de las líneas de trabajo futuras, que son amplias, destacan la evo-
lución del EuroEnglish tras producirse el Brexit, el impacto real y las perspectivas futuras
del Plain English Movement, tanto en el poder legislativo como en el ejecutivo y el judi-
cial, así como el papel futuro real del inglés como lingua franca divergente del paradigma
del inglés (británico, americano o de otra procedencia) mediante el cual se entienden
entre sí los ciudadanos europeos.

6. Bibliografía
Agerbeek, F. R. (2016). The Essential Guide Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
to Drafting Documents on EU Competition Administración. Una perspectiva lingüística.
Law. European Commission Publications. Comares.
Asprey, M. A. (2010). Plain Language for Lawyers Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021).
(4.ª ed.). The Federation Press. Recomendaciones sobre lenguaje claro
Carr, S. (2019). Plain Language Commission en español en el ámbito jurídico-administrati-
Style Guide. https://clearest.co.uk/ vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística,
plain-language-commission-style-guide/ 29, 129-148.
CELEX (2007). Reglamento Nº 1. Eur-lex. Da Cunha, I. y Montané, M. A. (2020). A cor-
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ pus-based analysis of textual genres in the
ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:01958R0001- administration domain. Discourse Studies,
20070101&from=EN 22(1), 3-31.
Comisión Europea (2016). Guía práctica común Diario Oficial de la Unión Europea (2016).
del Parlamento Europeo, del Consejo y de Versiones Consolidadas del Tratado de la Unión
la Comisión para la redacción de textos legis- Europea y del Tratado de Funcionamiento
lativos de la Unión Europea. Servicio Jurídico. de la Unión Europea. Eur-Lex. https://eurlex.
Oficina de Publicaciones. https://data.euro- europa.eu/legalcontent/ES/TXT/
pa.eu/doi/10.2880/82280 European Commission (2012). How to write
Comisión Europea (2015). Cómo escribir clearly. Directorate-General for Translation.
con claridad. Oficina de Publicaciones Publications Office of the European Union.
de la Unión Europea. http://publications. https://data.europa.eu/doi/10.2782/54318
europa.eu/resource/cellar/725b7eb0- European Union (2015). Joint Practical Guide
d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/ of the European Parliament, the Council
DOC_1 and the Commission for persons involved
Cutts, M. (2020). Oxford Guide to Plain English in the drafting of European Union Legislation.
(5.ª ed.). Oxford University Press. Europe Direct. https://eur-lex.europa.eu/con-
tent/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf

34
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

Gardner, J. (2016). Preface to the May 2016 Real Academia Española y Asociación
Edition. En European Court of Auditors (ed.). de Academias de la Lengua Española (2009).
Misused English Words and Expressions Nueva Gramática de la Lengua Española.
in EU Publications (pp. 2). European Union Espasa.
Publications. Riera, C. (2015). Plain English in Legal Language:
Garner, B. A. (2013). Legal Writing in Plain A Comparative Study of Two UK Acts
English (2.ª ed.). Londres, The University of Parliament. Revista Alicantina de Estudios
of Chicago Press. Ingleses, 28, 147-163.
Montolío, E. y Tascón, M. (2020). El derecho Riley, A. y Sours, P. (2014). Common Law Legal
a entender: la comunicación clara, la mejor English and Grammar. A Contextual Approach.
defensa de la ciudadanía. Prodigioso Volcán Bloomsbury, Hart Publishing.
y Catarata. Wagner, E. (2010). Why does the Commission
NALA y Department of Public Expenditure need a Clear Writing campaign? En A. Pereira
and Reform (2019). Plain English Style Guide (coord.), Languages and Translation: Clear
for the Public Service. National Adult Literacy Writing (pp. 4-5). European Commission
Agency. https://www.ops.gov.ie/news/ Directorate, General for Translation. http://
Resources/the-plain-english-style-guide-for- ec.europa.eu/dgs/translation/publications/
the-public-service/ magazines/languagestranslation/documents/
NALA y Mason Hayes and Curran (2017). Plain issue_01_en.pdf
English and the Law. The Legal Consequences Williams, C. (2011). Legal English and Plain
of Clear and Unclear Communication (2017). Language: An Update. ESP Across Cultures,
National Adult Literacy Agency. https://www. 11, 139-151.
nala.ie/publications/plain-english-and-the- — (2015). Changing with the Times: The Evolution
law-the-legal-consequences-of-clear-and- of Plan English in the Legal Sphere. Alicante
unclear-communication/ Journal of English Studies, 28, 183-203.
Plain English Campaign (2009). How to Write
Plain English. http://www.plainenglish.co.uk/
files/howto.pdf

35
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

Anexos
Anexo A. Recomendaciones relacionadas con el nivel discursivo

ID Recomendaciones literales Fuente

• 1 sentence = 20 words on average (but sprinkle in a few short sentences). A


• Keep your average sentence length about 20 words. B
• Keep your sentences short] an average sentence length of 15 C
a1 to 20 words.
• Write sentences that average 15 to 20 words. D
• Write short sentences and keep them to an average of 20 words. E
• Keep sentences to an average of 15 to 20 words. G
• Use informative headings and subheadings to highlight the most im- A
portant points of the document.
• Divide the document into sections, and divide sections into smaller parts B
a2
as needed. Use informative headings for the sections and subsections.
• Use a clear heading structure. C
• Texts must be broken into easily assimilated subsections. D
• Could you use icons, graphs, or tablets instead of text? A
a3 • Highlight ideas with attention-getters such as bullets. B
• Use tables and examples to clearly explain financial information. C
• Shorter documents and shorter sentences tend to have more impact. A
• Vary the length of your paragraphs, but generally keep them short. B
a4 • The characteristic of good legislative style is the succinct expression D
of the key ideas of the text.
• Delete irrelevant passages. E

• Remember to include link words (“but”, “so”, “however”) so the co- A


herence doesn’t get lost.
• Order your material in a logical sequence. Use explicit connectives B
(further, as, therefore).
a5
• Articles must group together a number of ideas having a logical link D
between them […].
• Maintain the flow by starting some of your sentences with connectors E
like but, however, so and because.
• Introduce each paragraph with a topic sentence. B
• Sentences should express just one idea. D
a6
• Almost anyone can turn a short sentence into a much longer that says F
the same thing.

36
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

• Put the actions in the order in which they occur. A


a7 • Order your material in a logical sequence. B
• Present facts in chronological order. E
• Put every list of subparts at the end of the sentence – never at the B
beginning or in the middle.
a8
• Put the main information at the top. C
• The structure of each article must be as simple as possible. D
a9 • Subordinate clauses should be avoided. D
• Provide signposts along the way. B
• Use lists where appropriate. C
a10 • Where an article contains a list, care must be taken to ensure that each D
of its elements is coordinated and relates directly to the introductory
words.
• Don’t bury important information in the middle of the sentence. […] B
Try to give your sentences strong endings.
• End sentences emphatically. C
a11
• The original text must be particularly simple, clear and direct, since D
any over-complexity or ambiguity, however slight, could result
in inaccuracies.

Anexo B. Recomendaciones relacionadas con el nivel morfosintáctico

ID Recomendación Fuente

• We can make a document clearer by turning some nouns into verbs. A


• Turn -ion words into verbs when you can. B
b1
• Simplify wordy phrases. Lawyers (and economists) tend to use many F
words to say the simplest things.
• Prefer active verbs to passive. If you change passive verb forms into ac- A
tive ones, your writing will become clearer because you will be forced
to name the agent – the person, organization or thing that is carrying
out the action.
• Prefer the active voice over the passive. B
b2 • Write “actively” by using the active voice. C
• Prefer the active voice. Turn passive sentences into active ones. […] E
When you use the active voice, your writing becomes clearer because
you are obliged to name the agent.
• The active voice is usually preferable to the passive voice, because it is F
more direct, requires fewer words and avoids ambiguity.

37
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

• But you don’t have to avoid passives at all costs. They can be useful, A
for example, when there is no need to say who is responsible for the
action because it’s obvious.
b3 • Good uses of passives. C
• There are sometimes good reasons for using the passive voice. F
Generally, the passive allows you to focus the reader’s attention on the
subject and the action, instead of on the agent.
• Keep the subject, the verb, and the object together. B
• But the subject, verb and object are still there. C
b4
• In a Statement of Objections, it is important to name the agent because F
this often determines who may be held liable.
• Use parallel phrasing for parallel ideas. B
• The grammatical relationship between the different elements of the D
b5
sentence must be clear.
• The choice of verb and tense varies between different types of act. F
• Use “you” and “we”. A
• The point about contractions isn’t to use them whenever possible, B
b6 but rather whenever natural. Like pronouns, they make a document
more readable.
• Where appropriate, use I, we and you to make the writing more human. E
• Delete every “shall” and just keep it for mandatory. B
b7 • The use of the future tense should be avoided. […] In English “shall” D
just binding acts.
• Using the positive form, not the negative. A
• Avoid multiple negatives. B
b8
• Write positively. C
• Avoid multiple negatives. F
• Punctuation is an elaborate cuing system by which you signal readers B
how to move smoothly through your sentences.
B9 • Drafting which is grammatically correct complies with the rules D
of punctuation.
• Incorrect grammar and punctuation can change your message. E

38
ANÁLISIS CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LENGUAJE CLARO…

Anexo C. Recomendaciones relacionadas con el nivel léxico

ID Recomendación Fuente

• Avoid jargon. A
• Learn to detest simplifiable jargon. B
• Jargon, certain vogue words and certain Latin expressions used in a D
c1
sense other than their generally accepted legal meaning should also
be avoided.
• Rephrase unnecessary jargon. F
• And if you have to use jargon terms, explain them. A
• If a document must contain specialized language, include definitions. C
c2
• Illustrate points with examples where this helps make them clear. E
• Define or spell out any unavoidable jargon and abbreviations. G
• Try to use a concrete word instead of a vaguer all-purpose one. A
c3 • Use precise verbs. B
• Avoid abstract nouns. C
• Cut out superfluous words. A
• Omit needless words. B
c4
• Cut unnecessary words. E
• Leave out needless words. F
• Use simple words where possible. Simple language will not make A
you seem less learned or elegant.
c5 • Use everyday words. C
• All terms should be given their meaning in everyday or specialised D
language.
• Avoid false friends. A
• Replace Latin or French terms with their English equivalent. C
• The use of expressions and phrases – in particular legal terms – that D
c6
are too specific to a particular language or national legal system will
increase the risk of translation problems.
• Avoid other complicated and foreign terms. G
• Not changing words just for ‘style’. You may think you can make your A
document less boring by using different words to refer to the same
c7 thing. Again, though, you could confuse your reader.
• The use of synonyms and different expressions to convey the same D
idea should be avoided.

39
M.ª Ángeles Escobar, Eva Samaniego

• Refer to people and companies by name. B


• Since regulations are directly applicable and are binding in their entire- D
c8 ty, their provisions should be drafted in such a way that the addressees
have no doubts as to the rights and obligations resulting from them.
• Avoid legal words (benefactor, beneficiary, etc.) to refer to people. G
• Not cluttering your document with redundant expressions. A
• Don’t use provisos. B
c9
• The consequences of phrases introduced by the words ‘without pre- D
judice’ are often far from clear.
• [Take care with abbreviations] If the meaning of an abbreviation might A
not be clear to your reader, you should: write them out in full if the
expression only occurs once or twice in the document; or spell them
out when you first use them in a document, followed by the abbre-
viation in brackets, and then use the abbreviation in the rest of the
document, and/or attach a list of abbreviations or a hyperlink to show
c10
what they stand for.
• Shun newfangled acronyms. B
• Use acronyms and abbreviations sparingly. C
• Abbreviations should be familiar or their meaning clearly explained D
the first time they are used (for example, “the European Central Bank
(ECB); the European supervisory authorities (the ESAs)”).
• Simplify wordy phrases. Watch out for “of”. B
• Be concise and avoid wordy phrases. C
c11
• Try not to pad out your message with wordy and formal sentences G
such as “in the event of”.

40
Capítulo 3
Hacia la clarificación de la fraseología del ámbito
de la Administración: un estudio basado en corpus 1

M. Amor Montané 2
Universitat de Barcelona

1. Introducción
En el ámbito de la Administración, se pueden distinguir tres contextos comunicativos
distintos, desde el punto de vista de los actores de la comunicación: 1) la Administración
actúa como emisor y la ciudadanía como receptor; 2) la Administración actúa como emi-
sor y receptor; 3) la ciudadanía actúa como emisor y la Administración como receptor.
Los dos primeros contextos han sido ampliamente analizados, pero el tercero ha sido
poco estudiado, tal como afirma Da Cunha (2020a).
El modo en que la Administración se comunica con la ciudadanía ha centrado el inte-
rés por las repercusiones sociales que tiene, sobre todo si tenemos en cuenta que los textos
elaborados por la Administración suelen caracterizarse por el uso de un lenguaje opaco
e ininteligible que dificulta su comprensión por parte de sus receptores (El-Madkouri, 2016;
Meza et al., 2020; Montolío y Tascón, 2020). Abogando por el derecho a comprender
de la ciudadanía (Comisión de modernización del lenguaje jurídico, 2011), desde hace
años esta situación se intenta revertir, apostando por el uso del llamado lenguaje claro,
porque, de acuerdo con el Instituto de Lectura Fácil y Clarity (2017: 4):

Si se utiliza una lengua administrativa hermética, los ciudadanos y los gobernantes


no están en situación de igualdad. Necesitamos entender la información que nos ofrecen

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). Quiero agradecer la colaboración de la Dra. Iria da Cunha, directora del proyecto
arText, y de la Dra. Susana Viñuales-Ferreiro, experta en derecho administrativo, en la revisión de la fraseología
adaptada al lenguaje claro.
2
La autora es profesora lectora Serra Húnter.
M. Amor Montané

las Administraciones para ejercer nuestros derechos y cumplir nuestras obligaciones, sin com-
plicaciones y sin ayuda de intermediarios.

De forma paralela, los textos del ámbito de la Administración escritos por la ciudada-
nía también se caracterizan por la falta de claridad. Esto se debe, probablemente, a que
el ciudadano intenta producir un texto que responde a las características prototípicas
del ámbito en el que se inscribe. Es decir, intenta ponerse al nivel de la especialidad
y escribir un texto especializado, aunque no sea experto. Esto se consigue imitando
los rasgos lingüísticos comunes en los textos del ámbito, los cuales, como hemos dicho,
suelen caracterizarse por un lenguaje complicado y poco transparente.
Teniendo en cuenta esta situación, en la Universidad Nacional de Educación
a Distancia se ha desarrollado el primer redactor asistido de textos especializados para
el español, el sistema arText 3, que entre otros ámbitos incluye el de la Administración (Da
Cunha, 2020b). De acuerdo con la información del sitio web del proyecto 4, por un lado,
arText ayuda a la ciudadanía cuando debe redactar textos destinados a la Administración
pública, ya que integra información lingüística de varios tipos (textual, discursiva, morfo-
sintáctica y léxica) de cinco géneros textuales: alegación, carta de presentación, queja,
reclamación y solicitud. Una de sus mayores aportaciones es la incorporación de fra-
seología que se usa habitualmente en cada género y que está extraída de corpus reales.
Por otro lado, la herramienta específica «arText claro» está enfocada a la redacción de tex-
tos administrativos dirigidos a la ciudadanía y ofrece sugerencias relacionadas con las
recomendaciones sobre lenguaje claro más habituales en español.
En este contexto, este trabajo pretende alcanzar tres objetivos, en relación con los
géneros textuales escritos por la ciudadanía y dirigidos a la Administración que incluye
el sistema arText:
• En primer lugar, clarificar la fraseología que contienen estos géneros a partir de la
aplicación de recomendaciones de lenguaje claro (tanto las que ofrece arText
claro como otras).
• En segundo lugar, evaluar la incidencia de arText claro para la clarificación de la
fraseología de los textos del ámbito de la Administración.
• En tercer lugar, proponer posibles mejoras para la herramienta arText claro, con el
fin de que resulte más eficaz.
Así pues, la investigación que implica este trabajo tiene una evidente aplicación social
y tecnológica. Por un lado, la sociedad en general puede beneficiarse de sus resultados,
si se consigue que la fraseología de los géneros textuales que la ciudadanía debe escribir
para la Administración sea lo máximo de clara y comprensible para las personas que deben
escribirlos, porque va a facilitarles la tarea de redacción. Por otro lado, la herramienta

3
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 15/06/2022]
4
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/ [Última consulta: 15/06/2022]

42
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

tecnológica arText también se beneficiará de los resultados del trabajo en dos sentidos:
si la fraseología adaptada al lenguaje claro se introduce en el sistema arText, esta con-
tribuirá a difundir el uso del lenguaje claro en el ámbito de la Administración; y, si las
mejoras propuestas a raíz de la evaluación de arText claro se implementan en el sistema,
este podrá ser más eficaz en su cometido.
En el apartado 2 se señalan los principales estudios relacionados con el lenguaje
claro en el ámbito de la Administración. En el apartado 3 se describe el corpus utilizado
para desarrollar el trabajo. En el apartado 4, se explica la metodología que se ha seguido.
En el apartado 5 se detalla y se ejemplifica el proceso de adaptación de la fraseología
al lenguaje claro. En el apartado 6 se evalúa la incidencia de arText claro para la clarifi-
cación de la fraseología. En el apartado 7 se proponen algunas mejoras para el sistema,
a raíz de los resultados del trabajo. Finalmente, el apartado 8 recoge las conclusiones
y las líneas de trabajo futuro.

2. Estado de la cuestión
Ya desde los años sesenta del siglo xx, algunos autores critican el estilo oscuro y poco
comprensible de los documentos administrativos en español (Blanco de Tella, 1968), y en
los años ochenta Calvo (1980) apuesta por la modernización del lenguaje administrativo.
Sin embargo, como señala Da Cunha (2020a), no es hasta la entrada en el siglo xxi cuan-
do empiezan a llevarse a cabo varias iniciativas para mejorar la claridad de los textos
jurídico-administrativos en España. En este momento se evidencia la necesidad de una
comunicación clara y comprensible entre la Administración y la ciudadanía.
En los Estados Unidos, por ejemplo, las administraciones están obligadas a redactar
en lenguaje claro los documentos dirigidos a la ciudadanía. En España, en 2009 el Consejo
de Ministros constituyó una Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico, con el
encargo de presentar «un informe de recomendaciones sobre el lenguaje empleado
por los profesionales del Derecho, con la finalidad de hacerlo más claro y comprensible
para los ciudadanos», porque «una justicia moderna es una justicia que la ciudadanía
es capaz de comprender» (Comisión de modernización del lenguaje jurídico, 2011: 1-2).
El informe redactado por esta Comisión, con los resultados y conclusiones de su trabajo,
expone que «un 82% de los ciudadanos considera que el lenguaje jurídico es excesi-
vamente complicado y difícil de entender» y concluye que «es críptico y oscuro, y que
resulta incomprensible para el ciudadano, especialmente en aquellos procedimientos
en los que no es preceptiva la asistencia letrada», aunque «no hay algo tan complejo
en el ámbito jurídico como para que el ciudadano de a pie no pueda comprenderlo si se
le explica con claridad» (Comisión de modernización del lenguaje jurídico, 2011: 2-3).
En esta línea, y en el ámbito concreto de la Administración, Ramilo (2014: 83) también
defiende que el lenguaje debe ser más claro, para que la información pueda ser accesible
para la ciudadanía:

[…] es también importante simplificar el lenguaje administrativo para hacer comprensi-


ble la información pública. Sin olvidar en ningún momento que un lenguaje simple y claro

43
M. Amor Montané

no implica que sea menos riguroso, veraz y legal. Además, resulta fundamental racionalizar
y hacer accesible el lenguaje administrativo; elaborar textos claros, correctos, usando un len-
guaje inclusivo y que sean visualmente atractivos, tanto si son en papel como en formato
electrónico.

La bibliografía, pues, analiza y propone soluciones basadas en el lenguaje claro para


resolver los problemas detectados en los textos que la Administración dirige a la ciudadanía
y que le impiden la correcta comprensión de su mensaje (Jiménez Yáñez, 2016; Montolío
y Tascón, 2017; Carretero, 2019, entre otros). A pesar de todo, como hemos señalado
al inicio, los textos que emanan de la ciudadanía y que están dirigidos a la Administración
han sido poco estudiados desde el punto de vista de su claridad, aunque, como señala
Da Cunha (2020a: 64), «los ciudadanos no suelen estar familiarizados con este tipo
de géneros textuales administrativos, que tienen unas características muy particulares».
En este sentido, destacamos dos trabajos que han analizado estos textos desde el punto
de vista de su frecuencia y dificultad de redacción (Da Cunha y Montané, 2019) y de
sus características lingüísticas (Da Cunha y Montané, 2020).
El trabajo de Da Cunha y Montané (2019) confirmó que las principales dificultades
que manifiesta la ciudadanía a la hora de escribir textos para la Administración pública
están relacionadas con su estructuración y con el uso del vocabulario adecuado a la si-
tuación comunicativa. Por este motivo, es habitual que desde la Administración y desde
otras entidades se promueva la publicación de modelos y ejemplos prácticos de redac-
ción de géneros textuales que la ciudadanía debe dirigir a la Administración. Algunos
ejemplos son el Manual de normalización de documentos administrativos (Ayala et al.,
2000) y el manual Lenguaje y estilo administrativo. Redacción de documentos (Sánchez
Alonso, 2014). A pesar de ello, a menudo los ciudadanos también se ven forzados a re-
currir a profesionales del derecho para que les ayuden a redactar algunos tipos de textos,
ya que resultan demasiado complejos para personas legas en la materia.
Esta circunstancia y también el hecho de que los modelos de géneros textuales que se
pueden encontrar en la bibliografía y también en internet sigan incluyendo las caracterís-
ticas prototípicas del lenguaje administrativo, tradicionalmente opaco y complejo, provo-
can que los textos que la ciudadanía dirige a la Administración sean poco claros. Por lo
tanto, se asemejan lingüísticamente al resto de los textos del ámbito, donde encontramos
los rasgos siguientes (De Miguel, 2000): construcciones eminentemente nominales, uso de
formas no personales del verbo, exceso de subordinación oracional, oraciones demasiado
largas, uso excesivo de la voz pasiva y uso abundante de siglas, entre otros.
En esta línea, Da Cunha y Montané (2020) analizaron lingüísticamente un corpus
de cinco géneros textuales escritos por la ciudadanía y destinados a la Administración
pública: la alegación, la carta de presentación, la queja, la reclamación y la solicitud.
Algunos de los rasgos que observaron fueron los siguientes:
• A nivel léxico: el uso de siglas es habitual y la voz pasiva se utiliza en todos
los géneros; los textos no incluyen definiciones.

44
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

• A nivel discursivo: algunos géneros contienen pocas oraciones, pero muchas


palabras, lo que resulta en oraciones largas; las oraciones suelen incluir uno o
pocos segmentos discursivos, lo cual, sumado a que son largas, significa que son
complejas a nivel sintáctico.
Tomando en consideración el contexto comunicativo del ámbito de la Administración
y los trabajos mencionados sobre los géneros en que la ciudadanía actúa como emisor
y la Administración como receptor, se puede concluir que queda mucho camino por re-
correr para mejorar estos textos administrativos desde el punto de vista de su claridad
y comprensión. Por esta razón, este es uno de los objetivos de este trabajo.

3. Corpus
El corpus textual de este estudio está constituido por la fraseología incluida en el
sistema arText para los géneros textuales del ámbito de la Administración, a fecha de 1
de junio del 2022, y recopilada por Da Cunha (2020a). Estos datos provienen de los
resultados del trabajo de Da Cunha y Montané (2020), que a partir de un corpus de tex-
tos establecieron una estructura modelo para los cinco géneros textuales mencionados
más arriba: alegación, carta de presentación, queja, reclamación y solicitud. La estructura
de cada uno consta de sus apartados prototípicos, de la indicación de si estos suelen
incluir un título y cuál es en caso de existir, y de los contenidos habitualmente incluidos
en cada apartado. Además, el sistema ofrece fraseología que puede utilizarse para expresar
los contenidos de cada género, extraída del corpus textual utilizado para el análisis. Toda
esta información está implementada en arText y puede consultarse en línea.
Así pues, el presente trabajo tiene como objeto de estudio la lista completa de uni-
dades fraseológicas incluidas en arText para cada uno de los géneros textuales del ámbito
de la Administración. Concretamente, el corpus de fraseología está constituido por 254
frases: 51 del género alegación, 104 del género carta de presentación, 28 del género queja,
42 del género reclamación y 29 del género solicitud. Es importante recalcar que se trata
de un corpus real, en el sentido de que todas las unidades están tomadas literalmente
de textos existentes (aunque anonimizadas).
Las frases pueden corresponder a oraciones completas o a fragmentos. Por ejemplo:
«Adjunto envío mi currículum vítae, así como la fotografía solicitada.» es una oración,
mientras que «Como podrán comprobar en el currículum adjunto,» es un fragmento.
Ambos ejemplos están asociados al contenido «Mención del currículum adjunto», ubi-
cado en el apartado «Cuerpo» del género carta de presentación. Además, la fraseología
puede incluir varios componentes (Da Cunha, 2020b):
• Elementos sin marca alguna: se trata de fragmentos literales extraídos del corpus
textual. Por ejemplo: «Agradezco de antemano su gestión y le saludo atenta-
mente.» (en una queja).
• Elementos entre corchetes: se trata de variables que cada usuario debe rellenar
para adaptarlas a su texto. Por ejemplo, en la frase «con domicilio en [Calle,
n.º y Localidad del emisor]» (de una alegación) se deberían modificar los datos

45
M. Amor Montané

entre corchetes por los reales, como en el caso siguiente: «con domicilio en la
calle Bailén, n.º 40, de Sevilla».
• Elementos entre paréntesis: se trata de instrucciones sobre la estructura textual.
Por ejemplo, «Como consecuencia de ello, (al final del apartado)» significa
que este conector debe situarse al final del apartado «Exposición de hechos»
de una solicitud.

4. Metodología
Con el fin de mejorar la claridad de los textos que debe escribir la ciudadanía en su
comunicación con la Administración, el primer objetivo de este trabajo es adaptar su fra-
seología a las recomendaciones de lenguaje claro. Esta adaptación se lleva a cabo en tres
fases consecutivas.
En la primera fase, se utiliza arText claro 5, que ofrece sugerencias para obtener
un texto más claro y comprensible, de acuerdo con tres niveles lingüísticos: discursivo,
morfosintáctico y léxico. Se introducen las 254 frases del corpus objeto de estudio en el
sistema, se obtienen las sugerencias de arText claro automáticamente y, posteriormente,
se aplican las que se consideran pertinentes para mejorar la fraseología desde el punto
de vista de su claridad.
Como muestra de esta fase, en el ejemplo (1) se incluye una frase de una carta de pre-
sentación. Al revisarla con arText claro, se obtienen dos recomendaciones: «Revisión
de nominalizaciones verbales» y «Sustitución de palabras poco precisas». Las unidades
afectadas se subrayan en el ejemplo:
(1) Les hago llegar mi currículum vítae para su valoración y para poder formar parte del pro-
ceso de selección.
A continuación, en el ejemplo (2) se muestra la misma frase modificada a partir
de estas sugerencias. Se evitan tanto las nominalizaciones verbales «valoración» y «se-
lección», que se sustituyen por un verbo y por un adjetivo equivalentes («valorar» y «se-
lectivo», respectivamente), como la palabra poco precisa «hago», que se cambia por un
verbo más preciso en este contexto («enviar»). Ambas modificaciones se subrayan en la
frase resultante, que sigue ahora estas dos sugerencias para la escritura en lenguaje claro:
(2) Les envío mi currículum vítae para que lo valoren y para poder formar parte del proceso
selectivo.
En la segunda fase metodológica, se revisan manualmente las unidades fraseoló-
gicas obtenidas después de aplicar las sugerencias del sistema arText claro. Se detecta
que aún se podrían adaptar más al lenguaje claro, si además se tienen en cuenta otras
recomendaciones que se recogen en la bibliografía sobre el tema. Concretamente, se de-
cide trabajar con las recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito

5
http://sistema-artext.com/lenguaje-claro [Última consulta: 15/06/2022]

46
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

jurídico-administrativo que se recopilan en Da Cunha y Escobar (2021). También las cla-


sifican en los tres niveles lingüísticos mencionados: discursivo, morfosintáctico y léxico,
«porque, tal como se indica en la literatura, el discurso jurídico-administrativo se ca-
racteriza principalmente por unos rasgos léxicos, sintácticos y discursivos que lo hacen
complicado (E. de Miguel, 2000)» (Da Cunha y Escobar, 2021: 134).
Como muestra de esta segunda fase, en el ejemplo (3) se incluye una frase de una
alegación. Al revisarla con arText claro en la primera fase metodológica, el sistema su-
giere una modificación: «Revisión de nominalizaciones verbales». Se subraya la unidad
afectada en el texto.
(3) Para la demostración de estas alegaciones, se adjuntan al presente escrito los siguientes
documentos:
El ejemplo (4) muestra la misma frase modificada a partir de la sugerencia de arText
claro. Se cambia la nominalización verbal «demostración» por un verbo equivalente,
«probar»:
(4) Para probar estas alegaciones, se adjuntan al presente escrito los siguientes documentos:
Al revisar la frase resultante, nos damos cuenta de que, por un lado, incluye una pasiva
refleja («se adjuntan») y, por otro, el adjetivo «presente», que es poco común. Así pues,
según las recomendaciones de lenguaje claro, la frase se puede mejorar. Por este motivo,
en la frase definitiva, incluida en el ejemplo (5), se cambia la pasiva refleja por un verbo
en voz activa («adjunto») y se elimina la expresión «al presente escrito», porque resulta
redundante, ya que el verbo «adjuntar» ya implica «enviar algo juntamente con un escrito
o una comunicación electrónica», según el Diccionario de la Lengua Española (DLE) (Real
Academia Española, 2022).
(5) Para probar estas alegaciones, adjunto Ø los siguientes documentos:
Finalmente, la tercera fase metodológica consiste en la revisión de la fraseología cla-
rificada por parte de una jurista experta en derecho administrativo y lenguaje claro. Esta
fase resulta crucial e imprescindible para asegurar tanto la precisión jurídica del corpus
y la inexistencia de errores de procedimiento o relacionados con la terminología usada
en las frases, como el uso de un lenguaje comprensible para la ciudadanía.
Después de aplicar las recomendaciones de lenguaje claro y de revisar desde el punto
de vista jurídico-administrativo la fraseología del corpus textual del trabajo, de acuerdo
con las tres fases metodológicas descritas, se realiza un análisis cuantitativo de las adap-
taciones realizadas. El objetivo es evaluar en qué medida el sistema arText claro puede
ayudar a la clarificación de la fraseología del ámbito de la Administración y cuáles son los
aspectos que el sistema no tiene en cuenta pero que, por su incidencia en corpus reales,
quizá debería incorporar. Finalmente, el análisis de estos últimos aspectos permite hacer
propuestas concretas para mejorar arText claro.

47
M. Amor Montané

5. Clarificación de la fraseología del ámbito de la Administración


En los subapartados 5.1, 5.2 y 5.3 clasificamos, explicamos y ejemplificamos las mo-
dificaciones realizadas en la fraseología a partir de las sugerencias de revisión lingüística
del sistema arText claro. En el subapartado 5.4, hacemos lo mismo para el resto de las
recomendaciones sobre lenguaje claro. En el subapartado 5.5, detallamos los cambios
que ha implicado la revisión de la fraseología clarificada por parte de una experta en de-
recho administrativo. Los anexos 1-5 contienen todas las frases adaptadas al lenguaje
claro, clasificadas por géneros textuales, que se han obtenido como resultado del proceso
de clarificación.

5.1. Sugerencias de arText claro a nivel discursivo


Las sugerencias para la clarificación de la fraseología de nuestro corpus que ofre-
ce arText claro a nivel discursivo son las cinco siguientes 6: «Revisión de párrafos-ora-
ción», «Introducción de conectores al inicio de párrafos», «Revisión de oraciones largas»,
«División de oraciones largas» e «Inclusión de listas».
En los ejemplos (6) y (7) se muestra la aplicación de la sugerencia «Revisión de oracio-
nes largas» 7. La frase original (ejemplo 6), procedente de una carta de presentación, tiene
30 palabras y pasa a dividirse en dos oraciones distintas, de 10 y 22 palabras (ejemplo
7), respectivamente:
(6) Mis años de experiencia en el ámbito de [ámbito] me permitirían ofrecer a su institución
una dinámica de trabajo apropiada a las necesidades que suelen plantearse en este campo.

(7) He trabajado [n.º] años en el ámbito de [ámbito]. Esta experiencia me permitiría ofrecer
a su institución una dinámica de trabajo adecuada a las necesidades que suelen plan-
tearse en este campo.
En los ejemplos (8) y (9), se observa el resultado de aplicar la sugerencia «División
de oraciones largas». La frase original (ejemplo 8), de una carta de presentación, tiene
38 palabras y tres segmentos discursivos, y también se divide en dos oraciones distintas,
de 25 y 14 palabras (ejemplo 9), respectivamente:
(8) Me gustaría tener la oportunidad de hablar con ustedes para analizar mi posible contri-
bución a las necesidades actuales y proyectos futuros de su institución, por lo que les
ruego me concedan una entrevista a su mejor conveniencia.

6
El sistema incluye otras recomendaciones a nivel discursivo para la redacción de textos en lenguaje
claro: «Revisión de párrafos largos» y «Variación de conectores». Sin embargo, no han aparecido porque el
corpus de frases no contiene rasgos de este tipo.
7
Hay que tener en cuenta que en las unidades fraseológicas de muestra puede haber otros aspectos
susceptibles de ser adaptados al lenguaje claro, a parte de los que se explican para cada ejemplo.

48
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

(9) Me gustaría tener la oportunidad de hablar con ustedes para analizar cómo podría con-
tribuir a las necesidades actuales y proyectos futuros de su institución. Por este motivo,
les ruego que me concedan una entrevista cuando más les convenga.
Las otras tres sugerencias discursivas no se han podido aplicar, por las razones que ex-
ponemos a continuación. La recomendación «Revisión de párrafos-oración» no se ha con-
siderado porque el corpus no está constituido por párrafos completos, sino por frases
que pueden formar parte de un párrafo más largo. Cabe recordar que a menudo el usua-
rio de arText debe completarlas con la información que corresponde en cada caso,
como en este ejemplo de una reclamación: «Mediante este escrito presento reclamación
[tipo de reclamación: patrimonial, económico-administrativa, etc.] de la Administración
con base en los siguientes hechos: […]».
La sugerencia «Introducción de conectores al inicio de párrafos» no es aplicable por-
que a menudo el conector inicial está fuera del párrafo, según las convenciones formales
de cada género textual. Por ejemplo, en una alegación, la frase «Que admita este escrito
y, en consecuencia, acuerde [acuerdos].» forma parte de la estructura incluida en (10),
donde «Por ello,» y «Solicito:» constituyen unidades fraseológicas independientes.
(10) Por ello,
Solicito:
Que admita este escrito y, en consecuencia, acuerde [acuerdos].
Finalmente, la sugerencia «Inclusión de listas» solo es aplicable a textos completos.
Como la clarificación de la fraseología se ha llevado a cabo a partir de frases aisladas,
no tiene sentido tenerla en cuenta en este trabajo.

5.2. Sugerencias de arText claro a nivel morfosintáctico


A nivel morfosintáctico, las sugerencias de arText claro para la adaptación de la fra-
seología del ámbito de la Administración son las seis siguientes 8: «Uso de la voz pasiva»,
«Revisión de gerundios», «Revisión de participios», «Sistematicidad en el uso de verbos
en 1.ª persona», «Revisión de nominalizaciones verbales» y «Reformulación de ideas
expresadas en negativo». A continuación, vemos algunas muestras de su aplicación en el
corpus de frases.
En cuanto a la sugerencia «Uso de la voz pasiva», en los ejemplos (11) y (12) se mues-
tra cómo una oración pasiva de una alegación se cambia a la voz activa, ya que esta
es más habitual y directa:
(11) Que dentro del plazo que le ha sido concedido y al amparo de lo previsto en [documen-
tación legal aplicable: artículos de leyes, leyes, reglamentos, etc.], formula alegaciones
y presenta los documentos y justificaciones necesarios.

8
A nivel morfosintáctico arText claro incluye también la recomendación «Eliminación de formas ver-
bales arcaicas» (en referencia al futuro de subjuntivo). Sin embargo, el sistema no la ha ofrecido porque el
corpus no incluye unidades de este tipo.

49
M. Amor Montané

(12) Que, dentro del plazo que el/la [Nombre de la institución destinataria] me ha con-
cedido y según lo que dispone [referencia a la normativa aplicable al caso], presento
las siguientes
En referencia a la sugerencia «Revisión de gerundios», se muestra en (13) y (14)
una frase de una carta de presentación que incluye un gerundio y se sustituye por una
construcción con una forma personal del verbo, que contribuye a evitar la ambigüedad:
(13) Después de leer su anuncio buscando un [puesto],

(14) Después de leer su anuncio, en el que buscan un [puesto],


Los ejemplos (15) y (16) reflejan la aplicación de la sugerencia «Revisión de par-
ticipios» en una solicitud: el participio «domiciliado/a» se sustituye por una expresión
equivalente, «con domicilio», que no da lugar a ambigüedades:
(15) domiciliado/a en [Calle, n.º y Localidad del emisor],

(16) con domicilio en [Calle, n.º y Localidad del emisor],


En cuanto a la sugerencia «Sistematicidad en el uso de verbos en 1.ª persona», sola-
mente se aplica una vez en todo el corpus, en una frase extraída de una queja. En (17) y (18)
se muestra cómo se consigue la sistematicidad usando solo la 1.ª persona del singular:
(17) Por todo lo anteriormente expuesto, solicito que se cumpla con las peticiones que hacemos.

(18) Por estos motivos, solicito que [peticiones].


La sugerencia de arText claro «Revisión de nominalizaciones verbales» se aplica
en casos puntuales, ya que frecuentemente las nominalizaciones corresponden a términos
del ámbito que no se pueden cambiar (como «reclamación», «alegación», «institución»
o «indemnización»). En los ejemplos siguientes se muestran ambos casos: en (19) y (20)
se sustituye la nominalización «documentación» por otro sustantivo equivalente («docu-
mentos»), para que el texto de la reclamación sea más claro y dinámico; en (21) el término
«reclamación», usado en una frase de este género textual, no se puede cambiar.
(19) Se adjunta la siguiente documentación justificativa: [lista de documentos].

(20) Adjunto los siguientes documentos justificativos: [lista de documentos].

(21) Que interpongo reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-adminis-


trativa, etc.], con base en los siguientes hechos:
La última sugerencia a nivel morfosintáctico que ofrece arText claro es «Reformulación
de ideas expresadas en negativo». En los ejemplos (22) y (23) se observa cómo se ha cam-
biado una frase negativa de una carta de presentación por una frase afirmativa, la cual
favorece la legibilidad y la interpretación del mensaje:
(22) Tengo iniciativa, capacidad de trabajo y mi situación familiar no me limita la movilidad
geográfica.

(23) Tengo iniciativa, capacidad de trabajo y mi situación familiar me permite la movilidad


geográfica.

50
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

5.3. Sugerencias de arText claro a nivel léxico


Finalmente, las sugerencias que ofrece arText claro a nivel léxico para la adaptación
de la fraseología al lenguaje claro son las seis siguientes 9: «Uso de indicadores de subjeti-
vidad», «Introducción de siglas», «Utilización de términos más transparentes», «Sustitución
de expresiones difíciles de entender», «Sustitución de palabras poco precisas» y «Revisión
de palabras largas». Mostramos a continuación algunos ejemplos.
Aunque la recomendación «Uso de indicadores de subjetividad» no se refiere especí-
ficamente al lenguaje claro, sí que es cierto que los textos del ámbito de la Administración
suelen ser objetivos y, por este motivo, el uso de marcas de subjetividad no es recomen-
dable. Por ejemplo, en (24) aparece la unidad subjetiva «mejor»: como explica el experto
en derecho Manuel Moralo en su blog Estilo jurídico 10, «no deberían caber grados en la
conformidad a Derecho» y, por tanto, el adverbio «mejor» es superfluo en esta frase extraí-
da de una alegación. De hecho, aunque la expresión «como mejor proceda en derecho»
suele introducirse en los encabezamientos de algunos textos jurídico-administrativos,
no aporta información y se puede considerar una expresión obsoleta. Por este motivo,
se decide eliminarla 11. Así pues, la frase que se recoge en (25) es más objetiva.
(24) ante el/la [Nombre del destinatario] comparece y, como mejor proceda en derecho,
expone:

(25) comparezco ante el/la [Nombre del destinatario] y expongo:


También cabe tener en cuenta el tipo de género textual en el momento de decidir
aplicar una sugerencia de arText. Por ejemplo, en la carta de presentación el uso de in-
dicadores de subjetividad puede ser pertinente, ya que, debido a la situación comuni-
cativa en que se enmarca, este género tiende a la subjetividad. Así, una frase como (26)
es adecuada en una carta de presentación, a pesar de que incluye dos marcas subjetivas:
(26) Tengo un buen expediente académico, alto nivel de [lengua o lenguas] y actualmente
estoy cursando un Máster en [ámbito].
La recomendación «Introducción de siglas» no se ha aplicado en ninguna ocasión
sugerida por arText claro. Esta aparece siempre en frases que corresponden al apartado
«Identificación del emisor», como la (27), procedente de una solicitud:
(27) con DNI [n.º de DNI del emisor],

9
El sistema arText claro incluye además las dos recomendaciones siguientes a nivel léxico: «Sistemati-
cidad en el uso de siglas» y «Eliminación de expresiones redundantes». Sin embargo, no han aparecido en la
revisión lingüística de nuestro corpus de fraseología porque no presenta unidades de este tipo.
10
https://estilojuridicoblog.wordpress.com/2014/12/30/formulismos-abogadiles/ [Última consulta:
15/06/2022]
11
Una experta en derecho administrativo ha confirmado tanto que la expresión «como mejor proceda
en derecho» se considera obsoleta como la decisión de eliminarla de la fraseología.

51
M. Amor Montané

En estos casos, creemos que el hecho de acompañar la sigla con el término desple-
gado no simplificaría el texto, sino al contrario. Esto se debe a que «DNI» es una sigla
que se puede considerar lexicalizada, a pesar de que siempre se utiliza en mayúsculas.
Una consulta en el Corpus de Referencia del Español Actual 12 (Real Academia Española,
2021) confirma esta impresión, ya que el término desplegado «documento nacional
de identidad» tiene 61 ocurrencias en 31 documentos, mientras que la sigla «DNI» suma
282 ocurrencias en 193 documentos.
La sugerencia «Utilización de términos más transparentes» es clave para contribuir
a una mejor comprensión de los textos, ya que propone sustituir términos que pueden
resultar difíciles de entender por otros más claros para la ciudadanía. Algunos términos
de nuestro corpus de frases que pueden resultar complicados y que detecta arText claro
son los siguientes: «conferir», «cumplimentar», «dictar resolución», «formular alegación»,
«incoar» e «interponer reclamación». En (28) y (29) se muestra la sustitución de uno
de estos términos en una frase de una reclamación:
(28) Solicita al/a la [Nombre de la institución destinataria] que se dicte resolución en la que se
declare la nulidad o anulabilidad del/de la [acto administrativo previo].

(29) Solicito que admita esta reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-ad-


ministrativa, etc.] y acuerde [peticiones].
Sin embargo, en algunas ocasiones, se deben mantener en la fraseología algunos tér-
minos difíciles de entender, porque a causa del contexto no se pueden sustituir por otros.
Esto sucede en (30), donde «interponer reclamación» no se puede cambiar por el término
más transparente «reclamar», porque se especifica el tipo de reclamación:
(30) Que interpongo reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-adminis-
trativa, etc.], con base en los siguientes hechos:
En la misma línea, la sugerencia «Sustitución de expresiones difíciles de entender»
también resulta crucial para clarificar los textos del ámbito de la Administración. El sistema
arText claro propone cambiar expresiones de nuestro corpus como «a efectos de», «al
efecto», «con objeto de», «con respecto a» y «de conformidad con», por ser poco claras
o arcaicas, y porque algunas están en desuso. Por ejemplo, en (31) y (32) se muestra cómo
se puede simplificar una frase de una solicitud sustituyendo la expresión «a efectos de»
por otra de más usual y comprensible, «para»:
(31) con domicilio a efectos de notificaciones en [Calle, n.º y Localidad del emisor],

(32) con domicilio para notificaciones en [Calle, n.º y Localidad del emisor],


En relación con la sugerencia «Sustitución de palabras poco precisas», arText claro
marca en el corpus sustantivos como «hecho» y «cosa», verbos como «hacer», adver-
bios como «muy» y adjetivos como «mucho». En los ejemplos (33) y (34) de una carta

12
https://www.rae.es/banco-de-datos/crea [Última consulta: 15/06/2022]

52
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

de presentación se muestra cómo estas palabras imprecisas se pueden sustituir por uni-
dades más precisas, según el contexto:
(33) Con referencia a su anuncio sobre la oferta que ustedes hacen para un puesto de [puesto],

(34) Con referencia a su anuncio sobre la oferta que ustedes publican para un puesto
de [puesto],
A pesar de ello, no siempre es posible utilizar otras unidades en sustitución de las
indicadas como poco precisas por el sistema. La palabra «hecho», por ejemplo, a menudo
se puede considerar un término del ámbito, como en (35), y por lo tanto no se puede
cambiar:
(35) Mediante este escrito presento reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, eco-
nómico-administrativa, etc.] de la Administración con base en los siguientes hechos:
La última sugerencia a nivel léxico que propone arText claro es «Revisión de pala-
bras largas». Hemos detectado un único caso en una frase de una carta de presentación:
se propone sustituir la palabra «fotografía» por su variante abreviada «foto», ya que
las alternativas más cortas favorecen la legibilidad. Aunque podría parecer que el uso de
la abreviación baja el registro del texto, hay que tener en cuenta que el DLE considera
que ambas unidades son sinónimas, sin ninguna especificación particular. Las frases
original y modificada se muestran en (36) y (37), respectivamente:
(36) Adjunto envío mi currículum vítae, así como la fotografía solicitada.

(37) Adjunto envío mi currículum vítae, así como la foto que solicitan.

5.4. Otras recomendaciones de lenguaje claro


Al revisar las oraciones resultantes de la aplicación de todas las sugerencias de ar-
Text claro, se observa que aún restan cuestiones mejorables para obtener una fraseología
completamente adaptada al lenguaje claro, sobre todo a nivel morfosintáctico y léxico;
a nivel discursivo no se han detectado aspectos que se puedan mejorar. A continuación,
clasificamos, explicamos y ejemplificamos las modificaciones que hemos realizado en este
sentido, siguiendo las recomendaciones recopiladas en Da Cunha y Escobar (2021).
A nivel morfosintáctico, destaca el uso de la pasiva refleja en la fraseología del ámbito
de la Administración, ya que se documenta en prácticamente todos los géneros analizados.
El sistema arText claro no detecta esta construcción pasiva. Sin embargo, entre las reco-
mendaciones más frecuentes sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-ad-
ministrativo, Da Cunha y Escobar (2021: 140) no solamente recogen que «Se recomienda
utilizar la voz activa en vez de la voz pasiva», sino también que «Se recomienda utilizar
en la oración la estructura “sujeto + verbo + complemento”» y «Se recomienda mencionar
el sujeto de las acciones». Estas tres recomendaciones están relacionadas con el hecho
de evitar el uso de la pasiva refleja. Por este motivo, se han modificado las frases de nues-
tro corpus en que se ha detectado esta construcción: se han convertido a la voz activa
y, por lo tanto, en la mayoría de las ocasiones, también se ha explicitado su sujeto y se

53
M. Amor Montané

ha seguido la estructura «sujeto + verbo + complemento». Como muestra, en los ejemplos


(38) y (39) se recogen los cambios realizados en una frase de una carta de presentación:
(38) Entre mis tareas se encontraban [tareas].

(39) Algunas de mis tareas eran [tareas].


Siguiendo con el nivel morfosintáctico, según Da Cunha y Escobar (2021), además
de evitar los gerundios y los participios (ya tenidos en cuenta por arText claro), se sugiere
evitar los infinitivos, que también pueden causar ambigüedades. Hemos documentado
un único caso de esta construcción en nuestro corpus, en la fraseología de una carta
de presentación, y la hemos sustituido por una oración más comprensible, en la que se
usa una forma personal del verbo, como se puede observar en (40) y (41):
(40) Busco mi primer empleo donde profundizar y aplicar de modo práctico los conoci-
mientos adquiridos.

(41) Busco mi primer empleo, donde pueda profundizar y aplicar de modo práctico los co-
nocimientos que he adquirido.
A nivel léxico, en la fraseología analizada se detecta el uso de perífrasis verbales
que resultan innecesarias, porque el uso de un estilo más directo favorece la comprensión.
En este sentido, siguiendo la sugerencia «Se recomienda eliminar palabras innecesarias»
(Da Cunha y Escobar, 2021: 140), se han modificado perífrasis verbales como «estar +
gerundio», «venir a + infinitivo» o «servirse + infinitivo». En (42) y (43) se ejemplifica
un cambio de este tipo en una reclamación:
(42) Que en ejercicio del derecho de reclamación por los daños y perjuicios sufridos a con-
secuencia del funcionamiento de los servicios públicos de esta Administración, viene
a formular escrito de reclamación por responsabilidad patrimonial.

(43) Que formula esta reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-adminis-


trativa, etc.] por los daños y perjuicios que ha sufrido como consecuencia del funcio-
namiento de los servicios públicos de esta Administración.
En ocasiones, la fraseología también incluye repeticiones léxicas que no tienen
que ver con la variación terminológica (no recomendable en la redacción en lenguaje
claro). Por tanto, de acuerdo con algunas recomendaciones recopiladas por Da Cunha
y Escobar (2021), conviene minimizar las repeticiones léxicas innecesarias, como la que
ilustran los ejemplos (44) y (45), extraídos de una carta de presentación 13:
(44) Me considero una persona dinámica, trabajadora y con gran voluntad para aprender;
por eso, considero que podría encajar en su institución.

13
El sistema arText claro incluye una sugerencia a nivel léxico relacionada con la repetición de palabras
(«Repetición de palabras») y otra a nivel discursivo relacionada con la repetición de conectores («Variación
de conectores»). Sin embargo, el sistema las aplica teniendo en cuenta su frecuencia de aparición en el texto,
no su proximidad.

54
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

(45) Me considero una persona dinámica, trabajadora y con gran voluntad para aprender;
por eso, creo que podría encajar en su institución.
También se ha detectado en la fraseología de nuestro corpus que, después de la
revisión lingüística con arText claro, persisten algunas expresiones difíciles de entender
que el sistema no tiene registradas, como «en virtud de», «a su tenor», «por medio de»
o «en tiempo y forma». Por este motivo, siguiendo la sugerencia ya mencionada de ar-
Text claro «Sustitución de expresiones difíciles de entender» y en la línea de algunas
recomendaciones recogidas por Da Cunha y Escobar (2021) que promueven la elimi-
nación de circunloquios, se han cambiado estas expresiones por otras de más comunes
y comprensibles. Lo ejemplificamos en las frases (46) y (47), extraídas de una alegación:
(46) En virtud de lo expuesto,

(47) Según lo que he expuesto,


Asimismo, persisten en la fraseología analizada algunos términos que pueden re-
sultar difíciles de entender para la ciudadanía desde el punto de vista de su significado
y, por tanto, pueden entorpecer la comprensión del mensaje, por ejemplo: «estimar»
(«creer o considerar que algo es de una determinada manera», según el DLE) o «sobre-
seer» («poner fin a un procedimiento penal o sancionador sin llegar a una resolución
sobre el fondo», según el DLE). ArText claro tampoco los tiene registrados, pero segui-
rían la sugerencia del sistema «Utilización de términos más transparentes», en la línea
de la recomendación sobre lenguaje claro siguiente: «Se recomienda utilizar palabras
comunes en vez de términos, en caso de ser posible» (Da Cunha y Escobar, 2021: 140).
Ejemplificamos la adaptación de una frase de una carta de presentación que contiene
un término que puede resultar difícil de entender en (48) y (49):
(48) Quedo a su disposición para ampliar cuanta información estimen necesaria.

(49) Estoy disponible para ampliar la información que consideren necesaria.

5.5. Revisión experta


Las dos primeras fases de la metodología nos han permitido adaptar a lenguaje claro
las frases de nuestro corpus. A continuación, una especialista en derecho administrativo
ha revisado estas frases clarificadas con el objetivo de garantizar su completa adecuación
y su precisión jurídica.
El proceso de revisión ha implicado varios cambios en la fraseología, que se pueden
resumir en los tres siguientes: modificación de frases, eliminación de frases e introducción
de variantes de frases. Seguidamente, los comentamos y ejemplificamos.
En primer lugar, la experta ha recomendado modificar algunas frases. Los motivos
pueden ser diversos. Por ejemplo, se prefiere la fraseología más general en vez de la
más específica, porque se puede aplicar a más textos; también se modifican algunas fra-
ses para adaptarlas a la estructura del documento y evitar errores de coherencia. En (50)
y (51) se muestran dos cambios en una frase de una reclamación que responden a estos
motivos: por un lado, se ha sustituido la especificación de un tipo de reclamación concreta

55
M. Amor Montané

por un elemento variable entre corchetes; por otro lado, se ha eliminado el fragmento
inicial de (50) porque, de acuerdo con la estructura del género, los hechos aún no se han
descrito, sino que se hace en un apartado posterior.
(50) Que ante los hechos descritos anteriormente, y dentro del plazo concedido, viene
a interponer reclamación económico-administrativa, con base en los siguientes hechos:

(51) Ø Que interpongo reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-admi-


nistrativa, etc.], con base en los siguientes hechos:
Algunas modificaciones son de carácter general y afectan al conjunto de la fraseología
de varios géneros. Por ejemplo, para contribuir al lenguaje claro, la experta ha recomen-
dado utilizar la 1.ª persona del singular para referirse al emisor del texto, a pesar de que
la tradición en el ámbito de la Administración es el uso de la 3.ª persona del singular
en géneros como la solicitud o la alegación. Esta sugerencia sigue las directrices del len-
guaje claro en el sentido de que es más coherente con la situación comunicativa, ya que
es el emisor quien escribe el texto (en este caso, un ciudadano) y, por lo tanto, le resulta
más fácil redactar en 1.ª persona; además, el uso de la 3.ª persona puede generar más am-
bigüedades, sobre todo si tenemos en cuenta que el emisor también se refiere en 3.ª
persona a las instituciones destinatarias. Así, por ejemplo, la frase (53) resulta más clara
que la frase (52), porque emisor y destinatario se distinguen sin dificultad:
(52) S olicita que admita esta reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-ad-
ministrativa, etc.] y le indemnice con la cantidad de [n.º]€ por los daños y perjuicios
que ha causado.

(53) S olicito que admita esta reclamación [tipo de reclamación: patrimonial, económico-ad-
ministrativa, etc.] y me indemnice con la cantidad de [n.º]€ por los daños y perjuicios
que ha causado.
En segundo lugar, se han eliminado algunas frases a propuesta de la experta, por distin-
tas razones: porque son demasiado coloquiales, según el nivel de formalidad de los textos
del ámbito de la Administración, como el ejemplo (54); porque corresponden a expresiones
obsoletas en la actualidad, como (55); porque incluyen consideraciones que ya no son
aplicables en el Derecho administrativo actual, como (56), o porque resultan demasiado
específicas, como (57), que se refiere al procedimiento sancionador.
(54) Como vecino de [Localidad], me indigna que [hechos].

(55) Sin otro particular y a la espera de su oportuna respuesta,

(56) Que por medio del presente escrito presenta una reclamación previa a la vía judicial
laboral, en base a los siguientes hechos:

(57) Que, como está disconforme con los hechos que el/la [Nombre de la institución desti-
nataria] le imputa y con la sanción que propone, alega, según las siguientes
Finalmente, con el objetivo de que cada género disponga de un repertorio completo
de fraseología, la experta ha propuesto introducir nuevas frases. Estas, en realidad, son va-
riantes de una frase inicial, ya presente en el corpus, que incorporan algún matiz diferente

56
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

o alguna información suplementaria, para ofrecer a la ciudadanía la posibilidad de adaptar


el texto a su situación concreta lo máximo posible. En los ejemplos siguientes, se puede
observar la frase inicial de una alegación en (58) y algunas variantes en (59) y (60).
(58) Que admita este escrito y tenga en cuenta estas alegaciones en la resolución.

(59) Que admita este escrito junto con los documentos que adjunto y tenga en cuenta estas
alegaciones en la resolución.

(60) Que admita este escrito, tenga en cuenta estas alegaciones en la resolución y, en con-
secuencia, acuerde [peticiones].

6. Evaluación de la clarificación de la fraseología del ámbito de la Administración


Como hemos visto en el apartado 5, la fraseología utilizada en varios géneros textuales
escritos por la ciudadanía y dirigidos a la Administración no suele seguir las recomenda-
ciones sobre lenguaje claro. En este sentido, creemos necesario realizar una evaluación
cuantitativa de la adaptación que se ha llevado a cabo.
Para empezar, de las 254 frases de nuestro corpus, 129 han sufrido alguna modi-
ficación. Esto significa que, globalmente, un 50,8 % de la fraseología se ha adaptado
al lenguaje claro. Además, a raíz de la revisión experta, se han eliminado 32 frases y se
han añadido 13 variantes fraseológicas. En consecuencia, el corpus definitivo de fraseo-
logía del ámbito de la Administración adaptado al lenguaje claro está constituido por 235
frases.
En cuanto a la incidencia que arText claro ha tenido en esta adaptación, observamos
que se han aplicado 181 sugerencias del sistema, las cuales han implicado 216 cambios
en las frases. Si tenemos en cuenta que se han aplicado 300 cambios en total, un 72 %
de ellos han sido el resultado de la revisión lingüística realizada a raíz de las recomen-
daciones del sistema. Teniendo en cuenta estos datos cuantitativos, desde nuestro punto
de vista, arText claro resulta muy útil para escribir géneros textuales del ámbito de la
Administración en lenguaje claro.
Para reforzar esta idea, hemos realizado una prueba suplementaria con el fin de eva-
luar la claridad de la fraseología adaptada respecto de la fraseología original del corpus.
Para ello, hemos usado la herramienta Clara 14, que permite realizar un test de claridad
a textos breves (Torrijos y Oquendo, 2021).
En primer lugar, hemos sometido al test un conjunto de cinco frases originales (120
palabras) correspondientes al contenido «Fórmula de interposición de la reclamación»
del apartado «Interposición de la reclamación» del género textual reclamación. El resul-
tado, que «mide la probabilidad de que el texto sea claro (siendo 100 % muy claro y 0
%, nada claro)», ha sido del 29 %, por lo cual la herramienta considera que «El texto

14
https://clara.comunicacionclara.com/ [Última consulta: 15/06/2022]

57
M. Amor Montané

no es claro». Penaliza del fragmento analizado que las frases sean largas, que no utilice
palabras comunes en español y el escaso uso de conectores.
En segundo lugar, hemos aplicado el test de claridad a las mismas cinco frases de la
reclamación una vez adaptadas al lenguaje claro siguiendo la metodología explicada
en este trabajo (104 palabras). En este caso, el porcentaje de claridad según la herramienta
Clara sube hasta el 48 %.
Por lo tanto, se observa objetivamente el éxito en la clarificación de la fraseología
del ámbito de la Administración que hemos llevado a cabo. Queremos justificar, sin em-
bargo, el hecho de que el porcentaje de claridad no sea óptimo para las frases adaptadas
al lenguaje claro: esto se debe, sobre todo, a que no se trata de un texto completo, cohe-
rente y con las ideas bien cohesionadas, sino de frases aisladas que se consignan juntas.
Por este motivo, por ejemplo, uno de los aspectos que penaliza Clara es la inexistencia
de conectores. Como hemos visto en el apartado 5.1, las sugerencias de arText claro
en esta línea tampoco se han podido aplicar debido precisamente a esta razón: en esta
investigación trabajamos con fraseología y no con textos completos.

7. Posibles mejoras para el sistema arText claro


La evaluación del sistema arText claro es positiva, en el sentido de que permite aumen-
tar la claridad de los textos del ámbito de la Administración. Sin embargo, también hemos
observado que, al revisar la fraseología una vez incorporadas las sugerencias del sistema
(después de la primera fase metodológica), esta todavía tenía margen de mejora, es decir,
aún podía adaptarse más al lenguaje claro. Por este motivo, creemos que los resultados
de este trabajo pueden contribuir a perfeccionar el sistema arText claro, con el fin de
que resulte más eficaz para asistir en la redacción de textos en lenguaje claro.
Teniendo en cuenta las recomendaciones complementarias de lenguaje claro
que hemos podido aplicar a la fraseología de nuestro corpus después de revisarla lin-
güísticamente con arText claro (ver subapartados 5.4 y 5.5), podemos proponer mejoras
para el sistema en referencia a dos niveles de la lengua: morfosintáctico y léxico. A con-
tinuación, explicamos estas propuestas.
A nivel morfosintáctico, se propone que el sistema pueda detectar las oraciones
pasivas reflejas, además de las construcciones en voz pasiva canónicas («verbo ser +
participio»). Esto permitiría que en los textos predominase aún más el estilo activo, que se
percibe con más claridad, porque es más directo.
A nivel léxico, se hacen propuestas en dos sentidos. En primer lugar, se podrían per-
feccionar algunas sugerencias de redacción en lenguaje claro ya existentes. En esta línea,
se podrían añadir términos que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía
y que se ha comprobado que se utilizan en el lenguaje administrativo (como «sobreseer»
o «estimar»), junto con sus equivalentes más sencillos, para que el sistema pueda sugerir
sustituirlos. Con la misma finalidad, también se pueden añadir expresiones difíciles de en-
tender que se documentan en corpus reales (por ejemplo, «en virtud de» o «a su tenor»).
En relación con la sugerencia «Revisión de nominalizaciones verbales», se propone añadir
en la lista de exclusión algunos términos del ámbito de la Administración que difícilmente

58
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

se pueden cambiar en los textos, por ser términos básicos e insustituibles, por ejemplo,
los nombres de los géneros textuales «alegación» y «reclamación». La última sugerencia
a nivel léxico que creemos que se puede afinar en arText claro está relacionada con las
repeticiones léxicas. El sistema arText ya incluye una recomendación que ofrece una lista
de las palabras repetidas en el texto (adjetivos, adverbios, sustantivos y verbos), y sugiere
incluir variantes sinonímicas o explicaciones para evitar dicha repetición (Da Cunha,
Montané e Hysa, 2017). ArText claro no incluye esta recomendación porque, en el caso
del lenguaje claro, no se recomienda el empleo de variación sinonímica para garantizar
la sistematicidad en el uso de la terminología. Lo que se propone es que arText claro tenga
en cuenta las repeticiones a poca distancia, es decir, que detecte la repetición de una
unidad léxica en una misma oración o en oraciones contiguas.
En segundo lugar, la revisión de la fraseología analizada también ha permitido detectar
dos recomendaciones léxicas para la redacción en lenguaje claro cuya implementación
en arText claro parece sencilla. Primero, nos referimos a la detección de perífrasis verbales
innecesarias (como «venir a + infinitivo» o «servirse + infinitivo»), para que el sistema
pueda sugerir simplificarlas. Segundo, planteamos la detección de expresiones obsoletas
(por ejemplo, «como mejor proceda en derecho»), que semánticamente no aportan in-
formación y, por lo tanto, el sistema podría proponer eliminarlas.

8. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


Este trabajo pretende contribuir a la extensión del lenguaje claro en el ámbito de la
Administración, ya que consideramos que es crucial para que la comunicación con las ins-
tituciones públicas sea accesible y comprensible para todo el mundo. Como hemos visto,
son varias las iniciativas que se han llevado a cabo para implantarlo (Comisión de moder-
nización del lenguaje jurídico, 2011; Comisión Europea, 2015; Montolío y Tascón, 2017,
entre otras), pero la realidad nos muestra que aún estamos lejos de haberlo conseguido.
Con esta finalidad, el objeto de estudio de este trabajo es la fraseología que se utiliza
en cinco géneros que debe escribir la ciudadanía a la Administración (alegación, carta
de presentación, queja, reclamación y solicitud) y que están incluidos en el sistema arText.
Estos géneros comparten las características de que deben elaborarse de forma frecuente
por parte de los ciudadanos y de que, además, resultan difíciles de escribir (Da Cunha
y Montané, 2019). A pesar de tratarse de textos que redacta la ciudadanía, como hemos
visto, comparten con el resto de los textos del ámbito de la Administración (es decir,
aquellos en que los emisores son las propias instituciones públicas) los mismos problemas
que obstaculizan su comprensión. Esto se debe a que es habitual que las personas legas,
cuando deben enfrentarse a la tarea de redactar un texto administrativo, imiten el lenguaje
usado tradicionalmente en los textos especializados, escritos por profesionales, y, por lo
tanto, que reproduzcan sus problemas y carencias.
Así pues, como la fraseología que incorpora arText para ayudar a redactar textos
administrativos parte de un corpus real, no resulta lo suficientemente clara ni compren-
sible para la ciudadanía. Esta situación representa un escollo más para la comunicación
con la Administración. Por este motivo, el objetivo principal de este trabajo es clarificar

59
M. Amor Montané

la fraseología que incluye arText para la redacción de los cinco géneros textuales men-
cionados: si es más clara y la ciudadanía la puede entender mejor, el proceso de escritura
también le será más fácil.
Para llevar a cabo esta clarificación, hemos utilizado, en primer lugar, el sistema ar-
Text claro, que ayuda a redactar textos administrativos en lenguaje claro. Hemos revisado
lingüísticamente la fraseología con esta herramienta y hemos aplicado las sugerencias
que ofrece a nivel discursivo, morfosintáctico y léxico. Para mejorar aún más la claridad
de las frases, en segundo lugar, las hemos revisado manualmente teniendo en cuenta
las recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo
que recopilan Da Cunha y Escobar (2021). Finalmente, una experta en derecho admi-
nistrativo ha realizado una última revisión de la fraseología para asegurar su precisión
jurídica y garantizar su correcta comprensión, teniendo en cuenta las características de los
géneros textuales a los que corresponden las frases.
Una vez finalizadas estas tres fases para la adaptación de la fraseología al lenguaje
claro, el segundo objetivo del trabajo ha consistido en evaluar la incidencia del sistema
arText claro para la clarificación de los textos del ámbito de la Administración. Un aná-
lisis cuantitativo de las adaptaciones que hemos realizado en las unidades fraseológicas
nos ha permitido concluir que el uso de arText claro ayuda a mejorar los textos desde
el punto de vista de su claridad.
A pesar de ello, también hemos observado que la fraseología del ámbito de la
Administración de nuestro corpus se puede adaptar al lenguaje claro más allá de las
sugerencias de arText claro. Como consecuencia, los resultados de este trabajo pueden
contribuir a que este sistema resulte todavía más eficaz, si se perfeccionan algunas re-
comendaciones de revisión lingüística y se añaden algunas otras sobre lenguaje claro
que afectan a los niveles morfosintáctico y léxico. A raíz de estas propuestas de mejora,
una de las líneas de trabajo futuro que abre este estudio es el perfeccionamiento del sis-
tema arText claro.
Finalmente, se debe recordar que en este trabajo hemos analizado exclusivamente
la fraseología del ámbito de la Administración. Teniendo en cuenta los valiosos resultados
obtenidos, tanto desde el punto de vista de la mejora de la claridad de las frases como
del perfeccionamiento de arText claro, pensamos que se debería realizar el mismo tra-
bajo con textos administrativos completos. Esto permitiría, por ejemplo, evaluar también
la incidencia de algunas sugerencias del sistema que no se han podido tener en cuenta
en el presente estudio, como la revisión de párrafos-oración, la inclusión de listas o la
introducción de conectores al inicio de párrafo.
En definitiva, consideramos que este trabajo era necesario para demostrar la eficacia
y la utilidad del sistema arText claro. La contribución de esta herramienta tecnológica
es inestimable para conseguir que la comunicación con la Administración sea cada
vez más sencilla y más clara.

60
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

9. Bibliografía
Ayala, P., Domínguez, E., Martel, F., et al. (2000). Círculo de lingüística aplicada a la comuni-
Manual de normalización de documentos cación, 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/
administrativos. Universidad de Las Palmas no4/demiguel.htm
de Gran Canaria. El-Madkouri, N. (2016). El discurso del ámbi-
Blanco de Tella, L. (1968). Reflexiones sobre to jurídico-administrativo español: análisis
el lenguaje administrativo. Documentación y perspectivas. En E. Eurrutia (ed.). El lenguaje
administrativa, 122, 73-88. jurídico y administrativo en el ámbito de la ex-
Calvo, L. (1980). Introducción al estudio del len- tranjería: estudio multilingüe e implicaciones
guaje administrativo. Gredos. culturales (pp. 129-163). Peter Lang.
Carretero, C. (2019). Comunicación para juristas. Instituto de Lectura Fácil y Clarity (2017).
Tirant lo Blanch. Lenguaje Claro. Comprender y hacernos
Comisión Europea (2015). Cómo escribir entender. https://documentop.com/lengua-
con claridad. Oficina de Publicaciones je-claro-comprender-y-hacernos-reposito-
de la Unión Europea. http://publications. rio-comillas_5a2538831723ddc02818a4d5.
europa.eu/resource/cellar/725b7eb0- html
d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/ Jiménez Yáñez, R. M. (2016). Escribir bien es de
DOC_1 justicia. Aranzadi.
Da Cunha, I. (2020a). El discurso del ámbito de la Meza, P., González-Catalán, F., López-Ferrero, C.,
Administración. Una perspectiva lingüística. y Gutiérrez, I. (2020). Plain writing in the legal
Comares. field: an approach from the discourse of spe-
— (2020b). Una aplicación tecnológica cialists. Discourse Studies, 22(3), 356-383.
que ayuda a la ciudadanía a escribir textos Comisión de modernización del lenguaje jurí-
a la Administración pública. Linguamática, dico (2011). Informe de la Comisión de mo-
12(1), 97-115. dernización del lenguaje jurídico. Ministerio
Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021). de Justicia.
Recomendaciones sobre lenguaje claro Montolío, E. y Tascón, M. (2017). Comunicación
en español en el ámbito jurídico-administrati- Clara. Guía Práctica. Ayuntamiento
vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, de Madrid.
29, 129-148. — (2020). El derecho a entender. Prodigioso
Da Cunha, I. y Montané, M. A. (2019). Textual Volcán; Catarata.
genres and writing difficulties in special- Ramilo, M. (2014). Gobiernos, administraciones
ized domains. Revista Signos. Estudios y ciudadanos en red. Cuadernos de Gobierno
de Lingüística, 52(99), 4-30. y Administración Pública, 1(1). 77-96.
— (2020). A corpus-based analysis Real Academia Española (2021). Corpus
of textual genres in the administration do- de Referencia del Español Actual. https://
main. Discourse Studies, 22(1), 3-31. www.rae.es/banco-de-datos/crea
Da Cunha, I., Montané, M. A., e Hysa, L. (2017). — (2022). Diccionario de la lengua española
The arText prototype: An automatic system (23.ª ed., versión 23.5 en línea). https://dle.
for writing specialized texts. En Proceedings rae.es
of the 15th Conference of the European Sánchez Alonso, F. (2014). Lenguaje y Estilo
Chapter of the Association for Computational Administrativo. Redacción de documentos.
Linguistics (EACL 2017). Software Escuela de Formación e Innovación de la
Demonstrations (pp. 57-60). Association Administración Pública.
for Computational Linguistics. Torrijos , C. y O quendo , S. (2021). ¡Hola!
De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-adminis- Soy Clara y mido la claridad de tu texto.
trativo: análisis de una orden ministerial. Archiletras Científica, VI. 119-133.

61
M. Amor Montané

Anexos
Anexo 1. Fraseología clarificada del género textual alegación

Apartados Contenidos Fraseología en lenguaje claro

Cabecera Cargo de la persona Al/A la [Cargo de la persona destinataria]


destinataria
Al/A la Excmo./a. Sr./a. Alcalde/Alcaldesa
(en caso de localidades de más de 250.000
habitantes)
Al/A la Ilmo./a. Sr./a. Alcalde/Alcaldesa (en caso
de localidades de 100.000 a 250.000 habitantes)
Al/A la Sr./a. Alcalde/Alcaldesa (en caso
de localidades de menos de 100.000 habitantes)
Nombre de la institución del Ayuntamiento de [Localidad].
destinataria
del/de la [Nombre de la institución destinataria].
Identificación Nombre [Nombre del emisor],
del emisor
D./D.ª [Nombre del emisor],
Referencia a la edad mayor de edad,
DNI con DNI [n.º de DNI del emisor],
con DNI núm. [n.º de DNI del emisor],
con DNI número [n.º de DNI del emisor],
Dirección postal y con domicilio para notificaciones en [Calle, n.º
y Localidad del emisor],
y con domicilio en [Calle, n.º y Localidad
del emisor],
Breve presentación
comparezco ante el/la [Nombre del destinatario]
del emisor ante
y expongo:
el destinatario
Exposición Explicación Que [verbo]
de hechos sobre el hecho
Que en fecha [día] de [mes] de [año] [verbo]
o hechos que motivan
la alegación Que mediante resolución de fecha [día] de [mes]
de [año] [verbo]
Que, con fecha [día] de [mes] de [año], el/la
[Nombre de la institución destinataria] ha notifi-
cado [acto notificado].

62
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

Presentación Fórmula de introducción Que, dentro del plazo que el/la [Nombre
de alegaciones de alegaciones de la institución destinataria] me ha concedido
y según lo que dispone [referencia a la normativa
aplicable al caso], presento las siguientes
Que mediante este escrito formulo las siguientes
Que interpongo este escrito con base en las
siguientes
Título introductorio
Alegaciones:
al listado de alegaciones
Listado de las Primera: [texto de la alegación]. / Segunda: [texto
alegaciones presentadas de la alegación]. / etc. (cada alegación se incluye
por el emisor en un párrafo diferente)
Mención de los docu- Para probar estas alegaciones, adjunto
mentos adjuntos los siguientes documentos:
Petición Fórmula de introduc- Según lo que he expuesto,
ción de la petición
Por ello,
o peticiones
Por lo que he expuesto,
Por todo ello,
Por todo lo cual,
Título introductorio a la
Solicito:
petición o peticiones
Especificación de la Que admita este escrito y tenga en cuenta estas
petición o peticiones re- alegaciones en la resolución.
alizadas a la institución
Que admita este escrito junto con los documen-
destinataria
tos que adjunto y tenga en cuenta estas alega-
ciones en la resolución.
Que admita este escrito, tenga en cuenta estas
alegaciones en la resolución y, en consecuencia,
acuerde [peticiones].
Que admita este escrito junto con los docu-
mentos que adjunto, tenga en cuenta estas
alegaciones en la resolución y, en consecuencia,
acuerde [peticiones].
Que admita este escrito, tenga en cuenta estas
alegaciones y, por los motivos que expongo,
acuerde [peticiones].
Que admita este escrito junto con los documen-
tos que adjunto, tenga en cuenta estas alega-
ciones y, por los motivos que expongo, acuerde
[peticiones].

63
M. Amor Montané

Cierre Localidad del emisor [Localidad],


En [Localidad],
Fecha [día] de [mes] de [año]
a [día] de [mes] de [año]
Firma del emisor

Anexo 2. Fraseología clarificada del género textual carta de presentación

Apartados Contenidos Fraseología en lenguaje claro


Cabecera Nombre
del emisor
Dirección postal
[Calle, n.º, Código Postal, Localidad del emisor]
del emisor
Teléfono Tel.: [n.º de teléfono del emisor]
del emisor
Tfno.: [n.º de teléfono del emisor]
Nombre
de la institución A la atención de [Nombre de la institución destinataria].
destinataria
Dirección postal
de la institución [Calle, n.º, Código Postal, Localidad de la institución]
destinataria
Localidad
[Localidad],
del emisor
Fecha [día] de [mes] de [año]
Saludo Saludo Apreciados/as Sres./Sras.:
Estimados/as Sres./Sras.:
Sres./Sras. [Cargo]:
Cuerpo Referencia En referencia al anuncio que el/la [Nombre de la institución
al lugar de publi- destinataria] ha publicado en [publicación],
cación del anun-
En relación con el anuncio que aparece en [publicación],
cio de trabajo (en
caso de responder En relación con la oferta que el/la [Nombre de la institución
a un anuncio) destinataria] ha publicado en [publicación],
En respuesta al anuncio que el/la [Nombre de la institución
destinataria] ha publicado en [publicación],

64
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

He leído con interés el anuncio que ha publicado su insti-


tución en [publicación],
Según el anuncio que el/la [Nombre de la institución desti-
nataria] ha publicado en [publicación],
Referencia a la el día [día] de [mes].
fecha de publi-
cación del anun-
cio de trabajo (en el pasado día [día] de [mes].
caso de responder
a un anuncio)
Referencia Con referencia a su anuncio sobre la oferta que ustedes
al puesto de traba- publican para un puesto de [puesto],
jo anunciado (en
Después de leer su anuncio, en el que buscan un [puesto],
caso de responder
a un anuncio) Me es grato manifestarle mi interés por el puesto de [pues-
to] que ofrece su institución.
Para aspirar a la vacante de [puesto],
Para optar al puesto de [puesto] que solicitan,
Información sobre Cuento con [n.º] años de experiencia en [especialidad,
la experiencia puesto o tareas].
profesional
Desempeño labores de [tareas] en una importante empresa/
del emisor
institución de [ámbito].
Durante el último año de mis estudios, realicé prácticas
en [Empresa/Institución], donde recibí formación sobre
[ámbito].
Algunas de mis tareas eran [tareas].
He realizado prácticas en empresas/instituciones del sector
durante [tiempo].

65
M. Amor Montané

Mi experiencia en [especialidad, puesto o tareas] sería


conveniente para su institución.
Mi formación técnica y mis conocimientos informáticos
me han permitido desempeñar las distintas funciones de los
puestos que las empresas/instituciones en las que he traba-
jado me han asignado.
He trabajado [n.º] años en el ámbito de [ámbito].
Esta experiencia me permitiría ofrecer a su institución
una dinámica de trabajo adecuada a las necesidades
que suelen plantearse en este campo.
Poseo experiencia como [puesto], un campo afín al que
ustedes solicitan.
Tengo experiencia en el sector ya que he trabajado [n.º]
años en empresas/instituciones de [ámbito].
Tengo experiencia previa en [especialidad, puesto o tareas].
Información sobre Actualmente estoy cursando el último año del programa
la formación [Grado o Máster].
académica
En [mes] del pasado año terminé mis estudios de [ámbito].
del emisor
He realizado un curso de especialización sobre
[especialidad].
Soy graduado/a en [Grado].
Soy licenciado/a en [Licenciatura] en la especialidad de [es-
pecialidad] y he realizado además un curso de especialista
en [especialidad].
Soy licenciado/a en [Licenciatura].
Tengo un buen expediente académico, alto nivel de [len-
gua o lenguas] y actualmente estoy cursando un Máster
en [ámbito].
Mención Adjunto envío mi currículum vítae, así como la foto
del currículum que solicitan.
adjunto
Como podrán comprobar en el currículum adjunto,

66
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

Con esta carta les envío mi currículum.


Conozco la actividad de su institución y responde a mis in-
tereses profesionales. Por este motivo, me pongo en contac-
to con ustedes para remitirles mi currículum vítae, ya que
estoy buscando nuevas oportunidades profesionales.
Les envío mi currículum vítae para que lo valoren y para
poder formar parte del proceso selectivo.
Les adjunto mi currículum vítae, del que quisiera destacar
los siguientes aspectos:
Les envío mi currículum vítae para que puedan ver mis
conocimientos técnicos, informáticos y de idiomas.
Les envío mi currículum.
Me dirijo a ustedes con el fin de remitirles mi currícu-
lum vítae.
Me dirijo a ustedes con el fin de remitirles mi currículum
vítae para que lo consideren ante posibles futuras selec-
ciones que correspondan a mi perfil.
Me es grato adjuntarles mi currículum vítae, para que ten-
gan conocimiento de mis aptitudes y mi experiencia
profesional.
Tengo el gusto de remitirles mi currículum vítae con el
objetivo de participar en el proceso selectivo.
Explicación Considero este puesto una meta y una forma de renovar
de las aptitudes mi carrera profesional.
del emisor
Como estoy formado/a y tengo experiencia en el área
[área], considero que podría encajar en el puesto
de [puesto].
Estoy seguro/a de que puedo desempeñar con éxito este
puesto.
Quiero destacar que tengo sólidos conocimientos de [len-
gua o lenguas] y plena disponibilidad para trabajar en el
ámbito internacional.
Hablo [lengua o lenguas].

67
M. Amor Montané

Me considero una persona dinámica, trabajadora y con


gran voluntad para aprender; por eso, creo que podría
encajar en su institución.
Mi experiencia profesional, hasta la fecha, demuestra
mi capacidad para trabajar tanto solo como en equipo,
tomar decisiones y aceptar responsabilidades.
Pienso que tengo la capacidad de llevar a cabo este trabajo
de forma eficaz.
Me identifico con las características de su institución.
Por este motivo, creo que puedo aportar experiencia, cono-
cimiento del sector y capacidad de análisis.
Poseo un gran interés por aprender.
Poseo una gran facilidad para relacionarme con el público.
Soy bilingüe [lenguas] y tengo un nivel alto de [lengua
o lenguas] oral y escrito, además de amplios conocimientos
en informática.
Tengo iniciativa, capacidad de trabajo y mi situación
familiar me permite la movilidad geográfica.
Explicación Busco mi primer empleo, donde pueda profundizar y apli-
del interés car de modo práctico los conocimientos que he adquirido.
del emisor en la
Valoro la profesionalidad de su institución y su línea me re-
institución
sulta interesante. Por este motivo, les ruego que consideren
la posibilidad de colaborar profesionalmente. Para ello,
les adjunto mi currículum vítae.
Me interesa unirme a su equipo de profesionales porque
[razones].
Me interesa trabajar en [Nombre de la institución].
Me interesa trabajar en el ámbito de [ámbito].

68
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

He decidido reorientar mi carrera profesional. El motivo


es que supone un estímulo poder aplicar los conocimien-
tos de [ámbito] que he adquirido en [Universidad] en un
entorno de [tipo de institución], con una firme trayectoria
de expansión internacional. Además, para mí constituye
un reto integrarme en un equipo altamente cualificado.
Me gustaría formar parte del equipo de profesionales
de [Nombre de la institución].
Me interesa [Nombre de la institución] por [razones].
Mi objetivo profesional es trabajar en el departamento
de [ámbito] de su institución.
Por estas razones, desearía que tuviesen en cuenta mi can-
didatura en la selección que ustedes convocan.
Petición de una Considero que sería interesante que pudiéramos concer-
entrevista tar una entrevista, en la que podría facilitarles los detalles
que precisen. Confío que satisfarán las expectativas de su
institución.
Espero tener la oportunidad de conversar con ustedes
en una entrevista. Quiero personalmente exponerles
mis conocimientos y mi voluntad de formar parte de su
grupo de trabajo.
Les agradecería que mantuviésemos una entrevista. Así, po-
dría ampliar los datos que aparecen en el currículum vítae,
así como todo aquello que consideren de su interés.
Les agradecería poder establecer una entrevista directa
con ustedes. Les daría detalles de mis conocimientos y ex-
periencia profesional y les expondría lo que podría aportar
a la institución.
Me gustaría tener la oportunidad de hablar con ustedes para
analizar cómo podría contribuir a las necesidades actuales
y proyectos futuros de su institución. Por este motivo,
les ruego que me concedan una entrevista cuando más les
convenga.
Me gustaría tener la ocasión de demostrar mis aptitudes
en su institución. Por ello, solicito tener la oportunidad
de concertar una entrevista con ustedes.

69
M. Amor Montané

Sería un placer para mí poder ampliar la información sobre


mi formación profesional y mis competencias tal y como
aparecen en el currículum vítae. Para ello, pueden contac-
tar conmigo para concertar una entrevista personal.
Si lo consideran oportuno, me gustaría proporcionarles
más detalles sobre mi currículum vítae durante
una entrevista con ustedes.
Mención de la Estoy disponible para aclarar o comentar cualquier dato.
disponibilidad
Estoy disponible para cualquier información posterior.
del emisor
Estoy disponible para ampliar la información
que consideren necesaria.
Estoy disponible para concertar una entrevista y comentar
en profundidad mi formación.
Estoy disponible para cualquier otra información
que puedan necesitar.
Tengo flexibilidad para poder vernos cuando ustedes
lo consideren más conveniente.
Despedida Despedida A la espera de sus noticias, les saludo atentamente,
A la espera de sus noticias, me despido atentamente,
Atentamente,
Cordialmente,
En espera de su respuesta, les saludo atentamente,
En espera de sus noticias, les saludo atentamente,
Confío que estudien mi solicitud y quedo a la espera de sus
noticias. Les saludo atentamente,
Confío que tengan en cuenta mi solicitud y quedo a la
espera de sus noticias. Les saludo atentamente,
Espero sus noticias, les agradezco su atención y aprovecho
la ocasión para saludarles atentamente.
Les saludo atentamente,
Quedo a la espera de sus noticias.
Reciban un cordial saludo,
Sin otro particular, les saludo atentamente,
Cierre Firma del emisor
Nombre
Fdo.:
del emisor

70
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

Anexo 3. Fraseología clarificada del género textual queja

Apartados Contenidos Fraseología en lenguaje claro

Cabecera Nombre de la insti-


tución destinataria
Fecha [día] de [mes] de [año]
Identificación Nombre del emisor [Nombre del emisor],
del emisor
D./D.ª [Nombre del emisor],
Dirección postal con domicilio para notificaciones en [Calle, n.º
del emisor y Localidad del emisor],
con domicilio en [Calle, n.º y Localidad
del emisor]
Exposición Explicación del hecho Me quejo porque [hechos].
de hechos o hechos que motivan
la queja Por medio de la siguiente carta de queja, quisiera
que conste mi descontento sobre [hechos].
Quiero expresar mi queja porque [motivos].
Quiero mediante esta carta transmitirle
mi malestar tras [hechos].
Todavía está pendiente de solucionar el problema
de [problema].
Petición Especificación de la Solicito, por tanto, [petición].
petición o peticiones
realizadas a la insti- Por todo lo anterior, solicito que [peticiones].
tución destinataria Por estos motivos, solicito que [peticiones].
Por ello, solicito que [peticiones].
Por estos motivos, solicito que admita este
escrito y, una vez constate lo que expongo,
tome las medidas oportunas para solucionar
el problema referente a [hechos].
Despedida Despedida Agradezco de antemano su gestión y le saludo
atentamente.
Atentamente,
Gracias por su tiempo y su ayuda. Atentamente,
Quedo a la espera de recibir noticias al respecto.
Quedo pendiente de su respuesta.
Me despido atentamente
Cierre Firma del emisor
Nombre del emisor Fdo.:

71
M. Amor Montané

Anexo 4. Fraseología clarificada del género textual reclamación

Apartados Contenidos Fraseología en lenguaje claro

Nombre de la insti-
Cabecera Al/A la [Nombre de la institución destinataria].
tución destinataria
Identificación Nombre [Nombre del emisor],
del emisor
D./D.ª [Nombre del emisor],
Referencia a la edad mayor de edad,
DNI con DNI [n.º de DNI del emisor],
con DNI núm. [n.º de DNI del emisor],
con DNI número [n.º de DNI del emisor],
Dirección postal y con domicilio para notificaciones en [Calle, n.º
y Localidad del emisor],
y con domicilio en [Calle, n.º y Localidad
del emisor],
Breve presentación comparezco ante el/la [Nombre de la institución
del emisor ante destinataria] y expongo:
el destinatario
comparezco ante esta Administración y expongo:
Interposición Fórmula Por medio de este escrito, formulo reclamación
de la de interposición de la [tipo de reclamación: patrimonial, económico-ad-
reclamación reclamación ministrativa, etc.] contra el/la [Nombre de la insti-
tución destinataria], según los siguientes hechos:
Mediante este escrito presento reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-adminis-
trativa, etc.] de la Administración con base en los
siguientes hechos:
Que interpongo reclamación [tipo de reclamación:
patrimonial, económico-administrativa, etc.],
con base en los siguientes hechos:
Que, dentro del plazo, presento reclamación
contra [objeto de la reclamación], con base en los
siguientes hechos:
Que formulo esta reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-
administrativa, etc.] por los daños
y perjuicios que he sufrido como consecuencia
del funcionamiento de los servicios públicos
de esta Administración.

72
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

Que, según lo que dispone [referencia a la nor-


mativa aplicable al caso], interpongo reclamación
[tipo de reclamación: patrimonial, económi-
co-administrativa, etc.] con base a los siguientes
motivos:
Que por medio de este escrito interpongo
reclamación [tipo de reclamación: patrimonial,
económico-administrativa, etc.], que se basa
en los siguientes hechos:
Exposición Explicación del hecho El día [día] de [mes] de [año] [verbo en pasado]
de hechos o hechos que motivan Primero: / Segundo: / etc. (cada hecho se incluye
la reclamación en un párrafo diferente)
Adjunto el/la [nombre del documento].
Mención de los docu-
mentos adjuntos Adjunto los siguientes documentos justificativos:
[lista de documentos].
Petición Especificación de la Por todo lo que he expuesto,
petición o peticiones
Solicito que admita esta reclamación [tipo
realizadas a la insti-
de reclamación: patrimonial, económico-
tución destinataria
administrativa, etc.] y acuerde [peticiones].
Solicito que admita esta reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-
administrativa, etc.], junto con los documentos
que la acompañan, y, en consecuencia, acuerde
[peticiones].
Solicito que admita esta reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-
administrativa, etc.] y me indemnice con la
cantidad de [n.º]€ por los daños y perjuicios
que ha causado.
Solicito que admita esta reclamación [tipo
de reclamación: patrimonial, económico-
administrativa, etc.], junto con los documentos
que la acompañan, y, en consecuencia,
me indemnice con la cantidad de [n.º]€ por los
daños y perjuicios que ha causado.
Cierre Localidad del emisor [Localidad],
En [Localidad],
Fecha [día] de [mes] de [año]
a [día] de [mes] de [año]
Firma del emisor

73
M. Amor Montané

Anexo 5. Fraseología clarificada del género textual solicitud

Apartados Contenidos Fraseología en lenguaje claro

Identificación Nombre [Nombre del emisor],


del emisor
D./D.ª [Nombre del emisor],
DNI con DNI [n.º de DNI del emisor],
con DNI núm. [n.º de DNI del emisor],
con DNI número [n.º de DNI del emisor],
Dirección postal con domicilio para notificaciones en [Calle, n.º
y Localidad del emisor],
con domicilio en [Calle, n.º y Localidad
del emisor],
Teléfono y con número de teléfono [n.º de teléfono
del emisor],
y con teléfono [n.º de teléfono del emisor]
Exposición Título del apartado Expongo:
de hechos
Explicación del hecho Que [verbo] / Que [verbo] / etc. (cada hecho
o hechos que motivan se incluye en un párrafo diferente)
la solicitud
Como consecuencia de ello, (al final del apartado)
Por todo ello, (al final del apartado)
Mención de los docu-
Que adjunto los siguientes documentos:
mentos adjuntos
Petición Título del apartado Solicito:
Especificación de la [Verbo en infinitivo]
petición o peticiones
realizadas a la institución Que [verbo]
destinataria
Cierre Localidad del emisor [Localidad],
En [Localidad],
Fecha [día] de [mes] de [año]
a [día] de [mes] de [año]
Firma del emisor
Nombre del emisor Fdo.:

74
HACIA LA CLARIFICACIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ÁMBITO DE LA ADMINISTRACIÓN…

Cargo de la persona [Cargo de la persona destinataria]


destinataria
Excmo./a. Sr./a. Alcalde/Alcaldesa (en caso de lo-
calidades de más de 250.000 habitantes)
Ilmo./a. Sr./a. Alcalde/Alcaldesa (en caso
de localidades de 100.000 a 250.000 habitantes)
S.ª Alcalde/Alcaldesa (en caso de localidades
de menos de 100.000 habitantes)
Nombre de la institución del Ayuntamiento de [Localidad].
destinataria
del/de la [Nombre de la institución destinataria].

75
Capítulo 4
Análisis de la estructura y contenidos de un corpus
de géneros textuales del ámbito de la Administración 1

Sara Pistola
Universidad Nacional de Educación a Distancia

1. Introducción
La Administración pública se comunica con la ciudadanía en el marco de situacio-
nes diversas, como la publicación de una convocatoria, la gestión de un contrato, el uso
de un servicio, o la consulta de un portal web institucional por parte de un ciudadano.
En este contexto de comunicación, se emplean una serie de textos prototípicos del ámbito
especializado de la Administración, que son «el principal medio de comunicación entre
ciudadanos y Administración» (Ministerio para las Administraciones Públicas, 2003: 13).
El personal de la Administración remite algunos de esos géneros directamente
a los interesados. A modo de ejemplo, cuando una persona debe aportar información
o documentación en el contexto de un procedimiento administrativo, el responsable
de la Administración le envía un requerimiento. Tradicionalmente, estas comunicaciones

1
Este trabajo se deriva de un contrato de formación predoctoral FPI, financiado por el Ministerio de
Ciencia e Innovación en la convocatoria 2019 del Subprograma Estatal de Formación del Programa Estatal de
Promoción del Talento y su Empleabilidad en I+D+i, en el marco del Plan Estatal de Investigación Científica
y Técnica y de Innovación 2017-2020 (referencia predoctoral PRE2019-088419). El contrato fue concedido a
Sara Pistola Grille, que lleva a cabo su tesis doctoral como investigadora en formación en la Escuela Internacio-
nal de Doctorado de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), «Programa de Doctorado en
Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: teoría y aplicaciones», Departamento de Filologías Extranjeras y sus
Lingüísticas, Facultad de Filología, UNED. El contrato está asociado al proyecto de investigación titulado «Tec-
nologías de la Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación
entre Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio
de Ciencia, Innovación y Universidades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal
de Generación de Conocimiento (referencia PGC2018-099694-A-I00), y desarrollado en el Departamento de
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Facultad de Filología de la UNED. Se agradece a la Subdirección
General de Calidad y Evaluación de la Dirección General de Transparencia y Calidad del Ayuntamiento de
Madrid su colaboración en este trabajo, en el marco del «Protocolo de colaboración en investigación científica
en materia de comunicación clara». También agradezco a Susana Viñuales e Iria da Cunha, codirectoras de mi
tesis doctoral, su ayuda en la revisión de los resultados de esta investigación.
Sara Pistola

se remitían a la ciudadanía mediante correo postal. Sin embargo, con el desarrollo de las
Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), y la democratización del acceso
a internet, la Administración pública ha tenido que adaptarse e iniciar la transición de una
Administración en papel a una Administración electrónica (Araguàs, 2012). De esta forma,
tal y como señala Cotino (2017: 398-399): «En virtud de la legislación administrativa re-
ciente (Leyes 39 y 40/2015), el canal de relación de la ciudadanía con la Administración
casi por defecto es el electrónico. De igual modo, el soporte básico de la información
es el electrónico».
En este contexto, se han desarrollado diversas plataformas en las que la ciudada-
nía y la Administración pueden comunicarse en el marco de un procedimiento, como
los registros electrónicos, las sedes electrónicas y las carpetas ciudadanas. Los distintos
organismos públicos, estatales, autonómicos y locales desarrollan sus propias plataformas
y las ponen a disposición de la población a través de internet. Por ejemplo, en el caso
del Ayuntamiento de Madrid, la sede electrónica 2 permite al ciudadano realizar distintos
trámites y gestiones, como, por ejemplo, la solicitud de un certificado de empadrona-
miento. Una vez el ciudadano ha hecho la solicitud, la plataforma le permite descargar
directamente el certificado, o se lo envía por correo postal o electrónico, en función
de cómo acceda a la sede electrónica.
Asimismo, existen algunos géneros redactados por la Administración y dirigidos a la
ciudadanía que no se remiten a un ciudadano en particular, sino que se deben poner
a disposición de la ciudadanía en general. Por ejemplo, un anuncio o un reglamento.
El canal mediante el cual se comunica este tipo de géneros también ha cambiado mucho
durante los últimos años. En la actualidad, estos géneros se ponen en conocimiento de la
ciudadanía mayoritariamente a través de los portales web de las instituciones públicas.
Un ejemplo de documento que se ha digitalizado a través de estos portales institucionales
o sedes electrónicas son los Boletines Oficiales. A nivel nacional, se encuentra el Boletín
Oficial del Estado (BOE), en el que se publican leyes, disposiciones y actos de diversos
tipos. Dispone de una versión en papel y de una versión electrónica 3. Esta última está
disponible desde el 1 de enero de 2009. Además, otros organismos públicos, tanto de ca-
rácter autonómico como local, disponen de sus propios Boletines Oficiales. Por ejemplo,
en el ámbito local, se encuentra el Boletín Oficial del Ayuntamiento de Madrid (BOAM).
En él se publican disposiciones y actos de los organismos municipales, así como otro tipo
de anuncios e informaciones cuando se considera que deben ponerse en conocimiento
de la ciudadanía. Actualmente, el BOAM se publica únicamente en formato digital 4.
Además de los Boletines Oficiales, se han desarrollado otros portales institucionales
específicos sobre una temática concreta, por ejemplo, los portales sobre contratación pú-
blica. En este sentido, la Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de Contratos del Sector Público

2
https://sede.madrid.es/portal/site/tramites [Última consulta: 27/06/2022].
3
https://www.boe.es/ [Última consulta: 27/06/2022].
4
https://sede.madrid.es/ [Última consulta: 27/06/2022].

78
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

establece en su artículo 1 que los contratos que llevan a cabo las Administraciones pú-
blicas con otras empresas públicas o privadas deben ajustarse a los principios de libertad
de acceso a las licitaciones, y de publicidad y transparencia de los procedimientos, entre
otros (art. 1, L 9/2017, de 8 de noviembre). Por este motivo, todos los textos relativos
al procedimiento de contratación pública, como las actas de las mesas de contratación,
los informes sobre la idoneidad del contrato, las memorias justificativas y los propios con-
tratos, deben publicarse en estos portales. A nivel nacional, se ha desarrollado la Plataforma
de Contratación del Sector Público 5, en la que se publican los documentos sobre con-
tratación relativos a la Administración General del Estado y a otros organismos públicos
que han decidido emplear esta plataforma. Por ejemplo, el Ayuntamiento de Madrid
es uno de ellos. Sin embargo, otras instituciones como la Xunta de Galicia cuentan con su
propio portal de contratación 6.
En general, los géneros textuales del ámbito especializado de la Administración, ya se
publiquen para una generalidad de personas o se dirijan a un ciudadano en concreto,
tienen unas características lingüísticas concretas que varían en función del género y del
receptor (Cabré, 1999). Asimismo, se han convertido en géneros digitales en la medida
en que son textos preexistentes que se han adaptado a las condiciones del medio digital
y se han aprovechado de las posibilidades técnicas que ofrece la red (Fernández Sánchez,
2003). Por lo tanto, han adquirido características específicas relacionadas con la digita-
lización. Tal y como señalan Montolío y Tascón (2020: 103):

Los textos digitales permiten realizar acciones concretas imposibles en los textos ana-
lógicos, como rellenar datos en línea, pulsar un botón, ordenar una lista, permitir que se
encienda el micrófono, autorizar un pago colocando nuestro dedo en el lugar adecuado
de la pantalla, etcétera.

En este contexto, se toma como caso de estudio el Ayuntamiento de Madrid y se


plantean tres objetivos:
• Compilar un corpus de textos correspondientes a cinco géneros textuales del ám-
bito de la Administración dirigidos a la ciudadanía.
• Determinar la estructura y contenidos prototípicos de esos cinco géneros textuales
(análisis del nivel textual) a partir de un análisis de corpus.
• Analizar los rasgos digitales de esos géneros textuales cuando se publican en por-
tales institucionales o se remiten a la ciudadanía a través de medios electrónicos
(análisis de la vertiente digital).
Como parte de este estudio, se establece una colaboración con el Ayuntamiento
de Madrid, que se materializa en el «Protocolo de colaboración en investigación científica

5
https://contrataciondelestado.es/wps/portal/plataforma [Última consulta: 27/06/2022].
6
https://www.contratosdegalicia.gal/portada.jsp [Última consulta: 27/06/2022].

79
Sara Pistola

en materia de comunicación clara» 7. En el marco de esta colaboración, la Subdirección


General de Calidad y Evaluación del Ayuntamiento de Madrid, que pertenece a la Dirección
General de Transparencia y Calidad, participa en el proceso de compilación del corpus.
Como resultado principal del estudio, se obtienen cinco fichas con la estructura
y los contenidos prototípicos de los géneros textuales acta de inspección, contrato, re-
querimiento, resolución dirigida a un ciudadano particular y resolución publicada en por-
tales institucionales. Estas fichas se podrían emplear como plantilla para crear recursos
de escritura que ayudasen al personal público a estructurar de forma más fácil y sencilla
este tipo de textos dirigidos a la ciudadanía. También se podrían utilizar para el diseño
de herramientas automáticas de ayuda a la redacción de géneros textuales de ámbitos es-
pecializados. En nuestro caso, los resultados de esta investigación se integrarán en arText 8,
una herramienta de ayuda a la redacción automática de géneros textuales de ámbitos
especializados y textos administrativos en lenguaje claro. El objetivo es aportar al usuario
información sobre la estructura y los contenidos de los géneros textuales que conforman
el corpus. El sistema arText está disponible en línea de forma gratuita.
Además, el análisis de los rasgos digitales permite determinar en qué medida los textos
administrativos hacen uso de las posibilidades técnicas que ofrece la red. Para ello, se des-
criben las particularidades que se observan en los textos del corpus cuando se transmiten
en formato electrónico.
En el apartado 2 se ofrece el estado de la cuestión sobre el análisis de corpus de textos
jurídico-administrativos en España. A continuación, en el apartado 3 se exponen la meto-
dología y los resultados de la investigación planteada en este capítulo. Finalmente, en el
apartado 4 se incluyen las principales conclusiones y líneas de trabajo futuro.

2. Estado de la cuestión
En los últimos años, se han llevado a cabo diversos estudios sobre compilación
y análisis de corpus de textos jurídico-administrativos (Lorente, 2016). Una de las primeras
investigaciones sobre esta temática fue la de Calvo (1980). Este estudio marca un punto
de inflexión, ya que es el primero dedicado enteramente al estudio del discurso adminis-
trativo en España. En él, se estudian las características léxico-semánticas, morfosintácticas
y estilísticas del lenguaje administrativo. Para ello, la autora analiza un corpus de seis gé-
neros textuales que se publican en el Boletín Oficial del Estado del mes de enero de 1974
(leyes, órdenes, resoluciones, concursos, convocatorias y anuncios oficiales).
Más tarde, se publica el Manual de estilo del lenguaje administrativo (Ministerio
de Administraciones Públicas, 1990). Esta obra tiene como objetivo proporcionar a los
empleados públicos una herramienta con la que mejorar los textos que dirigen a la

7
Noticia publicada en la página web de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
sobre la firma del protocolo: http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93%2C71507122&_dad=portal&_
schema=PORTAL [Última consulta: 27/06/2022].
8
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 27/06/2022].

80
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

ciudadanía, corregir errores gramaticales y ortográficos, y unificar criterios de estilo. Para


su elaboración se utiliza una metodología basada en corpus. Este corpus incluye docu-
mentos correspondientes a 22 géneros textuales, procedentes de instituciones públicas
alejadas entre sí geográficamente y pertenecientes tanto a la Administración general como
a otras entidades administrativas.
Unos años después se publica la tesis doctoral de Castellón (2001), en la cual se ana-
lizan algunas características lingüísticas de los textos administrativos, como la cortesía y la
deixis. A nivel textual, también se profundiza en la estructuración de este tipo de textos.
En concreto, se establecen unos rasgos estructurales generales para los textos adminis-
trativos y, posteriormente, se determinan las particularidades de algunos tipos textuales
concretos. Para llevar a cabo este análisis, la autora emplea un corpus de textos redacta-
dos por la Administración central, autonómica y local entre los años 1992 y 1996. Este
material se obtiene de distintas fuentes (Castellón, 2001: 10):

1. Textos administrativos publicados en tres diarios oficiales de distintas Administraciones


públicas: el Boletín Oficial del Estado (BOE); el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
(BOJA); y el Boletín Oficial de la Provincia de Almería (BOP).
2. Textos administrativos que se envían directamente a sus destinatarios; en la mayoría
de las ocasiones los han facilitado los correspondientes organismos administrativos
que los emitían, como copia a los originales, o como modelos genéricos; un pequeño
grupo de textos se ha obtenido de sus destinatarios.
3. Textos administrativos que han tenido difusión general, publicados en prensa como anun-
cios, o que de algún otro modo llegan a los administrados (la Guía para la Declaración
de la Renta, etc.).

Particularmente en el ámbito jurídico, cabe mencionar el Informe de la Comisión


de modernización del lenguaje jurídico (Ministerio de Justicia, 2011). En él, se ofrecen
una serie de recomendaciones para mejorar la claridad del lenguaje jurídico. Estas reco-
mendaciones están dirigidas a tres colectivos: los profesionales del derecho, las institu-
ciones judiciales y los medios de comunicación. En lo que se refiere al lenguaje jurídico
escrito, el estudio que contribuye a dar forma a ese informe oficial es el de Montolío (2011).
En él, se elabora un diagnóstico de cuáles son los principales problemas en la redacción
de los documentos jurídicos españoles y, en concreto, de las sentencias. Para elaborar este
informe, se partió de un corpus textual constituido por un amplio espectro de diferentes
tipos de textos jurídicos, en el que la sentencia era el género más representado.
También se puede citar, por ejemplo, el estudio de Cervera y Torres (2016), en el
que se analizan dos corpus de juicios orales celebrados en distintas dependencias judicia-
les españolas desde el punto de vista fónico, gramatical y pragmático. El objetivo de este
trabajo es conocer cómo opera la relación entre lingüística y derecho en la situación
comunicativa en la que se desarrolla el juicio oral.
Más recientemente, se publican los estudios de Da Cunha y Montané (2020) y Da
Cunha (2020), en los que se analiza un corpus de 100 textos del ámbito de la Administración
correspondientes a los géneros: alegación, carta de presentación, queja, reclamación y so-
licitud. Estos géneros están redactados por la ciudadanía y dirigidos a la Administración,

81
Sara Pistola

por lo tanto, invierten el emisor y el receptor del corpus de textos que se compila en este
trabajo. En cuanto a la compilación del corpus, «los textos se seleccionan de una amplia
variedad de fuentes, como universidades españolas, asociaciones cívicas, asociaciones
de abogados, repositorios de documentos y portales de búsqueda de empleo, entre otras»
(Da Cunha, 2020: 79). Como resultado de estas investigaciones, se obtienen cinco fichas
con la estructura modelo de los géneros textuales mencionados, con la indicación de sus
apartados, títulos y contenidos.
También en el año 2020, y posteriormente en 2021, se publican dos informes sobre
la claridad con la que la Administración se dirige a la población en general y a los públicos
vulnerables en particular (Prodigioso Volcán, 2020, 2021) en los que se emplea el análisis
de corpus. En concreto, el informe de Prodigioso Volcán (2020) se basa en el análisis
de un corpus de textos emitidos por distintas instituciones públicas, encuestas a personal
técnico de la Administración y entrevistas a especialistas en comunicación clara. Entre
otros resultados, en este informe se afirma que un 78 % de los textos administrativos
analizados no son claros, un porcentaje que varía en función de la temática de los textos.
En cambio, en Prodigioso Volcán (2021), se emplea exclusivamente el análisis de corpus.
Se analizan 500 textos procedentes de distintas Administraciones territoriales en función
de nueve parámetros de claridad, como la longitud oracional o el uso de conectores dis-
cursivos. Se concluye que un 73 % de los textos administrativos analizados no son claros.
También en los últimos años han surgido estudios en los que se aborda la digitaliza-
ción de los textos administrativos, aunque este es un tema de investigación que todavía
está poco desarrollado. Por ejemplo, en los ya mencionados informes de Prodigioso Volcán
(2020, 2021) se tienen en cuenta para el análisis de la claridad de los textos dimensiones
relacionadas con la lingüística (lenguaje claro) y también la tecnología (usabilidad, acce-
sibilidad y diseño de los portales institucionales donde se vuelcan los textos). Asimismo,
en Montolío y Tascón (2020) se establece que el derecho a entender de la ciudadanía
se relaciona no solo con el lenguaje que emplea la Administración, sino también con as-
pectos como la experiencia de usuario, la accesibilidad y la usabilidad de los portales
web en los que se aloja la información institucional. En este sentido, los autores señalan
(Montolío y Tascón, 2020: 104):

Lo que en otros tiempos era un trámite que se solventaba rellenando un formulario de papel
se ha convertido hoy en un proceso con diferentes pasos e interacciones en los que una
persona va recorriendo un camino a través de pantallas para conseguir al final un certifica-
do, cumplimentar una solicitud de asilo o presentar una denuncia en una comisaría virtual.
Por todo ello, quienes diseñan este tipo de acciones que ha de llevar a cabo un ciudadano
o un cliente han de tener una perspectiva global que incluye no solo la elaboración de textos
correctos, breves, sintéticos y relevantes (es decir, textos claros), sino también el diseño tanto
de pantallas fáciles de usar, como de procesos que sean eficientes para que las personas
no se «atasquen» en ninguna de las fases.

A pesar de este creciente interés por el estudio de la comunicación digital en el


ámbito de la Administración, se han encontrado pocos trabajos en los que se profundice
sobre el estudio de los géneros del ámbito de la Administración como géneros digitales,

82
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

aun cuando la regulación actual obliga a las Administraciones públicas a emplear medios
electrónicos en sus relaciones con la ciudadanía (Toscano, 2019). Esto puede deberse
a que los géneros administrativos que se vuelcan en la Administración electrónica no sacan
provecho de las posibilidades técnicas que ofrece la red, sino que lo que se produce es un
trasvase de los géneros por escrito al medio digital. Es decir, los géneros preexistentes
en papel se adaptan a la comunicación electrónica. En palabras de Toscano (2019: 351),
«es, digámoslo así, el mismo derecho administrativo con otros medios».
Más prolífico es el estudio de los géneros digitales de otros ámbitos especializados,
como el periodismo y el turismo. En estos sectores, surgen nuevos géneros digitales y los
géneros preexistentes sufren cambios significativos al trasladarse al canal digital. A modo
de ejemplo, Pérez-Llantada (2021) analiza un género digital emergente en el ámbito
científico, el proyecto de ciencia orientado al micromecenazgo en España. Por su parte,
Fernández-Vallejo (2017) analiza un género preexistente en el ámbito de la comunicación
(la disculpa corporativa) que se adapta a la comunicación digital (a través de Twitter).
Asimismo, González García (2013) profundiza en la caracterización de los géneros
textuales del ámbito del turismo en internet. También Da Cunha et al. (2021) analizan
una serie de géneros textuales del ámbito del turismo que, en la actualidad, se emiten
mayoritariamente a través de la red.

3. Análisis de cinco géneros textuales del ámbito de la Administración


3.1. Metodología
La metodología de esta investigación se basa en la empleada previamente en Pistola
y Da Cunha (2022) para analizar el género del ámbito de la Administración resolución
publicada en portales institucionales, que se usó como estudio piloto. A esta metodología
se le introducen algunas modificaciones, que se especifican en este apartado. Finalmente,
incluye cinco etapas, que se detallan a continuación.
En la etapa 1 se compila el corpus, que está formado por 100 textos correspondientes
a los géneros acta de inspección, contrato, requerimiento, resolución de procedimiento
administrativo dirigida a un ciudadano particular y resolución publicada en portales ins-
titucionales (20 textos por cada género textual). Para determinar los géneros que forman
parte del corpus, se acude, en primer lugar, al estudio publicado por Pistola y Viñuales-
Ferreiro (2021), que contiene la lista más reciente de géneros textuales del ámbito de la
Administración, clasificada en función de su emisor y su receptor. En este estudio, se citan
20 géneros redactados por la Administración y dirigidos a la ciudadanía.
Con ese listado como base, se elaboran dos encuestas. Una de ellas se dirige al alum-
nado universitario de los grados en Derecho y en Ciencias Jurídicas de las Administraciones
Públicas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) y la otra al perso-
nal del Ayuntamiento de Madrid. En función de los resultados de esas encuestas (Pistola
y Da Cunha, en prensa), y tras la validación del personal del Ayuntamiento de Madrid

83
Sara Pistola

con el que se colabora en este trabajo y de una especialista en derecho administrativo 9,


se determinan los cinco géneros textuales que componen el corpus. Para llevar a cabo
la selección de los géneros textuales que entran a formar parte del corpus, se tienen
en cuenta los siguientes criterios:
• Frecuencia y dificultad de escritura de los géneros textuales administrativos
por parte del alumnado universitario y del personal público.
• Cantidad de texto libre presente en los modelos o plantillas disponibles para
esos géneros.
Asimismo, para determinar el número de textos que conforman el corpus se siguen
las investigaciones de Da Cunha y Montané (2020) y Da Cunha et al. (2021). En ellas,
se lleva a cabo un análisis estadístico en el que se concluye que un corpus de 20 tex-
tos resulta representativo para analizar géneros de ámbitos especializados como el de
la Administración.
En cuanto a las fuentes de las cuales se obtienen los textos, aquellos que se ponen
a disposición pública (contratos y resoluciones publicadas en portales institucionales)
se obtienen a través de las plataformas web en las que el Ayuntamiento de Madrid publica
este tipo de textos (la Plataforma de Contratación del Sector Público y la página web del
BOAM, respectivamente). En cambio, para compilar el corpus correspondiente a los
géneros textuales que se dirigen a un ciudadano particular, se cuenta con la colabora-
ción del Ayuntamiento de Madrid, que es quien proporciona los documentos. Los textos
que entran a formar parte del corpus deben cumplir los siguientes requisitos:
• Se corresponden con los cinco géneros del ámbito de la Administración selec-
cionados previamente.
• Tienen como emisor al personal del Ayuntamiento de Madrid y como receptor
a la ciudadanía. No se tienen en cuenta los documentos internos ni los redactados
por la ciudadanía y dirigidos al Ayuntamiento.
• Se publican entre el 1 de enero de 2017 y el 31 de diciembre de 2021. Las re-
soluciones anteriores al 2017 se descartan para garantizar que los textos sean
actuales y cumplan con la legislación vigente. En concreto, se garantiza que los
documentos cumplan con la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento
Administrativo Común de las Administraciones Públicas, y la Ley 40/2015, de 1
de octubre, de Régimen Jurídico del Sector Público. Ambas normas constituyen
la regulación básica del procedimiento administrativo y del régimen jurídico
del sector público en España.
• Tienen una extensión de 1-20 páginas.

9
La especialista es Susana Viñuales-Ferreiro (UNED).

84
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

• Pertenecen a áreas del Ayuntamiento diversas. Se plantea un umbral mínimo


de cinco áreas u organismos, y un umbral máximo de cinco textos por área.
Es decir, los 20 textos compilados para cada género textual deben proceder
de, al menos, cinco áreas u organismos del Ayuntamiento de Madrid. Además,
no puede haber más de cinco textos pertenecientes a un mismo área u organismo.
• Son textos reales que se han hecho llegar a la ciudadanía. Los documentos
públicos no es necesario anonimizarlos, pero los que se dirigen a ciudadanos
particulares se anonimizan.
• Están constituidos mayoritariamente por texto escrito. También pueden contener
tablas y gráficos, pero estos no pueden ser el único contenido del documento.
En la etapa 2 se seleccionan los rasgos lingüísticos que se tienen en cuenta para
el análisis del corpus. Para ello, se parte de las consideraciones de Swales (1990) y Van
Dijk (1977, 1989) sobre los géneros textuales. Para Swales (1990), los géneros textuales
son estructuras convencionalizadas a través de las cuales se organizan los intercambios co-
municativos de una determinada comunidad discursiva, como puede ser la Administración
pública. Por su parte, Van Dijk (1977, 1989) afirma que los géneros textuales siguen un pa-
trón claramente codificado y ampliamente aceptado, que él identifica con los conceptos
de macroestructura y superestructura.
En esta investigación se emplea el concepto de superestructura de Van Dijk (1977,
1989), que se corresponde con el esquema organizativo de un texto. En general, la superes-
tructura se muestra mediante distintos apartados, que pueden incluir un título y diferentes
contenidos. Asimismo, se utiliza el concepto de moves de Swales (1990), que representan
los segmentos de texto que cumplen una función comunicativa concreta (Swales, 1990;
Upton y Cohen, 2009) y que suelen insertarse en alguno de los apartados del texto. En este
trabajo, los moves se equiparan a los contenidos.
Teniendo esto en cuenta, los rasgos lingüísticos a nivel textual que se analizan en este
trabajo son: los apartados, los títulos y los contenidos. Los apartados se utilizan para es-
tructurar el texto y pueden ser claramente identificados ya sea porque tienen un espacio
en blanco antes y después, o porque el tema sobre el que tratan es diferente. Los títulos
pueden aparecer al inicio de los apartados y se suelen distinguir por la aparición de es-
pacios en blanco antes y después, un cambio en los elementos tipográficos, o el uso de
mayúsculas y negritas. Los contenidos (moves) se identifican porque forman parte de los
apartados del texto, cumplen una función comunicativa concreta y funcionan como
unidades semánticas.
En cuanto al análisis de los rasgos digitales, se parte de las consideraciones
de Fernández Sánchez (2003: 40), que señala que:

Los géneros digitales, también denominados cybergenres (Shepherd & Watters, 1999),
web genres (Crowston & Williams, 1997), o Internet genres, podrían definirse como los equi-
valentes virtuales de documentos tradicionales, que se han adaptado a las condiciones
del medio digital y, a su vez, han aprovechado las posibilidades técnicas que ofrece la red
(Fortanet et al., 1999; Schmid-Isler, 2000; Peticca, 2003). La interactividad, los enlaces, o la

85
Sara Pistola

libertad a la hora de estructurar el contenido de los documentos electrónicos están provocando


la transformación de géneros tradicionales en subgéneros análogos (extant subgenres), esto
es, géneros digitales basados en otros ya existentes en medios como el papel o el vídeo, o en
subgéneros totalmente nuevos (novel subgenres), que han surgido gracias a las posibilidades
técnicas que ofrece la World Wide Web y que carecen de réplicas en los medios tradicionales
(Sheperd & Watters, 1998).

Por lo tanto, en el análisis de los rasgos digitales que se lleva a cabo en este estudio
se pone el foco de atención en los elementos diferenciadores de los textos en formato
digital que surgen gracias a las posibilidades técnicas de la web. Algunos de estos ele-
mentos son: la inclusión de URL, el uso de códigos de verificación, la firma electrónica,
la aparición de elementos gráficos, etc.
En la etapa 3 se anota el corpus. Para ello, se transforman los documentos a texto
plano y se importan los archivos en la herramienta ATLAS.ti, un programa para el análisis
cualitativo de datos que se utiliza frecuentemente para la anotación de corpus. Mediante
esta herramienta, una anotadora con formación en lingüística y en derecho administrativo
anota los rasgos correspondientes con el nivel textual (es decir, los apartados, los títulos
y los contenidos). En la Figura 1 se muestra la anotación de uno de los textos del corpus
mediante la herramienta ATLAS.ti.

Figura 1. Ejemplo de anotación del corpus con ATLAS.ti

En la etapa 4 se determinan los rasgos textuales prototípicos de cada uno de los gé-
neros textuales objeto de estudio. Para ello, se cuantifican los textos en los que aparecen
los distintos apartados, títulos y contenidos identificados en la etapa anterior. Se establece
un umbral de frecuencia del 50 % para determinar la relevancia de un rasgo, siguiendo
la metodología validada en Da Cunha y Montané (2020) y Da Cunha et al. (2021). Es decir,

86
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

si un apartado, título o contenido aparece en un 50 % o más de los textos del corpus,


se considera que dicho rasgo es prototípico de ese género textual. Adicionalmente, si-
guiendo la metodología empleada en Pistola y Da Cunha (2022), los apartados, títulos
y contenidos que aparecen en entre un 40 % y un 50 % de los textos se marcan como
opcionales mediante las siguientes marcas: [apartado opcional], [título opcional] y [con-
tenido opcional] 10.
Por último, en la etapa 5 se determinan los rasgos digitales de los géneros textuales.
Para ello, se describen las particularidades que se observan en los textos del corpus cuando
se transmiten en formato electrónico. Este análisis es de carácter cualitativo.
La Figura 2 ilustra esta metodología. En ella, se resumen las cinco fases explicadas
en este apartado. Esta figura es una adaptación de la expuesta en Pistola y Da Cunha
(2022). En ese trabajo, se analizan los rasgos textuales, léxicos y digitales del género tex-
tual resolución publicada en portales web institucionales. Sin embargo, en este capítulo
se analizan cinco géneros del ámbito administrativo a nivel textual y digital. Por lo tanto,
se suprime el análisis a nivel léxico.

Figura 2. Fases de la metodología, adaptadas de Pistola y Da Cunha (2022)

10
Los resultados de esta etapa se validan por parte de otras dos investigadoras del proyecto de inves-
tigación en el que se enmarca este trabajo, una especialista en lingüística y otra en derecho administrativo.

87
Sara Pistola

3.2. Compilación de un corpus de textos del ámbito de la Administración


En este apartado se compila un corpus de 100 textos del ámbito de la Administración
(20 por cada género textual seleccionado, como se ha dicho). Todos los textos cumplen
con los criterios que se detallan en el apartado 3.1.
Tal y como se explica en el apartado 3.1, los textos que se corresponden con los
géneros contrato y resolución publicada en portales institucionales se obtienen a través
de la Plataforma de Contratación del Sector Público y de la página web del BOAM, res-
pectivamente. En el primer caso, una vez se ha accedido al portal de contratación, se se-
lecciona la opción Publicaciones y, dentro de esta, se hace clic en Licitaciones. Una vez
hecho esto, la web muestra un formulario de búsqueda que permite identificar contratos
públicos de las instituciones que alojan sus procesos de contratación en esta plataforma,
entre ellas, el Ayuntamiento de Madrid. Para compilar el corpus de contratos de este
estudio se introdujeron las palabras «Ayuntamiento de Madrid» en el filtro de búsqueda
Organización contratante. En la Figura 3 se recoge una captura de pantalla del formulario
de búsqueda de licitaciones de la Plataforma de Contratación del Sector Público.

Figura 3. Formulario de búsqueda de licitaciones de la Plataforma de Contratación


del Sector Público

En el caso de la página web del BOAM, se accede a la pestaña Publicaciones Oficiales


y, dentro de esta, a Boletín Oficial del Ayuntamiento. Una vez hecho eso, se muestra
un buscador que permite localizar documentos por fecha, y por palabras en el texto y en
el título. Asimismo, ofrece unos filtros avanzados para ajustar los resultados de la bús-
queda en función del número de boletín, la fecha de publicación, el tipo de contenido
y el número asignado al documento. Para compilar el corpus de este trabajo se empleó
este buscador y se introdujeron los siguientes criterios de búsqueda:

88
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

• Mostrar los documentos que contengan la palabra «resolución» en el título.


• Limitar los resultados a los boletines publicados entre el 1 de enero de 2017 y el
31 de diciembre de 2021.
En la Figura 4 se muestra una captura de pantalla del buscador del BOAM donde
se han introducido los criterios de búsqueda que se mencionan arriba. Esta figura se extrae
de Pistola y Da Cunha (2022: 35).

Figura 4. Buscador del BOAM (Pistola y Da Cunha, 2022: 35)

El resto de los textos del corpus (correspondientes a los géneros acta de inspección,
requerimiento, y resolución dirigida a un ciudadano particular) no se ponen a disposi-
ción pública, por lo que para compilarlos se requiere la colaboración del Ayuntamiento
de Madrid. Se le solicita a la Subdirección General de Calidad y Evaluación que re-
copilen al menos 20 textos por cada uno de los tres géneros mencionados. El proceso
de recopilación dura casi un año, desde julio de 2021 hasta junio de 2022. Durante estos
meses, se mantiene una comunicación constante con los responsables del Ayuntamiento
de Madrid a través de correos electrónicos y reuniones virtuales para clarificar los requi-
sitos del corpus, y abordar los avances de la compilación.

89
Sara Pistola

En total, las distintas áreas y organismos del Ayuntamiento de Madrid aportaron


214 textos. De esos 214 textos, 40 no se corresponden con ninguno de los tres géne-
ros requeridos. En la Tabla 1 se muestra el material compilado por los responsables
del Ayuntamiento.

Resolución
Acta
Requerimiento a ciudadano Otros Total
de inspección
particular

41 55 78 40 214

Tabla 1. Textos compilados por los responsables del Ayuntamiento de Madrid

Tras revisar este material, se determinó que algunos de los textos no cumplen con los
requisitos de compilación del corpus expuestos anteriormente. En la Tabla 2 se indica
el número de textos válidos y no válidos en relación con esos criterios.

N.º N.º N.º


Género de textos de textos de textos
compilados válidos no válidos

Acta de inspección 41 30 11

Requerimiento 55 45 10

Resolución a ciudadano particular 78 25 53

Tabla 2. Textos que cumplen los requisitos de compilación del corpus

En el caso del acta de inspección, en un principio se propuso centrar el estudio en el


macrogénero acta. Sin embargo, tras el análisis preliminar de una primera remesa de textos,
se observó que dentro de la categoría acta se incluyen géneros con estructuras y conteni-
dos diferentes, como el acta de inspección, el acta de conformidad y el acta de reunión.
Por lo tanto, se decidió centrar el análisis en el género acta de inspección. Esta decisión
se tomó cuando el trabajo de compilación ya se había iniciado. Por este motivo, muchos
de los textos recopilados por el Ayuntamiento que finalmente no se pueden incorporar
al corpus se corresponden con otras tipologías de acta distintas al acta de inspección.
El motivo por el que se decidió centrar el análisis en el acta de inspección es que este
tipo de acta se dirige normalmente a personas físicas, y tiene efectos sobre las actividades
y los derechos de la ciudadanía en general. Por ejemplo, un técnico del Ayuntamiento ela-
bora un acta de inspección sobre un tema urbanístico. En función del contenido del acta,
el personal encargado de redactar la propuesta de resolución y la resolución decide o no
otorgar una licencia. Por consiguiente, el contenido de esa acta tiene consecuencias
jurídicas y afecta directamente a la vida diaria de las personas.

90
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

En cuanto al género requerimiento, la mayoría de los textos que no se pueden in-


corporar al corpus son modelos oficiales que no han sido cumplimentados. También
se observan varios textos que el personal del Ayuntamiento califica como requerimien-
tos, pero que se corresponden con el género notificación. La principal diferencia entre
los géneros requerimiento y notificación es que en el primero se solicita al ciudadano
que realice una acción (aporte información, subsane un error, realice un pago, etc.), mien-
tras que mediante la notificación se ponen en conocimiento de los interesados aquellos
actos o resoluciones que afectan a sus intereses.
En lo que respecta a la resolución, tras un primer análisis de algunos de los textos en-
viados por el Ayuntamiento, se observó que este macrogénero se podía subdividir en dos
géneros con estructuras y contenidos particulares, que son los que finalmente se abordan
en este trabajo: la resolución publicada en portales institucionales y la dirigida a un ciudadano
particular. La mayoría de las resoluciones a ciudadanos particulares que no cumplen los cri-
terios de incorporación al corpus son modelos oficiales del Ayuntamiento que no han sido
cumplimentados. También se tiene que descartar un buen número de resoluciones del Área
de Gobierno de Hacienda y Personal porque no se dirigen a la ciudadanía, sino que los
destinatarios son empleados públicos. Por lo tanto, se consideran documentos internos.
Finalmente, se compila el corpus de 100 textos (20 por cada género textual), que in-
cluye un total de 121.548 palabras. En la Tabla 3 se muestra el número de palabras
que contiene el corpus en función del género textual.

Número
Género textual
de palabras
Acta de inspección 12.120
Contrato 39.456
Requerimiento 9.196
Resolución de procedimiento administrativo dirigida a un ciudadano
31.313
particular
Resolución publicada en un portal institucional 29.463
Total 121.548

Tabla 3. Número de palabras del corpus en función del género textual

Estos textos pertenecen a áreas u organismos diversos dentro del organigrama


del Ayuntamiento de Madrid 11. En la Tabla 4 se muestran las áreas u organismos de los
que proceden los textos del corpus.

11
https://transparencia.madrid.es/portales/transparencia/es/Organizacion/Organigramas-y-compe-
tencias/?vgnextfmt=default&vgnextchannel=6039508929a56510VgnVCM1000008a4a900aRCRD [Última
consulta: 27/06/2022].

91
Sara Pistola

N.º
Género textual Área u organismo
de textos
Acta de inspección Área de Gobierno de Portavoz, Seguridad
1
y Emergencias
Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 2
Área de Gobierno de Desarrollo Urbano 2
Distritos 10
Organismo Autónomo Agencia de Actividades 5
Contrato Área de Gobierno de Vicealcaldía 2
Área de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte 2
Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 2
Área de Gobierno de Desarrollo Urbano 2
Área de Gobierno de Familias, Igualdad y Bienestar
1
Social
Área de Gobierno de Obras y Equipamientos 1
Distritos 2
Organismo Autónomo Madrid Salud 2
Organismo Autónomo Agencia de Actividades 1
Organismo Autónomo Agencia para el Empleo
1
de Madrid
Organismo Autónomo Agencia Tributaria Madrid 2
Organismo Autónomo Informática del Ayuntamiento
2
de Madrid
Requerimiento Área de Gobierno de Vicealcaldía 3
Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 4
Área de Gobierno de Medio Ambiente y Movilidad 1
Área de Gobierno de Hacienda y Personal 1
Área de Gobierno de Obras y Equipamientos 3
Área de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte 1
Área de Gobierno de Familias, Igualdad y Bienestar
3
Social
Distritos 3
Organismo Autónomo Agencia Tributaria Madrid 1

92
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Resolución dirigi- Alcaldía 1


da a un ciudadano Área de Gobierno de Economía, Innovación y Empleo 1
particular
Área de Gobierno de Medio Ambiente y Movilidad 5
Área de Gobierno de Hacienda y Personal 1
Área de Gobierno de Obras y Equipamientos 4
Distritos 2
Organismo Autónomo Agencia de Actividades 5
Organismo Autónomo Agencia Tributaria Madrid 1
Resolución publi- Área de Gobierno de Portavoz, Seguridad
4
cada en un portal y Emergencias
institucional Área de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte 1
Área de Gobierno de Desarrollo Urbano 1
Área de Gobierno de Medio Ambiente y Movilidad 1
Área de Gobierno de Hacienda y Personal 5
Área de Gobierno de Familias, Igualdad y Bienestar
1
Social
Organismo Autónomo Madrid Salud 1
Organismo Autónomo Agencia de Actividades 2
Organismo Autónomo Agencia para el Empleo
2
de Madrid
Organismo Autónomo Agencia Tributaria Madrid 1
Organismo Autónomo Informática del Ayuntamiento
1
de Madrid

Tabla 4. Áreas u organismos del Ayuntamiento de Madrid de los que proceden


los textos del corpus

Como se puede observar, los textos del corpus cumplen con el requisito que establece
un umbral mínimo de cinco áreas u organismos, y un umbral máximo de cinco textos
por área. Es decir, los 20 textos compilados para cada género textual proceden de cinco
áreas u organismos del Ayuntamiento de Madrid o más. Asimismo, no hay más de cinco
textos pertenecientes a un mismo área u organismo. La única excepción se encuentra
en el género acta de inspección. En este caso, de los 30 textos válidos recopilados por el
Ayuntamiento, 18 procedían de la coordinación general de Distritos. Por lo tanto, no era
posible cumplir con los umbrales máximo y mínimo establecidos. Para solucionar esta
problemática, se seleccionaron 10 textos de Distritos, 5 de ellos correspondientes a la
temática salud y consumo, y otros 5 sobre urbanismo. La coordinación general de Distritos,

93
Sara Pistola

como dependencia del Ayuntamiento, ejerce funciones delegadas de otras áreas de go-
bierno. Por este motivo, se considera que la subdivisión temática está justificada.

3.3. Análisis de los rasgos textuales: estructura y contenidos


En este apartado se incluye una propuesta de estructura modelo de los géneros acta
de inspección, contrato, requerimiento, resolución de procedimiento administrativo diri-
gida a un ciudadano particular y resolución publicada en portales institucionales con la
indicación de sus apartados, títulos y contenidos prototípicos. Tal y como se explica en el
apartado 3.1, se consideran prototípicos de estos géneros los apartados, títulos y conteni-
dos que aparecen en al menos un 50 % de los textos del corpus. Asimismo, se incluyen
como opcionales los que aparecen entre un 40 % y un 50 %.
En primer lugar, el Diccionario Panhispánico del Español Jurídico define acta de ins-
pección como el «documento administrativo con valor de prueba que es capaz de destruir
la presunción de inocencia del acusado y justificar la imposición de la sanción en el
procedimiento administrativo sancionador» (Muñoz, 2020: en línea). Se elabora por parte
del personal inspector de una institución y deja constancia de posibles infracciones
en materia de consumo, salud, urbanismo, etc. Para elaborar esta acta, el empleado pú-
blico debe personarse en el local o vivienda en la que se puede estar cometiendo la in-
fracción. En la Tabla 5 se muestra la ficha con la estructura modelo propuesta del género
acta de inspección.

Apartados % Contenidos %

Cabecera 100 Título principal del documento 100


Fecha [contenido opcional] 40
Número de expediente 50
Fórmula de introducción del organismo que realiza
40
la inspección [contenido opcional]
Organismo que realiza la inspección [contenido opcional] 45
Dirección postal del organismo emisor [contenido
40
opcional]
Área territorial (municipio/distrito/barrio/etc.) 55

94
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Datos del inmue- 100 Título del apartado 100


ble o actividad ob- Nombre del interesado/titular del inmueble o actividad
jeto de inspección 100
(persona física o jurídica)
Número de identificación del interesado/titular del inmue-
100
ble o actividad
Dirección postal del interesado/titular del inmueble
55
o actividad
Área territorial del interesado/titular del inmueble
o actividad (municipio/distrito/barrio/etc.) [contenido 45
opcional]
Datos de contacto del interesado/titular del inmueble
95
o actividad
Descripción de la obra o actividad 75
Nombre comercial o rótulo [contenido opcional] 40
Dirección postal del inmueble o actividad 90
Número de local 65
Tipo de actuación [contenido opcional] 45
Datos de la 100 Título del apartado 65
inspección Localidad en la que se lleva a cabo la inspección [conteni-
40
do opcional]
Fecha y hora de la inspección [contenido opcional] 40
Nombre del inspector o inspectores 85
Nombre de la persona ante la que se realiza la inspección 90
Número de identificación de la persona ante la que
85
se realiza la inspección
Cargo de la persona ante la que se realiza la inspección 85
Motivo de la inspección 55
Título de las observaciones 50
Hechos que se observan en la inspección 100

95
Sara Pistola

Requerimiento 40 Fórmula de introducción del requerimiento [contenido


35 12
[apartado opcional]
opcional] Solicitud de información o subsanación: forma y plazo
40
[contenido opcional]
Información sobre las consecuencias de no cumplir con el
40
requerimiento [contenido opcional]
Cierre 100 Fórmula de cierre 60
Introducción de la firma de la persona ante la que se lleva
100
a cabo la inspección
Firma de la persona ante la que se lleva a cabo
100
la inspección
Introducción de la firma del emisor o emisores 100
Firma del emisor o emisores 100
Nota 90 Información sobre protección de datos 90

Tabla 5. Estructura modelo del acta de inspección

En segundo lugar, el género contrato se define como el «acto jurídico mediante el cual
dos o más partes manifiestan su consentimiento para crear, regular, modificar, transferir
o extinguir relaciones jurídicas patrimoniales» (Muñoz, 2020: en línea). Más concreta-
mente, el contrato en el ámbito administrativo se puede definir como el «contrato en el
que una de las partes es una Administración pública u organismo dependiente de la misma,
que tiene como causa una finalidad de interés público o general y que se caracteriza por su
sometimiento a un régimen jurídico especial regulado en la normativa comunitaria euro-
pea y en la legislación interna en materia de contratos del sector público» (Muñoz, 2020:
en línea). La ficha con la estructura modelo del género contrato se recoge en la Tabla 6.

12
En este caso, se incluye el contenido Fórmula de introducción del requerimiento, a pesar de que no
supera el umbral del 40 % de frecuencia en el corpus, porque hace que la exposición del resto de los conte-
nidos de este apartado sea más clara.

96
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Apartados % Contenidos %

Cabecera 100 Número de expediente 100


Identificación 100 Título del apartado 70
de las partes Identificación de la parte responsable de la Administración 100
que firman
Identificación de la parte externa a la Administración 100
el contrato
Reconocimiento de la competencia y capacidad para contra-
100
tar de las partes
Antecedentes 100 Título del apartado 100
administrativos Título del antecedente sobre la aprobación de los pliegos
95
de cláusulas administrativas
Texto del antecedente sobre la aprobación de los pliegos
95
de cláusulas administrativas
Título del antecedente sobre la imputación presupuestaria
100
y la aprobación del gasto
Texto del antecedente sobre la imputación presupuestaria
100
y la aprobación del gasto
Tabla sobre la imputación presupuestaria 85
Título del antecedente sobre la adjudicación del contrato 100
Texto del antecedente sobre la adjudicación del contrato 100
Cláusulas 100 Título del apartado 100
del contrato Título de la cláusula sobre el compromiso de ejecución
100
del contrato
Texto de la cláusula sobre el compromiso de ejecución
100
del contrato
Título de la cláusula sobre el pago del precio del contrato 100
Texto de la cláusula sobre el pago del precio del contrato 100

97
Sara Pistola

Tabla sobre las cuantías del pago del precio del contrato 70
Título de la cláusula sobre el plazo de ejecución del contrato 100
Texto de la cláusula sobre el plazo de ejecución del contrato 100
Título de la cláusula sobre la constitución de garantía 95
Texto de la cláusula sobre la constitución de garantía 95
Título de la cláusula sobre la revisión de precios 90
Texto de la cláusula sobre la revisión de precios 90
Título de la cláusula sobre las condiciones especiales de eje-
90
cución del contrato
Texto de la cláusula sobre las condiciones especiales de eje-
90
cución del contrato
Título de la cláusula sobre las modificaciones previstas en el
95
pliego de cláusulas administrativas particulares
Texto de la cláusula sobre las modificaciones previstas en el
95
pliego de cláusulas administrativas particulares
Título de la cláusula sobre las causas de resolución
95
del contrato
Texto de la cláusula sobre las causas de resolución
95
del contrato
Título de la cláusula sobre el deber de confidencialidad 95
Texto de la cláusula sobre el deber de confidencialidad 95
Título de la cláusula sobre las normas aplicables y documen-
100
tos por los que se rige el contrato
Texto de la cláusula sobre las normas aplicables y documen-
100
tos por los que se rige el contrato
Cierre 100 Fórmula de cierre 95
Firmas de las partes 100

Tabla 6. Estructura modelo del contrato

En tercer lugar, el género requerimiento se define como la «intimación que se di-


rige a una persona, para que haga o deje de hacer alguna cosa o para que manifieste
su voluntad con relación a un asunto» (Muñoz, 2020: en línea). La posibilidad que tiene
la Administración de requerir a la ciudadanía para que subsane deficiencias, aporte
documentos, realice un pago o lleve a cabo otras actividades necesarias para continuar
con el procedimiento administrativo se recoge en la Ley 39/2015. En la Tabla 7 se muestra
la ficha con la indicación de los apartados, títulos y contenidos del género requerimiento.

98
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Apartados % Contenidos %

Cabecera 100 Nombre del destinatario (persona física o jurídica) 95


Dirección postal del destinatario 85
Localidad del destinatario 80
Número de expediente 75
Fecha 50
Asunto [contenido opcional] 45
Cuerpo 100 Antecedentes 100
Solicitud de información o subsanación: forma y plazo 100
Información sobre las consecuencias de no cumplir con el
70
requerimiento
Cierre 100 Indicación de firma electrónica [contenido opcional] 45
Cargo del emisor 100
Nombre del emisor 90
Firma del emisor 100

Tabla 7. Estructura modelo del requerimiento

En cuarto lugar, podemos definir resolución como el «acto administrativo de contenido


decisorio que afecta a los derechos e intereses de los administrados, emitido por autoridad
o funcionario público de forma oral o escrita» (Muñoz, 2020: en línea). En el caso de la
resolución de procedimiento administrativo dirigida a un ciudadano particular, expone
la decisión de un organismo público sobre un procedimiento administrativo en el que se
resuelve un asunto que afecta a un ciudadano concreto. Por ejemplo, un ciudadano so-
licita acceder a información pública y la Administración resuelve concederle el acceso.
Estas resoluciones también pueden ser el resultado de un procedimiento sancionador.
A modo de ejemplo, se lleva a cabo una visita de inspección en un local de hostelería
y se determina que se ha cometido una infracción. Por lo tanto, el organismo competente,
tras la tramitación de un procedimiento, dicta una resolución por la cual se le impone
una sanción económica al titular del negocio. En la Tabla 8 se muestra la ficha con la
estructura modelo de este género textual.

99
Sara Pistola

Apartados % Contenidos %

Cabecera 100 Título principal del documento 90


Nombre del destinatario (persona física o jurídica) 60
Dirección postal del destinatario 60
Localidad del destinatario 50
Número de expediente 65
Nombre del interesado 50
Introducción 65 Contextualización de la resolución [contenido opcional] 45
Antecedentes 100 Fórmula de introducción del apartado antecedentes
40
de hecho de hecho [contenido opcional]
Título del apartado 100
Título del antecedente sobre las actuaciones previas al inicio
40
del procedimiento [título opcional]
Texto del antecedente sobre las actuaciones previas al inicio
40
del procedimiento [contenido opcional]
Título del antecedente sobre el inicio del procedimiento 85
Texto del antecedente sobre el inicio del procedimiento 95
Título del antecedente sobre las actuaciones para la tra-
65
mitación del procedimiento
Texto del antecedente sobre las actuaciones para la tra-
65
mitación del procedimiento
Fundamentos 95 Fórmula de introducción del apartado fundamentos jurídicos
40
jurídicos [contenido opcional]
Título del apartado 95
Título del fundamento jurídico sobre la competencia para
70
dictar la resolución
Texto del fundamento jurídico sobre la competencia para
85
dictar la resolución
Título del fundamento jurídico sobre la temática específica
95
de la resolución
Texto del fundamento jurídico sobre la temática específica
95
de la resolución

100
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Decisión 100 Fórmula de introducción del apartado decisión 85


Título del apartado 70
Título de la decisión sobre la temática de la resolución 60
Texto de la decisión sobre la temática de la resolución 100
Información sobre 90 Fórmula de introducción de los recursos posibles 90
recursos Recursos que cabe interponer 90
Información sobre la posibilidad de interponer otros recursos 65
Cierre 100 Indicación de firma electrónica 60
Cargo del emisor 65
Nombre del emisor 60
Firma del emisor 100

Tabla 8. Estructura modelo de la resolución de procedimiento administrativo dirigida


a un ciudadano particular

En quinto lugar, el género resolución publicada en portales institucionales se dis-


tingue del anterior en que el contenido de este tipo de resolución tiene efectos sobre
la generalidad de la población o sobre un grupo de ciudadanos. Por lo tanto, en lugar
de remitírsela directamente a cada uno de ellos, se pone a disposición pública a través
de un portal web institucional. Por ejemplo, estas resoluciones pueden dar inicio a un
procedimiento que afecta a una colectividad (p. ej. convocar unas ayudas para el trans-
porte), finalizarlo (p. ej. conceder o denegar las ayudas), funcionar como actos de trámite
(p. ej. solventar errores en la publicación de la convocatoria), y para plasmar otro tipo
de atribuciones regulatorias y de policía conferidas a las Administraciones (p. ej., en el
caso de una Administración local, abrir el paso de ciertos vehículos autorizados al centro
de la ciudad). La ficha con la estructura modelo de este tipo de resolución, elaborada
en el trabajo de Pistola y Da Cunha (2022: 27-28), se muestra en la Tabla 9.

Apartados % Contenidos %

Cabecera 100 Título principal del documento 100


Cuerpo 100 Marco jurídico 90
Antecedentes 65
Objetivo de la resolución 55
Base jurídica que atribuye la competencia para dictar
100
la resolución

101
Sara Pistola

Decisión 100 Título del apartado 100


Título de la decisión sobre la temática de la resolución
100
(puede haber varias)
Texto de la decisión sobre la temática de la resolución
100
(puede haber varias)
Título de la decisión sobre la publicación de la resolución
en el portal institucional/Boletín Oficial/sede electrónica 40
[título opcional]
Texto de la decisión sobre la publicación de la resolución
en el portal institucional/Boletín Oficial/sede electrónica 45
[contenido opcional]
Título de la decisión sobre el acceso a información relacio-
40
nada con la resolución [título opcional]
Texto de la decisión sobre el acceso a información relacio-
40
nada con la resolución [contenido opcional]
Información sobre 80 Fórmula de introducción de los recursos posibles 75
recursos Recursos que cabe interponer 75
Información sobre la posibilidad de interponer otros recursos 75
Cierre 100 Localidad del emisor 95
Fecha 95
Cargo y nombre del emisor 100
Anexos [apartado 40 Título del anexo 40
opcional] Posibles contenidos de los anexos: tablas/listas con datos
relacionados con la resolución, formularios, regulación -
de aspectos concretos de la resolución, etc 13.

Tabla 9. Estructura modelo de la resolución publicada en portales institucionales,


extraída de Pistola y Da Cunha (2022: 27-28)

13
Los contenidos que se anotan en el corpus en relación con el apartado Anexos son: formulario de
solicitud (15 %), lista: datos relacionados con la resolución (10 %), regulación de aspectos concretos de la reso-
lución (5 %) y tabla: datos relacionados con la resolución (30 %). Como se puede observar, estos contenidos
no superan el umbral del 40 % de aparición. Por lo tanto, se toma la decisión de incluir en la estructura una
breve descripción de los posibles contenidos de los anexos que se detectan en la anotación del corpus, que es
la que se puede ver en la Tabla 9.

102
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

En general, como se puede observar, los apartados prototípicos de los cinco géneros
textuales que se tienen en cuenta en este estudio superan ampliamente el umbral del 50 %
de frecuencia de aparición en el corpus. De hecho, en los géneros contrato y requerimiento,
todos los textos del corpus tienen los mismos apartados. Por lo tanto, los apartados proto-
típicos de estos géneros textuales aparecen en las correspondientes fichas modelo con una
frecuencia de aparición del 100 %.
En cuanto al género acta de inspección, cuatro de los seis apartados aparecen en el
corpus con una frecuencia del 100 %. Además, el apartado Nota aparece con una frecuen-
cia del 90 %. La excepción es el apartado Requerimiento, que es un apartado opcional.
Este último se emplea únicamente en aquellas actas de inspección en las que se solicita
al titular del inmueble o actividad objeto de la inspección que aporte más información
a los inspectores, o que lleve a cabo alguna modificación en un plazo determinado. Este
no es el propósito comunicativo del acta de inspección, sino dejar constancia de los
hechos objeto de infracción. Por lo tanto, el apartado Requerimiento no se considera
indispensable.
El género resolución dirigida a un ciudadano particular tiene siete apartados prototípi-
cos, de los cuales seis aparecen en el corpus con una frecuencia superior al 90 %. El único
apartado menos frecuente es la Introducción, que sirve normalmente para contextualizar
la resolución. Sin embargo, teniendo en cuenta que las actuaciones previas al momento
en el que se dicta la resolución se explican en el apartado Antecedentes de hecho, la con-
textualización que se lleva a cabo en la Introducción puede no ser necesaria.
En cuanto a la resolución publicada en portales institucionales, cuatro de los cinco
apartados que superan el umbral del 50 % lo hacen con una frecuencia del 100 %.
Además, el apartado Información sobre recursos aparece en un 80 % de los textos.
Los recursos administrativos constituyen un mecanismo mediante el cual se protegen
los derechos de la ciudadanía frente a la actuación de la Administración, junto al control
realizado por jueces y tribunales (preámbulo I, L 39/2015, de 1 de octubre). Los supuestos
en los que los interesados pueden interponer recurso contra las resoluciones que publican
las Administraciones públicas están establecidos en la ley (art. 112 y ss., L 39/2015, de 1
de octubre). Por este motivo, el apartado Información sobre recursos no aparece en todos
los textos del corpus.
Los resultados obtenidos en cuanto a los apartados de los cinco géneros textua-
les administrativos objeto de estudio confirman los postulados de Swales (1990) y Van
Dijk (1977, 1989) sobre la convencionalización y codificación de los géneros textuales.
Además, dentro del campo jurídico-administrativo, estos resultados van en la línea de lo
expuesto por autores como De Miguel (2000, en línea), quien señala que: «el texto ad-
ministrativo, según se ha señalado repetidamente en la bibliografía, se caracteriza por la
rigidez de su estructura, un esquema invariable establecido de antemano para cada
modalidad». En este mismo sentido, Carretero (2019) establece que la estructura de los
textos jurídico-administrativos viene muchas veces determinada por la ley.
Algunos de los apartados de estos géneros textuales se introducen mediante un tí-
tulo. Por ejemplo, tres de los cinco géneros estudiados incluyen el título Título principal

103
Sara Pistola

del documento, dentro del apartado Cabecera. Algunos géneros también incluyen títulos
que preceden a los contenidos de cada apartado. Por ejemplo, en el caso del acta de ins-
pección, los apartados Datos del inmueble o actividad objeto de inspección y Datos de la
inspección se introducen mediante un título (que se identifica en la ficha como Título
del apartado).
Asimismo, en los géneros contrato, resolución dirigida a un ciudadano particular
y resolución publicada en portales institucionales algunos de los apartados se estructuran
a través de títulos con indicaciones numéricas que preceden al texto de los contenidos.
Por ejemplo, en el caso del apartado Antecedentes administrativos del género contrato,
nos encontramos con que el texto de cada uno de los antecedentes (sobre la aproba-
ción de los pliegos de cláusulas administrativas, sobre la imputación presupuestaria y la
aprobación del gasto, y sobre la adjudicación del contrato) incluyen primero un título
con una indicación numérica. En el ejemplo (1) se muestra un fragmento original extraído
del corpus de contratos en el que se observa la distribución de los contenidos del apartado
Antecedentes administrativos:

(1) ANTECEDENTES ADMINISTRATIVOS


PRIMERO.- Los pliegos de cláusulas administrativas particulares y de prescripciones téc-
nicas del presente contrato privado denominado «PATROCINIO DEL MADRID CROSSFIT
CHALLENGER SERIES 2021» fueron aprobados por Decreto de la Delegada del Área
de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte de 2 de noviembre de 2021 para su adjudicación
por procedimiento negociado sin publicidad y tramitación ordinaria.
SEGUNDO.- La imputación presupuestaria del gasto correspondiente, por un importe
de 484.000,00 euros, se efectuó con cargo a la aplicación presupuestaria:
Centro Sección Programa Económica
001 131 341.02 226.08
El gasto se aprobó por el órgano competente con fecha 2 de noviembre de 2021, previa fis-
calización por la Intervención Delegada el día 25 de octubre de 2021.
TERCERO.- La adjudicación del contrato, tras la fiscalización de la disposición del gasto por la
Intervención Delegada en fecha 3 de diciembre de 2021, se ha acordado mediante Decreto
de la Delegada del Área de Gobierno de Cultura, Turismo y Deporte de fecha 8 de diciembre
de 2021, publicándose en la Plataforma de contratación del sector público el 9 de diciembre
de 2021.

Esta forma de estructurar los contenidos es muy característica de algunos géneros jurí-
dico-administrativos, sobre todo de aquellos de mayor extensión y en los que es necesario
exponer diversos hechos o decisiones dentro de un mismo apartado. También se puede
ver en otros géneros textuales como las sentencias y los autos judiciales.
El hecho de que se utilicen títulos para introducir los apartados y ordenar los conte-
nidos promueve el orden interno de los textos, que es una de las cuestiones por las que se
caracteriza el lenguaje administrativo modélico según Castellón (2000, 2001). También
facilita la lectura de los textos publicados en la web (García-Cabrera, 2018). No obstan-
te, en el caso del requerimiento, ninguno de los apartados incluye un título. Esto puede

104
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

deberse a la extensión de este género, más reducida, que hace que no sea necesario
dividir visualmente el texto para facilitar su lectura.
Además de los títulos, dentro de cada apartado se incluyen una serie de conteni-
dos. En general, la frecuencia de aparición de los contenidos en el corpus es variable.
Asimismo, en un análisis más profundo de los resultados obtenidos del análisis de corpus
se observa que, en algunos casos, los contenidos que se recogen en los géneros textuales
administrativos objeto de estudio encuentran su justificación en alguna norma o están
tasados legalmente.
En el caso del acta de inspección, el artículo 37.1 de la Ley 11/1998, de 9 de julio,
de Protección de los Consumidores de la Comunidad de Madrid regula los contenidos
que deben aparecer en las actas de inspección del Ayuntamiento de Madrid en materia
de consumo. En concreto, este artículo señala que (art. 37.1, L 11/1998, de 9 de julio):
1. Si durante su actuación el personal inspector detectase la existencia de indicios de infrac-
ción a la normativa de consumo, se procederá al levantamiento del acta en donde deberán
reflejarse, como mínimo, los siguientes datos:
a) Identificación completa de la persona jurídica o física que atiende a la inspección, inclu-
yendo la fiscal, indicando en calidad de qué actúan.
b) Identificación de los inspectores actuantes.
c) Lugar, fecha y hora del inicio y finalización de la actuación inspectora.
d) Indicación de los motivos de actuación.
e) Los hechos apreciados, circunstancias concurrentes o de interés y las manifestaciones
que deseen formular quienes atienden a la inspección.
f) Las diligencias practicadas, si las hubiere, tales como: Controles de documentos, retiradas
de muestras, mediciones, pruebas practicadas, verificaciones, arqueos, medidas provisionales
si son necesarias, así como las requisitorias de documentación o comparecencia, indicando
plazos o fechas para su realización. Para la realización de estas diligencias, los órganos
de control podrán solicitar la asistencia de técnicos especialistas, que actuarán conjunta-
mente con el personal inspector.
g) Firma del inspector o inspectores actuantes, así como del compareciente o comparecientes,
en su caso, no sin antes advertirles del derecho que les asiste a que se reflejen en el acta
las manifestaciones que deseen formular, en relación con el contenido del acta.

Como se puede observar, todos los contenidos mínimos del acta de inspección que se
establecen en la norma de la Comunidad de Madrid se recogen en la estructura modelo
que se ha obtenido como resultado del análisis del corpus (véase Tabla 5). Además, estos
contenidos mínimos son también los que aparecen más frecuentemente en el corpus,
con la excepción de los contenidos Localidad en la que se lleva a cabo la inspección,
Fecha y hora de la inspección, y Motivo de la inspección, que aparecen en un 40 %, 40 %
y 55 % de los textos analizados, respectivamente.
También en la Ley 11/1998 se establece que «las actas de inspección podrán contener
cualesquiera otros datos que las diferentes Administraciones de la Comunidad de Madrid,
con competencias en materia de protección al consumidor, consideren oportunos» (art.
37.4, L 11/1998, de 9 de julio). De esto se deduce que, en función de la temática del acta
de inspección y del organismo que la elabore, los contenidos pueden variar. Por ejemplo,

105
Sara Pistola

el contenido Número comercial o rótulo se empleará en un acta de inspección sobre tema


de consumo o salud, pero será menos frecuente en un acta sobre urbanismo en la que se
haga una inspección de la vivienda de un particular. Esta puede ser la motivación por la
que más de la mitad de los contenidos prototípicos del acta de inspección que se recogen
en la estructura modelo se encuentren en el corpus con una frecuencia menor al 80 %.
Asimismo, en el artículo 18.3 del Real Decreto 66/2015, de 6 de febrero, por el
que se regula el régimen de controles a aplicar por la Agencia de Información y Control
Alimentarios se regulan los contenidos mínimos de las actas de inspección de la Agencia
de Información y Control Alimentarios (Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación).
Este artículo señala que (art. 18.3, RD 66/2015, de 6 de febrero):
3. En las actas de inspección se consignarán, al menos:
a) El lugar y fecha de su formalización.
b) La identificación personal de los inspectores que la suscriben.
c) El nombre y apellidos, número de identificación fiscal y la firma de la persona con la que se
extienden las actuaciones y el carácter o representación con que interviene en las mismas.
d) Los hechos constatados en la actuación inspectora.
e) El detalle de las actuaciones llevadas a cabo durante la inspección.

Además, en el artículo 20.1 de esta misma norma se establece que (art. 20.1,
RD 66/2015, de 6 de febrero):
1. Las actas de inspección deberán ir firmadas por el inspector o inspectores de la Agencia
de Información y Control Alimentarios que hayan realizado las correspondientes actuaciones,
así como, en su caso, por la persona con la que se hubiera realizado el control, su repre-
sentante o el encargado del local donde hubiese tenido lugar la inspección.

De nuevo, los contenidos mínimos que se establecen en esta norma coinciden con los
contenidos habituales de las actas de inspección analizadas en este trabajo. De esta
forma, se constata que los contenidos de este género, que se determinan tras el análisis
de corpus, no solo son aplicables a las actas de inspección que se llevan a cabo en el
Ayuntamiento de Madrid, sino que son aplicables a los textos que se elaboran en el marco
de otras Administraciones públicas.
Adicionalmente, se observa que uno de los contenidos más frecuentes del acta de ins-
pección no se recoge en el listado de contenidos mínimos establecidos por ley. Se trata
del contenido Información sobre protección de datos, del apartado Nota. La inclusión
de este contenido encuentra su justificación en el cumplimiento de la Ley Orgánica
3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos
digitales. En su artículo 8.2 dice que (art. 8.2, LO 3/2018, de 5 de diciembre):
2. El tratamiento de datos personales solo podrá considerarse fundado en el cumplimiento
de una misión realizada en interés público o en el ejercicio de poderes públicos conferidos
al responsable, en los términos previstos en el artículo 6.1 e) del Reglamento (UE) 2016/679,
cuando derive de una competencia atribuida por una norma con rango de ley.

En relación con el género contrato, sus contenidos mínimos se regulan en el artículo


35 de la Ley 9/2017. Este artículo señala que (art. 35.1, L 9/2017, de 8 de noviembre):

106
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

1. Los documentos en los que se formalicen los contratos que celebren las entidades del sector
público, salvo que ya se encuentren recogidas en los pliegos, deberán incluir, necesaria-
mente, las siguientes menciones:
a) La identificación de las partes.
b) La acreditación de la capacidad de los firmantes para suscribir el contrato.
c) Definición del objeto y tipo del contrato, teniendo en cuenta en la definición del objeto
las consideraciones sociales, ambientales y de innovación.
d) Referencia a la legislación aplicable al contrato, con expresa mención al sometimiento a la
normativa nacional y de la Unión Europea en materia de protección de datos.
e) La enumeración de los documentos que integran el contrato. Si así se expresa en el contrato,
esta enumeración podrá estar jerarquizada, ordenándose según el orden de prioridad acor-
dado por las partes, en cuyo supuesto, y salvo caso de error manifiesto, el orden pactado
se utilizará para determinar la prevalencia respectiva, en caso de que existan contradicciones
entre diversos documentos.
f) El precio cierto, o el modo de determinarlo.
g) La duración del contrato o las fechas estimadas para el comienzo de su ejecución y para
su finalización, así como la de la prórroga o prórrogas, si estuviesen previstas.
h) Las condiciones de recepción, entrega o admisión de las prestaciones.
i) Las condiciones de pago.
j) Los supuestos en que procede la modificación, en su caso.
k) Los supuestos en que procede la resolución.
l) El crédito presupuestario o el programa o rúbrica contable con cargo al que se abonará
el precio, en su caso.
m) La extensión objetiva y temporal del deber de confidencialidad que, en su caso, se imponga
al contratista.
n) La obligación de la empresa contratista de cumplir durante todo el periodo de ejecución
de contrato las normas y condiciones fijadas en el convenio colectivo de aplicación.

Como se puede observar en la Tabla 6, los contenidos de la estructura modelo obtenida


en este trabajo coinciden con los contenidos mínimos del contrato que se determinan
legalmente. Por un lado, los apartados a) y b) del artículo 35.1 de la Ley 9/2017 se corres-
ponden con los contenidos Identificación de la parte responsable de la Administración,
Identificación de la parte externa a la Administración, y Reconocimiento de la competencia
y capacidad para contratar de las partes, del apartado Identificación de las partes que fir-
man el contrato. En cambio, el resto de los apartados de este artículo se plasman en los
contratos del corpus en los contenidos del apartado Cláusulas del contrato.
También se observa que los contenidos prototípicos del género contrato que se re-
cogen en los textos están muy consolidados (con porcentajes de aparición en el corpus
que suelen superar el 90 %). Esto se debe al cumplimiento por parte de las Administraciones
públicas de lo que establece la Ley 9/2017 sobre los contenidos mínimos de los contratos
administrativos. Además, las variaciones en cuanto a la temática del contrato (contrato
de servicio, de obra, etc.) son escasas en lo que respecta a su estructura y contenidos.
En el caso del requerimiento, tal y como se ha comentado, la posibilidad que tiene
la Administración de requerir a la ciudadanía para que subsane deficiencias, aporte docu-
mentos, realice un pago o lleve a cabo otras actividades necesarias para continuar con el

107
Sara Pistola

procedimiento administrativo se recoge en la Ley 39/2015. Los contenidos mínimos de este


género textual no se establecen legalmente. No obstante, se pueden determinar mediante
el análisis de la estructura modelo que se recoge en la Tabla 7. En general, los contenidos
prototípicos del requerimiento se ocupan de, en primer lugar, identificar al destinatario
del requerimiento, es decir, la persona que tendrá que cumplir con la solicitud de infor-
mación o subsanación que le hace la Administración en el marco de un procedimiento
administrativo. En segundo lugar, se encargan de poner al destinatario del texto en situa-
ción. Para ello, se explican las actuaciones que se han llevado a cabo en el procedimiento
hasta el momento y que han originado la necesidad de enviar el requerimiento. En tercer
lugar, se solicita al destinatario que cumpla con el requerimiento de documentación,
pago, corrección de errores, etc. Finalmente, se incluye la identificación del emisor y su
firma, lo cual otorga validez al documento.
En cuanto a los contenidos del género resolución de procedimiento administrativo
dirigida a un ciudadano particular, se regulan en el artículo 88 de la Ley 39/2015, que dice
que (art. 88.1.2.3, L 39/2015, de 1 de octubre):
1. La resolución que ponga fin al procedimiento decidirá todas las cuestiones planteadas
por los interesados y aquellas otras derivadas del mismo. […]
2. En los procedimientos tramitados a solicitud del interesado, la resolución será congruente
con las peticiones formuladas por éste, sin que en ningún caso pueda agravar su situación
inicial y sin perjuicio de la potestad de la Administración de incoar de oficio un nuevo
procedimiento, si procede.
3. Las resoluciones contendrán la decisión, que será motivada en los casos a que se refiere
el artículo 35. Expresarán, además, los recursos que contra la misma procedan, órgano
administrativo o judicial ante el que hubieran de presentarse y plazo para interponerlos,
sin perjuicio de que los interesados puedan ejercitar cualquier otro que estimen oportuno.

A diferencia de lo que ocurre con los géneros acta de inspección y contrato, la es-
tipulación legal de los contenidos sobre la resolución del procedimiento administrativo
dirigida a un particular no es muy específica. No obstante, se pueden establecer corres-
pondencias entre los contenidos establecidos por ley y los contenidos detectados en el
análisis de corpus. Por ejemplo, la Ley 39/2015 señala que la resolución debe abordar
las cuestiones planteadas por los interesados y que debe ser congruente con sus peticiones.
Esto se puede relacionar con los contenidos Texto del fundamento jurídico sobre la temá-
tica específica de la resolución y Texto de la decisión sobre la temática específica de la
resolución, que están directamente relacionados con las cuestiones planteadas por el ciu-
dadano interesado en el procedimiento. En la mencionada ley también se establece que las
resoluciones tienen que contener la decisión del órgano administrativo sobre el asunto
concreto, lo cual se traslada a la estructura modelo de este género a través del apartado
Decisión y, más concretamente, del contenido Texto de la decisión sobre la temática
específica de la resolución. Asimismo, se determina la necesidad de que las resoluciones
contengan información sobre los recursos que pueden interponer los ciudadanos contra
la decisión de la Administración. Esto se traslada a la estructura a través de los contenidos
del apartado Información sobre recursos.

108
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Finalmente, en cuanto a la resolución publicada en portales institucionales, el aná-


lisis de sus contenidos se explica más detenidamente en el trabajo previo de Pistola y Da
Cunha (2022).

3.4.  Análisis de los rasgos digitales: particularidades de la difusión por medios


electrónicos
Los géneros textuales que se analizan en este estudio se ponen en conocimiento de la
ciudadanía de formas diversas. En cuanto al contrato y la resolución publicada en porta-
les institucionales, en el Ayuntamiento de Madrid se comunican exclusivamente a través
de medios electrónicos. Las resoluciones se publican en el BOAM, que en la actualidad
está disponible únicamente en formato digital, mientras que los contratos se ponen a dis-
posición pública a través del portal de contratación del Estado.
Por su parte, los requerimientos y las resoluciones dirigidas a un ciudadano particu-
lar se envían a sus destinatarios en la actualidad predominantemente a través del medio
digital, aunque todavía se mantiene el formato en papel. En este sentido, el artículo 14 de
la Ley 39/2015 establece los derechos y obligaciones de los ciudadanos en lo que respecta
a relacionarse electrónicamente con las Administraciones públicas. En concreto, señala
que los textos dirigidos a ciudadanos particulares se remiten a través de medios electróni-
cos o correo postal, en función de la preferencia del ciudadano. Esto a no ser que se haya
establecido reglamentariamente la obligación de comunicarse por medios electrónicos
para un procedimiento concreto. No obstante, las comunicaciones entre la Administración
y las personas jurídicas (es decir, empresas, instituciones, organizaciones, etc.) deben
ser digitales (art. 14, L 39/2015, de 1 de octubre). Tanto en el caso del requerimiento
como en el de la resolución dirigida a un ciudadano particular los textos son iguales,
ya se hayan remitido en formato papel o en formato digital.
En relación con el acta de inspección, en el Ayuntamiento de Madrid este género
textual se elabora exclusivamente en formato papel. Los departamentos que elaboran este
tipo de texto tienen a su disposición modelos oficiales que los inspectores cumplimentan
a mano en el momento de la inspección. Sin embargo, desde la Subdirección General
de Calidad y Evaluación nos han informado de que en el futuro se prevé que los ins-
pectores cumplimenten estos formularios a través de una tableta. De este modo, el acta
se remitiría al destinatario en formato electrónico.
Por lo tanto, en la actualidad en el Ayuntamiento de Madrid los géneros contrato,
requerimiento, resolución dirigida a un ciudadano particular y resolución publicada
en portales institucionales se transmiten por medios electrónicos. Asimismo, tras analizar
el corpus, se determinan una serie de rasgos propios del entorno web, por lo que estos
géneros se pueden considerar géneros digitales (Fernández Sánchez, 2003).
En primer lugar, se observa que algunos de los textos incluyen una URL. Este es un
rasgo propio de los textos digitales ya que posibilita el acceso a información complemen-
taria que no se encuentra en el cuerpo del texto. Todas las URL que se incorporan en los
textos del corpus enlazan con portales web del propio Ayuntamiento de Madrid. Por lo
tanto, se excluyen los enlaces directos a webs no institucionales o de instituciones públicas

109
Sara Pistola

distintas a la que emite el documento. No siempre se incorpora esta posibilidad de hacer


clic sobre las URL del texto, aun cuando hacen referencia a portales del Ayuntamiento
de Madrid. De esto se deduce que queda a discreción del personal público incluir o no
este tipo de elementos y la forma en la que se incluyen. En el ejemplo (2) se incluye
un fragmento original del corpus de requerimientos en el que se hace referencia a la
URL de la sede electrónica del Ayuntamiento de Madrid, mientras que en el ejemplo (3)
la URL remite directamente al trámite que debe realizar el ciudadano dentro de la sede
electrónica.
(2) La subsanación de la información requerida se presentará mediante instancia general nor-
malizada a través de la sede electrónica del Ayuntamiento de Madrid (https://sede.madrid.
es) o de otros registros electrónicos de las Administraciones Públicas.
(3) Lo que le comunico para su conocimiento, requiriéndole, de conformidad con lo dispuesto
en el artículo 68.1 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo
Común de las Administraciones Públicas (LPACAP) para que, en un plazo de diez días,
subsane la falta o acompañe los documentos preceptivos, mediante la presentación
en Registro del Documento T, que encontrará en la sección de Trámites de la Sede Electrónica
del Ayuntamiento de Madrid www.madrid.es, en el enlace:
https://sede.madrid.es/portal/site/tramites/menuitem.1044e048d6fe41a7ede6ede-
684f1a5a0/?vgnextoid=3375db16cd868410VgnVCM100000171f5a0aRCRD&vgnext-
channel=3375db16cd868410VgnVCM100000171f5a0aRCRD&vgnextfmt=default&id-
Content=292d5437cc57e010VgnVCM2000000c205a0aRCRD

También en las actas de inspección, que tal y como se ha comentado se remiten al ciu-
dadano en formato papel, se observan URL que enlazan a servicios web del Ayuntamiento
de Madrid o direcciones de correo electrónico de alguna de sus dependencias. En este
caso, el ciudadano tendrá que teclearlos a mano si quiere acceder ellos. En el ejemplo (4)
se muestra un fragmento del corpus de actas de inspección en el que se incluye una di-
rección de correo electrónico.
(4) En aplicación del Reglamento General de Protección de Datos 2016/679 del Parlamento
Europeo y del Consejo, los datos facilitados por usted serán incorporados a la activi-
dad de tratamiento «Inspecciones de consumo no alimentario» de la que es responsable
la Dirección General del Instituto Municipal de Consumo, sita en C/ Príncipe de Vergara,
140, 3.ª planta. 28002 Madrid y con dirección electrónica [email protected],
órgano ante el que las personas interesadas pueden ejercer sus derechos.

Asimismo, algunos de los textos del corpus incorporan lo que se denomina Código
Seguro de Verificación (CSV). Este código se incluye en los documentos electrónicos gene-
rados por el Ayuntamiento de Madrid y permite comprobar la autenticidad del documento.
El motivo por el cual se incluye este código es que la versión descargable en PDF de un
texto administrativo permite al usuario imprimirlo o guardarlo en local, por lo que se
desvincula de la institución de origen y requiere de una verificación de su autenticidad.
Este código se utiliza en todos los contratos y resoluciones publicadas en portales ins-
titucionales del corpus. También se observa en algunos requerimientos y resoluciones

110
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

dirigidas a un ciudadano particular, que se deduce que son los que se han hecho llegar
al destinatario a través de medios electrónicos.
En los textos analizados, este código se muestra a través de tres elementos: una URL,
un código alfanumérico y un código QR. Estos elementos se encuentran en el margen
inferior derecho de todas las páginas del documento. Para verificar un texto electrónico
del Ayuntamiento de Madrid con CSV, es necesario acceder al Servicio de Verificación
de Documentos Electrónicos 14. El interesado puede acceder fácilmente al servicio en línea
a través de la URL del documento o del código QR. La URL será más útil si el fichero
se encuentra guardado en local, mientras que el código QR se utilizará en el caso de que
el PDF se imprima. Una vez se accede al sistema, es necesario introducir el código alfanu-
mérico que aparece en el documento. Como resultado, se obtiene una copia electrónica
del texto que se puede cotejar con la que ya tenía previamente el usuario. Esto permite
verificar la coincidencia de los datos.
Finalmente, algunos de los textos analizados incluyen como rasgo digital la firma
electrónica. Este tipo de firma se regula en el artículo 26 de la Ley 39/2015, que dice que:
«Para ser considerados válidos, los documentos electrónicos administrativos deberán: […]
e) Incorporar las firmas electrónicas que correspondan de acuerdo con lo previsto en la
normativa aplicable» (art. 26.2, L. 39/2015, de 1 de octubre). En concreto, contienen firmas
electrónicas los textos del corpus correspondientes a los géneros contrato, requerimiento
y resolución dirigida a un ciudadano particular. El acta de inspección no incorpora este
tipo de firma porque no se trata de un documento electrónico. En el caso de la resolución
publicada en portales institucionales, la razón por la cual no se incluye la firma electrónica
del emisor se encuentra en el artículo 26 de la Ley 39/2015, en el que se afirma que (art.
26.3, L. 39/2015, de 1 de octubre):
3. No requerirán de firma electrónica, los documentos electrónicos emitidos por las
Administraciones Públicas que se publiquen con carácter meramente informativo, así como
aquellos que no formen parte de un expediente administrativo. En todo caso, será necesario
identificar el origen de estos documentos.

Cuando el que firma el documento es el responsable del Ayuntamiento de Madrid,


la firma se posiciona en el margen inferior del documento junto al CSV e incorpora
los siguientes elementos: nombre del emisor, cargo, y fecha y hora de la firma. En el caso
del contrato, la persona física o jurídica con la que contrata la Administración también
debe firmar el documento. En este caso, la firma electrónica suele presentarse en el es-
pacio reservado para este fin en el cuerpo del texto. Los elementos que suele incluir son:
nombre del firmante, documento de identificación, y fecha y hora de la firma.
Este elemento digital repercute en los contenidos de algunos de los géneros del ámbito
de la Administración analizados. En el caso del requerimiento y la resolución dirigida
a un ciudadano particular, se incluye el contenido Indicación de firma electrónica en el

14
https://csv.madrid.es/VECSV_WBCONSULTA/VerificarCove.do [Última consulta: 27/06/2022].

111
Sara Pistola

apartado Cierre. En el ejemplo (5) se muestra el apartado Cierre de uno de los textos
del corpus de resoluciones en el que se puede ver ese contenido.
(5) Firmado electrónicamente
LA DIRECTORA GENERAL DEL INSTITUTO MUNICIPAL DE CONSUMO
P.O. LA JEFE DE SERVICIO DE INSPECCIÓN DE CONSUMO
Fdo.: Pilar Martínez-Conde Pascual
[Firma del emisor]

Además, dado que la firma electrónica incluye datos como la fecha en la que se firma
el documento y el emisor, en algunos de los textos analizados se ha visto que esos datos,
que pueden constituir contenidos, aparecen con poca frecuencia o se han eliminado.
En concreto, el contenido Fecha no se considera prototípico de los géneros contrato y re-
solución dirigida a un ciudadano particular, y, en el caso del requerimiento, se considera
prototípico con un 50 % de frecuencia de aparición en el corpus. En cambio, este mismo
contenido aparece en un 95 % del corpus de resoluciones publicadas en portales institu-
cionales, que es un género textual que no requiere de firma electrónica. Además, se ob-
serva que en algunos textos del corpus el espacio reservado a la fecha no se cumplimenta
o se sustituye por una referencia a la firma electrónica, como sucede en el ejemplo (6).
(6) Fecha: En la firma

4. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


Como se ha visto, en las últimas décadas se han llevado a cabo investigaciones
en España en las que se emplea el análisis de corpus para profundizar sobre las carac-
terísticas lingüísticas de los textos del ámbito de la Administración. No obstante, este
tipo de estudios no suelen centrarse en el análisis a nivel textual. También se ha deter-
minado que en los últimos años se ha transformado la manera en la que se comunican
la Administración y la ciudadanía, debido a la aparición de la Administración electrónica
y de los portales web institucionales. El impacto del medio digital en la escritura es un
tema de investigación reciente y sobre el que todavía no se ha profundizado en el ámbito
administrativo.
En este contexto, este trabajo se centra en el estudio de cinco géneros textuales:
el acta de inspección, el contrato, el requerimiento, la resolución de procedimiento
administrativo dirigida a un ciudadano particular y la resolución publicada en portales
institucionales. Para llevar a cabo la investigación, se toma el Ayuntamiento de Madrid
como caso de estudio y se plantean los siguientes objetivos: compilar un corpus de textos
correspondientes a cinco géneros textuales del ámbito de la Administración dirigidos a la
ciudadanía; determinar la estructura y contenidos prototípicos de esos cinco géneros
textuales (análisis del nivel textual) a partir de un análisis de corpus; y analizar los rasgos
digitales de esos géneros textuales cuando se publican en portales institucionales o se
remiten a la ciudadanía a través de medios electrónicos (análisis de la vertiente digital).
Con anterioridad a este trabajo, se lleva a cabo un estudio piloto en el que se analizan
las resoluciones publicadas en portales institucionales (Pistola y Da Cunha, 2022).

112
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

En cuanto al primer objetivo, se compila un corpus de 100 textos. Para la selección


de los documentos se atiende a criterios de tipología textual y de variación de géneros
discursivos (Lorente, 2016), de forma que, de los 100 textos totales, hay 20 por cada género
textual seleccionado. Asimismo, el número de textos compilados resulta representativo
para analizar géneros de ámbitos especializados como el de la Administración (Da Cunha
y Montané, 2020; Da Cunha et al., 2021). En el corpus se incluyen tanto documentos
públicos disponibles en abierto, como de carácter privado (anonimizados), que han sido
proporcionados por el Ayuntamiento de Madrid en el marco de nuestra colaboración
en investigación.
En relación con el segundo objetivo, tras la anotación y el análisis del corpus se ob-
tienen cinco estructuras modelo de los géneros objeto de estudio, con indicación de sus
apartados, títulos y contenidos prototípicos. En los trabajos previos de Da Cunha y Montané
(2020) y Da Cunha et al. (2021) también se obtienen estructuras modelo de géneros tex-
tuales especializados. En el primer estudio, se establece la estructura prototípica de cinco
géneros del ámbito de la Administración redactados por la ciudadanía y dirigidos a la
Administración. Por el contrario, en nuestra investigación se invierte el emisor y el recep-
tor de los textos objeto de estudio. En el segundo trabajo, se determinan los apartados,
títulos y contenidos de tres géneros del ámbito del turismo. En ninguno de estos estudios
se hace referencia a la digitalización de los textos, a pesar de que todos ellos se pueden
remitir al destinatario a través de medios electrónicos y de que algunos, como la entrada
en blog de viajero, surge en el entorno de internet.
Los resultados relativos al tercer objetivo muestran que cuatro de los cinco géneros
objeto de estudio son géneros digitales, en la medida en que son textos preexistentes
que se han adaptado a las condiciones del medio digital y se han aprovechado de las po-
sibilidades técnicas que ofrece la red. Asimismo, se identifican los rasgos digitales que se
introducen en estos textos: las URL, los códigos de verificación y la firma electrónica. Esta
última tiene repercusiones en los contenidos prototípicos de algunos géneros.
Como propuesta de mejora de cara a la digitalización de los textos, sugerimos ampliar
el uso de las URL, que permiten al lector obtener más información sobre cuestiones que se
citan en los textos, sobre todo en las resoluciones y contratos, en los que se suele hacer
referencia a la normativa aplicable. A modo de ejemplo, podrían enlazarse las leyes y re-
glamentos citados en los textos, de forma que el usuario pueda acceder a ellos fácilmente
si está leyendo el texto desde un dispositivo electrónico. También se podrían incorporar
recursos gráficos que simplifiquen la información y que contribuyan a que el texto sea más
claro (Prodigioso Volcán, 2021). En el análisis llevado a cabo no se ha visto un aumento
de este tipo de elementos en los textos difundidos a través de la red.
En definitiva, los resultados de este trabajo podrían sentar las bases para que las
instituciones públicas elaboren materiales que ayuden a su personal a redactar los textos
que dirigen a la ciudadanía de forma más clara y sencilla. También se podrían emplear
para diseñar propuestas didácticas de escritura académica de este tipo de textos en el
contexto universitario. En este sentido, el estudio de Pistola y Da Cunha (en prensa) muestra
que la redacción de géneros del ámbito de la Administración provoca dificultades tanto

113
Sara Pistola

para el colectivo de profesionales de instituciones públicas como para el de estudiantes


de Derecho Administrativo.
Actualmente, los resultados de esta investigación se están utilizando en un proyecto
de investigación relacionado con el uso de la tecnología en la escritura. En el marco
de ese proyecto se desarrolla en la actualidad arText 15, una herramienta que, como ya se
ha mencionado, ayuda a redactar géneros textuales de ámbitos especializados y textos
administrativos en lenguaje claro. Los resultados de esta investigación se volcarán en ar-
Text con el objetivo de aportar al usuario información sobre la estructura y los contenidos
de los géneros textuales que conforman el corpus.
Además, como trabajo futuro, se pretende seleccionar fraseología que se utiliza para
expresar los contenidos prototípicos de los géneros textuales objeto de estudio y adaptarla
a lenguaje claro. Esto ya se ha llevado a cabo en Pistola y Da Cunha (2022) con el género
resolución publicada en portales institucionales, por lo que se seguirá la metodología
empleada en ese trabajo. De esta forma, el sistema arText también ofrecerá al usuario
frases adaptadas a las recomendaciones de lenguaje claro más habituales en español (Da
Cunha y Escobar, 2021) con las que puede expresar los contenidos de su texto.

5. Bibliografía

Araguàs, I. (2012). La Administración electrónica C ervera , Á. y T orres , J. (2016). Estrategias


en España: de la «administración en papel» lingüísticas en el interrogatorio judicial
a la «e-administración». Revista chilena español: una aproximación pragmalingüís-
de derecho y ciencia política, 3(2), 109-139. tica. Estudios de Lingüística. Universidad
https://portalrevistas.uct.cl/index.php/RDCP/ de Alicante, 30, 61-78. https://doi.
article/view/425 org/10.14198/ELUA2016.30.03
Cabré , M. T. (1999). La terminología: C otino , L. (2017). La regulación del uso
Representación y comunicación. Elementos de medios electrónicos en la difusión ac-
para una teoría de base comunicativa tiva de información pública y el ejercicio
y otros artículos (1.ª ed.). IULA, Universitat del derecho de acceso. En I. Martín (Dir.),
Pompeu Fabra. La reforma de la Administración electrónica:
Calvo, L. (1980). Introducción al estudio del len- Una oportunidad para la innovación desde
guaje administrativo. Gramática y textos. el Derecho (pp. 398-433). Instituto Nacional
Gredos. de Administración Pública (INAP).
Carretero, C. (2019). Comunicación para juristas. Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
Tirant lo Blanch. Administración: una perspectiva lingüística.
Castellón, H. (2000). Los textos administrativos. Comares.
Arco Libros. Da C unha , I. y M ontané , M. A. (2020).
— (2001). El lenguaje administrativo: for- A corpus-based analysis of textual
mas y uso. [Tesis doctoral, Universidad genres in the administration domain.
de Granada (España)]. https://digibug.ugr.es/ Discourse Studies, 22(1), 3-31. https://doi.
handle/10481/14489 org/10.1177/1461445619887538

15
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 27/06/2022].

114
ANÁLISIS DE LA ESTRUCTURA Y CONTENIDOS DE UN CORPUS DE GÉNEROS TEXTUALES…

Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021). jurídico. Ministerio de Justicia. https://www.


Recomendaciones sobre lenguaje claro administraciondejusticia.gob.es/paj/PA_
en español en el ámbito jurídico-administrati- PAGAJGenerico/descarga/Informe%20
vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, de%20la%20Comisi%C3%B3n%20
29, 129-148. https://doi.org/10.25267/ de%20Modernizaci%C3%B3n%20del%20
Pragmalinguistica.2021.i29.07 Lenguaje%20Jur%C3%ADdico.pdf?idFi-
Da Cunha, I., Montané, M. A., Fisas, B. y Escobar, le=41ae8714-a3a7-462e-b496-6da3ff-
M. Á. (2021). Comparing textual genres cb7421
in Spanish: the case of the tourism domain. Ministerio para las Administraciones Públicas
Ibérica, 42, 163-190. https://revistaiberica. (MAP). (2003). Manual de documentos ad-
org/index.php/iberica/article/view/603/193 ministrativos (3.ª ed.). Editorial Tecnos.
De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-admi- Montolío, E. (dir.). (2011). Estudio de campo:
nistrativo: análisis de una orden ministerial. lenguaje escrito. Comisión para la moder-
Círculo de lingüística aplicada a la comuni- nización del lenguaje jurídico. Ministerio
cación, 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/ de Justicia. https://lenguajeadministrativo.
no4/demiguel.htm com/wp-content/uploads/2015/10/CMLJ-
Fernández Sánchez, C. (2003). Análisis de géneros Lenguaje-escrito.pdf
digitales y contenido visual en la web de ban- Montolío, E. y Tascón, M. (2020). El derecho
cos tradicionales y nuevos bancos virtuales. a entender: la comunicación clara, la mejor
Ibérica, 6, 39-63. https://www.redalyc.org/ defensa de la ciudadanía. Prodigioso Volcán
articulo.oa?id=287026395011
y Catarata.
Fernández-Vallejo, A. M. (2017). La disculpa cor-
Muñoz, S. (dir.). (2020). Diccionario panhispá-
porativa a través de Twitter en Iberia y Banco
nico del español jurídico. RAE. https://dpej.
Santander. ELUA, 31, 151-170. https://doi.
rae.es/
org/10.14198/ELUA2017.31.08
Pérez-Llantada, C. (2021). Grammar features
García-Cabrera, L. (2018). Metodología reme-
and discourse style in digital genres: The case
diavagos para escribir textos eficientes para
of science-focused crowdfunding projects.
la web: 20 buenas prácticas. En R. Marfil, S.
Revista Signos. Estudios de Lingüística,
Osuna y P. González (coords.), Innovación
54(105), 73-96. http://www.revistasignos.cl/
y esfuerzo investigador en la educación me-
diática contemporánea (pp. 25-38). Ediciones index.php/signos/article/view/363/267
Egregius. Pistola, S. y Da Cunha, I. (2022). La resolución
G onzález G arcía , V. (2013). El discurso administrativa publicada en portales web ins-
del turismo en Internet: hacia una carac- titucionales: un análisis basado en corpus.
terización de sus géneros. En J. Sanmartín Estudios de Lingüística. Universidad
(ed.), Discurso turístico e Internet (pp. 13-49). de Alicante, 38, 17-45.
Iberoamericana Vervuert. — (2023, en prensa). La escritura de los géne-
Lorente, M. (2016). La lingüística de corpus para ros textuales administrativos en el contex-
el estudio del discurso especializado de los to académico y profesional. Íkala, Revista
ámbitos jurídico y administrativo. En M. de Lenguaje y Cultura.
Eurrutia (coord.), El lenguaje jurídico y ad- Pistola, S. y Viñuales-Ferreiro, S. (2021). Una cla-
ministrativo en el ámbito de la extranjería. sificación actualizada de los géneros textuales
Estudio multilingüe e implicaciones culturales de la Administración pública española. Revista
(pp. 167-193). Peter Lang. de Llengua i Dret, 75, 181-203. https://doi.
Ministerio de Administraciones Públicas (MAP). org/10.2436/rld.i75.2021.3587
(1990). Manual de estilo del lenguaje adminis- P rodigioso Volcán (2020). ¿Habla claro
trativo (1.ª ed.). Ministerio de Administraciones la Administración pública? Prodigioso
Públicas. Volcán. https://comunicacionclara.com/
Ministerio de Justicia. (2011). Informe de la lenguaje-claro/prodigioso-volcan-habla-cla-
Comisión de modernización del lenguaje ro-la-administracion.pdf

115
Sara Pistola

P rodigioso Volcán (2021). ¿Habla claro España. Real Decreto 66/2015, de 6 de febrero,
la Administración a los públicos vulnerables? por el que se regula el régimen de contro-
Prodigioso Volcán. https://comunicacioncla- les a aplicar por la Agencia de Información
ra.com/habla-claro-la-administracion/ y Control Alimentarios, previstos en la
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English Ley 12/2013, de 2 de agosto, de medidas
in academic and research settings (1.ª ed.). para mejorar el funcionamiento de la cadena
Cambridge University Press. alimentaria [Internet]. BOE, de 7 de febre-
Toscano, F. (2019). Análisis de las transforma- ro de 2015, núm. 33, pp. 10361 a 10373.
ciones actuales del derecho administrati- [Última consulta: 27/06/2022]. https://www.
vo en España. Revista Digital De Derecho boe.es/eli/es/rd/2015/02/06/66
Administrativo, 22, 337-363. https://doi. España. Ley 40/2015, de 1 de octubre,
org/10.18601/21452946.n22.13 de Régimen Jurídico del Sector Público
Upton, T. A. y Cohen, M. A. (2009). An ap- [Internet]. BOE, de 2 de octubre de 2015,
proach to corpus-based discourse analysis: núm. 236, pp. 89411 a 89530. [Última con-
The move analysis as example. Discourse sulta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
Studies, 11(5), 585-605. https://doi. es/l/2015/10/01/40/con
org/10.1177/1461445609341006 España. Ley 9/2017, de 8 de noviembre,
Van D ijk , T. A. (1977). Text and context: de Contratos del Sector Público, por la que se
Explorations in the semantics and pragmatics transponen al ordenamiento jurídico espa-
of discourse (1.ª ed.). Longman. ñol las Directivas del Parlamento Europeo
— (1989). La ciencia del texto: un enfoque inter- y del Consejo 2014/23/UE y 2014/24/UE,
disciplinario (1.ª ed.). Paidós Comunicación. de 26 de febrero de 2014 [Internet]. BOE,
de 9 de noviembre de 2017, núm. 272,
Legislación pp. 107714 a 108007. [Última consul-
ta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
España. Ley 11/1998, de 9 de julio, de Protección
es/l/2017/11/08/9
de los Consumidores de la Comunidad
España. Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciem-
de Madrid [Internet]. BOE, de 28 de agos-
bre, de Protección de Datos Personales y ga-
to de 1998, núm. 206, pp. 29434 a 29448.
rantía de los derechos digitales [Internet].
[Última consulta: 27/06/2022]. https://www.
BOE, de 6 de diciembre de 2018, núm.
boe.es/eli/es-md/l/1998/07/09/11
294, pp. 119788 a 119857. [Última consul-
España. Ley 39/2015, de 1 de octubre,
ta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/es/
del Procedimiento Administrativo Común
lo/2018/12/05/3
de las Administraciones Públicas [Internet].
BOE, de 2 de octubre de 2015, núm.
236, pp. 89343 a 89410. [Última consul-
ta: 27/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
es/l/2015/10/01/39

116
Capítulo 5
Lenguaje claro y variación terminológica en textos
de la Administración 1

Susana Viñuales-Ferreiro
Universidad Nacional de Educación a Distancia

Sara Pistola
Universidad Nacional de Educación a Distancia

1. Introducción
El discurso del ámbito de la Administración es un tipo de discurso especializado.
Para Cabré (1999), el discurso especializado de ámbitos como el administrativo se ca-
racteriza, entre otras cuestiones, por tratar sobre una temática específica, de una forma
característica, en una situación de comunicación concreta, con emisores y receptores
determinados, y con una función comunicativa eminentemente informativa. Además, para
esta autora, uno de los aspectos que más diferencia el lenguaje común del especializado
es el uso de una terminología específica. De esta forma, la terminología actúa como ex-
plicitadora de los contenidos especializados y permite diferenciar los distintos lenguajes
de especialidad entre sí.
Por lo tanto, el discurso del ámbito de la Administración hace referencia a las particula-
ridades que se generan en la comunicación entre la Administración y la ciudadanía (como

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). También se deriva de un contrato de formación predoctoral FPI asociado a dicho
proyecto, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación en la convocatoria 2019 del Subprograma Esta-
tal de Formación del Programa Estatal de Promoción del Talento y su Empleabilidad en I+D+i, en el marco del
Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020 (referencia predoctoral PRE2019-
088419). El contrato fue concedido a Sara Pistola, que lleva a cabo su tesis doctoral como investigadora en
formación en la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad Nacional de Educación a Distan-
cia (UNED), «Programa de Doctorado en Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: teoría y aplicaciones»,
Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología, UNED.
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

emisores o receptores de los textos) cuando se comunican en torno a las materias que re-
gula el derecho administrativo (cuyas temáticas pueden ser diversas: una multa de tráfico,
una convocatoria pública de empleo o la concesión de una ayuda, entre otras). Dichas
comunicaciones tienen lugar en situaciones comunicativas concretas que se enmarcan
en contextos diversos. Uno de los más tratados en la bibliografía es el procedimiento ad-
ministrativo. No obstante, las comunicaciones entre Administración y ciudadanía también
se pueden producir en el marco de otras situaciones comunicativas como la gestión de un
contrato, el uso de un servicio o la consulta de un portal web institucional por parte de un
ciudadano. En estas situaciones, la función de la comunicación suele ser informativa.
Además, algunos autores describen el discurso administrativo en función de sus parti-
cularidades lingüísticas. En el plano léxico-semántico señalan, entre otras características:
la aparición abundante de tecnicismos, el uso de términos arcaicos (arcaísmos administra-
tivos), la creación de acepciones propias para términos de la lengua común, la facilidad
para la creación de palabras, el empleo de siglas y abreviaturas, y el uso de latinismos,
cultismos y préstamos (Etxebarria, 1997; Ministerio de Administraciones Públicas, 1997;
Álvarez, 2002; Alcaraz y Hughes, 2009).
Estas características, junto a otras de tipo morfosintáctico como la estructuración
sintáctica compleja, el exceso de subordinación y la longitud excesiva de los párrafos
hacen que el discurso administrativo pueda resultar difícil de entender para la ciudadanía.
En este sentido, Blanco (1968: 81) señala que el estilo administrativo es «alambicado,
profesional y oscuro, y […] rutinario y conservador». Por su parte, Aguirre (2012) habla
de la tendencia conservadora de la lengua jurídico-administrativa. Asimismo, De Miguel
(2000: en línea) establece que un lenguaje con esas características «tiene como resultado
textos comunicativamente fallidos, en la medida en que en ellos se persigue la máxima
precisión, explicitud y coherencia, y lo que se obtiene con bastante frecuencia son prosas
intrincadas, pesadas e ininteligibles».
Por este motivo, en los últimos años ha surgido una corriente que apuesta por la
modernización y clarificación del discurso que emplea la Administración pública para
dirigirse a la ciudadanía. En este sentido, Vilches y Sarmiento (2010, 2016) establecen
una diferenciación entre las características del lenguaje administrativo actual (en el sen-
tido de las señaladas anteriormente) y las de un lenguaje administrativo ideal, resultado
de un proceso de modernización y simplificación. Estas últimas son: claridad, sencillez,
concisión y concreción.
Asimismo, existe una corriente internacional para promover el uso de un lenguaje
claro por parte de las instituciones públicas con la que se pretende «disminuir las ba-
rreras de acceso que tiene el ciudadano a la información institucional» (Pedraza, 2019:
107). Esta corriente es una de las principales muestras del proceso de modernización
de la Administración española en relación con los procesos de comunicación entre
la Administración y la ciudadanía. En particular, Meza et al. (2020: 22) definen el lenguaje
claro en el ámbito jurídico de la siguiente forma:

We understand plain writing in Law as the process of constructing legal discourses aimed
at promoting the intelligibility of the various legal institutions or institutions of Law, such

118
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

as sentences, regulations, contracts, and so on, in order to offer or strengthen security in the
legal field.

En el marco de esta corriente, algunos estudios ofrecen recomendaciones concretas


para la redacción en lenguaje claro de textos del ámbito jurídico-administrativo (Carretero,
2019; Montolío y Tascón, 2020; Jiménez y Sancho, 2021). En concreto, en Da Cunha
y Escobar (2021) se recopilan las recomendaciones sobre lenguaje claro en español
más frecuentes y se clasifican en función del nivel de la lengua al que se refieren: nivel
discursivo, nivel morfosintáctico y nivel léxico. En el plano léxico, estas autoras señalan
como recomendaciones más frecuentes: utilizar palabras comunes en vez de términos,
en caso de ser posible; explicar el significado de los términos si es necesario utilizarlos;
utilizar palabras precisas en vez de palabras ambiguas; eliminar palabras innecesarias;
evitar los arcaísmos; y utilizar palabras concretas en vez de abstractas. En este sentido,
Cabré (1999) señala que la especificidad del léxico en los discursos especializados puede
hacer que resulte opaco para los no especialistas, ya sea por la precisión de la terminología
que se emplea o por la posible diferencia de significado de la misma unidad con respecto
al discurso común.
Desde la propia Administración pública se percibe un esfuerzo por modernizar
y clarificar las comunicaciones con la ciudadanía. Desde el punto de vista legislativo,
la claridad del lenguaje administrativo se tipifica en diversas leyes. Por ejemplo, en la
Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de transparencia, acceso a la información pública
y buen gobierno se destaca la importancia de transmitir la información de interés público
a la ciudadanía de una forma clara, estructurada y entendible (art. 5.4, L 19/2013, de 9
de diciembre). Asimismo, la Ley 40/2015, de 1 de octubre, de Régimen Jurídico del Sector
Público señala que las Administraciones públicas deben respetar en su actuación y re-
laciones los principios de simplicidad, claridad y proximidad a la ciudadanía (art. 3.1b,
L 40/2015, de 1 de octubre).
También se han llevado a cabo iniciativas desde una perspectiva formativa.
En este sentido, diversas Administraciones han publicado guías de comunicación clara
(Montolío y Tascón, 2017; Gobierno de Aragón, 2020) y manuales de estilo (Ministerio
de Administraciones Públicas, 1997, 2003; Sarmiento, 2007) con el objetivo de propor-
cionar a los empleados públicos un recurso con el que mejorar los textos que dirigen
a la ciudadanía, corregir errores gramaticales y ortográficos, y unificar criterios y mode-
los estructurales. No obstante, estas publicaciones pueden resultar de difícil aplicación
práctica porque su uso requiere una inversión de tiempo y esfuerzo alta por parte de los
empleados públicos.
En este contexto, este trabajo se centra en la terminología prototípica del ámbito de la
Administración y plantea dos objetivos:
• Elaborar un glosario de términos prototípicos del ámbito de la Administración
que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía con sus correspon-
dientes alternativas más sencillas.

119
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

• Integrar la información recopilada en una herramienta tecnológica que detecte


los términos que pueden resultar difíciles de entender en los textos administrativos
y ofrezca al usuario alternativas más claras.
Lo que pretendemos en nuestro trabajo es buscar los términos característicos del ám-
bito de la Administración que tienen una alternativa más clara, aunque somos conscientes
de que los términos administrativos que se incluyen en nuestro glosario no necesaria-
mente resultan difíciles de entender para toda la población. La información que contiene
el glosario puede ser de interés para lingüistas, juristas, empleados públicos, estudian-
tes universitarios o cualquier persona interesada en la terminología administrativa y en
la clarificación del lenguaje. Además, adquiere una aplicación práctica ya que se integra
en «arText claro» 2, el primer redactor asistido para el español que ayuda a escribir textos
en lenguaje claro (Da Cunha, 2022). Una de las funcionalidades que integra este siste-
ma consiste en que el personal público puede ver resaltados en sus textos los términos
que pueden resultar difíciles de entender, y así decidir si quiere sustituirlos por otros
más claros o explicarlos entre paréntesis. Esto reduce la inversión de tiempo y esfuerzo
del usuario a la hora de adaptar sus textos a las recomendaciones de lenguaje claro que se
incluyen en las guías y manuales.
En el apartado 2 se ofrece el estado de la cuestión sobre propuestas terminográficas
del ámbito jurídico-administrativo en español. A continuación, en el apartado 3 se exponen
la metodología y los resultados de la investigación planteada en este capítulo. Finalmente,
en el apartado 4 se incluyen las principales conclusiones y las líneas de trabajo futuro.

2. Estado de la cuestión
En España, existen diversas propuestas terminológicas sobre el ámbito jurídico-ad-
ministrativo. A lo largo de las últimas décadas se han publicado diversos diccionarios
y glosarios del ámbito jurídico en los que también se incluyen términos relacionados con el
derecho administrativo. Algunos ejemplos son: Gómez de Liaño (1998), Del Arco (2016),
García Gil (1999), y Ortiz y Pérez Pino (2019). También se han publicado algunos recursos
terminográficos específicos sobre el ámbito de la Administración, como Muñoz (2005),
y sobre temáticas específicas de este ámbito, como la Administración local (Ortega et al.,
2003), el proceso contencioso-administrativo (Chaves y Galindo, 2018) y la Administración
electrónica (Almonacid, 2016; Solano, 2021).
Además, algunas de las publicaciones más importantes sobre discurso jurídico-ad-
ministrativo incluyen diccionarios o glosarios. Por ejemplo, en el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 165) se incluye un diccionario que «contiene un in-
ventario de los términos y frases más característicos utilizados en el lenguaje administrati-
vo». Esta obra ofrece una definición de cada término, así como sinónimos o equivalentes,
y ejemplos de uso de algunos de ellos. También se califican los términos o frases en función

2
http://sistema-artext.com/lenguaje-claro [Última consulta: 24/06/2022].

120
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

de las categorías siguientes: léxico administrativo; cultismo en general o cultismo admi-


nistrativo; arcaísmo en general o arcaísmo administrativo; tecnicismo; anglicismo, galicis-
mo o latinismo; léxico culto; y afectación. También en Muñoz (2017: XXXIV) se incluye
un vocabulario con «una selección de palabras y expresiones que son propias del léxico
jurídico o que, perteneciendo al léxico general, se emplean habitualmente en este ámbi-
to». Algunas de estas palabras y expresiones pertenecen al subámbito administrativo. Para
cada una de ellas, se ofrece su significado y, en algunos casos, información lingüística
sobre su uso.
En la actualidad, la obra de referencia para consultar términos jurídicos es el
Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (DPEJ) (Muñoz, 2020). Este diccionario
es fruto de la colaboración entre la Real Academia Española (RAE) y el Consejo General
del Poder Judicial (CGPJ). Actualmente, está disponible en línea 3 y cuenta con más
de 40.000 entradas referentes a distintas ramas del derecho, como la administrativa.
En concreto, los términos del ámbito de la Administración se identifican con la marca
Adm. Además de las definiciones, la versión electrónica de este diccionario incorpora
ejemplos de uso y las URL a las leyes españolas y de los estados hispanoamericanos en las
que se regulan algunos de los términos.
Asimismo, se han desarrollado algunas bases de datos terminológicos y tesauros sobre
el ámbito jurídico en diferentes lenguas, entre las que se encuentra el español. En algunos
de estos recursos, se ofrece al usuario la opción de acceder a información relacionada
específicamente con el ámbito administrativo. Uno de los ejemplos más destacables
es IATE (InterActive Terminology for Europe), la base de datos terminológicos de la UE,
que contiene términos en 25 lenguas (entre ellas, el español). Esta herramienta permite
buscar términos monoléxicos y poliléxicos en una lengua de partida, y sus equivalentes
en una o varias lenguas de llegada. Los términos se agrupan en diversos campos temáti-
cos, algunos de los cuales están relacionados con el campo de la Administración, como:
Unión Europea, Derecho, Asuntos sociales, Trabajo y empleo, etc.
Para ampliar información sobre los recursos terminológicos del ámbito jurídico, en Da
Cunha (2020) se recoge una recopilación de los principales diccionarios y glosarios termi-
nológicos en español sobre el ámbito de la Administración. También se detallan las bases
de datos terminológicos y los tesauros a los que se puede acceder en la actualidad para
consultar información especializada sobre este ámbito en español.
Todos estos recursos terminológicos pueden ser utilizados por la ciudadanía para
buscar los términos que se encuentran en los textos jurídico-administrativos y que pueden
resultar difíciles de entender. No obstante, los recursos mencionados no están escritos
en un lenguaje claro que facilite a la ciudadanía la comprensión. En los últimos años sí que
se han desarrollado algunas propuestas incipientes de recursos terminográficos en español
adaptados a las recomendaciones de lenguaje claro. Un ejemplo sería el Glosario jurídico
en lenguaje claro (Prícolo, 2019), promovido por el Poder Judicial de la Ciudad de Buenos

3
https://dpej.rae.es/ [Última consulta: 24/06/2022].

121
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

Aires y dirigido a los usuarios del servicio de justicia. Incluye una serie de palabras que se
utilizan con frecuencia en un corpus de textos jurídicos, y que, por su carácter técnico,
resultan de difícil comprensión para quienes no están familiarizados con el lenguaje
judicial. En este diccionario, los términos jurídicos se explican utilizando un estilo de re-
dacción adaptado a las recomendaciones de lenguaje claro.
También destaca la tesis doctoral de Pedraza (2019), cuyo resultado es el Diccionario
panhispánico de la Administración pública (DiPAP), al que se puede acceder en línea 4.
Se trata de un producto lexicográfico que ofrece definiciones de términos administrativos
adaptadas a lenguaje claro. Además, proporciona las equivalencias de los términos en otras
variedades del español. Asimismo, en diciembre de 2021 unas alumnas de la Universidad
de Deusto, con la colaboración del Instituto Lectura Fácil Euskadi, han desarrollado un dic-
cionario jurídico electrónico adaptado a las recomendaciones de lenguaje claro 5. En él
se incluyen diversos subámbitos jurídicos, entre los que se encuentra el administrativo.
Otra iniciativa destacable sería el Diccionario ilustrado BOE-español (Belmonte y Entrialgo,
2021), un libro en el que se explican conceptos que aparecen con frecuencia en el Boletín
Oficial del Estado (BOE) de forma sencilla, con ilustraciones y en un tono humorístico.
Todos estos recursos terminológicos constituyen herramientas de consulta que puede
emplear el ciudadano para tratar de comprender mejor los términos que se emplean en los
textos jurídico-administrativos. Sin embargo, los diccionarios y glosarios mencionados
no suelen ofrecer alternativas más claras de los términos, por lo que el personal públi-
co no puede utilizar estas herramientas para tratar de clarificar en sus textos el léxico
que puede resultar difícil de entender para la ciudadanía.

3. Términos del ámbito de la Administración: búsqueda de alternativas más claras


Como ya se ha indicado, en este capítulo se propone una investigación en la que se
recopilan una serie de términos del ámbito de la Administración que pueden resul-
tar difíciles de entender para la ciudadanía. A continuación, se establecen alternativas
más claras para esos términos. Como resultado, se obtiene un glosario del ámbito de la
Administración que se integra en una herramienta tecnológica que detecta los términos
que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía en un texto administrativo
escrito por el usuario y propone alternativas más claras por las que se pueden sustituir.

3.1. Metodología
La metodología de esta investigación consta de cuatro etapas. En la etapa 1 se reco-
pilan términos del ámbito de la Administración que se citan en bibliografía especializada
en la materia y que pueden resultar difíciles de entender, ya que los autores los califican

4
https://www.corpuspap.com/diccionario/ [Última consulta: 24/06/2022].
5
https://lecfacil.wixsite.com/lenguaje-claro [Última consulta: 24/06/2022].

122
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

como arcaicos, pertenecientes a un léxico culto y formulismos, entre otras cuestiones.


En concreto, se consultan seis publicaciones sobre discurso administrativo, que son:
• Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Gramática y textos (Calvo,
1980).
• Manual de estilo del lenguaje administrativo (Ministerio de Administraciones
Públicas, 1997).
• Guía práctica n.º 1. Errores más frecuentes del lenguaje administrativo (Vilches
y Sarmiento, 2009).
• Manual de lenguaje jurídico-administrativo (Vilches y Sarmiento, 2010).
• Lenguaje Administrativo y Derecho: El Lenguaje como Aspecto de la Actividad
Administrativa (Conde, 2009).
• Arcaísmos administrativos (Badía, s.f.).
Por ejemplo, Conde (2009: 112) señala que: «La utilización de arcaísmos, principal-
mente latinismos y cultismos, demuestra el anquilosamiento de la Administración en las
fórmulas tradicionales». A continuación, muestra ejemplos de arcaísmos que suele utilizar
el personal administrativo, tanto en su forma latina originaria como en forma de cultis-
mos derivados del latín. Algunos de los cultismos que señala son: incurso, litis, locatario
y óbito. Estos términos se seleccionan para el estudio.
Además de estas seis obras sobre discurso administrativo, también se consultan
dos publicaciones sobre discurso jurídico en general:
• Comunicación para juristas (Carretero, 2019).
• Libro de estilo de la justicia (Muñoz, 2017).
En estas obras, los términos que se citan pueden pertenecer al ámbito de la
Administración como subámbito jurídico, pero también a otros como el procesal, el penal,
el tributario, etc. Por lo tanto, para poder seleccionar estos términos de cara a la investi-
gación se comprueba si aparecen en el DPEJ con la marca Adm. (Administrativo). De esta
forma, se determina que se emplean en el subámbito de la Administración. Por ejemplo,
en Muñoz (2017: 4) se dice que:

El lenguaje jurídico utiliza con frecuencia términos arcaicos, expresiones añejas y formu-
lismos que no pertenecen al lenguaje común. Son sedimentos seculares que se han venido
depositando en el uso y perpetuando en la redacción de los textos, y que ya no son com-
prendidos o resultan extraños al ciudadano medio.

A continuación, el autor pone algunos ejemplos de arcaísmos frecuentes, entre los que
se encuentran personarse e incoar. Si buscamos el término personarse en el DPEJ aparece
con la marca Proc. (Procesal). Por lo tanto, no se considera un término prototípico del ám-
bito de la Administración y se excluye de la investigación. En cambio, el término incoar
aparece en el DPEJ con las marcas Adm. (Administrativo) y Proc. (Procesal). Por lo tanto,
se considera un término del ámbito de la Administración y se selecciona para el estudio.

123
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

Para ser considerados para nuestro estudio, los términos deben aparecer en el diccio-
nario de forma literal, no conectados a otras palabras, ya que entonces su significado podría
variar. A modo de ejemplo, Carretero (2019) señala una serie de expresiones jurídicas
de carácter técnico y propone otras más inteligibles para los legos en la materia. Una de
las que menciona es conexo. Este término aparece en el DPEJ unido a otras palabras,
como: delitos conexos, contratos conexos, etc., pero no como una entrada independiente.
Por lo tanto, este término no se tiene en cuenta de cara a la investigación.
En la etapa 2 de la metodología se buscan alternativas más claras para los términos
administrativos seleccionados en la etapa anterior. En algunos casos, las obras con-
sultadas para recopilar los términos ya ofrecen una alternativa más clara o sencilla.
Es el caso, por ejemplo, de aludir. Este término se recoge en el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 174) con la indicación de «léxico culto» y se ofrecen
como sinónimos en el ámbito de la Administración: señalar, citar y mencionar.
En cambio, en otras de las obras consultadas no se ofrece una alternativa más clara
para los términos difíciles de entender. Cuando esto sucede, el equivalente más sencillo
se busca en otra de las publicaciones consultadas o en diccionarios, para lo que se tiene
en cuenta el siguiente orden de preferencia:
1. Obras sobre discurso administrativo mencionadas en relación con la etapa 1.
2. Obras sobre discurso jurídico mencionadas en relación con la etapa 1.
3. DPEJ (Muñoz, 2020).
4. Diccionario general de la RAE (RAE, 2021), con la validación jurídica de una
especialista en derecho administrativo.
5. Diccionario general de sinónimos (WordReference, 2005), con la validación
jurídica de una especialista en derecho administrativo.
Por ejemplo, el manual de estilo del Ministerio de Administraciones Públicas (1997)
señala que el término afecto es un arcaísmo, pero no ofrece ninguna alternativa más clara
y actual. Por lo tanto, siguiendo el orden de preferencia fijado para las fuentes, se busca
una alternativa más clara y se observa que en Muñoz (2017) se recoge el término afecto
como un arcaísmo jurídico frecuente y se citan como sinónimos: adscrito y vinculado.
Otro ejemplo sería el del término aquiescencia, que se recoge en Conde (2009) como
un cultismo. Este autor no ofrece una alternativa más clara para este término, ni tampoco
se encuentra en otras obras sobre discurso administrativo, en las obras sobre discurso
jurídico o en el DPEJ. Por lo tanto, se acude al Diccionario general de la RAE (2021:
en línea), que define aquiescencia como: «Asenso, consentimiento».
En la etapa 3 se valida jurídicamente la lista preliminar de términos que pueden resul-
tar difíciles de entender y su alternativa más clara obtenida tras aplicar las etapas 1 y 2 de
la metodología. En concreto, se comprueba que los términos que pueden resultar difíciles
de entender y sus alternativas más claras tienen el mismo significado en el ámbito de la
Administración. En este sentido, si las alternativas encontradas en la bibliografía no tienen

124
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

el mismo significado que los términos o si esas alternativas no resultan del todo claras,
se modifican o se aportan otras. Para determinar el grado de sinonimia de los términos,
es esencial la intervención de una especialista en derecho administrativo. También, a la
hora de aportar otras alternativas más claras, se tienen en cuenta las fuentes bibliográficas
mencionadas anteriormente.
Por ejemplo, el término adverar se recoge en Vilches y Sarmiento (2010) como un cul-
tismo. Estos autores ofrecen como alternativa más clara la expresión «dar fe», sin embargo,
en el DPEJ la expresión «dar fe» se vincula al ámbito notarial, no al ámbito administrativo
(Muñoz, 2020). Por lo tanto, se propone como alternativa más clara el término certificar,
que es uno de los sinónimos que señala el Diccionario general de la RAE (2021: en línea)
en su definición de adverar: «Certificar, asegurar, dar por cierto algo o por auténtico
algún documento». De esta forma, al finalizar la etapa 3 se obtiene el glosario definitivo
de términos del ámbito de la Administración que pueden resultar difíciles de entender
y su alternativa más clara.
En la etapa 4 se integra la información recopilada en el sistema arText claro, en con-
creto, en la recomendación lingüística Utilización de términos más transparentes. Gracias
a esta recomendación, el sistema:
• Detecta en el texto escrito por el usuario términos administrativos que pueden
resultar difíciles de entender.
• Ofrece alternativas más claras al usuario para que, si lo cree conveniente, sustituya
los términos difíciles de entender o los aclare entre paréntesis.

3.2. L ista de términos administrativos que pueden resultar difíciles de entender


y sus alternativas más claras
Como resultado de seguir las etapas 1 y 2 de la metodología, se obtiene una lista
de términos del ámbito de la Administración que pueden resultar difíciles de enten-
der para la ciudadanía y sus correspondientes términos alternativos más claros. Esta
lista se puede consultar en el Anexo 1. Como se puede observar, se incluyen 79 pares
de términos. El listado está lematizado e incluye tanto términos monoléxicos (p. ej.
apercibimiento, contravenir y aludido) como términos poliléxicos (p. ej. venir obligado
y girar inspección).
Los términos monoléxicos pertenecen a las categorías gramaticales sustantivo, verbo
y adjetivo. En general, se trata de términos que pueden resultar difíciles de entender para
la ciudadanía ya sea porque se trata de tecnicismos o formas arcaicas, o porque su uso
es poco frecuente en la lengua común. Por su parte, los términos poliléxicos suelen
ser alargamientos léxicos innecesarios con estilo nominal, que es preferible sustituir
por verbos conjugados (Montolío y Tascón, 2020). Por ejemplo, es preferible usar el tér-
mino monoléxico modificar que introducir modificación, que resulta menos claro y hace
que el texto sea más largo.
Como el objetivo del glosario es ofrecer una alternativa más clara para términos del ám-
bito de la Administración que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía,

125
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

se han excluido del estudio los términos que no se pueden sustituir por una alternativa
más clara, ya sea porque no se ha encontrado un equivalente o porque los equivalentes
encontrados no son sinónimos totales en el ámbito de la Administración y su sustitución
puede causar inseguridad jurídica. Tal y como se señalaba con anterioridad, las recomen-
daciones sobre lenguaje claro más frecuentes que hacen referencia a los términos estable-
cen que, si es posible, deben utilizarse palabras comunes en vez de términos, y también
que, en caso de que sea necesario utilizar los términos, debe explicarse su significado
(Da Cunha y Escobar, 2021). De esto se deduce que en algunos casos no es posible sus-
tituir los términos del ámbito de la Administración por otros pertenecientes a la lengua
común más fáciles de entender. En este sentido, Montolío y Tascón (2020: 136) señalan
que «los procesos de clarificación han de ser muy estrictos con el respeto a la precisión».
Asimismo, Carretero (2019) destaca la dificultad que supone clarificar algunos términos
jurídicos, ya que, si los conceptos jurídicos no se expresan correctamente y con precisión,
se pueden generar consecuencias jurídicas negativas.
De esta forma, se suprimen del glosario los términos administrativos para los que
no se ha encontrado un equivalente apropiado. P. ej., en el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 194) se recoge el término devengo como «cultismo
administrativo» y se propone como alternativa la palabra cobro. No obstante, la sino-
nimia en este caso no es total, ya que, tal y como señala el DPEJ, el término devengo
hace referencia al: «Momento en que nace el derecho a reclamar el cumplimiento
de una obligación, como puede ser el pago de un tributo» (Muñoz, 2020: en línea).
Por lo tanto, este término que puede resultar difícil para la ciudadanía y su correspon-
diente alternativa más clara se descartan para el estudio con el objetivo de garantizar
la seguridad jurídica.
Tampoco se incluyen en el estudio los términos que no se ajustan a las necesidades
técnicas de la herramienta tecnológica arText claro. P. ej., en algunos textos adminis-
trativos como la resolución, el término considerando (Ministerio de Administraciones
Públicas, 1997) adquiere el significado de fundamento de derecho o fundamento
jurídico. No obstante, la palabra considerando también puede aparecer en los textos
administrativos como gerundio del verbo considerar. Esto puede llevar a error a la he-
rramienta de detección de términos opacos en el texto, por lo que este término no se
incluye en el glosario.
Finalmente, se excluyen del estudio aquellos términos que pueden resultar difíciles
de entender para la ciudadanía que no se pueden sustituir o aclarar, sino que directa-
mente debe descartarse su uso. En ocasiones, las publicaciones consultadas recogen
términos arcaicos cuyo uso no se recomienda y que no son sustituibles por otros más cla-
ros. Por lo tanto, no se pueden incorporar al glosario. P. ej., el manual del Ministerio
de Administraciones Públicas (1997: 176) señala en relación con el término autoridad
que:

En las actuales relaciones de la Administración con los ciudadanos no deben usarse aque-
llas fórmulas que denotan subordinación o servilismo y que tienen en el término Autoridad
un elemento referencial evocativo de un trato desigual y distante entre los organismos públicos

126
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

y los ciudadanos […]. En tales casos se debe sustituir el término Autoridad por la mención
del órgano o por la identificación funcional del responsable del servicio público.

Asimismo, en el glosario únicamente se incluye una alternativa más clara para cada
término administrativo. Por lo tanto, en los casos en los que se han detectado dos o
más alternativas para un término, se selecciona solo una de ellas. La selección se realiza
en función de criterios de claridad, frecuencia de uso, sencillez y precisión jurídica.
A modo de ejemplo, en el manual de estilo publicado por el Ministerio de Administraciones
Públicas (1997: 188) se recoge el término contravenir y se califica como «léxico adminis-
trativo». Además, se ofrecen como sinónimos: quebrantar, infringir, transgredir y vulnerar.
Sin embargo, consideramos que estos términos también podrían resultar complejos para
la ciudadanía. Por lo tanto, el mismo término se busca en un diccionario de sinónimos y se
selecciona incumplir, que resulta más frecuente y sencillo, y, además, ajustado a derecho.

3.3. Implementación en el sistema arText claro


El glosario de términos administrativos que pueden resultar difíciles de entender y sus
alternativas más claras se integra en el sistema arText claro. Este sistema, que puede utili-
zarse gratis y en línea, permite al personal de la Administración escribir un texto dirigido
a la ciudadanía y revisarlo lingüísticamente para comprobar si cumple con las recomenda-
ciones más frecuentes de lenguaje claro. Para ello, el usuario escribe un texto en el editor
y selecciona la opción Revisar el texto. A continuación, el sistema ofrece automáticamente
una serie de recomendaciones de lenguaje claro. En total, el sistema ofrece 22 recomen-
daciones, relacionadas con tres niveles de la lengua: discursivo, morfosintáctico y léxico.
De estas, ocho se refieren al nivel léxico, en el que se enmarca nuestro estudio.
En la Figura 1 se muestra una captura de pantalla de arText claro con algunas de las
recomendaciones lingüísticas que ofrece la herramienta para un texto de prueba. Este texto
de prueba está disponible en la web del sistema arText, en el apartado Cómo usar arText 6.

6
http://sistema-artext.com/texto_de_pruebas_artext.html [Última consulta: 24/06/2022].

127
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

Figura 1. Captura de pantalla de arText claro donde se muestran algunas de las reco-
mendaciones de lenguaje claro que se ofrecen para un texto de prueba al seleccionar
la opción «Revisar el texto»

En concreto, la recomendación lingüística en la que se integra el glosario de términos


administrativos que pueden resultar difíciles de entender y sus alternativas más claras
es la denominada Utilización de términos más transparentes (marcada en un recuadro
en la Figura 1). Una vez seleccionada la recomendación, el usuario puede ver una breve
explicación, así como una lista de los términos de su texto que pueden ser difíciles
de entender (pertenecientes al glosario que hemos elaborado en nuestro trabajo). En la
Figura 2 se muestra la recomendación sobre utilización de términos más transparentes.

Figura 2. Captura de pantalla de arText claro donde se muestra la recomendación


sobre utilización de términos más transparentes en un texto de prueba

128
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

Si el usuario hace clic sobre los términos de la lista que le ofrece el sistema, verá
que la palabra aparece destacada en amarillo en su texto 7. Asimismo, aparecerá la al-
ternativa más clara para ese término. De esta forma, el personal público puede localizar
los términos que pueden ser difíciles de entender para la ciudadanía en el texto que ha
escrito. A continuación, podrá decidir si quiere mantenerlos, o sustituirlos o aclararlos entre
paréntesis gracias a las alternativas más claras que le ofrece la herramienta. En la Figura
3 se ofrece una captura de pantalla de la recomendación sobre utilización de términos
más transparentes en la que se ha hecho clic sobre el término aludir.

Figura 3. Captura de pantalla de arText claro donde se muestra la recomendación


sobre utilización de términos más transparentes en un texto de prueba haciendo clic
sobre uno de ellos

Como se puede observar y se ha señalado anteriormente, el glosario elaborado está


lematizado. Gracias al analizador morfosintáctico de Freeling (Atserias et al., 2006), inte-
grado en arText claro, el sistema permite detectar las diferentes formas flexionadas de los
términos. Por ejemplo, en la Figura 3 se observa que en el texto escrito por el usuario
aparece he aludido, que es una forma conjugada del verbo aludir.

4. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


Como se ha visto, la terminología administrativa es un tema de estudio en el que aún
queda mucho por explorar, y que se puede beneficiar de otros campos como el lenguaje

7
Este libro está publicado en blanco y negro, y por eso no se pueden visualizar en las capturas de
pantalla los colores indicados. En caso de que el lector quiera ver el resultado obtenido con los colores reales
ofrecidos por el sistema arText, le recomendamos que introduzca los textos de los ejemplos en el editor de
arText para ver el resultado en línea.

129
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

claro y la tecnología. Los objetivos de este trabajo eran crear un glosario de términos
administrativos que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía y sus alter-
nativas más claras, e integrar esa información lingüística en una herramienta automática
que ayude al personal público a emplear términos más sencillos cuando escribe textos
a la ciudadanía.
Gracias a la metodología planteada, se ha creado un glosario de 79 términos admi-
nistrativos que pueden resultar difíciles de entender con su correspondiente alternativa
sinonímica más clara y jurídicamente precisa. Posteriormente, este glosario se ha imple-
mentado en el sistema arText claro. En concreto, se ha empleado para desarrollar la reco-
mendación Utilización de términos más transparentes, que señala en el texto del usuario
términos administrativos que pueden ser difíciles para la ciudadanía y ofrece alternativas
más comprensibles.
Este trabajo supone un avance con respecto a las iniciativas terminográficas anteriores
en el ámbito de la Administración en España, ya que incorpora el concepto de lenguaje
claro. Hasta ahora, se habían publicado algunos diccionarios y glosarios que ofrecen
definiciones de términos jurídico-administrativos en lenguaje claro, pero ninguno de ellos
ofrece alternativas más claras por las que sustituir los términos arcaicos o que se alejan
de la lengua común. Asimismo, el resultado de este trabajo no solo constituye un recur-
so de consulta, sino que se integra en un sistema informático que utiliza la información
terminológica para asistir al personal público en la redacción de los textos que dirige
a la ciudadanía.
En consecuencia, los resultados de este estudio pueden tener un impacto positivo
en la sociedad y fomentar la inclusión, ya que ayudan al personal público a utilizar
términos más claros y sencillos en los textos que dirige a la ciudadanía. De esta forma,
los ciudadanos pueden entender mejor los textos que recibe de la Administración y, así,
ejercitar sus derechos y cumplir con sus obligaciones.
Como línea de trabajo futuro, se podría ampliar el glosario con nuevos términos
administrativos que pueden resultar difíciles de entender para la ciudadanía mediante
el análisis de corpus. Este corpus ya se ha compilado y está constituido por textos de cinco
géneros textuales del ámbito de la Administración: el acta de inspección, el contrato,
el requerimiento, la resolución publicada en portales institucionales y la resolución diri-
gida a ciudadanos particulares (Pistola, 2022). Asimismo, si el DPEJ permitiese descargar
datos para fines de investigación, se podría plantear un estudio más completo con base
bibliográfica. De existir esa posibilidad, se podrían extraer todos los términos que apa-
recen en el diccionario con la marca Adm. y emplear la metodología diseñada en este
trabajo para establecer alternativas más claras para aquellos términos que pueden resultar
difíciles de entender.

130
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

5. Bibliografía
Aguirre, B. (2012). Aprendizaje y enseñan- Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la
za de español con fines específicos. Administración: una perspectiva lingüística.
Comunicación en ámbitos académicos y pro- Comares.
fesionales. SGEL. — (2022). Un redactor asistido para adap-
Alcaraz, E. y Hughes, B. (2009). El español jurí- tar textos administrativos a lenguaje claro.
dico (2.ª ed.). Ariel Derecho. Procesamiento del Lenguaje Natural, 69.
A l m o n a c i d , V. ( 2 0 1 6 ) . D i c c i o n a r i o Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021).
de Administración electrónica y transparen- Recomendaciones sobre lenguaje claro
cia. Wolters Kluwer. en español en el ámbito jurídico-administrati-
Álvarez, M. (2002). Tipos de escrito III: Epistolar, vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística,
administrativo y jurídico (1.ª ed.). Arco Libros. 29, 129-148. https://doi.org/10.25267/
Atserias, J., B. Casas, E. Comelles, M. González, Pragmalinguistica.2021.i29.07
Ll. Padró, y M. Padró. (2006). FreeLing De Miguel, E. (2000). El t exto jurídico-administ ra-
1.3. Syntactic and semantic services in an tivo: análisis de una orden ministerial. Círculo
open-source NLP library. En LREC 2006 de lingüística aplicada a la comunicación,
Proceedings. 5th Edition of the International 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/no4/de-
Conference on Language Resources miguel.htm
and Evaluation (pp. 48-55). European Del Arco, M. Á. (coor d.). (2016). Diccionario
básico jurídico (9.ª ed.). Comares.
Language Resources Association.
Etxebarria, M. (1997). El lenguaje jurídico-ad-
Badía, J. (s.f.). Arcaísmos administrativos. https://
ministrativo: propuestas para su moderni-
lenguajeadministrativo.com/wp-content/
zación y normalización. Revista Española
uploads/2015/10/Arca%C3%ADsmos-
de Lingüística, 27(2), 341-380. http://www.
administrativos-BC.pdf
sel.edu.es/pdf/jul-dic-97/27-2-Etxebarria.pdf
Belmonte, E. y Entrialgo, M. (2021). Diccionario
García Gil, F. J. (1999). Diccionario general
ilustrado BOE-español. Ariel.
de derecho. Dilex.
B l a n c o , L. (1968). Reflexiones sobre
Gobierno de Aragón (2020). Manual
el lenguaje administrativo. Documentación
de estilo de lenguaje claro. Criterios para
Administrativa, 122, 73-88. https://doi. la redacción de textos claros en inter-
org/10.24965/da.vi122.3125 net. Gobierno de Aragón. https://www.
Cabré , M. T. (1999). La terminología: aragon.es/documents/20127/6649155/
Representación y comunicación. Elementos Manual+de+estilo+de+lenguaje+claro.PDF
para una teoría de base comunicativa Gómez de Liaño, F. (1998). Diccionario jurídico
y otros artículos (1.ª ed.). IULA, Universitat (4.ª ed.). Forum.
Pompeu Fabra. Jiménez, R. y Sancho, I. (2021). Resoluciones judi-
Calvo, L. (1980). Introducción al estudio del len- ciales correctas, claras y precisas. InDret, 4,
guaje administrativo. Gramática y textos. 432-452. https://indret.com/resoluciones-ju-
Editorial Gredos. diciales-correctas-claras-y-precisas/
Carretero, C. (2019). Comunicación para juristas. Meza, P., González-Catalán, F., López-Ferrero, C.,
Tirant lo Blanch. y Gutiérrez, I. (2020). Plain writing in the legal
Chaves, J. R. y Galindo, M. D. (2018). Diccionario field: an approach from the discourse of spe-
jurisprudencial del proceso contencioso-ad- cialists. Discourse Studies, 22(3), 356-383.
ministrativo (2.ª ed.). El Consultor de los https://doi.org/10.1177/1461445620906027
Ayuntamientos, Wolters Kluwer. Ministerio de Administraciones Públicas
C onde , J. (2009). Lenguaje administrativo (MAP) (1997). Manual de estilo del lengua-
y Derecho: el lenguaje como aspecto de la je administrativo (6.ª reimpr.). Ministerio
actividad administrativa. Aranzadi S.A. de Administraciones Públicas.

131
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

Ministerio para las Administraciones Públicas S armiento , R. (2007). Manual del Lenguaje
(MAP) (2003). Manual de documentos admi- Administrativo del Ayuntamiento de Madrid.
nistrativos (3.ª ed.). Editorial Tecnos. Ayuntamiento de Madrid. https://www.
M ontolío, E. y Tascón , M. (dirs.). (2017). madrid.es/UnidadesDescentralizadas/
Guía Práctica Comunicación Clara. Calidad/Publicaciones/Ficheros/
Ayuntamiento de Madrid. https://www. ManualLenguajeAdministrativo1.pdf
madrid.es/UnidadesDescentralizadas/ Solano, M. (2021). Diccionario de concep-
Calidad/LenguajeClaro/ComunicacionClara/ tos y términos de la Administración elec-
Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf trónica (7.ª ed.). Ministerio de Política
— (2020). El derecho a entender: la comunica- Territorial y Función Pública, Ministerio
ción clara, la mejor defensa de la ciudadanía. de Hacienda. https://administracionelec-
Prodigioso Volcán y Catarata. tronica.gob.es/pae_Home/pae_Estrategias/
Muñoz, S. (dir.). (2005). Diccionario de derecho pae_Leyes-39-y-40-2015/materiales-ayuda/
administrativo. Iustel. diccionario-terminos-y-conceptos-adminis-
— (2017). Libro de estilo de la justicia. Espasa. tracion-electronica.html
— (2020). Diccionario panhispánico del español Vilches, F. y Sarmiento, R. (2009). Guía prác-
jurídico. RAE. https://dpej.rae.es/ tica n.º 1. Errores más frecuentes del len-
Ortega, D., Gálvez, L. A., Santos, R. Castelao, guaje administrativo. Instituto Madrileño
J., y Ballesteros, A. (2003). Diccionario enci- de Administración Pública (IMAP),
clopédico El Consultor. Diccionario Jurídico Comunidad de Madrid.
de Administración Local (2.ª ed.). El Consultor — (2010). Manual de lenguaje Jurídico-
de los Ayuntamientos y de los Juzgados. Administrativo. Dykinson.
Ortiz, M. y Pérez Pino, V. (2019). Diccionario — (2016). Lenguaje jurídico-administrativo.
jurídico básico (8.ª ed.). Tecnos. Una lengua de especialidad. Dykinson.
Pedraza, M. B. (2019). Democratización de la WordReference (2005). Diccionario de sinóni-
lengua de la administración pública: retos mos y antónimos. Espasa Calpe. https://www.
de una propuesta lexicográfica digital wordreference.com/sinonimos/
panhispánica. [Tesis doctoral, Universitat
Legislación
Autònoma de Barcelona (España)]. Tesis
Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/ España. Ley 19/2013, de 9 de diciembre,
handle/10803/667363#page=1 de transparencia, acceso a la información pú-
Pistola, S. (2022). Análisis de la estructura blica y buen gobierno [Internet]. BOE, de 10
y contenidos de un corpus de géneros tex- de diciembre de 2013, núm. 295, pp. 97922
tuales del ámbito de la Administración. En I. a 97952. [Última consulta: 15/06/2022].
da Cunha (ed.), Lenguaje claro y tecnología https://www.boe.es/eli/es/l/2013/12/09/19/
en la Administración (77-116). Comares. con
Prícolo, M. V. (coord.). (2019). Glosario jurídico España. Ley 40/2015, de 1 de octubre,
en lenguaje claro. Jusbaires. https://editorial. de Régimen Jurídico del Sector Público
jusbaires.gob.ar/libros/242/online [Internet]. BOE, de 2 de octubre de 2015,
Real Academia Española (RAE) (2021). núm. 236, pp. 89411 a 89530. [Última con-
Diccionario de la Lengua Española (versión sulta: 15/06/2022]. https://www.boe.es/eli/
23.5 en línea). https://dle.rae.es/ es/l/2015/10/01/40/con

132
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

Anexos

Anexo 1. Lista de términos administrativos que pueden resultar difíciles de entender para la
ciudadanía y sus alternativas más claras

Término administrativo que puede


Alternativa más clara
resultar difícil de entender

adverar certificar
afecto adscrito
aludir mencionar
aludido mencionado
amoldar adecuar
anverso cara
apercibir advertir
apercibimiento advertencia
aquiescencia consentimiento
arrendatario inquilino
carecer faltar
carencia falta
cognición conocimiento
comprobante recibo
computar contar
cómputo cálculo
conducto medio
conferir otorgar
contravención incumplimiento
contravenir incumplir
cumplimentar rellenar
curriculum vitae currículum
dable posible
débito deuda
desprender deducir
dictar resolución resolver
dilucidar aclarar

133
Susana Viñuales-Ferreiro, Sara Pistola

dirimir solucionar
disconformidad desacuerdo
disentir discrepar
disparidad diferencia
dorso reverso
dubitación duda
duplo doble
efectuar realizar
enajenación venta
epigrafiado mencionado en el epígrafe
esclarecedor aclaratorio
evacuar cumplir
fáctico de los hechos
formular alegación alegar
girar inspección realizar inspección
girar visita de inspección realizar visita de inspección
gozar tener
hacer entrega entregar
incoar iniciar
incurso incluido
interponer reclamación reclamar
introducir modificación modificar
librar expedir
litis pleito
locatario inquilino
mentar mencionar
mentado mencionado
meritar mencionar
meritado mencionado
óbito muerte
obrante existente
obstar impedir
ostentar tener

134
LENGUAJE CLARO Y VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN

pernoctar pasar la noche


precitado citado anteriormente
prelación preferencia
proceder a la devolución devolver
quebrantamiento incumplimiento
radicante que se encuentra
radicar encontrarse
ratio proporción
realizar gestión gestionar
recabar obtener
rehusado rechazado
rehusar rechazar
resultancia resultado
ser de aplicación aplicarse
subrogar sustituir
suplicar solicitar
ubicado situado
ultimación finalización
venir obligado estar obligado

135
Capítulo 6
Palabras largas vs. palabras cortas: una estrategia
para el lenguaje claro basada en la variación sinonímica 1

Gerardo Sierra
Universidad Nacional Autónoma de México

1. Introducción
El uso del lenguaje claro, también llamado lenguaje ciudadano (Dirección General
de Simplificación Regulatoria, 2006), es un esfuerzo en que la Administración pública
de diversos países ha puesto énfasis con el fin de tener una comunicación efectiva con la
ciudadanía. El objetivo de dicho lenguaje consiste en asegurar que el ciudadano entien-
da la información contenida en los diversos documentos administrativos, para tomar
las decisiones adecuadas en el ejercicio de sus derechos y en el cumplimiento de sus
obligaciones (Dirección General del Sistema Estatal de Informática, 2007).
España se ha sumado a esta iniciativa de otros países como Estados Unidos, Suecia,
Francia o Reino Unido, en cuanto a la claridad de los textos jurídicos y administrativos.
Se han promovido propuestas, como la del Ayuntamiento de Madrid (2017) o el Gobierno
de Aragón (2017), y de la misma Comisión Europea (2016).
La comunicación clara requiere una serie de estrategias de redacción, estilo y for-
mato. Se busca proporcionar toda la información necesaria, pero tomando en cuenta
que existen recomendaciones para hacer más legible el texto. Como un medio para
facilitar el empleo de lenguaje claro entre los comunicadores de la Administración pú-
blica, siguiendo estas recomendaciones, y aprovechando la informática y las técnicas
de procesamiento del lenguaje natural (PLN), se cuenta hoy en día con el sistema «arText

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). El trabajo completo de este programa, su diseño e implementación fueron realiza-
dos durante el periodo sabático de Gerardo Sierra, financiado por el Programa de Apoyos para la Superación
del Personal Académico de la Universidad Nacional Autónoma de México. Se agradece el apoyo de Abigail
Ríos Guzmán por el desarrollo del programa en Python.
Gerardo Sierra

claro» 2 (Da Cunha, 2022). Se trata de un sistema asistente a la redacción, para ayudar
al personal de la Administración pública a escribir textos en español con un lenguaje
claro, dirigidos a la ciudadanía.
Con base en una amplia revisión de la literatura, Da Cunha y Escobar (2021) recogen
una serie de recomendaciones relevantes sobre lenguaje claro, en tres niveles de la lengua:
discursivo, morfosintáctico y léxico. En cuanto a este último nivel, recomiendan el uso
de palabras breves. Por esta razón, se consideró que arText claro incluyera una modalidad
para sugerir cambiar palabras largas por sinónimos más breves. En particular, la propuesta
fue hacer un algoritmo fácil y rápido de implementar, aplicando técnicas de PLN para
poder obtener de manera semiautomática una lista de palabras largas, con tres o más
sílabas, y sus equivalentes semánticos con menos cantidad de sílabas.
En este capítulo se describe la metodología empleada para obtener, con base en re-
cursos léxicos, un conjunto de pares de palabras, largas y cortas, que puedan ser intercam-
biadas en un texto administrativo, para hacer más clara la redacción. Como se muestra
en el apartado 2, la utilización de palabras breves, si bien resulta útil para sistemas
como arText claro, también es un elemento que puede considerarse en otros contextos,
tales como la enseñanza de lenguas y el subtitulado de películas. La descripción de la
metodología para la identificación de pares de palabras largas y sinónimos más cortos
se presenta en el apartado 3. Estos pares, como se describe en el apartado 4, son valida-
dos lingüísticamente a partir de diccionarios académicos. Con la lista depurada de pares
de palabras, se muestra en el apartado 5 su incorporación en una de las recomendaciones
de arText claro. Finalmente, se recalca en el apartado 6 que, en su estado actual, esta
metodología ha sido implementada, pero constituye una primera aproximación que tiene
margen de mejora con la inclusión de recursos adicionales.

2. Empleo de palabras largas y cortas


El índice de legibilidad de Flesch, originalmente desarrollado para el inglés, ha sido
ampliamente reutilizado para otras lenguas, entre ellas el español, a fin de medir la faci-
lidad de lectura. En sus distintas variantes, los diferentes índices de legibilidad, compren-
sión lectora, lecturabilidad o comprensibilidad toman en cuenta dos factores definidos
por Flesch (1949): la media de la longitud de las oraciones y la media del número de sí-
labas por palabras. Cuanto más cortas sean las oraciones y menos sílabas contengan
las palabras, mayor será la comprensión del texto en cuestión.
En efecto, diversos estudios (Sigurd, Eeg‐Olofsson y Van Weijer, 2004; Piantadosi, Tily
y Gibson, 2011) han mostrado que las palabras más frecuentes tienden a ser cortas, ya que
hacen la comunicación más eficiente que el uso de palabras largas. Esto va acorde con la
ley de Zipf, que establece una relación entre el rango asignado a las palabras y a su tamaño.

2
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 15/06/2022].

138
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…

Las palabras más cortas son más frecuentes y de fácil decodificación, en tanto las palabras
más largas son menos frecuentes y de difícil decodificación (Baquedano, 2006).
De esta manera, Cassany (2012) en su manual de escritura recomienda, entre otras
estrategias, el empleo de palabras cortas y sencillas frente a las largas y rebuscadas. En la
Tabla 1 se muestran algunos de los ejemplos que el autor proporciona de palabras largas
que pueden evitarse y sus correspondientes formas cortas preferidas.

Palabras largas Palabras cortas

aproximativo aproximado
concretizar concretar
visionar ver
disminución baja, merma
entregar dar
ejemplificar dar ejemplo
lentificar hacer lento, retrasar

Tabla 1. Ejemplos de palabras largas y cortas sugeridas por Cassany (2012)

A primera vista, las palabras de la segunda columna parecen ser más sencillas, aunque
el caso de «merma» es cuestionable, ya que es una palabra más especializada aplicable
en ciertos contextos. En los dos primeros ejemplos resulta evidente el reemplazo, pues
las primeras ocho o siete letras son coincidentes, referidas al mismo lexema. En el tercer
caso, si bien coinciden en la primera letra y parecen similares, el sentido de las dos pa-
labras es completamente diferente. El Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real
Academia Española 3 considera dos acepciones de «visionar», siendo la primera la más
cercana a «ver», pero que sin duda tiene otro sentido: «Creer que son reales cosas in-
ventadas». En los dos últimos ejemplos, en lugar de la palabra larga, Cassany (2012)
recomienda expresiones léxicas de dos palabras.
La sustitución de palabras largas por cortas también es una estrategia utilizada en sim-
plificación de textos, una de las aplicaciones emergentes del PLN para facilitar la lectura,
ya sea para aprendientes de lenguas, para personas sordas, o para personas con hipoa-
cusia, afasia, dislexia o autismo (Saggion et al., 2015; Baeza-Yates, Rello y Dembowski,
2015; Rennes, 2022).
Sin pretender ser exhaustivos en las aplicaciones del empleo de sinónimos más cortos
en lugar de palabras largas, cabe señalar también su uso como una estrategia para facilitar
la lectura de subtítulos de películas traducidas, como lo señala un trabajo reciente de Gil
Mateos (2021). Precisamente, en dicho trabajo se plantea la posibilidad de usar arText claro
como una herramienta de revisión de los subtítulos de las películas y series traducidas.

3
En adelante se utilizará, salvo que se indique lo contrario, la versión en línea de 2021. https://dle.rae.
es/ [Última consulta: 15/06/2022].

139
Gerardo Sierra

Con todo lo anterior, queda patente la pertinencia de la incorporación en arText claro


de una opción para identificar automáticamente palabras largas en el texto escrito por el
usuario y sugerir sinónimos más breves, como aporte para hacer más claros y compren-
sibles los textos jurídico-administrativos.

3. Selección de palabras largas y cortas


En nuestro trabajo, debíamos encontrar de manera rápida y segura un listado de pa-
labras largas y sus sinónimos más cortos. Para ello, el primer paso fue determinar qué se
entiende por palabra corta o larga. La diferenciación es subjetiva y puede darse por el
número de fonemas, de letras o de sílabas. Se decidió utilizar como determinante el con-
teo de sílabas, esto es, una palabra es más larga que otra si contiene un mayor número
de sílabas. La sílaba está definida en el DLE como la «unidad de la lengua compuesta
por uno o más sonidos articulados que se agrupan en torno al de mayor sonoridad, que por
lo común es una vocal». En principio, para el español, una vocal constituye el elemento
mínimo en una sílaba, aunque pueden darse excepciones para algunas onomatopeyas
como «grrr», «brrr», «pff» o «hmmm». Existen reglas específicas para separar dos o tres
consonantes seguidas, como «tl», «nst» o «mpr», según si se encuentran al principio
o al final de una palabra, o entre dos vocales. Asimismo, para la separación de vocales,
las reglas dependen de si se tienen diptongos, triptongos (como el caso de «opioide»)
o hiatos (como «oía»). De esta manera, «incuestionable» se separa en cinco sílabas: «in
- cues - tio – na - ble».
El siguiente paso fue encontrar equivalencias entre palabras, es decir, pares de pa-
labras que pueden ser intercambiadas en un contexto sin cambiar su sentido. Desde
el punto de vista de la semántica léxica, dichas palabras se conocen como sinónimas.
Si bien existen métodos de PLN para encontrar sinónimos, también se pueden aprovechar
los recursos existentes, en este caso los tesauros y los diccionarios de sinónimos, los cuales
ya contienen el conjunto de palabras relacionadas. Sin embargo, estas listas enumeran
los elementos sin ninguna explicación de las palabras, de manera que corresponde
a los usuarios determinar el sinónimo más conveniente para sus necesidades. Sin entrar
en discusión sobre el concepto de sinonimia absoluta (García-Hernández, 1997), para
los propósitos del lenguaje claro se consideran aquellas palabras que, según el contexto,
son intercambiables, es decir, desde un punto de vista general, a nivel de lengua, dos pala-
bras que guardan una relación de semejanza significativa. Para esto, se consideró integrar
una lista de palabras sinónimas si existía una autoridad que validase dicha sinonimia (en
este caso, un diccionario de lengua).
Con estas dos distinciones, la sílaba como unidad de medida de longitud de la palabra
y los sinónimos debidamente avalados por una autoridad, se propuso una metodología
para la obtención de palabras largas y sus sinónimos más cortos. La Figura 1 bosqueja esta
metodología, la cual inicia con el uso de un diccionario de sinónimos, el Open Thesaurus,
y termina con la integración de la lista de palabras largas y cortas en el software arText
claro. En el apartado 3.1 se describe el proceso de selección de los pares de palabras,
en tanto que en el apartado 3.2 se presenta la validación de dichos pares.

140
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…

Figura 1. Metodología para la obtención de palabras cortas

3.1. Búsqueda de variantes entre palabras cortas y largas


El primer paso fue la búsqueda del diccionario de sinónimos para tomar como fuente.
La revisión de la literatura sobre la simplificación de textos (Saggion et al., 2015; Baeza-
Yates, Rello y Dembowski, 2015) mostró el uso del Open Thesaurus, diseñado para trabajar
en proyectos de PLN. Se decidió utilizar una versión que se descargó de la plataforma
de Github 4, de la cuenta del usuario Eduardo Blancas, quien subió el repositorio con el
objetivo de recolectar una colección de sinónimos en español colaborativa y abierta.
La colección inicial es una copia del proyecto OpenThesaurus, que actualmente ya no
se encuentra disponible. Cuenta con un total de 8080 grupos de sinónimos, disponibles
en formato json. En el siguiente ejemplo se observan 5 grupos de sinónimos.
(1) [«a priori», «antes», «anticipadamente», «de antemano», «con antelación», «con anterio-
ridad», «previamente», «por lo que precede»]
[«a propósito», «premeditadamente»]
[«a quemarropa», «a bocajarro», «bruscamente», «directamente», «sin rodeos»]
[«a ultranza», «firmemente», «decididamente», «resueltamente», «consecuente»,
«firme»]
[«ababa», «amapola», «ababol»]
Como se observa en el ejemplo, la lista de grupos se ordena alfabéticamente, al igual
que la lista interna de los sinónimos, sin ningún peso ni indicación de relación entre ellos.

4
https://github.com/edublancas/sinonimos [Última consulta: 15/06/2022].

141
Gerardo Sierra

Además de unidades monoléxicas, se encuentran expresiones de dos o más palabras,


como «por lo que precede» o «sin rodeos».
El siguiente paso es la determinación de un conjunto de pares de palabras largas
y cortas provenientes de cada conjunto de sinónimos de dicho diccionario.

3.2. Identificación de posibles variantes entre palabras largas y cortas


Para esta etapa, se desarrolló un programa informático, que se encuentra disponible
en Github 5. Primero, se utilizó un silabizador en Python para separar las palabras en sí-
labas. De ahí, se creó un contador del número de sílabas por cada una de las palabras.
De esta manera, cada uno de los grupos de sinónimos contiene una lista de las palabras
con su longitud de sílabas. Para todas las palabras con una longitud igual o mayor a tres
sílabas, se identificaron las palabras sinónimas con una longitud de sílabas menor, pero
que fueran coincidentes en las tres primeras letras. Véase el siguiente ejemplo:
(2) [«déficit», «deuda», «endeudamiento», «adeudo», «compromiso», «débito», «obligación»,
«dita», «cargo», «pasivo», «adeudamiento», «debe»]

De este ejemplo, ocho palabras tienen tres o más sílabas. En dos pares existe coin-
cidencia de las tres primeras letras: «adeudamiento, adeudo» y «débito, debe». En el
primer par, la primera palabra tiene una longitud de cinco sílabas y la segunda, de tres
sílabas. Las palabras del segundo par tienen tres y dos sílabas, respectivamente. Por tanto,
se guardaron estos dos pares, con la misma estructura, como candidatos para ser incluidos
en arText claro. Se generó así un formato .xls, que cuenta con dos columnas, una con
la palabra larga y otra con el sinónimo más breve. La razón de conservar solo los pares
coincidentes en las tres primeras letras es doble. Por un lado, es mayor la probabilidad
de que ambas palabras tengan la misma raíz léxica, lo que las hace más cercanas se-
mánticamente. Por otro lado, se debe a la percepción del usuario, que, en lugar de ver
un sinónimo cualquiera, verá una palabra cercanamente emparentada y más breve. El ob-
jetivo no es suministrar sinónimos a las palabras ni aumentar el léxico, sino proporcionar
palabras más breves y que, por tanto, ayuden a obtener un lenguaje más claro.
De esta manera, se obtuvo un listado de 708 pares de palabras emparentadas,
en donde la primera es la palabra de tres o más sílabas, y la segunda es una palabra
que empieza con las mismas tres primeras letras pero tiene un número menor de sílabas.
En la Tabla 2 se muestra un ejemplo de pares de palabras, largas y cortas, que resultan
del programa descrito.

5
https://github.com/GIL-UNAM/Artext [Última consulta: 15/06/2022].

142
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…

Palabras largas Palabras cortas

abacería abarrote
abandonarse abandonar
abarrotería abarrote
abrelatas abridor
absolutista absoluto
abstraído absorto
alineamiento alineación

Tabla 2. Ejemplos de palabras largas y cortas obtenidas del diccionario de sinónimos


con las tres primeras letras en común

Como puede observarse en la tabla, todas las palabras coinciden en al menos las tres
primeras letras. Otras, como «abandonarse, abandonar», corresponden a la misma unidad
léxica, un verbo. En «abarrotería, abarrote» y «alineamiento, alineación», la primera pa-
labra es una flexión nominal de la segunda, pero con un mayor número de sílabas. Dado
que el objetivo es utilizar, si es posible, palabras más breves con el mismo significado,
entonces los pares cumplen su función. Véanse como muestra los dos siguientes ejemplos:
(3) La compañía realizó el alineamiento de los cables.
La compañía realizó la alineación de los cables.
(4) El presidente tuvo un poder absolutista en los primeros años.
El presidente tuvo un poder absoluto en los primeros años.

En ambos ejemplos se observa que con la segunda frase se obtiene un lenguaje


más claro, con el cambio de la palabra subrayada.

3.3. Filtrado
Antes de iniciar la validación de los pares, se consideró oportuno eliminar aquellos
pares que no cumplieran con algunas restricciones para los objetivos de la implemen-
tación en arText claro. La estrategia de filtrado consistió en ir de pasos sencillos a más
complicados. En primer lugar, con el fin de considerar solo palabras, se eliminaron todos
los pares que contenían frases. De la lista de un poco más de 700 pares, se utilizaron
expresiones regulares para detectar y eliminar los siguientes nueve casos: «como una cen-
tella, como una bala», «dar en el clavo, dar con», «de esta manera, de este modo», «en
un abrir y cerrar de ojos, en seguida», «en un santiamén, en seguida», «estar de moda,
estilarse», «miembro viril, miembro», «ovejero alemán, ovejero» y «tomar por el pito
del sereno, tomar el pelo».
Como segundo filtro, se excluyeron los casos del mismo verbo con su pronominal,
esto es, con aquellos que contienen el reflexivo «se» al final, ya que no aporta realmente
información para la recomendación en lenguaje claro, tal como «abandonarse, aban-
donar». Cuando el verbo más corto es diferente, por supuesto sí se consideró, como
en «percatarse, percibir».

143
Gerardo Sierra

Estos dos filtros anteriores son fáciles de implementar con el uso de expresiones re-
gulares. Los siguientes dos filtros requieren del uso de un recurso externo. En el primero
de ellos, se decidió retirar todos aquellos pares en donde una de las palabras no estu-
viera en el DLE. Por ejemplo, las siguientes palabras: «bacterioterapia», «baladronar»,
«bogadura» o «cofrecito». También se excluyen las palabras que tienen el sufijo -mente;
por ejemplo, «endemoniadamente», que no se encuentra en el diccionario.
El siguiente filtro se debe a un requisito del proyecto de investigación en el que se
enmarca este trabajo, que fue considerar solo el léxico del español peninsular. Por tanto,
el léxico específico usado en alguna región de América no será tomado en cuenta.
Es importante señalar que el listado de palabras semánticamente emparentadas se ob-
tuvo, como ya se ha dicho, a partir de un diccionario de sinónimos. Estos diccionarios,
en general, contienen listas de palabras relacionadas que pueden ser usadas unas por otras
en contextos específicos, pero que están muy lejos de poder ser usadas indistintamente
en todos los contextos. Por ejemplo, en la Figura 2 se ve la diferencia entre las palabras
del primer par de la Tabla 2, «abacería, abarrote», con base en el DLE.

Figura 2. Definiciones de «abacería» y «abarrote» en el DLE

Se puede observar que la cuarta acepción de la palabra más corta parece similar a la
primera y única acepción de la palabra más larga. Sin embargo, resulta que la entrada
se señala con la categoría de masculino plural, esto es, «abarrotes». Además, un seña-
lamiento muy importante es que el uso de «abarrotes» está restringido a cinco regiones
de América, es decir, la palabra no se corresponde con el español peninsular. Por esta
razón, este par de palabras sinónimas no fue considerado para su inclusión en arText claro.

144
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…

4. Validación de palabras largas y cortas


Una vez que se obtuvo la lista con los pares de palabras, se validaron a través de cuatro
criterios, que van de mayor a menor probabilidad de que puedan ser usados indistinta-
mente en diferentes contextos y tomando en cuenta los requerimientos de arText claro.

4.1. Validación con sinónimos del DLE


Con base en el DLE, se toma como válida cualquier palabra del par cuya definición
lleve directamente a la otra, es decir, ya sea que la palabra larga lleve a la corta o vice-
versa. Como se aprecia en la Figura 3, «habitáculo», que es la palabra larga, tiene como
primera acepción la palabra corta, «habitación».

Figura 3. Entrada y primera acepción para «habitáculo» en el DLE

De esta manera, «habitáculo, habitación» se toma como par, cumpliendo con el


primer criterio de validación.
Como resultado de este criterio, se obtuvo un total de 47 pares de palabras, que se
muestran en el Anexo 1, en las primeras tres columnas.

4.2. Validación con sinónimos no explícitos en el DLE


También tomando en cuenta el DLE, un par se considera como válido cuando cual-
quiera de las dos palabras tenga a la otra en su definición como un sinónimo, aunque
no sea de manera explícita. En la Figura 4 se observa que la palabra más corta, «desme-
dido», contiene en su definición como un sinónimo la palabra más larga del par, «des-
proporcionado», y añade información: «falto de medida, que no tiene término».

Figura 4. Entrada y primera acepción para «desmedido» en el DLE

145
Gerardo Sierra

Por esta razón, se considera válido el par «desproporcionado, desmedido». Teniendo


en cuenta la restricción de no considerar palabras diferentes a las del español peninsular,
se retiraron algunos pares que cumplían este criterio, como el caso que se muestra en la
Figura 5.

Figura 5. Entrada y primera acepción para «achiquitar» en el DLE

Como puede observarse, la palabra «achiquitar» es usada en cuatro regiones


de América, razón por la que no fue incluido como par válido «achiquitar, achicar».
Como resultado de este segundo criterio, se obtuvo un total de 13 pares, que se
muestran en el Anexo 1.

4.3. Validación con definiciones similares en el DLE


De nuevo con base en el DLE, se consideraron válidos los pares de palabras que tu-
vieran coincidencia en la definición. Para ello, se evaluaron las definiciones de ambas
palabras de manera manual, y se sometieron a una doble revisión, habiendo acuerdo
en el 100 %. Sírvase como ejemplo la Figura 6.

Figura 6. Definiciones de «finalidad» y «fin» en el DLE

Como puede verse en la figura, «finalidad» se define como «Fin con que o por que se
hace algo» (y «fin» es, precisamente, la palabra del par con menor longitud). Por su parte,

146
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…

«fin» se define, en su tercera acepción, como «Objeto o motivo con que se ejecuta algo».
Con base en este mismo diccionario, «hacer» (que aparece en la definición de «finalidad»)
se define como «Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo». Por ello, las definiciones
de «finalidad» y «fin» resultan similares, razón por la que son consideradas como par vá-
lido para incorporar en arText claro.
A través del filtrado con este tercer criterio, se obtuvo un total de 13 pares válidos,
los cuales también se muestran en el Anexo 1.

4.4. Validación con el diccionario CLAVE


Una vez agotado el DLE para validar los pares con base en los tres criterios anteriores,
se decidió utilizar un diccionario disponible digitalmente, el Diccionario CLAVE. Se utili-
zaron los mismos tres criterios para los pares de palabras restantes. En total se encontraron
10 pares adicionales, que se listan en el Anexo 1.

5. Integración en arText claro


El programa informático desarrollado en nuestro trabajo ofrece como resultado
una lista con dos columnas: en la primera aparece la palabra larga y en la segunda la pa-
labra corta. Este glosario se incluyó en arText claro.
Es importante tener en cuenta que arText claro solo proporciona sugerencias, es decir,
corresponderá al autor del texto determinar si estas son aplicables o convenientes, ya que
la pertinencia de las variantes propuestas dependerá del contexto de uso. El siguiente
ejemplo muestra un caso donde las palabras de un par incluido en el glosario no serían
intercambiables:
(5)Ella estudió fotografía.
Ella estudió *foto.

ArText claro reconoce las palabras largas en sus diferentes formas, esto es, los sus-
tantivos y adjetivos en los dos géneros y número, y los verbos en sus diferentes formas
flexionadas. Con el fin de observar esta funcionalidad en el sistema, se propone el siguiente
ejemplo de texto, con varias palabras largas:
(6) Resultó magnificente cuando expansionaron el enterramiento de los gaseoductos con la
finalidad de amplificar el alineamiento de sus tuberías.

A partir de este ejemplo, arText claro ofrece la lista de las palabras largas detectadas
en la columna derecha (véase la Figura 7). Al seleccionar una palabra larga de la lista, en el
texto escrito se resalta en amarillo dicha palabra, lo que facilita su localización 6. Como

6
Este libro está publicado en blanco y negro, y por eso no se pueden visualizar en las capturas de
pantalla los colores indicados. En caso de que el lector quiera ver el resultado obtenido con los colores reales
ofrecidos por el sistema arText, le recomendamos que introduzca los textos de los ejemplos en el editor de
arText para ver el resultado en línea.

147
Gerardo Sierra

ya se ha avanzado, en el texto se marcan las diferentes formas de los lemas del glosario.
Por ejemplo, en este caso, al seleccionar el verbo «expansionar» en la lista, en el texto
se marca la forma «expansionaron».
Una vez realizados los cambios que indica arText claro para este ejemplo, se obten-
dría el siguiente texto:
(7) Resultó magnífico cuando expandieron el entierro de los gasoductos con el fin de ampliar
la alineación de sus tuberías.

Se observa, así, que la sustitución de palabras largas por palabras cortas hace más com-
prensible el texto, conservando el sentido de la frase y de cada una de las palabras.

Figura 7. Captura de pantalla de la recomendación «Revisión de palabras largas»


en arText claro, con un texto de prueba

6. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


Con base en las necesidades de arText claro, se desarrolló una metodología para
obtener un listado de palabras largas y sus sinónimos más breves. En este sentido, cabe
señalar dos aportaciones principales de este trabajo. Por un lado, se elaboró un glosario
en español con esta lista de pares de palabras, largas y cortas, con coincidencia de las
tres primeras letras, siendo el primer diccionario de este tipo en esta lengua. Por otro lado,
en esta investigación se presenta una propuesta metodológica para facilitar la obtención
de dicha lista, tomando como base un diccionario de sinónimos y su validación con un
diccionario de lengua, lo cual resulta novedoso.
De un conjunto de un poco más de 8000 grupos de sinónimos, se encontraron alre-
dedor de 700 candidatos. Con los filtros y las condiciones determinados, se llegó a la lista
de unos ochenta pares de palabras, esto es, un par por cada 100 conjuntos de sinónimos.
Esto es razonable si se toma en cuenta el tipo de validación y la restricción de considerar

148
PALABRAS LARGAS VS. PALABRAS CORTAS: UNA ESTRATEGIA PARA EL LENGUAJE CLARO…

solo el español peninsular. Sin embargo, se aseguró la calidad, ante todo, para proporcionar
al usuario de arText claro una herramienta confiable para el empleo de lenguaje claro.
La metodología desarrollada tiene un impacto más allá de nuestro proyecto, pues
puede ser replicada y ajustada según las aplicaciones en las que quiera aprovecharse.
Entre distintas posibilidades, pueden utilizarse otros recursos, ya sea otros diccionarios
de sinónimos o tesauros, como WordNet, por ejemplo. Asimismo, pueden utilizarse otros
diccionarios de lengua, algunos de ellos incluso para el español de América.

7. Bibliografía
Ayuntamiento de Madrid (2017). Comunicación Flesch, R. (1949). The Art of Readable Writing.
clara. Guía práctica. https://www.madrid. Harper and Row.
es/UnidadesDescentralizadas/Calidad/ García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y dife-
L e n g u a j e C l a r o / C o m u n i c a c i o n C l a ra / rencia de significado. Revista española de lin-
Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf güística, 27(1), 1-32.
Baeza-Yates, R., Rello, L., y Dembowski, J. (2015). G il M ateos , S. (2021). ¿Se lee más rápido
Cassa: A context-aware synonym simpli- Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad
fication algorithm. En Proceedings of the de la simplificación automática de textos
2015 Conference of the North American en subtitulado. [Trabajo de fin de más-
Chapter of the Association for Computational ter, Universitat Autònoma de Barcelona
Linguistics: Human Language Technologies (España)]. Dipòsit digital de documents de la
(pp. 1380-1385). UAB. https://ddd.uab.cat/record/257997
Baquedano, M. M. (2006). Legibilidad y variabi- Gobierno de Aragón (2017). Guía de buenas
lidad de los textos. Boletín De Investigación prácticas de comunicación clara. https://
Educacional, 21, 13-25. www.aragon.es/documents/2127
Cassany, D. (2012). La cocina de la escritura. Piantadosi, S. T., Tily, H., y Gibson, E. (2011).
Anagrama. Word lengths are optimized for efficient
Comisión Europea, Dirección General communication. En Proceedings of the
de Traducción (2016). Cómo escribir con cla- National Academy of Sciences, 108(9), (pp.
ridad. Oficina de Publicaciones. https://data. 3526-3529).
europa.eu/doi/10.2782/259493 R ennes , E. (2022). Automatic Adaptation
Da Cunha, I. (2022). Un redactor asist ido para of Swedish Text for Increased Inclusion. [Tesis
adaptar textos administrativos a lenguaje claro. doctoral, Linköping University (Suecia)]. Diva
Procesamiento del Lenguaje Natural, 69, portal. https://www.diva-portal.org/smash/
39-49. get/diva2:1647431/FULLTEXT01.pdf
Da C unha , I. y E scobar , M. Á. (2021). S aggion , H., Š tajner , S., B ott, S., M ille ,
Recomendaciones sobre lenguaje claro S., R ello, L., y D rndarevic , B. (2015).
en español en el ámbito jurídico-adminis- Making it simplext: Implementation
trativo. Pragmalingüística, 29, 129-148. and evaluation of a text simplification system
Dirección General de Simplificación Regulatoria for Spanish. ACM Transactions on Accessible
(2006). Lenguaje Claro. Secretaría de la Computing, 6(4), 1-36.
Función Pública de la Ciudad de México. Sigurd, B., Eeg‐Olofsson, M., y Van Weijer,
Dirección General del Sistema Estatal J. (2004). Word length, sentence length
de Informática (2007). Manual de lenguaje and frequency–Zipf revisited. Studia linguis-
ciudadano. Gobierno del Estado de México. tica, 58(1), 37-52.
https://mejoraregulatoria.edugem.gob.mx/
assets/manual-de-lenguaje-ciudadano.pdf

149
Gerardo Sierra

Anexos
Anexo 1. Lista de palabras obtenidas

150
Capítulo 7
El sistema arText claro: el primer redactor asistido para
el español que ayuda a escribir textos en lenguaje claro 1

Iria da Cunha
Universidad Nacional de Educación a Distancia

1. Introducción 2
En los últimos años, el concepto de comunicación clara ha ido adquiriendo cada
vez más relevancia, tanto en el plano social como en el plano científico. Según la consul-
tora Prodigioso Volcán 3, «comunicación clara significa transmitir de forma fácil, directa,
transparente, simple y eficaz información relevante para la ciudadanía por cualquiera
de los diferentes canales actuales (papel, teléfonos móviles, ordenadores y otros dispo-
sitivos) y adaptada a sus particularidades». En este sentido, Montolío y Tascón (2020)
establecen cuatro ejes para la comunicación clara: el lenguaje claro, el lenguaje visual,
los lenguajes de especialidad, y el neurolenguaje y las ciencias del comportamiento.
En el presente trabajo, nos centramos en dos de esos ejes, concretamente en el lenguaje
claro y en los lenguajes de especialidad, y le añadimos un tercer eje, que guarda relación
con las tecnologías del lenguaje, concretamente con el procesamiento del lenguaje natural
(PLN), una rama de la inteligencia artificial.
En cuanto al lenguaje claro, partimos de la definición de la International Plain
Language Federation 4, que resume sus rasgos de la siguiente manera: «A communication
is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00). Agradecemos a la Subdirección General de Calidad y Evaluación de la Dirección
General de Transparencia y Calidad del Ayuntamiento de Madrid su colaboración en este trabajo, en el marco
del «Protocolo de colaboración en investigación científica en materia de comunicación clara».
2
Este capítulo está basado en el trabajo previo de Da Cunha (2022).
3
https://comunicacionclara.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
4
https://www.iplfederation.org/plain-language/ [Última consulta: 01/07/2020].
Iria da Cunha

readers can easily find what they need, understand what they find, and use that informa-
tion». En cuanto los lenguajes de especialidad, los abordamos desde la Teoría Comunicativa
de la Terminlogía (TCT) de Cabré (1999). Esta teoría parte de la idea de que los textos
especializados son aquellos que se generan en ámbitos especializados (como la medicina,
la economía, la química, el derecho o la lingüística, entre otros muchos) y tienen como
emisores a especialistas en dichos ámbitos. Asimismo, establece que los textos especia-
lizados pueden tener un nivel de especialización alto, medio o bajo, en función de si
su receptor es: a) otro especialista en la materia, b) un estudiante universitario o apren-
diz de dicha materia, o c) un lego (es decir, alguien sin conocimientos específicos de la
materia), respectivamente. Las características lingüísticas de los textos especializados
variarán, así, en función del nivel al que pertenezcan. En nuestro trabajo, nos ubicamos
en el ámbito jurídico-administrativo y nos centramos en los textos especializados de nivel
bajo, pues es el que guarda relación con el lenguaje claro, al tener como receptora a la
ciudadanía en general.
El tema del lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo ha suscitado
mucho interés en las dos últimas décadas, tal como recogen autores como Cassany (2005),
Toledo (2011), Montolío (2012), Carretero (2015), Alsina (2018), Poblete y Fuenzalida
(2018), Carretero (2019), Carretero y Fuentes (2019), Da Cunha (2020a), Montolío y Tascón
(2020), Bayés (2021), Perafán (2021), Poblete (2021) y Badía (en línea), entre otros.
En estos trabajos se observa una percepción generalizada de que entender el discurso
jurídico-administrativo no es tarea fácil para nadie, puesto que posee unas características
léxicas, sintácticas y discursivas que lo hacen complicado (De Miguel, 2000). De hecho,
parece que, como afirman Alcaraz, Hugues y Gómez (2014: 135): «[…] muchos textos
del español jurídico se han ‘oscurecido’ innecesariamente, para dar la impresión de con-
tener conceptos misteriosos y complejos que, por no poderse expresar de otra forma,
son inaccesibles al común de los mortales».
Por parte de la Administración española, ya desde los años 80 se plantean algu-
nas iniciativas al respecto, con mayor o menor éxito, que implican a diferentes orga-
nismos jurídicos (p. ej. el Ministerio para las Administraciones públicas, el Ministerio
de Justicia y el Consejo General del Poder Judicial) y a la Real Academia Española (RAE),
tal como se recoge en Carretero (2019), Da Cunha (2020a), y Montolío y Tascón (2020).
También en los últimos seis años se han llevado a cabo propuestas para impulsar el uso
de la comunicación clara y del lenguaje claro en ciertas dependencias territoriales de la
Administración española. Algunos casos relevantes, son los del Ayuntamiento de Madrid,
el Ayuntamiento de Barcelona, el Gobierno Vasco, el Gobierno de Aragón y la Región
de Murcia, desde donde se han llevado a cabo acciones formativas, clarificación de textos
administrativos y publicaciones de referencia, entre otras aportaciones.
Fruto de la investigación (tanto desde la academia como desde el sector empresarial)
y de las iniciativas públicas de diferentes administraciones, en las últimas dos décadas
se han elaborado libros, informes, guías y manuales que ofrecen recomendaciones para
ayudar a redactar en lenguaje claro los textos jurídico-administrativos que se dirigen a la
ciudadanía. Algunos ejemplos son los siguientes, por orden cronológico:

152
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

• Manual de lenguaje jurídico-administrativo (Vilches y Sarmiento, 2010).


• Informe sobre lenguaje escrito, en el marco del Informe de la Comisión de mo-
dernización del lenguaje jurídico (Montolío et al., 2011).
• Cómo escribir con claridad (Comisión Europea, 2015).
• Escribir bien es de justicia (Jiménez Yáñez, 2016).
• Lenguaje Claro. Comprender y hacernos entender, del Instituto de Lectura Fácil
y Clarity (Carretero et al., 2017).
• Comunicación Clara. Guía Práctica, del Ayuntamiento de Madrid (Montolío
y Tascón, 2017).
• Comunicación para juristas (Carretero, 2019).
• El derecho a entender: la comunicación clara, la mejor defensa de la ciudadanía
(Montolío y Tascón, 2020).
• El jurista y el reto de un derecho comprensible para todos (Madrid, 2021).
• Guía de buenas prácticas de Comunicación Clara (Gobierno de Aragón, 2022).
Todas estas publicaciones son un material valiosísimo que puede ser usado por el
personal de la Administración pública a la hora escribir textos a la ciudadanía o de diseñar
formularios estandarizados. Sin embargo, en ocasiones el personal público puede tener
dificultades para aplicar las recomendaciones sobre lenguaje claro que aparecen en estas
publicaciones, bien sea porque dispone de poco tiempo para revisar manualmente sus tex-
tos siguiendo las recomendaciones, o porque no está habituado a la terminología lingüís-
tica incluida en las recomendaciones (p. ej. «pasiva refleja», «conectores discursivos»,
«paráfrasis», «subordinadas», «incisos»). Precisamente, en el trabajo de Pistola y Da Cunha
(en prensa), se llevó a cabo una encuesta al personal del Ayuntamiento de Madrid en la
que, entre otras cuestiones, se le preguntó si consideraba que una herramienta tecnológica
de apoyo basada en lenguaje claro podía ayudarle en su trabajo. De las 756 personas
que contestaron la encuesta, el 87,57 % respondió que sí. Esta es la motivación que guía
nuestro trabajo: establecer una sinergia entre lenguaje claro, Administración pública
y tecnología, para ayudar a implantar el uso del lenguaje claro en las instituciones y, así,
contribuir a que la ciudadanía entienda mejor los textos que recibe.
En este contexto, el objetivo de la presente investigación es desarrollar el primer redac-
tor asistido para el español que ayude al personal de la Administración pública a escribir
en lenguaje claro los textos que dirige a la ciudadanía. Este software se llama «arText
claro», puede utilizarse gratuitamente y está disponible en línea desde la dirección: http://
sistema-artext.com/. Se puso a disposición pública en un acto de lanzamiento virtual en la
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) el 21 de mayo del 2021, después
de trabajar en él desde enero del 2019 gracias a la financiación obtenida en la convoca-
toria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
del Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (ahora Ministerio de Ciencia

153
Iria da Cunha

e Innovación). En este acto de lanzamiento participaron el rector de la UNED, Ricardo


Mairal, y diversos especialistas en lenguaje claro, que hicieron una valoración del sistema.
El evento se retransmitió en directo a través de Canal UNED y se conectaron asistentes
desde diversos países. En la actualidad, la grabación puede verse en Canal UNED 5.
El sistema arText claro integra diferentes herramientas de PLN, gracias a las cuales
logra detectar en textos escritos los rasgos lingüísticos que interfieren con las recomen-
daciones sobre lenguaje claro más habituales. Asimismo, ofrece información para hacer
más claros y sencillos los textos. Las recomendaciones que integra el sistema están rela-
cionadas con tres niveles de la lengua: discursivo, morfosintáctico y léxico.
En el apartado 2 se incluye un breve estado la cuestión sobre herramientas que tienen
que ver con la revisión de textos, especialmente, en relación con el lenguaje claro. En el
apartado 3 se explican las fases de la metodología de la investigación. En el apartado
4 se muestran los módulos y funcionalidades de arText claro. En el apartado 5 se detalla
la implementación del sistema. En el apartado 6 se aborda su evaluación. Finalmente, en el
apartado 7, se exponen las conclusiones y se plantean algunas líneas de trabajo futuro.

2. Estado de la cuestión
Actualmente, existen herramientas tecnológicas que ayudan a revisar y corregir
textos en español. Estas herramientas incluyen diferentes funcionalidades relacionadas
con diversos niveles de la lengua. Estos niveles pueden ir desde el más simple, como
el ortográfico, hasta el más complejo, como el discursivo o pragmático, pasando por el
léxico y el sintáctico. Además de los clásicos correctores ortográficos y gramaticales incor-
porados en los procesadores de textos como Word y OpenOffice, hay otros sistemas des-
tacables que se han desarrollado en los últimos años, como, por ejemplo, LanguageTool 6,
OutWrite 7, Stilus 8 y Estilector 9. Sin embargo, ninguno de estos correctores está diseñado
específicamente para ayudar a redactar en lenguaje claro o a escribir textos del ámbito
especializado de la Administración.
Para la lengua inglesa, sí existen algunos ejemplos muy recientes de sistemas comer-
ciales con demos gratuitas que ayudan a redactar en lenguaje claro, como Hemingway
Editor 10 y VisibleThread 11. Estos sistemas otorgan una puntuación a la legibilidad o com-
prensibilidad del texto. Para asignar estas puntuaciones, tienen en cuenta diferentes cues-
tiones gramaticales y de estilo que hacen que los textos resulten más claros. Por ejemplo,
recomiendan limitar el uso de los adverbios y de la voz pasiva; proponen alternativas

5
https://canal.uned.es/video/60acbc7bb609230ea20ba3b4 [Última consulta: 01/07/2020].
6
https://www.languagetool.org/ [Última consulta: 01/07/2020].
7
https://es.outwrite.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
8
http://www.mystilus.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
9
http://www.estilector.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
10
https://hemingwayapp.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
11
https://www.visiblethread.com/ [Última consulta: 01/07/2020].

154
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

más simples para algunas expresiones utilizadas en el texto; y señalan las oraciones que re-
sultan difíciles de leer para que el usuario las acorte o divida. Cada una de estas cuestiones
se marca en el texto con un color diferente. Sin embargo, las recomendaciones no son
especificas del ámbito administrativo y solo están disponibles para textos en inglés. En las
Figuras 1 y 2 se muestran capturas de pantallas de las páginas iniciales de ambos sistemas.

Figura 1. Captura de pantalla de la página inicial de Hemingway Editor

Figura 2. Captura de pantalla de la página inicial de VisibleThread

155
Iria da Cunha

En el ámbito de las tecnologías de la lengua en español, hay aún mucho por explorar
en relación con el lenguaje claro. Por ejemplo, es de destacar la herramienta en versión
beta Clara 12, gratuita y en línea, que permite realizar un test de claridad a textos en espa-
ñol, principalmente a fragmentos de documentos administrativos y contratos de servicios.
A partir de un texto escrito por el usuario, de un mínimo de 40 palabras y un máximo
de 120, la herramienta ofrece un porcentaje global de claridad. Asimismo, aporta un in-
dicador de claridad para cada una de las métricas que incluye propuestas de mejora. Para
la implementación de la herramienta se utilizaron técnicas de aprendizaje y las siguientes
nueve métricas de evaluación (Torrijos y Oquendo, 2021: 123-124):
• Métrica 1: uso de palabras fuera del diccionario.
• Métrica 2: uso de conectores discursivos.
• Métrica 3: uso de la puntuación.
• Métrica 4: citas y referencias a leyes.
• Métrica 5: uso de la voz pasiva.
• Métrica 6: uso de nexos subordinados.
• Métrica 7: uso de tecnicismos financieros y administrativos.
• Métrica 8: uso de palabras del ranking de las 1000 más comunes en español.
• Métrica 9: número medio de palabras por frase.

En la Figura 3, se incluye una captura de pantalla de la página inicial de Clara, donde


se ha insertado un fragmento extraído de una sentencia del Tribunal Supremo 13, y en
la Figura 4 se ve el resultado de Clara una vez procesado dicho fragmento.

12
https://clara.comunicacionclara.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
13
https://www.iustel.com/diario_del_derecho/noticia.asp?ref_iustel=1214575 [Última consulta:
01/07/2020].

156
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Figura 3. Captura de pantalla de la página principal de Clara

Figura 4. Captura de pantalla del resultado de Clara

157
Iria da Cunha

Como en todos los ámbitos de investigación, la comunicación clara se va nutriendo


de los nuevos avances y, por tanto, sus estrategias se van modificando «a medida que sur-
gen novedades en el campo del neurolenguaje o de la ingeniería de software, que, quizás,
son los que más novedades vienen aportando últimamente» (Montolío y Tascón, 2020:
151). En este sentido, la intersección entre lenguaje claro y tecnología, especialmente
en español, es un camino en el que aún queda mucho por recorrer y en el que nuestro
trabajo busca contribuir.

3. Metodología de la investigación
La metodología de este trabajo incluye tres fases, que se detallan a continuación:
Fase 1. Búsqueda de fuentes bibliográficas sobre lenguaje claro en el ámbito admi-
nistrativo en español. Para seleccionar las recomendaciones sobre lenguaje claro
que integra arText claro, partimos del trabajo de Da Cunha y Escobar (2021). En ese
estudio se analizan algunas de las principales fuentes sobre lenguaje claro en el ámbito
jurídico-administrativo en español peninsular (Vilches y Sarmiento, 2010; Ministerio
de Justicia, 2011; Comisión Europea, 2015; Jiménez Yáñez, 2016; Carretero et al.,
2017; Montolío y Tascón, 2017; Carretero, 2019) y se cuantifican las recomendaciones
que recogen, para extraer las más frecuentes. A continuación, se dividen las reco-
mendaciones seleccionadas en función de los tres niveles de la lengua mencionados
en el apartado 1:
• Nivel discursivo. Ejemplo de recomendación: «Se recomienda redactar oraciones
cortas».
• Nivel morfosintáctico. Ejemplo de recomendación: «Se recomienda utilizar la voz
activa en vez de la voz pasiva».
• Nivel léxico. Ejemplo de recomendación: «Se recomienda evitar los arcaísmos».
Fase 2. Diseño e implementación del sistema.
F ase 2a. Selección de herramientas de PLN en abierto para la lengua española que per-
mitan un procesamiento lingüístico del texto, concretamente:
• Lematización.
• Análisis morfológico.
• Segmentación oracional.
• Segmentación discursiva intraoracional.
F ase 2b. Diseño de algoritmos que detecten los rasgos lingüísticos que interfieren
con el lenguaje claro en un texto escrito. Para ello, se tienen en cuenta las recomen-
daciones seleccionadas en la Fase 1 y el resultado del procesamiento lingüístico
del texto de la Fase 2a. Por ejemplo, en el caso de la recomendación «Se recomienda
redactar oraciones cortas», el algoritmo detecta todas las oraciones del texto y con-
tabiliza las palabras que incluye cada una. Si una oración supera las 25 palabras,

158
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

la subraya en amarillo en el texto y ofrece la recomendación correspondiente para


adaptarla a lenguaje claro. En el caso de la recomendación «Se recomienda utilizar
la voz activa en vez de la voz pasiva», el algoritmo marca en el texto los verbos
en voz pasiva obtenidos gracias al analizador morfológico y ofrece la recomendación
correspondiente.
Fase 2c. Redacción de las recomendaciones sobre lenguaje claro ofrecidas por el
sistema. En cada recomendación se incluye la siguiente información:
• Título de la recomendación.
• Sugerencia para la adaptación a lenguaje claro.
• Ejemplo (en caso de que se considere necesario para que se entienda
la recomendación).
A continuación, se muestra un ejemplo:

(1) Eliminación de formas verbales arcaicas.


Las formas verbales marcadas en el texto están en desuso y son innecesarias. Te re-
comendamos que las evites y que utilices en su lugar otras formas más sencillas
y actuales.
Ejemplos:
En vez de «si resultare necesario», podría decirse «si resulta necesario», «si resultara
necesario» o «si resultase necesario».
En vez de «si hubiere sido necesario», podría decirse «si hubiera sido necesario»
o «si hubiese sido necesario».

En el apartado 4 se detallan todas las recomendaciones que ofrece arText claro.


Fase 2d. Implementación del redactor asistido (los detalles técnicos se incluyen en el
apartado 5).
F ase 3. Evaluación del sistema. Para evaluar el sistema, se compila un corpus de textos
del ámbito de la Administración, concretamente, resoluciones del BOAM (Boletín
Oficial del Ayuntamiento de Madrid). Una persona con formación en lingüística
y experiencia en anotación de corpus anota manualmente en cada texto los diferentes
rasgos lingüísticos correspondientes a las recomendaciones que se quieren evaluar
(detallados en el apartado 6). A continuación, se aplica el sistema sobre los textos
del corpus para obtener automáticamente las recomendaciones sobre lenguaje claro.
Finalmente, se calcula la precisión y cobertura de los resultados del sistema en con-
traposición con la anotación manual.

4. Módulos y funcionalidades de arText claro


ArText claro es una herramienta computacional que se ha integrado en la infraes-
tructura tecnológica del sistema arText (Da Cunha, Montané e Hysa, 2017), desarrollado
previamente en la UNED gracias a una Beca Leonardo de la Fundación BBVA concedida
en 2015. Tanto arText como arText claro pueden utilizarse gratuitamente en línea y sin

159
Iria da Cunha

necesidad de registro 14. En la página web del proyecto, se ofrece una infografía que refleja
cómo se usan 15 (véase Figura 5).

Figura 5. Infografía que refleja cómo se usa arText

14
http://sistema-artext.com/ [Última consulta: 01/07/2020].
15
http://iriadacunha.com/FundacionBBVA2015/wp-content/uploads/2021/01/infografia-uso-ar-
text-canva.pdf [Última consulta: 01/07/2020].

160
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Asimismo, en el canal de YouTube del sistema arText, está disponible un videotutorial


que explica las funcionalidades tanto de arText como de arText claro 16, tal como refleja
la Figura 6.

Figura 6. Videotutorial sobre las funcionalidades de arText y arText claro

Como puede verse en la Figura 6, una vez se entra en la página principal del sis-
tema, es posible elegir entre redactar «Géneros textuales de ámbitos especializados»
y «Textos en lenguaje claro». Si se selecciona la primera opción, se obtendrá una lista
de ámbitos especializados en los que se puede trabajar: Administración pública, medi-
cina, turismo y ámbito académico. Para cada uno de ellos se ofrecen diferentes géneros
textuales. Por ejemplo, en el caso del ámbito de la Administración, se da la posibilidad
de seleccionar cinco géneros textuales que la ciudadanía dirige a la Administración:
alegación, carta de presentación, queja, reclamación y solicitud. La selección de estos
géneros textuales se realizó en el trabajo de Da Cunha y Montané (2019), en el que se
llevó a cabo un estudio de necesidades para detectar cuáles eran los géneros que debía
redactar la ciudadanía con más frecuencia y cuáles le suponían más dificultades de es-
critura. Posteriormente, se hizo un análisis de un corpus de 100 textos administrativos

16
https://www.youtube.com/watch?v=yr99-FXCJao [Última consulta: 01/07/2020].

161
Iria da Cunha

correspondientes a estos géneros textuales, con el objetivo de extraer sus características


lingüísticas prototípicas (Da Cunha y Montané, 2020). Esta información sobre los textos
administrativos se integró, finalmente, en el sistema de redacción asistida arText (Da
Cunha, 2020a; Da Cunha, 2020b).
En el presente capítulo, nos centramos en las funcionalidades de arText claro, al que
se accede clicando en la segunda opción de la pantalla principal (mostrada en la Figura
6), llamada «Textos en lenguaje claro». En este caso, el sistema permite también redactar
textos del ámbito de la Administración. Sin embargo, a diferencia del trabajo anterior,
el emisor y el receptor se invierten. En otras palabras, arText claro permite al personal
de la Administración redactar textos dirigidos a la ciudadanía, en este caso, siguiendo
las principales recomendaciones de lenguaje claro para el español.
Una vez seleccionada esta opción, se entra en la pantalla mostrada en la Figura 7,
donde debe seleccionarse «Texto administrativo dirigido a la ciudadanía».

Figura 7. Captura de pantalla de la página de selección de «Texto administrativo dirigi-


do a la ciudadanía»

A continuación, se entra automáticamente en el editor de texto del sistema, que puede


verse en la Figura 8.

162
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Figura 8. Captura de pantalla del editor de texto de arText claro

Desde este editor, puede comenzarse a redactar en la hoja de texto central, utilizando
los tres módulos de ayuda con los que cuenta el sistema, que se detallan a continuación:

Módulo de estructura y contenidos del texto


El primer módulo, incluido en la columna de la izquierda, ayuda a estructurar el do-
cumento en los tres apartados principales que suelen incluir los textos administrativos:
encabezamiento, cuerpo y pie. Asimismo, en la hoja de texto se verán estos tres apartados
precedidos por la siguiente indicación en color gris: «Redacta aquí el apartado de…»
(véase Figura 8). Una vez se comience a escribir el texto en el apartado correspondiente,
cada una de estas indicaciones se eliminará automáticamente.
Asimismo, como se ve en la Figura 9, si se clica sobre alguno de los apartados en la
columna izquierda, se obtendrá una explicación de los contenidos que suelen incorpo-
rarse en cada uno de ellos.

163
Iria da Cunha

Figura 9. Apartados y contenidos ofrecidos en el módulo I de arText claro

Módulo de corrección ortográfica y formato


El segundo módulo incorpora una barra superior que incluye diferentes opciones
de formato mediante las cuales se da acceso a las funcionalidades más habituales de los
editores de texto, como seleccionar el tamaño de letra y la fuente, asignar estilos, insertar
tablas, hacer listas, copiar, pegar, buscar, etc. Asimismo, en esta barra de formato se ha
integrado un corrector ortográfico de código abierto (WebSpellChecker Ltd), tal como
se aprecia en la Figura 10.

Figura 10. Barra de formato y corrector ortográfico ofrecidos en el módulo II


de arText claro

164
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Módulo de recomendaciones de lenguaje claro


La herramienta arText claro cuenta con un tercer módulo de recomendaciones,
que permite procesar lingüísticamente un texto escrito o pegado en el editor, y obtener
recomendaciones para adaptarlo a lenguaje claro. Estas recomendaciones, como ya se
ha avanzado en el apartado 3, tienen que ver con tres niveles de la lengua (discursivo,
morfosintáctico y léxico) y están basadas en el trabajo de Da Cunha y Escobar (2021).
En total, arText claro incluye 22 recomendaciones. En este apartado, se muestran
todas ellas y se ejemplifican algunas, utilizando un texto de prueba administrativo ficticio,
que puede encontrarse en la página web del sistema arText 17 y que se ofrece a continuación:

(2) El día 27 de abril de 2021 los operarios instalaron cuatro pivotes de gran tamaño sitos
en la puerta del número 46 de la calle Galileo.
Creemos que esta decisión no se debió de tomar teniendo en cuenta las normas
urbanísticas del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU). Todo el mundo sabe
que en este Plan General de Ordenación Urbana fue determinado cuándo es posible
instalar este tipo de elementos urbanos, es decir, se definieron los supuestos que indican
que dicha instalación será construida y la imposibilidad de que esto resulte infrecuente.
Este PGU fue aprobado por mayoría.
Por tanto, la instalación de estos cuatro bolardos con deficiencias ha venido a cons-
tituir una negligencia, evidentemente, y trae consecuencias erga omnes, porque impo-
sibilitan la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda que se encuentra
delante de los mismos, pero considero que es posible que el problema sea solucionado
mediante una propuesta alternativa. Otra cosa importante es que se trata de una vivien-
da pro indiviso entre dos personas (que cuentan con varios locatarios) que conocen
muy bien sus obligaciones propter rem y se acogerán al habeas data, si algo lo hace
necesario. Tenemos la certidumbre de que la mejor propuesta en evitación de este
problema podría ser eliminar de una vez por todas dos de los cuatro pivotes, es decir,
mantener únicamente dos, separados a una distancia de 3 metros.
Obviamente, este cambio debe realizarse gratuitamente, en tanto en cuanto se pla-
nifique con algún tiempo, resultando así en un mejoramiento para todos los vecinos.
Plantaeados 18 estos problemas, deben intentar arreglarse y solucionar estos hechos.
Tenemos el convencimiento de que se tiene la obligatoriedad de dar solución a este
hecho, cuestión que es incontrovertible. No es inverosímil que en el futuro muchos
afectados tampoco estuvieren conformes con este tipo de prácticas a las que he aludido.
Por supuesto, estas personas rehusarán iniciativas similares e intentarán obstar cualquier
intento de instalación de cosas del estilo. Es decir, si en algún momento hubieren con-
siderado este hecho como perjudicial, no dudarían en actuar en contra.
Creo que debemos ser partícipes de las decisiones tomadas que nos afecten, es decir,
debe tenerse en cuenta la opinión de la comunidad de vecinos de la zona porque es su

17
http://sistema-artext.com/texto_de_pruebas_artext.html [Última consulta: 01/07/2020].
18
Este error de tecleado, «Plantaeados», se ha incluido en el texto intencionadamente, con el propósito
de animar a usar el corrector ortográfico integrado en el sistema, que lo corregirá como «Planteados».

165
Iria da Cunha

derecho poder decidir sobre estas cuestiones precisamente. En otras comunidades,


como la AVIT, hace tiempo que nos hemos percatado de que negocian motu propio
sobre cómo alcanzar un pacto para la regeneración de varias ideas sobre esta materia.
Deberíamos fijarnos también en el status del que goza la CVBM, para observar mane-
ras distintas de gestionar nuestros procesos de toma de decisiones en la comunidad,
porque no es deseable que nadie caiga en los errores de siempre ni que jamás nada
del estilo se efectúe de nuevo. Ello no obstante, hay una gran carencia de interés sobre
estas cuestiones por parte de un gran sector de la sociedad, que puede tener alguna
dubitación sobre la repercusión de los movimientos vecinales y, por tanto, disiente sobre
la carencia de más participación conjunta que nos confiera más derechos.
Sin embargo, la contravención de la normativa debe dirimirse cuanto antes, rea-
lizando las gestiones oportunas y siendo de aplicación los protocolos vigentes sobre
esta cuestión.
Se adjunta la siguiente documentación justificativa: Ley 30/1992, de 26 de no-
viembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento
Administrativo Común; Real Decreto 429/1993, de 26 de marzo, por el que se aprue-
ba el Reglamento de las Administraciones Públicas en materia de responsabilidad
patrimonial.
Solicita que se admita esta reclamación patrimonial, a cuyos efectos se adjuntan
los documentos mencionados. Cumplimentado el formulario que se solicita, se adjunta
también.

Una vez escrito el texto, si se hace clic sobre el botón «Revisar el texto» de la columna
derecha de la pantalla, se obtendrán en esa misma columna las diferentes recomendaciones
para ayudar a adaptar a lenguaje claro el texto escrito en el editor. En la Figura 11 se muestra
una captura de pantalla donde se observan algunas de las recomendaciones obtenidas.

Figura 11. Recomendaciones sobre lenguaje claro obtenidas


al procesar un texto en el módulo III de arText claro

166
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

En función de la recomendación sobre la que se haga clic, aparecerán marcadas


en el texto diferentes cuestiones, como párrafos-oración, oraciones y párrafos largos, si-
glas sin desplegar, gerundios, formas verbales en pasiva, términos o expresiones difíciles
de entender, etc. A continuación, se detallan las diferentes recomendaciones que pueden
obtenerse al procesar un texto con arText claro, divididas por niveles de la lengua, junto
con algunos ejemplos representativos de cada nivel.
De las 22 recomendaciones incluidas en arText claro, ocho ya estaban previamente
implementadas en arText (Da Cunha, Montané e Hysa, 2017), concretamente las que tie-
nen el identificador a4, a5, a6, b1, b5, c1, c2 y c3 en las Tablas 1, 2 y 3, que se mostrarán
en este apartado. Por el contrario, las 14 recomendaciones restantes se implementaron
específicamente para arText claro (a1, a2, a3, a7, b2, b3, b4, b6, b7, c4, c5, c6, c7 y c8).
Las recomendaciones del nivel discursivo se incluyen en la Tabla 1. En la primera
columna se recoge el identificador de cada recomendación (ID), en la segunda columna
su título y en la tercera el texto de la acción recomendada. Estas recomendaciones contri-
buyen a avanzar en el ámbito de discurso y las tecnologías lingüísticas en español, en el
que se han hecho diversos avances en los últimos años, pero en el que también queda
mucho por hacer (Da Cunha, 2021).

Título de la
ID Texto de la recomendación
recomendación

a1 Revisión Parece que los párrafos marcados en el texto solo incluyen


de párrafos-oración una oración. Ten en cuenta que suele recomendarse
que cada párrafo incluya al menos dos oraciones.
a2 Revisión de párrafos Parece que los párrafos marcados en el texto son bas-
largos tante largos. Te recomendamos que los dividas en otros
más cortos. Recuerda que cada párrafo debe tratar un tema
diferente.

167
Iria da Cunha

a3 Introducción de conecto- Parece que los párrafos marcados en el texto no comienzan


res al inicio de párrafos con una marca explícita que los relacione con su párrafo
anterior. Te recomendamos que enlaces los diferentes párra-
fos a través de conectores discursivos.

Haz clic en cada acción para ver sugerencias de conectores


que pueden servirte de ayuda para introducir párrafos:

Introducir un tema nuevo


Marcar un orden
Distinguir
Seguir el mismo tema
Enfatizar y reformular
Detallar
Resumir
Terminar
Indicar causa
Indicar consecuencia
Indicar oposición
Indicar objeción
Mostrar elementos en forma de lista
a4 Revisión de oraciones Las oraciones marcadas son muy largas. Te recomendamos
largas que las revises. Por ejemplo, podrías dividir la oración
en otras más cortas o eliminar la información poco
relevante.
a5 División de oraciones Parece que las oraciones marcadas podrían dividirse
largas en otras más cortas. Te recomendamos que lo hagas.
Haz clic en cada oración para ver dónde podrías
segmentarla.

Si decides dividir la oración en otras más cortas,


te recomendamos que utilices conectores. Haz clic en las
unidades marcadas en rojo en el texto para ver sugerencias
de conectores alternativos.
a6 Variación de conectores Los conectores de la lista siguiente se repiten varias veces
en el texto.

Haz clic en cada conector para ver sugerencias de conecto-


res alternativos.

168
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

a7 Inclusión de listas Parece que no has incluido ninguna lista en tu texto


utilizando las opciones disponibles en la barra superior
de herramientas (numeración o viñetas). Recuerda que las
listas, si están bien construidas, son muy eficaces para
transmitir información de manera clara. Te recomendamos
que añadas alguna lista a tu texto.

Ejemplo:
Para presentar su solicitud, debe enviar cuatro documentos:
El formulario de solicitud cumplimentado.
Una fotocopia de su DNI.
Su acta de nacimiento.
Su certificado de empadronamiento.

Tabla 1. Recomendaciones del nivel discursivo incluidas en arText claro

En la Figura 12, se muestra una captura de pantalla que refleja la recomendación


«Introducción de conectores al inicio de párrafos» en el módulo III de arText claro. Gracias
a esta recomendación, se subrayan en amarillo en el texto los párrafos que no comienzan
por un conector discursivo que los relacione con su párrafo anterior 19. Además, en el
texto de la recomendación se ofrecen diferentes acciones que puede realizar quien está
escribiendo el texto (introducir un tema nuevo, marcar un orden, distinguir, etc.). Si se clica
en alguna de esas acciones, se obtendrá una lista de conectores discursivos que pueden
ser de ayuda para introducir párrafos (véase detalle en la Figura 13). La mayor parte de estas
acciones y conectores se ha recogido del trabajo de Montolío y Tascón (2020: 36-37).

19
Este libro está publicado en blanco y negro, y por eso no se pueden visualizar en las capturas de
pantalla los colores indicados. En caso de que el lector quiera ver el resultado obtenido con los colores reales
ofrecidos por el sistema arText, le recomendamos que introduzca los textos de los ejemplos en el editor de
arText para ver el resultado en línea.

169
Iria da Cunha

Figura 12. Captura de pantalla que refleja la recomendación «Introducción


de conectores al inicio de párrafos» en el módulo III de arText claro

Figura 13. Detalle de una captura de pantalla que refleja algunos conectores incluidos
en la recomendación «Introducción de conectores al inicio de párrafos» en el módulo
III de arText claro

170
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Por su parte, las recomendaciones del nivel morfosintáctico se incluyen en la Tabla


2, que está estructurada de la misma forma que la Tabla 1.

Título de la
ID Texto de la recomendación
recomendación

b1 Uso de la voz pasiva Las unidades marcadas parecen verbos en voz pasiva. Ten en
cuenta que en este tipo de textos es más habitual la voz
activa.

Ejemplo:
La oración «El suministro que se contrata fue aprobado
por este organismo» podría sustituirse por «Este organismo
aprobó el suministro que se contrata».
b2 Revisión de gerundios Las unidades marcadas en el texto parecen verbos en ge-
rundio. Te recomendamos que evites estas formas verbales,
ya que pueden causar ambigüedades, alargar demasiado
la oración y hacer difícil la comprensión.

Ejemplo:
En la siguiente oración, no queda claro quién es el sujeto
del gerundio: «El aspirante a la plaza dio su documentación
al empleado del registro solicitando una copia.»
Si el sujeto es el aspirante, sería más conveniente decir:
«El aspirante a la plaza dio su documentación al empleado
del registro, a quien solicitó una copia.»
En cambio, si el sujeto es el empleado del registro, sería
más adecuado decir, por ejemplo: «El aspirante a la plaza
dio su documentación al empleado del registro y solicitó
una copia.»

171
Iria da Cunha

b3 Revisión de participios Las unidades marcadas en el texto parecen verbos


en participio. A no ser que sea imprescindible utilizarlos,
te recomendamos que evites estas formas verbales, ya que
pueden causar ambigüedades, alargar demasiado la oración
y hacer difícil la comprensión.

Ejemplos:
En las siguientes oraciones, no queda claro quién es el sujeto
del participio:
«Enviada la resolución, el aspirante tiene diez días para
reclamar.»
«Presentado el documento, se cerró el expediente.»
Podría especificarse de la siguiente manera, por ejemplo:
«Una vez el comité evaluador envíe la resolución, el aspiran-
te tiene diez días para reclamar.»
«Cuando el solicitante presentó el documento, se cerró
el expediente».
b4 Eliminación de formas Las formas verbales marcadas en el texto están en desuso
verbales arcaicas y son innecesarias. Te recomendamos que las evites y que
utilices en su lugar otras formas más sencillas y actuales.

Ejemplos:
En vez de «si resultare necesario», podría decirse «si resulta
necesario», «si resultara necesario» o «si resultase necesario».
En vez de «si hubiere sido necesario», podría decirse «si
hubiera sido necesario» o «si hubiese sido necesario».
b5 Sistematicidad en el Las unidades marcadas en verde parecen verbos en 1.ª perso-
uso de verbos en 1.ª na del singular y las marcadas en azul parecen verbos en 1.ª
persona persona del plural. Si estas formas verbales se refieren al emi-
sor del texto, te recomendamos que optes por el singular o el
plural para que el texto sea sistemático.
b6 Revisión Parece que algunas de las palabras marcadas en el texto
de nominalizaciones son nombres derivados de verbos y, por tanto, pueden resul-
verbales tar difíciles de entender. A no ser que sean términos de este
ámbito que no se puedan cambiar, te recomendamos que las
sustituyas por sus correspondientes verbos para hacer el texto
más claro y dinámico.

Ejemplos:
La oración «Se llevará a cabo una evaluación de los riesgos»
podría sustituirse por «Se evaluarán los riesgos».
La oración «Se efectuó la instalación de los programas
informáticos» podría sustituirse por «Se instalaron los pro-
gramas informáticos».

172
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

b7 Reformulación de ideas Parece que las palabras marcadas en el texto indican


expresadas en negativo negación. Te recomendamos que optes por la formulación
afirmativa de tus ideas en caso de ser posible, puesto que así
se favorece la legibilidad y la interpretación del mensaje.

Ejemplos:
La oración «No es infrecuente que se acepten nuevos proyec-
tos» podría formularse en positivo de la siguiente manera: «Es
habitual que se acepten nuevos proyectos».

Tabla 2. Recomendaciones del nivel morfosintáctico incluidas en arText claro

En la Figura 14, se muestra una captura de pantalla que refleja la recomendación


«Revisión de gerundios» en el módulo III de arText claro. Gracias a esta recomendación,
se subrayan en amarillo en el texto las unidades correspondientes a esta forma verbal:
«resultando», «realizando y «siendo».

Figura 14. Captura de pantalla que refleja la recomendación «Revisión de gerundios»


en el módulo III de arText claro

173
Iria da Cunha

Finalmente, las recomendaciones del nivel léxico se incluyen en la Tabla 3, que está
estructurada como las Tablas 1 y 2.

Título de la
ID Texto de la recomendación
recomendación
c1 Uso de indicadores Las unidades marcadas podrían indicar subjetividad.
de subjetividad Ten en cuenta que este tipo de textos suelen ser objetivos.
Te recomendamos que revises estas unidades para confirmar
que son adecuadas en tu texto.
c2 Introducción de siglas Las unidades marcadas parecen siglas. Si es así, ten en
cuenta que la primera vez que se utiliza una sigla en un texto
suele ir acompañada del término desplegado.

Ejemplos:
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica)
c3 Sistematicidad en el Las unidades marcadas parecen el término desplegado
uso de siglas de siglas que utilizas en el texto. Si es así, ten en cuenta que,
una vez se introduce una sigla en un texto, se suele seguir
utilizando la sigla y no el término desplegado.
c4 Utilización de términos Los términos de la lista siguiente aparecen en tu texto
más transparentes y pueden resultar difíciles de entender. Te recomenda-
mos que los sustituyas por otros más transparentes o que
los aclares entre paréntesis la primera vez que aparecen.

Haz clic en cada uno de ellos para ver sugerencias de térmi-


nos alternativos más claros.
c5 Sustitución Las expresiones de la lista siguiente aparecen en tu texto
de expresiones difíciles y pueden resultar difíciles de entender, por ser formas
de entender arcaicas, en desuso o latinismos. Te recomendamos que las
sustituyas por otras más claras o, si no es posible, que las
expliques en el texto la primera vez que aparecen (entre
paréntesis o en una nota, por ejemplo).

Haz clic en cada una de ellas para ver sugerencias


de variantes alternativas más comprensibles o una
explicación de su significado.

174
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

c6 Sustitución de palabras Parece que las palabras marcadas en el texto son poco
poco precisas precisas. Te recomendamos que las elimines o las sustituyas
por otras palabras más precisas.

Ejemplos:
En vez de «Se trataron algunos temas en la reunión», sería
más preciso decir «Se trataron cuatro temas en la reunión».
En vez de «Dijeron que había que hacer una reunión»,
sería más preciso decir «Dijeron que había que convocar
una reunión».
c7 Eliminación Las expresiones marcadas en el texto incluyen información
de expresiones redundante. Te recomendamos que las elimines para hacer
redundantes el texto más breve.
c8 Revisión de palabras Las palabras de la lista siguiente aparecen en tu texto
largas y tienen variantes alternativas más cortas. Te recomendamos
que las utilices para favorecer la legibilidad.

Haz clic en cada palabra para ver cuál es su alternativa


más corta.

Tabla 3. Recomendaciones del nivel léxico incluidas en arText claro

En la Figura 15, se muestra una captura de pantalla que refleja la recomendación


«Sustitución de expresiones difíciles de entender» en el módulo III de arText claro. Al se-
leccionar esta recomendación en la columna derecha, se explica que se han detectado
ciertas expresiones en el texto que pueden resultar difíciles de entender, por ser formas
arcaicas, en desuso o latinismos, y se recomienda sustituirlas por otras más sencillas o,
si no es posible, explicarlas en el texto la primera vez que aparecen (entre paréntesis
o en una nota, por ejemplo). A continuación, se ofrece la lista de las expresiones difíci-
les de entender que se han detectado en el texto. Al clicar en cada una de ellas, por un
lado, se ofrecerá en un desplegable una expresión alternativa más sencilla con el mismo
significado (p. ej. «ello no obstante» > «a pesar de esto») y, por otro, en la hoja de texto
se marcará en amarillo la expresión detectada.

175
Iria da Cunha

Figura 15. Captura de pantalla que refleja la recomendación «Sustitución de expresio-


nes difíciles de entender» en el módulo III de arText claro

5. Implementación del sistema


El sistema se desarrolló en un entorno Linux con un servidor Apache. También se usa-
ron distintos recursos en el back-end (Bash, Perl y PHP, con un entorno de trabajo Laravel)
y en el front-end (HTML, CSS, JavaScript, con AJAX y jQuery). El sistema está optimizado
para utilizarse con el navegador Google Chrome.
El principal recurso empleado para la implementación del Módulo I fue una base
de datos MySQL, donde se guarda la información relativa a la estructura textual de la
tipología textual que incluye arText. MySQL es un sistema de gestión de bases de datos
relacionales de código abierto con un modelo cliente-servidor que adecuado por la
facilidad que ofrece para la gestión de los datos y por los requerimientos del sistema.
Por su parte, el Módulo II, además de la barra de formato, como ya se ha mencionado,
incorpora el corrector ortográfico WebSpellChecker Ltd. El acceso a WebSpellChecker
se hace por medio de una API desde la nube. Se trata de un plugin del editor de texto
de código abierto CKEditor, utilizado también en la implementación del sistema.
Finalmente, el Módulo III incluye dos herramientas de PLN existentes actualmente
para el español que permiten realizar un procesamiento lingüístico de los textos escritos
en el editor. En primer lugar, se utiliza el analizador morfológico de Freeling (Atserias
et al., 2006), mediante el cual se lematizan todas las unidades léxicas del texto y se asigna

176
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

una categoría gramatical a cada una de ellas. Este analizador permite detectar rasgos
lingüísticos que son utilizados por los algoritmos del sistema en las recomendaciones
que tienen que ver principalmente con el nivel morfosintáctico, como, por ejemplo, los ver-
bos en voz pasiva, los gerundios, los participios, los verbos en futuro de subjuntivo, o los
verbos en 1.ª persona del singular y del plural. Por ejemplo, para la oración del ejemplo
(3), el analizador morfológico de Freeling ofrecerá el resultado del ejemplo (4):

(3) Sin embargo, la contravención de la normativa debe dirimirse cuanto antes, reali-


zando las gestiones oportunas y siendo de aplicación los protocolos vigentes sobre
esta cuestión.
(4) Sin(sin)_SPS00 embargo(embargo)_NCMS000 ,(,)_Fc la(el)_DA0FS0 contraven-
ción(contravención)_NCFS000 de(de)_SPS00 la(el)_DA0FS0 normativa(normativa)_
NCFS000 debe(deber)_VMIP3S0 dirimirse(dirimir)_VMN0000 cuanto(cuanto)_RG
antes(antes)_RG ,(,)_Fc realizando(realizar)_VMG0000 las(el)_DA0FP0 gestiones(-
gestión)_NCFP000 oportunas(oportuno)_AQ0FP0 y(y)_CC siendo(ser)_VSG0000
de(de)_SPS00 aplicación(aplicación)_NCFS000 los(el)_DA0MP0 protocolos(proto-
colo)_NCMP000 vigentes(vigente)_AQ0CP0 sobre(sobre)_SPS00 esta(este)_DD0FS0
cuestión(cuestión)_NCFS000 .(.)_Fp

En segundo lugar, se emplea el segmentador discursivo DiSeg (Da Cunha et al.,


2010, 2012a), que permite dividir el texto en oraciones y, además, en segmentos dis-
cursivos intraoracionales, a partir de la definición de Tofiloski, Brooke y Taboada (2009:
77): «Discourse segmentation is the process of decomposing discourse into elementary
discourse units (EDUs), which may be simple sentences or clauses in a complex senten-
ce, and from which discourse trees are constructed». Este segmentador permite detectar
los rasgos utilizados por los algoritmos en las recomendaciones relativas al nivel discursivo,
como la segmentación discursiva de las oraciones largas y la sugerencia de conectores
alternativos. Por ejemplo, si se inserta la oración del ejemplo (5) en arText claro, se ob-
tendrán cuatro segmentos discursivos, tal como se observa en el ejemplo (6):

(5) Por tanto, la instalación de estos cuatro bolardos con deficiencias ha venido a cons-
tituir una negligencia, evidentemente, y trae consecuencias erga omnes, porque
imposibilitan la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda que se
encuentra delante de los mismos, pero considero que es posible que el problema
sea solucionado mediante una propuesta alternativa.
(6) [Por tanto, la instalación de estos cuatro bolardos con deficiencias ha venido a cons-
tituir una negligencia, evidentemente,]Segmento 1
[y trae consecuencias erga omnes,]Segmento 2
[porque imposibilitan la salida de vehículos por la puerta del garaje de la vivienda
que se encuentra delante de los mismos,]Segmento 3
[pero considero que es posible que el problema sea solucionado mediante una pro-
puesta alternativa.]Segmento 4

Para realizar esta segmentación, DiSeg se basa, entre otros elementos, en conec-
tores discursivos, como serían «por tanto», «y», «porque» y «pero» en el ejemplo (6).

177
Iria da Cunha

Así, cuenta con una base de datos interna que recoge diferentes conectores del español
asociados con las relaciones discursivas de la Rhetorical Structure Theory (RST) de Mann
y Thompson (1988). En arText claro se utilizan algunos de esos conectores como base
para detectarlos en el texto y, además, para ofrecer conectores alternativos que expresen
la misma relación discursiva. Concretamente, se incluyen conectores discursivos intero-
racionales e intraoracionales que evidencian ocho relaciones discursivas: antítesis, causa,
concesión, condición, contraste, propósito, reformulación y resumen (extraídos del tra-
bajo de Da Cunha et al., 2012b). Por ejemplo, si gracias a la recomendación «Variación
de conectores» se detecta el conector reformulativo «es decir» en el texto, el sistema
ofrecerá las alternativas «dicho de otro modo», «en otras palabras», «esto es» y «o sea».
Además de integrar estas dos herramientas, el sistema incluye diversos algoritmos
desarrollados en el marco de nuestra investigación. Estos algoritmos toman como entrada
el texto procesado lingüísticamente por las dos herramientas de PLN mencionadas y detec-
tan en el texto los rasgos lingüísticos necesarios para poder ofrecer las recomendaciones
asociadas a cada uno de ellos. Estos rasgos son:
• Párrafos-oración.
• Párrafos largos, con un umbral de 135 palabras (teniendo en cuenta las fuentes
recopiladas en la Fase 1 de la metodología).
• Oraciones largas, con un umbral de 25 palabras (teniendo en cuenta las fuentes
recopiladas en la Fase 1 de la metodología).
• Conectores discursivos interoracionales e intraoracionales que evidencian
las ocho relaciones discursivas mencionadas.
• Nominalizaciones verbales. Concretamente, el algoritmo detecta los sustantivos
acabados en -ción (en singular y plural) que comienzan por minúscula, excepto
los incluidos en una lista de exclusión predefinida que integra términos del ámbito
de la Administración, como «licitación» y «notificación».
• Unidades que expresan negación de una lista predefinida, que incluye unidades
como «no», «ni» y «ninguno».
• Unidades léxicas que indican subjetividad, como ciertos adjetivos (p. ej. «bueno»),
adverbios (p. ej. «evidentemente») y frases (p. ej. «sin ninguna duda»), extraídas
de Otaola (1988).
• Siglas propias (Giraldo, 2008) y sus correspondientes términos desplegados. Para
hacer la correlación entre la sigla y su término desplegado, se tiene en cuenta
que la letra inicial de las unidades léxicas incluidas en el término (excepto
las stopwords) se correspondan, en el mismo orden, con las mismas letras
que incluye la sigla. Ej. «Plan de Emergencias Invernales del Ayuntamiento
de Madrid» > «PEIAM».

178
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

• Términos difíciles de entender que tienen una variante sinonímica más sencilla
de una lista predefinida (Viñuales-Ferreiro y Pistola, 2022). Por ejemplo, la va-
riante más sencilla del verbo «adverar» es «certificar» y la variante más sencilla
del sustantivo «aquiescencia» es «consentimiento».
• Expresiones difíciles de entender que tienen una variante sinonímica más sen-
cilla de una lista predefinida (Pistola y Viñuales-Ferreiro, 2021). Por ejemplo,
el latinismo «ad valorem» tiene como variante en español «según en valor» y la
expresión arcaica «a tenor de» tiene como variante más clara «según».
• Palabras poco precisas de una lista predefinida, como «cosa», «varios», «alguno»,
«muy» y «poco».
• Expresiones redundantes de una lista predefinida, como «está claro que», «mi
opinión personal» y «como es bien sabido».
• Palabras largas que tienen una variante sinonímica más breve y comienzan
por las mismas tres primeras letras, de una lista predefinida (Sierra, 2022), como
«gratuitamente/gratis» y «encomendar/encargar».
En el Módulo III se gestiona el lado cliente por medio de clases/objetos JavaScript
que se encuentran en un fichero PHP (Hypertext Preprocessor). Los algoritmos implemen-
tados procesan los resultados de las clases lingüísticas que se encuentran en este fichero
PHP. La clase principal es «app» y esta procesa varias clases, como oraciones, siglas, ora-
ciones, unidades subjetivas, conectores discursivos, etc. El motivo de esta elección es que
JavaScript es un lenguaje de programación que permite realizar actividades complejas
en una página web, y PHP es un lenguaje de código abierto muy popular especialmente
adecuado para el desarrollo web y que puede ser incrustado en HTML. Por tanto, al ser
arText claro un sistema para ser empleado en la web, nos pareció una opción acertada.
Finalmente, en relación con la exportación e importación de documentos, por una
cuestión de protección de datos, se decidió que el sistema no guardase en su servidor
los textos escritos por quienes emplean arText claro. Para este motivo, ha de hacerse
en local, por medio de diferentes opciones de exportación de documentos: .doc, .pdf,
.txt, .html, etc. Para poder importar un texto posteriormente en el redactor, debe utilizare
un formato creado específicamente para este sistema: .artext. En la Figura 16 se ve un
detalle de una captura de pantalla que ilustra el proceso de exportación de textos.

179
Iria da Cunha

Figura 16. Detalle de una captura de pantalla que refleja las opciones de exportación
de textos en arText claro

6. Evaluación
Como se avanzaba en el apartado 3, una vez implementado el sistema, se llevó
a cabo una evaluación data-driven de las recomendaciones de lenguaje claro obtenidas
automáticamente. Para ello, se utilizó un corpus de evaluación formado por 10 resolu-
ciones del BOAM publicadas en el año 2021, que en total suman 8052 palabras. El texto
más corto tiene 436 palabras y el texto más largo, 1398. En el Anexo 1 se recogen los tí-
tulos de las resoluciones empleadas.
Para comparar los resultados del sistema arText claro con los resultados de la anota-
ción manual, se calculó la precisión y cobertura de los rasgos lingüísticos anotados en los
textos del corpus. Los rasgos anotados se incluyen en la Tabla 4.

Nivel de la
Rasgos anotados
lengua
Discursivo a1. Párrafos-oración
a2. Párrafos largos
a3. Párrafos que no comienzan por un conector discursivo
a4. Oraciones largas
a5. Oraciones largas que pueden dividirse en segmentos discursivos
a6. Conectores discursivos que aparecen 3 veces o más
a7. Listas

180
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Morfosintáctico b1. Verbos en voz pasiva


b2. Gerundios
b3. Participios
b4. Verbos en futuro de subjuntivo
b5. Verbos en 1.ª persona del plural y del singular
b6. Nominalizaciones verbales
b7. Unidades que expresan negación
Léxico c1. Unidades que expresan subjetividad
c2. Siglas que no aparecen con su correspondiente término desplegado
la 1.ª vez que aparecen en el texto
c3. Términos desplegados para los que se introdujo su sigla previamente
en el texto
c4. Términos difíciles de entender que tienen una variante sinonímica
más sencilla
c5. Expresiones difíciles de entender que tienen una variante
más sencilla
c6. Palabras poco precisas
c7. Expresiones redundantes
c8. Palabras largas que tienen una variante sinonímica más breve

Tabla 4. Rasgos lingüísticos anotados manualmente en el corpus de evaluación

Los resultados de la evaluación de cada recomendación se muestran en la Tabla


5 («ID» se refiere al identificador de la recomendación).

ID Precisión Cobertura

a1 0,99 0,74
a2 0,7 0,8
a3 0,84 0,71
a4 1 0,7
a5 1 0,89
a6 1 1
a7 1 0,83
b1 1 0,67
b2 1 1
b3 0,86 1

181
Iria da Cunha

b4 1 1
b5 0,17 1
b6 1 1
b7 1 1
c1 Rasgo sin ocurrencias en el corpus
c2 0,6 1
c3 1 1
c4 1 1
c5 1 1
c6 1 1
c7 Rasgo sin ocurrencias en el corpus
c8 1 1

Tabla 5. Resultados de la evaluación de arText claro

Como puede apreciarse, los resultados obtenidos son, en general, positivos para
la mayor parte de las recomendaciones evaluadas. Destaca especialmente que el sistema
obtiene la máxima precisión y cobertura en relación con la detección de 10 rasgos: los co-
nectores que aparecen más de tres veces en el texto, los gerundios, los verbos en futuro
de subjuntivo, las nominalizaciones verbales, las unidades que expresan negación, los tér-
minos desplegados para los que se introdujo su sigla previamente en el texto, los términos
difíciles de entender que tienen una variante sinonímica más sencilla, las expresiones
difíciles de entender que tienen una variante más sencilla y las palabras poco precisas.
En cuanto a las recomendaciones relacionadas con los párrafos (a1, a2, a3), también
se obtienen resultados positivos, aunque bajan ligeramente. Esto se debe, principalmente,
a signos de puntuación que interfieren en la segmentación oracional, lo cual tiene con-
secuencias en la detección correcta de párrafos:
• Citas a artículos y leyes. Ej. «los artículos 8.1 y 46.1 de la Ley».

• Elementos numerados con puntuación. Ej. «1.», «2.».

• Enlaces web. Ej. «en la intranet/extranet municipal ayre (https://ayre.madrid.es)


y en la web https://jubilacion.madrid.es».
En cuanto a las recomendaciones relacionadas con la detección de oraciones largas
y segmentación discusiva (a4, a5), la precisión es muy alta, pero en cambio baja ligera-
mente la cobertura. El motivo es que en este tipo de textos administrativos en ocasiones
hay oraciones que acaban con una coma o directamente sin ningún signo de puntuación.
Por tanto, el sistema no logra recuperarlas. Por ejemplo:

182
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

(7) «En su virtud, de conformidad con el Acuerdo de 27 de junio de 2019 […] la com-


petencia para la ejecución de los planes y programas de formación de los empleados
y directivos del Ayuntamiento de Madrid,»
(8) «En virtud de las facultades que me han sido conferidas por […], esta Gerencia»

En cuanto a la detección de rasgos morfosintácticos, los que no alcanzan la máxima


precisión y cobertura son los siguientes:
• Verbos en voz pasiva (b1). En este caso, los errores en la cobertura (0,67) pro-
vienen del procesamiento lingüístico con Freeling. Por ejemplo, no se detectan
las formas «hubiera sido cesado» o «han sido conferidas».
• Participios (b3). En esta ocasión el problema es de precisión (0,86) y se debe a la
desambiguación de Freeling. Por ejemplo, se detecta «propuesta» y «puesto»
como participios cuando en el texto tienen función de sustantivo («la propuesta»,
«el puesto de trabajo»).
• Verbos en 1.ª persona del plural y del singular (b5). Este ha sido el rasgo que ha
obtenido peores resultados en la evaluación, con un 0,17 de precisión, debido
también a problemas en la desambiguación. Por ejemplo, se detectan como 1.ª
persona del singular las formas «sea» y «haga», cuando en realidad en el texto
son formas de 3ª persona singular («sea esta accidental o intencionada», «cuando
la previsión meteorológica haga previsible»).
En relación con el nivel léxico, como se ha visto, se obtienen muy buenos resultados.
Únicamente baja la precisión (0,6) en la detección de siglas que no aparecen con su co-
rrespondiente término desplegado la primera vez que aparecen en el texto (c2). El motivo
principal es que en estos documentos suele haber números romanos (p. ej. «III», «IV») y el
sistema los marca erróneamente como siglas. También señala otras secuencias de letras
en mayúscula (como los acrónimos) que sí aparecen con su término desplegado y que,
por tanto, no sería pertinente marcar en el texto del usuario. Ej. «Plan Territorial Superior
de la Comunidad de Madrid (PLATERCAM)».
Finalmente, como se observa en la Tabla 2, hay dos recomendaciones del nivel léxico
que no se han podido evaluar (c1 y c7), porque no se han detectado en el corpus unidades
que expresan subjetividad ni expresiones redundantes.

7. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


Como se ha visto en este capítulo, el lenguaje claro es un tema de investigación
en el que aún queda mucho por explorar, especialmente desde el punto de vista del PLN.
El objetivo de este trabajo ha sido desarrollar el primer redactor asistido para el español
para escribir textos administrativos en lenguaje claro, llamado arText claro. La herramienta
desarrollada tiene un gran potencial de aplicación en las diferentes dependencias de la
Administración pública, como ayuntamientos, diputaciones, consejerías, ministerios,
etc. El personal público dispondrá, así, de una herramienta tecnológica que le ayudará
a revisar sus textos y adaptarlos al lenguaje claro. En este sentido, gracias a un «Protocolo

183
Iria da Cunha

de colaboración en investigación científica en materia de comunicación clara», fir-


mado en 2021 entre nuestro equipo de investigación en la UNED y la Subdirección
General de Calidad y Evaluación de la Dirección General de Transparencia y Calidad
del Ayuntamiento de Madrid, estamos trabajando con este ayuntamiento para adaptar
el sistema a sus necesidades, para evaluarlo con la ayuda del personal público y para
integrarlo en su día a día profesional. En el Ayuntamiento de Madrid trabajan más de
27.000 personas. Esperamos que el personal de otras dependencias de la Administración
se beneficie también del uso de arText claro.
Como se ha visto, la evaluación data-driven de arText claro ofrece buenos resultados,
aunque aún quedan algunas cuestiones que se pueden mejorar, como la precisión en la
detección de siglas, o las interferencias con los signos de puntuación, que provocan
errores en la detección de párrafos y oraciones largas. También sería interesante ampliar
el corpus de evaluación con más textos anotados manualmente, de otros géneros textuales
del ámbito administrativo, con el objetivo de confirmar los resultados obtenidos en esta
investigación.
Además de la evaluación data-driven de los algoritmos del sistema ofrecida en este
capítulo, es necesario hacer una evaluación user-driven, para comprobar el impacto del uso
de arText claro con usuarios reales, es decir, con las personas destinatarias de los textos.
En este sentido, una primera evaluación user-driven se ofrece en el trabajo de Núñez y Da
Cunha (2022), en donde se evalúa el impacto del uso arText claro en la comprensión
lectora y en la percepción de claridad de textos administrativos por parte del alumnado
universitario.
Asimismo, sería interesante plantearse la inclusión de nuevas recomendaciones
en arText claro. En este trabajo, se han incorporado las recomendaciones que se consideró
viable implementar con las herramientas de PLN a nuestro alcance y el tiempo disponible
para el proyecto. Sin embargo, algunas de las recomendaciones señaladas como relevantes
por Da Cunha y Escobar (2021) no han podido ser integradas y sería pertinente hacerlo,
como la sugerencia de utilizar en la oración la estructura «sujeto + verbo + complemento».
Además, gracias a los detallados estudios de Montané (2022), Sierra (2022), Pistola
y Viñuales-Ferreiro (2021) y Viñuales-Ferreiro y Pistola (2022), se han detectado cuestiones
que podrían servir de ayuda para refinar o ampliar arText claro. En el trabajo de Montané
(2022) se ha visto que podrían añadirse nuevas recomendaciones en los niveles morfo-
sintáctico y léxico, como, por ejemplo, la detección de formas verbales en pasiva refleja
y la inclusión de más unidades léxicas acabadas en -ción en la lista de exclusión de la
recomendación sobre nominalizaciones verbales, entre otras. En el capítulo de Sierra
(2022), se plantea como mejora añadir nuevos pares de unidades en la recomendación
sobre palabras largas y palabras cortas. También en los estudios de Pistola y Viñuales-
Ferreiro (2021) y Viñuales-Ferreiro y Pistola (2022) se recoge la necesidad de aumentar
la lista de expresiones y términos difíciles de entender, respectivamente, junto con sus
equivalentes más sencillos.
Con respecto a la metodología, una posible línea de trabajo futuro sería la aplicación
de estrategias de aprendizaje automático. Este enfoque ya está siendo utilizado en algunas

184
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

investigaciones, como es el caso del sistema de medición de la claridad textual Clara


(Torrijos y Oquendo, 2021), mencionado en el apartado 2. La principal dificultad de este
enfoque, sin embargo, es la necesidad de contar con corpus muy extensos de textos ori-
ginales y sus correspondientes textos clarificados.
Finalmente, una línea en la que estamos trabajando en la actualidad es la incorpora-
ción de información textual relativa a géneros textuales del ámbito de la Administración,
tal como se hizo en estudios pasados de nuestro equipo (Da Cunha y Montané, 2020;
Da Cunha, 2020a; Da Cunha, 2020b). En este sentido, en el trabajo de Pistola y Da Cunha
(2022) y Pistola (2022), se lleva a cabo un análisis lingüístico de un corpus textual que in-
cluye muestras reales de cinco géneros textuales emitidos por la Administración y dirigidos
a la ciudadanía, en el marco de la colaboración con el Ayuntamiento de Madrid. Esta
información se integrará en arText claro próximamente, con el objetivo de que la herra-
mienta, además de ayudar a adaptar a lenguaje claro textos administrativos en general,
permita estructurar y redactar géneros textuales específicos de este ámbito especializado.

8. Bibliografía
Alcaraz, E., Hugues, B., y Gómez A. (2014). El es- Carretero, C. (2015). La claridad y el orden
pañol jurídico (3.ª ed.). Ariel. en la narración del discurso jurídico. Revista
Alsina, A. (2018). Endeavours towards a plain de Llengua i Dret, 64, 63-85.
legal language: The case of Spanish in con- — (2019). Comunicación para juristas. Tirant
text. International Journal of Legal Discourse, lo Blanch.
3(2), 235-268. Carretero, C. y Fuentes, J. C. (2019). La claridad
del lenguaje jurídico. Revista del Ministerio
Atserias, J., Casas, B., Comelles, E., González,
Fiscal, 8, 7-40.
M., Padró, Ll., y Padró, M. (2006). FreeLing
Carretero, C., Pérez, J. M., Lanne-Lenne, L.,
1.3. Syntactic and semantic services in an y De los Reyes, G. (2017). Lenguaje Claro.
open-source NLP library. En LREC 2006 Comprender y hacernos entender. Instituto
Proceedings. 5th Edition of the International de Lectura Fácil y Clarity.
Conference on Language Resources Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain.
and Evaluation (pp. 48-55). European Clarity, 53, 41-44.
Language Resources Association. Comisión Europea (2015). Cómo escribir con cla-
Badía, J. (en línea). Sobre el lenguaje claro. ridad. Oficina de Publicaciones de la Unión
Lenguaje administrativo. [Blog especiali- Europea.
zado]. http://lenguajeadministrativo.com/ Da Cunha, I. (2020a). El discurso del ámbito de la
sobre-el-lenguaje-claro/ Administración. Una perspectiva lingüística.
Bayés, M. (2021). Análisis del impacto de una Comares.
— (2020b). Una aplicación tecnológica
selección de (meta)indicaciones de redac-
que ayuda a la ciudadanía a escribir textos
ción clara en la percepción de claridad de un
a la Administración pública. Linguamática,
documento administrativo: estudio de caso.
12(1), 97-115.
[Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona — (2021) Discur so y tecnologías lingüísticas
(España). en español. Archiletras Científica, 6, 105-118.
Ca bré , M. T. (1999). La terminología. — (2022). Un r edact or asist ido par a adap-
Representación y comunicación. Universitat tar textos administrativos a lenguaje claro.
Pompeu Fabra, Institut de Lingüística Procesamiento del Lenguaje Natural, 69,
Aplicada. 39-49.

185
Iria da Cunha

Da C unha , I. y M. Á. E scobar (2021). Jiménez Yáñez, R. M. (2016). Escribir bien es de


Recomendaciones sobre lenguaje claro justicia. Aranzadi.
en español en el ámbito jurídico-administrati- M adrid , M. D. (2021). El jurista y el reto
vo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, de un derecho comprensible para todos.
29, 129-148. Editorial Reus.
Da Cunha, I. y Montané, M. A. (2019). Textual Mann, W. C. y Thompson, S. A. (1988). Rhetorical
genres and writing difficulties in specia- structure theory: Toward a functional theory
lized domains. Revista Signos. Estudios of text organization. Text, 8(3), 243-288.
de Lingüística, 52(99), 4-30. Ministerio de Justicia (2011). Informe de la
— (2020). A corpus-based analysis of tex- Comisión de modernización del lenguaje
tual genres in the administration domain. jurídico. Ministerio de Justicia.
Discourse Studies, 22(1), 3-31. Montané, M. A. (2022). Hacia la clarifica-
Da Cunha, I., Montané, M. A., e Hysa, L. (2017). ción de la fraseología del ámbito de la
The arText prototype: An automatic system Administración: un estudio basado en cor-
for writing specialized texts. En A. Peñas y A. pus. En I. da Cunha (ed.), Lenguaje claro
Martins, A. (eds.), Proceedings of the 15th y tecnología en la Administración (41-75).
Conference of the European Chapter of the Comares.
Association for Computational Linguistics M ontolío , E. (2012). La modernización
(EACL 2017). Software Demonstrations del discurso jurídico español impulsada
por el Ministerio de Justicia. Presentación
(pp. 57-60). Association for Computational
y principales aportaciones del Informe sobre
Linguistics.
el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret,
Da Cunha, I., SanJuan, E., Torres-Moreno, J-M.,
57, 95-121.
Cabré, M. T., y Sierra, G. (2012b). A Symbolic
Montolío, E. (dir.), García Asensio, M. Á., Gras,
Approach for Automatic Detection
P., López Samaniego, A., Polanco, F., Taranilla,
of Nuclearity and Rhetorical Relations
R., y Yúfera, I. (2011). Informe sobre lenguaje
among Intra-sentence Discourse Segments
escrito. Informe de la Comisión de moder-
in Spanish. Lecture Notes in Computer
nización del lenguaje jurídico. Ministerio
Science, 7181, 462-474.
de Justicia.
Da C unha , I., S an J uan , E., Torres -M oreno, Montolío, E. y Tascón, M. (2017). Comunicación
J-M., Lloberes, M., y Castellón, I. (2012a). Clara. Guía Práctica. Ayuntamiento
DiSeg 1.0: The First System for Spanish de Madrid. https://www.madrid.es/
Discourse Segmentation. Expert Systems with U n i d a d e s D e s c e n t ra l i z a d a s / C a l i d a d /
Applications, 39(2), 1671-1678. L e n g u a j e C l a r o / C o m u n i c a c i o n C l a ra /
— DiSeg: Un segmentador discursivo automát ico Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf
para el español. Procesamiento del Lenguaje — (2020). El derecho a entender: la comunica-
Natural, 45, 145-152. ción clara, la mejor defensa de la ciudadanía.
De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-admi- Prodigioso Volcán y Catarata.
nistrativo: análisis de una orden ministerial. Núñez, J. A. y Da Cunha, I. (2022). Impacto
Círculo de lingüística aplicada a la comuni- del uso arText claro en la comprensión lec-
cación, 4. tora y en la percepción de claridad de tex-
Giraldo, J. J. (2008). Análisis y descripción de las tos administrativos por parte de estudiantes
siglas en el discurso especializado de geno- universitarios. En I. da Cunha (ed.), Lenguaje
ma humano y medio ambiente. [Tesis doc- claro y tecnología en la Administración (189-
toral]. Universitat Pompeu Fabra, Institut 212). Comares.
de Lingüística Aplicada (España). Otaola, C. (1988). La modalidad (con especial
Gobierno de Aragón (2022). Guía de buenas referencia a la lengua española). Revista
prácticas de Comunicación Clara. Gobierno de Filología Española, 68(1), 97-117.
de Aragón. https://www.aragon.es/ Perafán, B. (ed.) (2021). Por el derecho a com-
documents/20127/6649155 prender. Lenguaje claro. Siglo del Hombre

186
EL SISTEMA ARTEXT CLARO: EL PRIMER REDACTOR ASISTIDO PARA EL ESPAÑOL…

Editores, Universidad de los Andes (Facultad latinoamericano. Revista de Llengua i Dret,


de Derecho). 69, 119-138.
Pistola, S. (2022). Análisis de la estructura Sierra, G. (2022). Palabras largas vs. palabras
y contenidos de un corpus de géneros tex- cortas: una estrategia para el lenguaje claro
tuales del ámbito de la Administración. En I. basada en la variación sinonímica. En I.
da Cunha (ed.), Lenguaje claro y tecnología da Cunha (ed.), Lenguaje claro y tecnología
en la Administración (77-116). Comares. en la Administración (137-150). Comares.
Pistola, S. y Da Cunha, I. (2022). La resolución Tofiloski, M., Brooke, J., y Taboada, M. (2009).
administrativa publicada en portales web ins- A syntactic and lexical-based discourse seg-
titucionales: un análisis basado en corpus. menter. En Proceedings of the ACL-IJCNLP
Estudios de Lingüística. Universidad 2009 Conference Short Papers (pp. 77-80).
de Alicante, 38, 17-45. Association for Computational Linguistics.
— (En prensa, 2023). La escritura de los géne- Toledo, C. (2011). ¿Existe el Plain Spanish?
ros textuales administrativos en el contex- La modernización del discurso jurídico-ad-
to académico y profesional. Íkala, Revista ministrativo y su influencia en la traducción
de Lenguaje y Cultura. jurídica. Hikma: Estudios de traducción, 10,
P istola , S. y V iñuales -F erreiro, S. (2021). 175-194.
Latinismos y expresiones arcaicas en el ámbi- Torrijos , C. y O quendo , S. (2021). ¡Hola!
to de la Administración: hacia la búsqueda Soy clara y mido la claridad de tu texto.
de alternativas más claras. En XVII Simposio Archiletras Científica, VI, 119-133.
Iberoamericano de Terminología (RITerm Vilches, F. y Sarmiento, R. (2010). Manual de len-
2020-2021) (pp. 24). Universidad Nacional guaje Jurídico-Administrativo. Dykinson.
Autónoma de México, RiTerm. Viñuales-Ferreiro, S. y Pistola, S. (2022). Lenguaje
Poblete, C. (2021). Lenguaje jurídico claro: nue- claro y variación terminológica en tex-
vos desafíos para las academias. En S. Muñoz tos de la Administración. En I. da Cunha,
Machado (dir.), Crónica de la lengua espa- (ed.), Lenguaje claro y tecnología en la
ñola 2021 (pp. 722-734). Editorial Planeta. Administración (117-135). Comares.
Poblete, C. A. y Fuenzalida, P. (2018). Una mirada
al uso de lenguaje claro en el ámbito judicial

Anexos
Anexo 1. Resoluciones del BOAM incluidas en el corpus de evaluación
1. BOAM 8933 (19/07/2021). Resolución 1927.
2. BOAM 8980 (22/09/2021). Resolución 2393.
3. BOAM 9001 (22/10/2021). Resolución 2773.
4. BOAM 9030 (07/12/2021). Resolución 3277.
5. BOAM 8919 (29/06/2021). Resolución 1691.
6. BOAM 9027 (01/12/2021). Resolución 3241.
7. BOAM 9027 (01/12/2021). Resolución 3241.
8. BOAM 9023 (25/11/2021). Resolución 3167.
9. BOAM 9005 (28/10/2021). Resolución 2831.
10. BOAM 8997 (18/10/2021). Resolución 2728.
11. BOAM 9021 (23/11/2021). Resolución 3120.

187
Capítulo 8
Impacto del uso arText claro en la comprensión lectora
y en la percepción de claridad de textos administrativos
por parte de estudiantes universitarios 1

Juan Antonio Núñez


Universidad Autónoma de Madrid

Iria da Cunha
Universidad Nacional de Educación a Distancia

1. Introducción
El lenguaje claro es una corriente que aboga por que los textos que se dirijan a los
ciudadanos estén redactados en un lenguaje más sencillo y transparente, para que estos
puedan entender el mensaje que se les quiere transmitir y, así, contribuir a que ejerzan
sus derechos y a que cumplan con sus obligaciones. Según el sitio web de la International
Plain Language Federation 2, la comunicación en lenguaje claro tiene unos rasgos con-
cretos: «A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so
clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find,
and use that information».
Esta corriente adquiere una relevancia especial en el marco de la modernización
del lenguaje jurídico y administrativo, uno de los grandes retos de la Administración

1
Este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto «Tecnologías de la Información y la Comu-
nicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía
a través del lenguaje claro (TIC-eADMIN)», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación e Universi-
dades en la convocatoria 2018 de Proyectos I+D del Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
(PGC2018-099694-A-I00); también en el marco del proyecto «Un prototipo tecnológico para la redacción en
lenguaje claro: incorporación en la Administración pública y análisis de su impacto en la ciudadanía (arText_
IMPACT)», financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación en la convocatoria 2022 de Proyectos de
«Prueba de Concepto» del Programa Estatal para Impulsar la Investigación Científico-Técnica y su Transferen-
cia (PDC2022-133935-I00). Agradecemos a Garazi Laseca-Zaballa su colaboración en el análisis estadístico,
a Diana Lionti Cogilniceanu su colaboración en la adaptación de los textos, y a Gustavo Sánchez Canales y
Marta Garrote Salazar su colaboración en la difusión del cuestionario.
2
https://www.iplfederation.org/plain-language/ [Última consulta: 30/06/2022].
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

española (Cassany, 2005; Montolío, 2012; Carretero y Fuentes, 2019; Montolío y Tascón,
2020; Bayés, 2021). El reto es cambiar una tradición en la Administración que hace que los
textos que recibe la ciudadanía (notificaciones, requerimientos, resoluciones, multas, etc.)
tengan unas características lingüísticas que «oscurecen» el texto, como párrafos larguísi-
mos, oraciones con múltiples subordinadas e incisos, verbos en voz pasiva, en gerundio
y en participio, formas verbales arcaicas, terminología y fraseología muy compleja, mul-
titud de negaciones y formas subjetivas, entre otros rasgos (De Miguel, 2000; Alcaraz,
Hugues y Gómez, 2014). En este contexto, dos informes recientes analizan la claridad
con la que la Administración pública española se comunica con los ciudadanos (Prodigioso
Volcán, 2020) y, en particular, con los colectivos vulnerables (Prodigioso Volcán, 2021).
Ambos informes determinan que las instituciones públicas tienden a utilizar un lenguaje
poco claro.
Por esta razón, en los últimos años se han elaborado guías y manuales para ayudar
a redactar en lenguaje claro este tipo de textos. Algunos ejemplos son las publicaciones
de la Comisión Europea (2015), de Jiménez Yáñez (2016), de Carretero et al. (2017), y de
Montolío y Tascón (2017). Sin embargo, a pesar de estas meritorias aportaciones, tal como
indica Bayés (2021), de momento no ha sido probado que los ciudadanos comprendan
mejor o consideren más sencillos los textos escritos siguiendo las recomendaciones
de lenguaje claro. La aproximación que proponemos en este trabajo será una contribu-
ción en este sentido: la validación empírica de la pertinencia del uso del lenguaje claro
en textos administrativos.
Como se verá, en nuestros experimentos, utilizamos una herramienta informática
que es fruto del proyecto de investigación en el que se enmarca este trabajo, denominada
«arText claro» (Da Cunha, 2022). Este sistema es el primer redactor asistido que ayuda
a escribir textos en lenguaje claro en español. Dado un texto escrito, el sistema ofrece
una serie de recomendaciones lingüísticas relacionadas con el lenguaje claro, que tie-
nen que ver con tres niveles de la lengua: discursivo, morfosintáctico y léxico. Nuestra
investigación servirá para hacer una evaluación de la herramienta con usuarios, es decir,
para evaluar el impacto del uso de arText claro en relación con la comprensión lectora
y la percepción de claridad de textos administrativos, concretamente por parte de estu-
diantes universitarios
En el apartado 2 se expone un breve estado de la cuestión sobre la evaluación de la
comprensión y la percepción de la claridad textual. En el apartado 3 se detalla la meto-
dología seguida en este estudio. En el apartado 4 se ofrecen el análisis y los resultados.
Finalmente, se exponen las conclusiones y las líneas de trabajo futuro.

2. Estado de la cuestión
La comprensión lectora lleva ya décadas siendo objeto de especial atención por parte
de educadores, de investigadores y de las administraciones educativas. Así, su desarro-
llo y mejora ha ocupado un lugar relevante en las últimas leyes educativas. El objetivo
es conseguir que los estudiantes de los diferentes niveles educativos comprendan mejor
lo que leen para que, en consecuencia, puedan participar como ciudadanos críticos en la

190
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

sociedad. En este sentido, se podría afirmar que este objetivo todavía dista de la realidad,
a tenor de los resultados que los estudiantes españoles obtienen en pruebas tanto nacio-
nales como internacionales de evaluación de la lectura. Muestra de ello son los resultados
que se obtienen en estudios llevados a cabo por la Organización para la Cooperación
y el Desarrollo Económico (OCDE), como el Estudio Internacional para el Progreso de la
Comprensión Lectora (en inglés Progress in International Reading Literacy Study, PIRLS),
en el que participan estudiantes de Educación Primaria, o el Programa para la Evaluación
Internacional de los Estudiantes, más conocido como informe PISA (del inglés Programme
for International Student Assessment), cuyos participantes son de Educación Secundaria.
Además, la misma OCDE realiza un estudio que evalúa la comprensión lectora
de los adultos, llamado Programa de Evaluación de Competencias de Adultos (en inglés
Programme for the International Assessment of Adult Competencies, PIAAC). Tal como
muestra dicho estudio, los resultados tampoco son positivos cuando la evaluación la rea-
lizan personas adultas de entre 16 y 65 años (OCDE, 2013). Así, España obtiene una pun-
tuación de 252 puntos, cuando la media de la OCDE es de 273. Al analizar los resultados
de los participantes con edades comprendidas entre los 16 y los 24 años, es decir, los de
aquellas personas que realizan mayoritariamente estudios preuniversitarios y universita-
rios, los resultados —pese a ser algo superiores— tampoco son optimistas. En este caso,
España obtiene 264 puntos y la media de la OCDE es de 280. Estos resultados de España
se enmarcan en el nivel 2 de comprensión lectora que se especifica en la prueba PIACC,
cuya franja de puntos va del 226 al 275. En este nivel, los lectores muestran que son
capaces de relacionar diferentes partes del texto y de realizar inferencias sencillas. Lejos
se encuentran del nivel 5 (a partir de 376 puntos), en el que los lectores son capaces
de integrar información de fuentes diversas y densas, utilizar conocimientos previos es-
pecializados o realizar inferencias de alto nivel.
Estos resultados no son exclusivos del estudio PIAAC. Los estudios sobre compren-
sión lectora realizados a estudiantes universitarios (Calderón y Quijano, 2010; Echevarría
y Gastón, 2002; Yáñez, 2013; Andradre y Utri, 2021; Castillo, 2021) dan cuenta de las
enormes dificultades que se encuentran para comprender lo que leen. En general, las in-
vestigaciones muestran que predomina un desempeño propio de un nivel superficial
de lectura frente a los niveles profundos y críticos (Cassany, 2006). Así, los estudiantes
manifiestan tener dificultades no solo para discernir las ideas principales de las secun-
darias sino también para, en ocasiones, encontrar información específica en el texto.
Esto es coherente con el hecho de que los propios estudiantes reconocen que al ingresar
en la universidad tienen problemas de competencia comunicativa y que, además, estos
se agravan conforme avanzan los cursos (Núñez, 2013).
En el ámbito de la comprensión lectora, hay dos conceptos interesantes: la lectura-
bilidad y la legibilidad. Al respecto, Montolío y Tascón (2020: 137) afirman que:

La lecturabilidad garantiza que los textos se entiendan sin esfuerzo. Para ello, se planifica
y calcula la estructura, la organización de la información, la adecuación de la sintaxis y la
claridad de las palabras. La legibilidad, por su parte, asegura que la lectura sea fácil aten-
diendo a la tipografía (tipo y tamaño), el espacio entre letras y la longitud de los párrafos.

191
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

Un texto puede ser legible (el tamaño y su diseño lo permiten), pero no ser lecturable (no
se entiende) […].

Aunque somos conscientes de que ambos conceptos son importantes y complemen-


tarios, en nuestro estudio nos centramos principalmente en el primero de ellos, es decir,
en la lecturabilidad.
En el trabajo de Montolío y Tascón (2020) también se cita la investigación de Redish
(2019), quien afirma que las tradicionales fórmulas para evaluar la lecturabilidad (utili-
zadas principalmente para textos en inglés) ya no son de utilidad, como, por ejemplo,
las siguientes cinco (Redish, 2019: en línea):
1. Flesch Reading Ease—Counts average sentence length and average syllables per word,
gives a number up to 100, and weights long words more than long sentences.
2. Flesch-Kincaid—Counts average sentence length and average syllables per word, gives
a grade level, and weights long sentences more than long words.
3. SMOG Index—Counts the percentage of words with three or more syllables.
4. Gunning Fog Index—Counts average sentence length and the percentage of long words.
5. Dale-Chall Formula—Counts average sentence length and whether words are on a list
of words that were known to some American fourth-graders in 1984.

Según esta autora, estas pruebas están limitadas por el hecho de cuantificar sim-
plemente la longitud oracional, la longitud de los párrafos, el número de sílabas de las
palabras o el número de palabras más utilizadas por la ciudadanía. Ella aboga por que
las fórmulas de lecturabilidad midan también el grado de comprensión de esas unidades,
es decir, de los párrafos, las oraciones, las palabras, etc. De hecho, tal como afirman
Montolío y Tascón (2020: 139): «Un simple test de uso con los textos, incluso uno con
un prototipo funcional, es mucho más útil para saber si la gente entiende lo que les mos-
tramos que muchas pruebas matemáticas de análisis lingüístico». Nuestro trabajo, como
se verá a lo largo de este capítulo, va en esta dirección.
En el ámbito del lenguaje claro, hay una tesis doctoral reciente (Bayés, 2021) en la
que se aborda el impacto de recomendaciones sobre lenguaje claro (concretamente,
de metaindicaciones de redacción clara, en palabras del autor) en la claridad de un
documento administrativo. Concretamente, en esta tesis se estudia el grado de claridad
que perciben los destinatarios potenciales de un texto generado por una Administración
pública española (concretamente una universidad pública, la Universidad Autónoma
de Madrid) y dirigido a la ciudadanía (específicamente, a estudiantes universitarios), cuya
temática es el reconocimiento de materias, asignaturas y créditos entre diferentes estudios
de grado. El autor adapta este texto original para ofrecer diferentes versiones (validadas
siempre por un especialista en la materia) y, en cada una de ellas, aplica una recomen-
dación de lenguaje claro diferente, con el propósito de evaluar el impacto de cada reco-
mendación en la percepción de claridad de los destinatarios de los textos. El trabajo parte
de una premisa importante e innovadora que ya se avanzaba en la introducción, que tiene
que ver con el hecho de que, aunque hay diversas publicaciones excelentes que incluyen

192
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

recomendaciones sobre lenguaje claro en español, el estudio sobre la eficacia de dichas


recomendaciones es aún un tema abierto. En palabras de Bayés (2021: 20):

Con todo, lo cierto es que todavía no se ha evaluado el grado de eficacia de las instruccio-
nes que ofrecen esas guías o manuales de lenguaje claro en las que se apoyan los redactores.
No hay pruebas empíricas suficientes que validen la eficacia de esas instrucciones. Tampoco
se ha realizado un estudio exhaustivo sobre la tipología de esas instrucciones. De ahí que […]
diseñar e implementar pruebas empíricas que evalúen el grado de eficacia de una selección
de esas indicaciones sea objetivo de esta investigación.

En los experimentos realizados por Bayés (2021), se concluye que la utilización de re-
comendaciones de lenguaje claro de manera aislada no mejora la percepción de claridad
que los destinatarios tienen de un texto. En nuestro trabajo, buscamos contribuir a la
realización de trabajos empíricos que demuestren si la aplicación de recomendaciones
de lenguaje claro en los textos administrativos es útil, es decir, si tiene impacto tanto en la
comprensión como en la percepción de claridad de los lectores. Concretamente, como
se verá en el apartado 3, en nuestro caso seleccionamos un texto administrativo original
y lo adaptamos a una nueva versión en lenguaje claro aplicando no una, sino diversas
recomendaciones. Estas recomendaciones son las que ofrece automáticamente arText
claro, y tienen que ver con tres niveles de la lengua: discursivo, morfosintáctico y léxico.

3. Metodología
3.1. Método
En la presente investigación se ha partido de los principios establecidos por el para-
digma positivista de investigación en ciencias sociales (Escudero, 1990). Este paradigma
emplea, preferentemente, información cuantitativa o cuantificable para describir o tratar
de explicar los fenómenos o hechos sociales. Así pues, su base epistemológica se centra
en el paradigma funcionalista o positivista, que plantea una consecuencia objetiva ob-
servable, producida por la presencia de un elemento de un sistema social. Desde este
paradigma, el énfasis se pone en la medición objetiva, en la demostración de la causalidad
y en la generalización de los resultados obtenidos en la investigación (Núñez y Moreno,
2017).

3.2. Instrumentos del estudio


3.2.1. El cuestionario de comprensión lectora y percepción de claridad
Para recabar los datos de nuestro estudio, se elaboró ex profeso un cuestionario
de comprensión lectora y de percepción de claridad de un texto administrativo. Este
cuestionario se incluye en el Anexo 1. Los participantes, detallados en el apartado 3.3,
cumplimentaron el cuestionario de manera presencial.
A continuación, se expondrán los apartados o dimensiones de análisis, que se concre-
tan, a su vez, en 17 preguntas. Los apartados del cuestionario son tres: a) datos personales,
b) comprensión lectora y c) percepción de claridad. En el apartado «Datos personales»

193
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

se solicita a los participantes información sobre el sexo, la edad y la calificación media


del expediente académico en la universidad. El segundo apartado, «Comprensión lectora»,
cuenta con diez preguntas que tienen como objetivo medir el nivel de comprensión lectora
de los participantes. En este apartado las preguntas son abiertas. De ellas, siete preguntas
se corresponden con un nivel superficial de lectura, en donde los lectores han de buscar
la información que aparece explícita en el texto. Las tres preguntas restantes son pro-
pias de una comprensión profunda y conllevan la realización de inferencias. Por ello,
se considera que las preguntas de comprensión lectora pertenecen a un nivel bajo/medio,
según los estudios referenciados en el apartado 2 de este capítulo. Por último, en cuanto
al tercer apartado, «Percepción de claridad», se hacen preguntas relativas a la percepción
de claridad que tiene el lector sobre el texto. Concretamente, a partir de la propuesta
metodológica de Bayés (2021), se solicita a los participantes que puntúen la claridad
del texto en su conjunto, a través de una escala tipo Likert con cinco opciones progresivas
de respuesta (1: Nada claro; 2: Poco claro; 3: Más o menos claro; 4: Bastante claro; 5:
Muy claro), y, además, que señalen en el texto cuáles son los párrafos, las oraciones y las
palabras que les resultan poco claros.
Una vez construida una primera versión del cuestionario, se aplicaron dos estra-
tegias para su validación: por un lado, la validación de expertos en metodología de la
investigación y en el objeto de estudio; por otro, la validación de caso único. En cuanto
a la validación por parte de expertos, el cuestionario fue evaluado por dos expertos,
que sugirieron la reescritura de algunas preguntas del apartado «Comprensión lectora»
y algunos cambios en cuanto al orden de aparición de ciertas preguntas. La validación
de caso único fue realizada por una estudiante universitaria, que respondió al cuestiona-
rio en condiciones similares a las planteadas para la prueba. En este proceso se calculó
el tiempo dedicado a la respuesta del cuestionario y se tuvieron en cuenta las considera-
ciones de la participante. Al respecto, sus observaciones mostraron que algunas preguntas
del apartado «Comprensión lectora» contemplaban la posibilidad de ofrecer diferentes
respuestas. Por ello, se decidió eliminar dos preguntas del cuestionario. Asimismo, se optó
por ampliar el tiempo de respuesta de 15 minutos a 20 minutos.
Para el análisis de los datos se utilizó el programa estadístico IBM SPSS Statistics 25.
Las técnicas estadísticas de análisis de datos empleadas en esta investigación se estable-
cieron teniendo en cuenta tanto los objetivos a los que se quiere dar respuesta como a la
naturaleza de la información (datos) que se han recogido. En primer lugar, se aplicaron
las técnicas de análisis más elementales de la estadística descriptiva a fin de estudiar
y conocer mejor las variables investigadas. En segundo lugar, se utilizaron otras pruebas,
que se especifican en el apartado 4.

3.2.2. El texto administrativo original y su adaptación a lenguaje claro


Para la selección del texto que los participantes debían leer en el marco del estudio
para poder responder las preguntas planteadas sobre comprensión y percepción de cla-
ridad del cuestionario, se tuvieron en cuenta los siguientes criterios:

194
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

• Ámbito: administrativo.
• Emisor y receptor: la Administración y la ciudadanía, respectivamente.
• Temática: afín a los estudios universitarios de los participantes.
• Lengua: español.
• Año: 2021.
• Fuente: página web oficial de alguna dependencia de la Administración pública
española.
• Disponibilidad: texto en abierto.
Siguiendo estos criterios, se seleccionó un texto correspondiente al género textual
«resolución», publicado en 2021 en el Boletín Oficial del Ayuntamiento de Madrid 3.
Esta resolución está disponible en línea en abierto y se puede consultar a través del por-
tal institucional de dicho ayuntamiento. Su temática está relacionada con la concesión
de becas para escolarizar alumnado en el curso escolar 2020-2021 en el primer ciclo
de educación infantil en centros de titularidad privada del municipio de Madrid. Este
tema está relacionado con la educación, y, por tanto, con los estudios universitarios de los
participantes del estudio, que, como se verá en el apartado 3.3, están cursando el Grado
de Maestro/a en Educación Primaria. Esta decisión se tomó para favorecer la motivación
de los participantes en la prueba.
Una vez seleccionado el texto, se copió y pegó en el sistema arText claro, para ob-
tener recomendaciones lingüísticas que ayudasen a adaptar dicho texto a lenguaje claro.
Posteriormente, se aplicaron las recomendaciones obtenidas sobre el texto original (deno-
minado texto A), para obtener, así, un texto clarificado (denominado texto B). Finalmente,
se contó con la colaboración de una experta en derecho administrativo, que corroboró
que la información transmitida en los dos textos era equivalente semánticamente y con-
firmó la precisión jurídica del texto B. En los Anexos 2 y 3, se incluyen los textos A y B,
respectivamente. En ambos textos, aparece la numeración de los diferentes párrafos entre
corchetes y la numeración de las oraciones entre paréntesis.
En la Tabla 1 se incluyen los datos cuantitativos relativos a la adaptación del texto
A al texto B. Como puede observarse, arText claro sugiere modificar 65 unidades del texto
A, de las cuales se han cambiado 47 en el texto B. En la primera columna de la tabla,
se refleja el identificador de la recomendación ofrecida por arText claro. En la segunda
columna, se indica la recomendación. En la tercera columna, se recoge el número de uni-
dades que arText claro sugiere cambiar (párrafos, oraciones, unidades léxicas, etc.). En la
cuarta columna, se incluye el número de dichas unidades que se han modificado en el
texto B. Finalmente, en la quinta columna, se ofrece la justificación en caso de que alguna
recomendación no se haya aplicado en el texto B (el guion indica que se han aplicado
todos los cambios sugeridos por arText claro en relación con dicha recomendación).

3
https://www.madrid.es/portal/site/munimadrid [Última consulta: 30/06/2022].

195
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

N.º
N.º
de unidades Comentarios de la
de unidades
ID Recomendación que arText adaptación del texto
modificadas
claro sugiere A al texto B
en el texto B
cambiar
1 Revisión 3 párrafos 2 párrafos ArText claro equipara
de párrafos-oración el título del documento
con un párrafo porque
tiene un punto final
(cuya inclusión
no es recomendable
en los títulos). Por tanto,
no se trata realmente
de un párrafo-oración y no
se modifica en el texto B.
2 Introducción 6 párrafos 5 párrafos ArText claro equipara
de conectores el título del documento
al inicio de párrafos con un párrafo porque
tiene un punto final
(cuya inclusión
no es recomendable
en los títulos). Por tanto,
no se trata realmente
de un párrafo que no
comienza con un conector
y no se modifica en el
texto B.
3 Revisión/División 8 oraciones 7 oraciones ArText claro equipara
de oraciones largas el título del documento
con una oración
porque tiene un punto
final (cuya inclusión
no es recomendable
en los títulos). Por tanto,
no se trata realmente
de una oración larga y no
se modifica en el texto B.
4 Inclusión de listas 1 lista que se 1 lista incluida

sugiere incluir
5 Uso de la 1 forma verbal 1 forma verbal

voz pasiva en pasiva en pasiva
6 Revisión 1 gerundio 1 gerundio

de gerundios

196
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

7 Revisión 18 unidades 9 participios que se De las 18 ocurrencias


de participios marca- cambian de unidades marcadas
das como como participios
participios por arText claro,
hay 9 que no se han
cambiado en el texto
B por tratarse de un
término administrativo
(7 ocurrencias
de «propuesta»), de un
adjetivo (una ocurrencia
de «privada») y un
apellido (una ocurrencia
de «Boado»).
8 Revisión 10 unidades 9 nominalizaciones De las 10 ocurrencias
de nominalizaciones marcadas que se cambian de unidades marcadas
verbales como nomi- como nominalizaciones
nalizaciones por arText claro,
hay 1 que no se ha
cambiado en el texto
B, por tratarse de un
término administrativo
(una ocurrencia
de «alegaciones»).
9 Reformulación 6 unidades 5 unidades negati- De las 6 ocurrencias
de ideas expresadas negativas vas que se cambian de unidades
en negativo negativas marcadas
por arText claro, hay 1
que no se ha cambiado
en el texto B porque
no se ha encontrado
una alternativa
que permitiese garantizar
la precisión jurídica.
10 Introducción 5 unidades 1 sigla que se De las 5 ocurrencias
de siglas marcadas cambia de unidades negativas
como siglas marcadas por arText
no desplegadas claro, hay 4 que no
se han cambiado en el
texto B porque se trata
de números romanos,
no de siglas.

197
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

11 Utilización 1 término 1 término


de términos —
más transparentes
12 Sustitución 2 expresiones 2 expresiones
de expresiones

difíciles
de entender
13 Sustitución 3 palabras 3 palabras
de palabras poco —
precisas
TOTAL 65 47

Tabla 1. Análisis cuantitativo de la adaptación del texto A al texto B

A continuación, se muestran algunos casos de modificaciones realizadas en el texto


B. En cuanto al nivel discursivo, el sistema arText ofrece, por ejemplo, la recomendación
«Revisión de párrafos-oración» y marca en el texto A el siguiente párrafo, entre otros,
formado únicamente por una oración:

(1) De conformidad con lo estipulado en el apartado 1 del artículo 27 de la Ordenanza


de las Bases Reguladoras Generales para la concesión de subvenciones, y en
el artículo 12 de la convocatoria, el órgano instructor, a la vista del expediente
y del informe de la Comisión de Valoración, efectuará propuesta de resolución
definitiva dado que no figurarán en el procedimiento ni serán tenidos en cuenta
otros hechos ni otras alegaciones y pruebas que las aducidas por los interesados,
en cuya virtud se ha formulado la siguiente

En el texto B, se dividió este párrafo en dos oraciones, que contienen las dos ideas
más importantes. Asimismo, las referencias a la normativa se insertaron en una nota a pie
de página. Finalmente, el texto quedó de la siguiente manera:

(2) El órgano instructor ha revisado el expediente y ha tenido en consideración


el informe de la Comisión de Valoración*, y formula la propuesta de resolución
definitiva en este documento. En el caso de que no figuren nuevos hechos,
alegaciones o pruebas que los presentados por las personas interesadas, esta
propuesta tendrá carácter de resolución definitiva.
*
Según lo que se estipula en el apartado 1 del artículo 27 de la Ordenanza de las Bases Reguladoras
Generales para la concesión de subvenciones (OBRS) y en el artículo 12 de la convocatoria.

En relación con la recomendación «Introducción de conectores al inicio de párra-


fos», el sistema marcó los párrafos que venían a continuación del subtítulo «PROPUESTA
DE RESOLUCIÓN DEFINITIVA», que no comenzaban con conectores discursivos. En este

198
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

caso, lo que se hizo fue incluir al inicio de dichos párrafos conectores de distribución,
que ayudan a marcar un orden, como se ve en el siguiente ejemplo:

(3) PRIMERO. Conceder la beca a los 435 beneficiarios […].


SEGUNDO. Denegar la beca a los 664 solicitantes que […].
TERCERO. Las personas que se proponen como beneficiarias deberán […].

En este nivel también se han dividido varias oraciones largas en otras más breves,
siguiendo la recomendación «Revisión/División de oraciones largas», como la siguiente
oración del texto A:

(4) Lo que se hace público para conocimiento y efectos de los interesados, indi-
cando que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7.d) y 12.b) de la
convocatoria, los propuestos como beneficiarios deberán presentar hasta el 30
de julio de 2021 y a partir del día siguiente a la publicación de esta propuesta
de resolución definitiva el Anexo III que contiene la justificación de la misma,
la declaración de otras ayudas y la aceptación de la beca.

La información de esta oración larga, de 77 palabras, se dividió en el texto B en tres


oraciones más breves, de 12, 17 y 25 palabras. Asimismo, de nuevo, se insertó una nota
pie de página con la información sobre las referencias a la normativa correspondiente,
tal como se refleja a continuación:

(5) Las personas que se proponen como beneficiarias deberán presentar el Anexo


III. Este anexo sirve para justificar la concesión de la beca, declarar otras ayudas
y aceptar la beca. El Anexo III puede enviarse desde el día siguiente en que se pu-
blique esta propuesta de resolución definitiva hasta el 30 de julio de 2021. […]*
*
Según lo que se dispone en el artículo 7.d) y 12.b) de la convocatoria.

Asimismo, arText claro ofreció la recomendación «Inclusión de listas», ya que en el


texto A no había ninguna. Por tanto, en el texto B se añadió la siguiente lista:

(6) Finalmente, se destaca que:


• Los beneficiarios solo tendrán derechos frente […].
• Esta propuesta de resolución es un acto de trámite […].

Con respecto al nivel morfosintáctico, siguiendo las recomendaciones de arText claro,


se han eliminado o modificado formas verbales en gerundio («indicando»), en pasiva
(«serán tenidos en cuenta») y en participio (p. ej. «aducidas», «estipulado»). También
se han sustituido nominalizaciones verbales (p. ej. «aceptación», «declaración») por formas
verbales, y unidades que expresan negación (p. ej. «no», «ni») por formas afirmativas.
En el caso del nivel léxico, se ha desplegado la sigla «OBRS» («Ordenanza de las Bases
Reguladoras Generales para la concesión de subvenciones»), se han modificado un término

199
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

y una expresión marcados como difíciles de entender («efectuar» y «de conformidad con»,
respectivamente), y se han sustituido palabras poco precisas («hace, «alguno»).

3.3. Muestra
En el estudio han participado un total de 100 estudiantes universitarios que cursa-
ban durante el curso académico 2021/2022 el segundo curso del Grado de Maestro/a
en Educación Primaria de una universidad española, la Universidad Autónoma de Madrid.
Hay que recordar que, si bien el cuestionario era el mismo para todos los participantes,
los textos que debían leer eran diferentes. En este sentido, se establecieron dos grupos
de idéntico número de participantes, es decir, 50 participantes en el grupo A, que leyeron
el texto A (no clarificado) y 50 participantes en el grupo B, que leyeron el texto B (clarifica-
do). En cuanto al sexo de los encuestados, hay una mayor representación de las mujeres,
que alcanzan el 83 % del total de la muestra, frente al 17 % de hombres. En concreto, en el
grupo A participaron 7 hombres y 43 mujeres, y en el grupo B, 10 hombres y 40 mujeres.
Este dato está relacionado con el área de estudio de los participantes, la Educación, y es
similar al de otros trabajos que dan cuenta del predominio de mujeres en estos estudios,
hasta el 77,9 %, según el Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP, 2022).
En cuanto a la edad, la media del grupo A es de 20,3 años y la del grupo B de 20,62.
Asimismo, con relación a la calificación media obtenida en el expediente académico
de la universidad, los dos grupos son parejos, pues el grupo A cuenta con una media
de 7,89 y el grupo B de 7,86 sobre 10. Por último, con relación a la muestra, las pruebas
U de Mann (U=1178, p>0,05) y Chi cuadrado [x2 (1, N=100) = 0,638, p>0,05] muestran
que no existen diferencias estadísticamente significativas entre ambos grupos en lo que a
variables sociodemográficas se refiere (edad y sexo). En la misma línea, tampoco exis-
ten diferencias estadísticamente significativas en relación con el expediente académico
universitario (U=1074,5, p>0,05). Por tanto, parece que no existen diferencias de base
entre los grupos.

4. Análisis y resultados
En cuanto a la evaluación de la comprensión lectora, en el Gráfico 1 se muestran
los resultados totales de cada uno de los grupos. Estos resultados evidencian que el grupo
B obtuvo una mejor puntuación en la prueba de comprensión lectora, dado que el 58,4 %
de las respuestas de sus 50 participantes fueron correctas, frente al 34 % de las respues-
tas del grupo A. Las diferencias entre ambos grupos en cuanto a la comprensión lectora
son estadísticamente significativas según la prueba de U de Mann (U=351; p<0,001).

200
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

Gráfico 1. Resultados porcentuales relativos al apartado «Comprensión lectora»

En cuanto al análisis detallado de cada una de las preguntas del apartado


«Comprensión lectora», en la Tabla 2 se exponen los resultados porcentuales obtenidos
en cada pregunta. Como puede observarse, hay seis preguntas respondidas correctamente
por más del 50 % de los participantes del grupo B (preguntas 6, 7, 8, 10, 11 y 12), frente
a tres del grupo A (preguntas 6, 7 y 8). Concretamente, las preguntas que más aciertos
han obtenido en el grupo A son, por orden, la 8, la 7 y la 6. En cambio, en el grupo B han
sido, también por orden, la 10, la 7 y la 11. Estas últimas tres preguntas han obtenido
un 90 % o más de aciertos.

Grupo A Grupo B
Pregunta
Incorrecta Correcta Incorrecta Correcta
4 74 26 72 28
5 84 16 76 24
6 48 52 48 52
7 36 64 10 90
8 32 68 34 66
9 70 30 64 36
10 68 32 6 94

201
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

11 88 12 10 90
12 76 24 44 56
13 84 16 52 48

Tabla 2. Resultados porcentuales de cada pregunta del apartado


«Comprensión lectora»

En cuanto a la percepción de claridad global de los textos, los resultados muestran


que la media obtenida por los participantes del grupo A es de 2,84 y la del grupo B es
de 3,6. Esto quiere decir que el grupo A considera que el texto original (no clarificado)
en global es entre «poco claro y más o menos claro», mientras que el grupo B, que leyó
el texto clarificado, considera que el texto es entre «más o menos claro y bastante claro».
Para conocer si existían diferencias estadísticamente significativas entre los dos grupos,
se aplicó la prueba U de Mann. Esta prueba indicó que sí hay diferencias estadísticamente
significativas entre ambos grupos (U=650,5; p<0,001) y que el grupo B es el que refleja
una mayor percepción de claridad en relación con el texto que ha leído.
En el Gráfico 2 se presentan los resultados porcentuales de cada uno de los grupos.
Destaca, por ejemplo, el hecho de que ningún participante del grupo A considerara que el
texto no clarificado es «Muy claro». Por contra, ningún participante del grupo B consideró
que el texto clarificado fuera «Nada claro» y tan solo un participante lo percibió como
«Poco claro». Por último, cabría llamar la atención sobre el hecho de que el 50 % de la
muestra del grupo B tiene la percepción de que el texto es «Bastante claro», frente a algo
menos de una cuarta parte del grupo A, el 22 %.

Gráfico 2. Resultados porcentuales sobre la percepción de claridad global


de los textos A y B

202
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

Con relación a los párrafos señalados por los participantes como poco claros, quienes
leyeron el texto no clarificado subrayaron un total de 42 veces alguno de los párrafos
del texto, frente a las 14 veces en el texto B (Tabla 3). No obstante, en ambos grupos
los porcentajes respecto del total de párrafos que se podrían haber señalado no son
amplios. Estos porcentajes se han calculado respecto del total de párrafos que podían
ser señalados en los dos textos, que son 350 párrafos en cada uno.

%
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] Total
del total

Grupo
3 8 8 2 4 17 0 42 12 %
A

Grupo
1 0 2 0 1 9 1 14 4%
B

Tabla 3. Frecuencia de párrafos señalados por los grupos A y B

Por su parte, con respecto a las oraciones consideradas poco claras, han sido 48 en
el grupo A y 14 en el grupo B. En esta ocasión, los porcentajes respecto del total de oracio-
nes que se podían señalar en cada uno de los textos difiere considerablemente. Hay que
indicar que, en el caso del texto A, el total de oraciones ascendía a 450 y en el texto B,
a 900 (ya que varias de ellas se dividieron en otras más breves). En el caso de los partici-
pantes del grupo A, el porcentaje total de oraciones señaladas es de 10,6 % y en el grupo
B es de 1,5 %.
Estos datos son coherentes, en general, con los expuestos anteriormente sobre la media
total de comprensión lectora y la percepción de claridad global en cada uno de los gru-
pos. Es decir, el grupo B, que ha obtenido mejores resultados en comprensión lectora
y que, además, tiene una mayor percepción de claridad del texto, señala menos párrafos
y oraciones considerados poco claros. Además, a través de la prueba U de Mann, se ha
comprobado que existen diferencias estadísticamente significativas entre los dos grupos
en relación con los párrafos 2 (U=1050; p<0,05), 3 (U=1100; p<0,05) y 6 (U=1150;
p<0,05).
La última pregunta del cuestionario proponía señalar aquellas palabras o expresiones
que resultaran difíciles de entender o poco claras. En este caso, el grupo A ha señala-
do un total de 15 palabras o expresiones y el grupo B, seis. En la Tabla 4, se presenta
una relación de las unidades marcadas por los participantes de ambos grupos, con la
cuantificación de las ocurrencias para cada grupo.

203
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

Cuantificación de las Cuantificación de las


Unidades totales señaladas ocurrencias de las unidades ocurrencias de las unidades
señaladas por el grupo A señaladas por el grupo B

aducidas 3 0
alegaciones 0 1
alegarse 1 0
arreglo 1 2
comisión de valoración 0 1
concesión 1 0
cuantías máximas 2 0
declaración 1 0
desestimación 0 1
interponer 2 0
irrecurrible 0 5
leyenda final 1 0
máximas 2 0
OBRS 2 0
órgano instructor 1 0
perjuicio 1 0
recurso 2 0
resolución de concesión 1 1
solicitantes 1 0
trámite 2 0

Tabla 4. Ocurrencias de palabras o expresiones marcadas como difíciles de entender


por los grupos A y B

Como se puede apreciar en la Tabla 4, tanto los participantes de un grupo como


del otro encuentran dificultades para entender ciertas palabras o expresiones propias
del léxico especializado de la Administración. Esto nos hace constatar que sería útil
ampliar los glosarios incorporados en arText claro en dos de sus recomendaciones, con-
cretamente en las siguientes:
Utilización de términos más transparentes
L os términos de la lista siguiente aparecen en tu texto y pueden resultar difíciles de entender.
Te recomendamos que los sustituyas por otros más transparentes o que los aclares entre pa-
réntesis la primera vez que aparecen.

204
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

Haz clic en cada uno de ellos para ver sugerencias de términos alternativos más claros.
-------
Sustitución de expresiones difíciles de entender

L as expresiones de la lista siguiente aparecen en tu texto y pueden resultar difíciles de entender,


por ser formas arcaicas, en desuso o latinismos. Te recomendamos que las sustituyas por otras
más claras o, si no es posible, que las expliques en el texto la primera vez que aparecen (entre
paréntesis o en una nota, por ejemplo).

 az clic en cada una de ellas para ver sugerencias de variantes alternativas más comprensibles
H
o una explicación de su significado.

Por último, mediante la prueba Rho de Spearman, se ha comprobado que existe


una correlación estadísticamente significativa y positiva entre la comprensión lectora y la
percepción de claridad (rho=0,355, p<0,001). Es decir, a mayor percepción de claridad,
mayor comprensión lectora o viceversa. En el caso de los participantes del grupo A no
solo obtuvieron peores resultados en la prueba de comprensión lectora, sino que tam-
bién su percepción de claridad fue menor que la del grupo B, que, a su vez, obtuvo unos
resultados aceptables en la prueba de lectura.

5. Conclusiones y líneas de trabajo futuro


En este trabajo se ha pretendido averiguar si los textos clarificados mediante una he-
rramienta automática de ayuda a la redacción en lenguaje claro (concretamente, arText
claro) se entienden mejor que los textos no clarificados. Asimismo, se quería conocer si la
percepción de claridad de un texto clarificado era mayor por parte de los participantes
en el estudio. Como se ha demostrado, mediante técnicas estadísticas, los participantes
son capaces de contestar con mayor precisión a las preguntas de comprensión a partir
de la lectura del texto B. Además, se constató una mayor percepción de claridad del texto
por parte de los participantes en el grupo B, es decir, aquellos que tuvieron que leer el texto
clarificado para responder las preguntas del cuestionario.
Con respecto a las preguntas de comprensión del cuestionario, se constata que hay
ciertas estrategias de clarificación que contribuyen a que los participantes logren con-
testarlas adecuadamente y con precisión. En el nivel discursivo, se ha observado que los
participantes tienen dificultades para encontrar cierta información sobre la que se les
pregunta si esta se encuentra dentro de una oración muy larga. Por ejemplo, a la hora
de responder a la pregunta «¿A partir de cuándo puede enviarse el Anexo III?», el 68 %
de los participantes del grupo A respondió incorrectamente, ya que esa información («a
partir del día siguiente a la publicación de esta propuesta de resolución definitiva») se en-
contraba en el interior de una oración muy larga, de 77 palabras. En cambio, en el texto
clarificado, esa información se ofrecía en una oración mucho más breve, de 17 palabras,
y, además, se hacía referencia a dicho «Anexo III» al principio de la oración. Gracias a esta
modificación, solo contestó erróneamente el 6 % de los participantes del grupo B. Un caso
muy similar se da con respecto a la pregunta «¿En qué momento pueden los interesados

205
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

presentar alegaciones?», donde, gracias a la segmentación de una oración larga en otras


breves, los participantes del grupo B encuentran esta información con mucha más facilidad
que los del grupo A. También se da una situación parecida en relación con la pregunta
«¿De qué depende que el importe de la beca sea diferente para cada beneficiario?». En este
caso, en el texto original, dicha información se incluía en una oración subordinada de re-
lativo, mientras que en el texto clarificado se encontraba en una oración independiente
que comenzaba por «Estos importes se actualizarán con arreglo a […]». Esto hizo que un
76 % de los participantes del grupo A no pudiese encontrar el dato que se les pedía, mien-
tras que este porcentaje bajó al 44 % en el caso del grupo B. Estos resultados corroboran
dos consejos de escritura tradicionalmente sugeridos en los libros de estilo y también en las
guías de lenguaje claro: la importancia de exponer la información en oraciones breves
y de presentar la información más relevante al comienzo de la oración.
Asimismo, en el nivel léxico, se ha evidenciado que la correlación de una sigla
con su correspondiente término poliléxico desplegado la primera vez que aparece en el
texto es una estrategia muy eficaz para favorecer la comprensión. En el texto original
utilizado en este estudio aparecía tanto la sigla «OBRS» como el término «Ordenanza
de las Bases Reguladoras Generales para la concesión de subvenciones». Sin embargo,
estaban ubicados en lugares diferentes en el documento. Esto ha hecho que a la pregunta
«¿A qué se refiere la sigla «OBRS»?», el 36 % de los participantes del grupo A contestase
erróneamente. En cambio, en el texto B, la sigla y su correspondiente término se incluyeron
juntos la primera vez que aparecían y esto provocó que solo un 10 % de los participantes
respondiese incorrectamente a dicha pregunta.
A pesar de estos prometedores resultados, aún quedan muchos interrogantes que su-
ponen un reto. En primer lugar, para poder extrapolar los resultados al resto de la po-
blación sería necesario no solo aumentar el tamaño de la muestra sino hacer que esta
sea heterogénea. Cabe recordar que el estudio ha contado con estudiantes universitarios
con una edad y un expediente académico similar. Al respecto, sería interesante obtener
una muestra con edades heterogéneas y con niveles educativos diferentes. Asimismo,
se podrían contemplar otras variables sociodemográficas. En segundo lugar, sería muy in-
teresante medir la comprensión lectora no solo a partir de los textos que han sido objeto
de la clarificación. Al respecto, en futuros trabajos se podrían incluir pruebas estandari-
zadas de comprensión lectora de adultos, como la PIAAC de la OCDE, mencionada en el
apartado 2, que permitieran conocer si existe relación entre la comprensión lectora y la
percepción de claridad de los textos clarificados y los de dichas pruebas diagnóstico.
Surgen otros interrogantes a partir de la presente investigación relacionados, en con-
creto, con las recomendaciones tradicionales sobre lenguaje claro y, particularmente,
sobre las recomendaciones que ofrece arText claro. Así, se considera necesario profundizar
en el conocimiento de cuáles son las recomendaciones que una vez tenidas en consi-
deración en los textos clarificados inciden en la comprensión lectora de los textos y en
la percepción de claridad, en la línea del trabajo de Bayés (2021). Esto permitiría hacer
hincapié en aquellas más significativas, quizás en detrimento de las que no inciden tanto.
Estos futuros trabajos no solo influirían en la mejora de la herramienta, sino que también

206
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

podrían ser útiles en la propia enseñanza de la comprensión lectora y de la expresión


escrita en diferentes niveles educativos.

6. Bibliografía
Alcaraz, E., Hugues, B., y Gómez, A. (2014). El es- De Miguel, E. (2000). El texto jurídico-admi-
pañol jurídico (3.ª ed.). Ariel. nistrativo: análisis de una orden ministerial.
Andradre, L. I. y Utri, L. E. (2021). Niveles Círculo de lingüística aplicada al a comuni-
de comprensión lectora en estudiantes uni- cación, 4. https://webs.ucm.es/info/circulo/
versitarios. Palobra, 21(1), 80-95. https://doi. no4/demiguel.htm
org/10.32997/ E chevarría , M.ª A. y G astón , I. (2002).
Bayés, M. (2021). Análisis del impacto de una Dificultades de comprensión lectora en es-
selección de (meta)indicaciones de redac- tudiantes universitarios. Implicaciones en el
ción clara en la percepción de claridad de un diseño de programas de intervención. Revista
documento administrativo: estudio de caso. de Psicodidáctica, 10, 59-74.
[Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona Escudero, J. M. (1990). Tendencias actuales en la
(España). investigación educativa: los desafíos de la
Calderón, A. y Quijano, J. (2010). Características investigación crítica. Qurriculum, 2, 3-26.
de comprensión lectora en estudiantes uni- Jiménez Yáñez, R. M. (2016). Escribir bien es de
versitarios. Revista Estudios Socio-Jurídicos, justicia. Aranzadi.
12(1), 337-364. MEFP (2022). Igualdad en cifras MEFP 2022.
Carretero, C. y Fuentes, J. C. (2019). La claridad MEFP - Secretaría General Técnica.
del lenguaje jurídico. Revista del Ministerio M ontolío , E. (2012). La modernización
Fiscal, 8, 7-40. del discurso jurídico español impulsada
Carretero , C., Pérez , J. M., L anne -L enne , L. por el Ministerio de Justicia. Presentación
y de los Reyes, G. (2017). Lenguaje Claro. y principales aportaciones del Informe sobre
Comprender y hacernos entender. Instituto el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret,
de Lectura Fácil y Clarity. https://repositorio. 57, 95-121.
comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20 Montolío, E. y Tascón, M. (2017). Comunicación
DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF Clara. Guía Práctica. Ayuntamiento
Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain. de Madrid. https://www.madrid.es/
Clarity, 53, 41-44. U n i d a d e s D e s c e n t ra l i z a d a s / C a l i d a d /
— (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura con- L e n g u a j e C l a r o / C o m u n i c a c i o n C l a ra /
temporánea. Anagrama. Documentos/GuiaPracticaCClara.pdf
Castillo, M. (2021). Jerarquización de infor- — (2020). El derecho a entender: la comunica-
mación para mejorar la comprensión lec- ción clara, la mejor defensa de la ciudadanía.
tora en estudiantes universitarios. Polo Prodigioso Volcán y Catarata.
del Conocimiento, 63(6), 496-517. http:// Núñez, J. A. (2013). La alfabetización académi-
dx.doi.org/10.23857/pc.v6i11.3284 ca: un estudio comparado en el ámbito ibe-
Comisión Europea (2015). Cómo escribir roaméricano. [Tesis doctoral]. Universidad
con claridad. Oficina de Publicaciones Autónoma de Madrid (España).
de la Unión Europea. http://publications. Núñez, J. A. y Moreno, A. (2017). Percepción
europa.eu/resource/cellar/725b7eb0- de los estudiantes universitarios iberoame-
d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/ ricanos sobre la competencia comunicativa
DOC_1 y la alfabetización académica. Zona Próxima,
Da Cunha, I. (2022). Un redactor asistido para 26, 44-60. http://dx.doi.org/10.14482/
adaptar textos administrativos a lenguaje zp.22.5832
claro. Procesamiento del Lenguaje Natural, OECD (2013). OECD Skills Outlook 2013:
69, 39-49. First Results from the Survey of Adult

207
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

Skills. OECD Publishing. http://dx.doi. R edish , J. C. (2019). Readability Formulas:


org/10.1787/9789264204256-en 7 Reasons to Avoid Them and What to Do
Prodigioso Volcán (2020). ¿Habla claro Instead. UX matters. https://www.uxmatters.
la Administración pública? Prodigioso com/mt/archives/2019/07/readability-formu-
Volcán. https://comunicacionclara.com/ las-7-reasons-to-avoid-them-and-what-to-do-
lenguaje-claro/prodigioso-volcan-habla-cla- instead.php
ro-la-administracion.pdf Yáñez, Ch. R. (2013). Caracterización de los
— (2021). ¿Habla claro la Administración procesos cognoscitivos y competencias invo-
a los públicos vulnerables? Prodigioso lucrados en los niveles de comprensión lec-
Volcán. https://comunicacionclara.com/ tora en estudiantes universitarios. Cuadernos
habla-claro-la-administracion/ Hispanoamericanos de Psicología, 13(2),
75-90.

208
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

Anexos
Anexo 1. Cuestionario de comprensión lectora y percepción de claridad de textos administrativo

209
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

Anexo 2. Texto A

* En los textos de los Anexos A y B, para evitar incluir datos personales, se ha eliminado del apartado «ANEXO I» una
tabla en la que aparece información sobre el número de expediente, los apellidos y nombres de los beneficiarios, su
DNI o NIE, y la cuantía propuesta. Asimismo, se ha eliminado del apartado «ANEXO II» una tabla en la que aparece
información sobre el número de expediente, los apellidos y nombres de los solicitantes, su DNI o NIE, y el motivo
por el cual se ha desestimado la concesión de la beca.

210
IMPACTO DEL USO ARTEXT CLARO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA Y EN LA PERCEPCIÓN…

Anexo 3. Texto B

211
Juan Antonio Núñez, Iria da Cunha

212
colección
INTERLINGUA
Directores: Ana Belén Martínez López - Pedro San Ginés Aguilar

288
FUNDAMENTOS TEÓRICO-PRÁCTICOS PARA EL EJERCICIO DE LA
TRADUCCIÓN
Rico Pérez, Celia

289
EVALUAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES
Martínez Mateo, Roberto

290
ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD Y LA GLOBALIZACIÓN: IMBRI-
CACIONES CULTURALES Y TRADUCTIVAS
Úcar Ventura, Pilar (coord.)

291

DISCOURSE, DIALOGUE AND CHARACTERISATION IN TV SERIES
Gregori-Signes, Carmen; Fuster-Márquez, Miguel; Maruenda-Bataller, Sergio
(eds.)

292
LITERATURA Y TECNOLOGÍA. LA POESÍA DIGITAL EN LA ENSE-
ÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
De la Torre Sánchez, Ángel

293
TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA: EL CASO
DE CARAS VIEJAS Y VINO NUEVO
Errico, Elena

294

DICOFON 4. DICCIONARIO DE FONÉTICA EN 22 LENGUAS
Pamies Bertrán, Antonio (dir.)

295

ILAN STAVANS, TRADUCTOR
Vidal Claramonte, África

296
INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA EN LA ENSEÑANZA Y PRÁC-
TICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
Martínez López, Ana Belén; Vargas Sierra, Chelo (eds.)
297

CON LA LEY A FAVOR Y LA REALIDAD EN CONTRA
Kleinert, Cristina

298

SOLVING THE RIDDLE OF INTERPRETING QUALITY
Barranco-Droege, Rafael (ed.)

299
LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTER-
PRETACIÓN EN LA ERA ACTUAL
Fernández de Casadevante Mayordomo, María (dir.); Izquierdo Sánchez-Miga-
llón, Elvira (coord.)

300

MEANING-MAKING MACHINE
Fernández Santiago, Miriam

301

EVALUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA EN TIEMPO REAL
Mateo García, M.ª Victoria; García Marcos, Francisco J.

302

DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS
Ibáñez Rodríguez, Miguel

303

IDENTIDAD Y ALTERIDAD EN LA LITERATURA Y EN LAS ARTES
Bautista Naranjo, Esther; Elwes Aguilar, Olga (eds.)

304
INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA MULTILINGÜE EN GENÉTICA
MOLECULAR
Bueno García, Antonio (dir.)

305

LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA FRANCÉS-ESPAÑOL-LATÍN
Jiménez Gutiérrez, Isabel

306

LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN
Jiménez Gutiérrez, Isabel

307
LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR EN LOS TRATADOS DE AGRICUL-
TURA, AGRONOMÍA, VITICULTURA Y VINIFICACIÓN (1773-1990)
Álvarez Jurado, Manuela

308
SCAFFOLDING: CÚANDO, CÓMO Y PORQUÉ USARLO EN EL AULA
DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
López Medina, Beatriz

309
CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LEGAL. VOLUMEN II. ESPA-
ÑOL/ÁRABE
Saad Mohamed Saad-Helal

310

RELEVANCIA Y TRADUCCIÓN
Iliescu Gheoighiu, Catalina
311

CÓDIGOS AMBIGUOS
Arregui Barragán, Natalia (dir.)

312 
EDUCACIÓN SOBRE ALFABETIZACIÓN VISUAL Y COMUNICA-
CIÓN DIGITAL
Domínguez, E.; Bobkina, J.; Herrero, C.; Stefanova, S.; Vanderschelden, I. (eds.)

313 QUADERNO DI ESERCIZI DI CONSECUTIVA PROGRESSIVA IN ITA-


LIANO
CUADERNOS DE EJERCICIOS DE CONSECUTIVA PROGRESIVA EN
ESPAÑOL
Pérez Fernández, A.M.ª; Graziani, Ch.; Spadazzi, L.; de Palma, R.; Boldri, A.

314

EL ESPAÑOL DEL SIGLO XIX EN TEXTOS IMPRESOS Y MANUSCRITOS
Carrasco Cantos, Inés (coord.)

315 TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y AL APRENDI-


ZAJE DE LENGUAS
Calvo Ferrer, José Ramón; Torres Outón, Sara M.ª (eds.)

316 UNIVERSALIDAD Y MULTIVERSALIDAD EN LITERATURA, LENGUA


Y TRADUCCIÓN
López Vigo, Rebeca Cristina (coord.)

317

INVESTIGAR EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Gregorio Cano, Ana

318

LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN
Da Cunha Fanego, Iria (ed.)

319

LA TRADUCCIÓN DE LA NO FICCIÓN LITERARIA
Santana López, Belén (dir.)

320

TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO
Álvarez Sánchez, Patricia (ed.)

321 EL COMENTARIO LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGICO ENTRE LEN-


GUAS TIPOLÓGICAMENTE AFINES (ESPAÑOL/ITALIANO)
Trovato, Giuseppe

322

LA REDACCIÓN ACADÉMICA EN FRANCÉS Y ESPAÑOL
Macías Otón, Elena; Abraham, Marine
c o m a r e s
Interlingua
Lenguaje claro
colección:

INTERLINGUA

318 y tecnología en

Iria da Cunha (ed.)


la Administración
Dirigida por:
Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar

Si tienes en tus manos este libro o estás leyendo esta sinopsis, seguramente estás
haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especialista en el ámbito en el que se

Lenguaje claro y tecnología en la Administración


enmarca esta publicación (bien sea desde la academia, la empresa o la Administración) o
el título te ha llamado poderosamente la atención. Sea por un motivo u otro, la realidad es
que, por el momento, es difícil encontrar juntos los términos «lenguaje claro», «tecnología»
y «Administración». Si eres especialista en el ámbito, conoces bien su significado. En
este caso, lo que te aportará el contenido de los diferentes capítulos de este libro son
aproximaciones y estudios novedosos en los que se establecen sinergias entre esos tres
términos. Si simplemente has sentido curiosidad al ver conceptos tan diferentes en el título,
comprobarás que en los diferentes capítulos se explican y ejemplifican con detalle estos
conceptos de manera gradual, antes de abordar las sinergias entre ellos. Verás también que
se abordan temas relacionados con la lingüística computacional y el discurso, el lenguaje
claro en español y en inglés, los corpus textuales, los géneros textuales del ámbito de la
Administración, la fraseología, la variación terminológica, el software de redacción asistida
arText claro, la evaluación de la comprensión y de la percepción de claridad… Tengas el
perfil que tengas, esperamos poder aportarte conocimiento relevante y que disfrutes del libro.

Iria da Cunha (ed.)


Prólogo de Ricardo Mairal

EDITORIAL COMARES Interlingua

cubierta_lenguaje_claro.indd 1 6/12/22 11:09

También podría gustarte