0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas24 páginas

Gran Bretaña

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas24 páginas

Gran Bretaña

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

“YEAR OF INVESTMENT FOR RURAL DEVELOPMENT AND FOOD

SEGURITY”

SUBJECT:

English

ITEM:

Differences between American


English and British English

TEACHER:

…………dffdsd

PARTICIPANTS:

SULCA CLEMENTE
EvelingMaxima.

………..Ana Celia……

swdwdeeffff

IQUITOS – LORETO – PERU

2013

GRAN BRETAÑA
Para el Estado denominado oficialmente Reino Unido de
Gran Bretaña e Irlanda del Norte, véase Reino
Unido.
No debe confundirse con Bretaña, Reino
de Gran Bretaña, o Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda.

Gran Bretaña (en inglésGreat Britain; en


galés, PrydainFawr; en gaélico
escocésBreatainnMhòr; en córnicoBretenVeur) es la
isla más grande del archipiélago de las Islas Británicas. Su
superficie es de 229.850 km². También es la isla más grande de Europa, y la
octava más grande del mundo. En cuanto a población, es la tercera más poblada tras
Java (Indonesia) y Honshū (Japón). El territorio de Gran Bretaña está dividido en tres
naciones históricas: Inglaterra, Gales y Escocia.

La abreviatura GB es también usada en el Reino Unido en sus vehículos según el Código


Internacional de Identificación de Vehículos Extranjeros y para el equipo olímpico
británico.

“INGLÉS BRITÁNICO”
Inglés británico o inglés del Reino Unido (BrE, BE, en-GB,1 es el término amplio
usado para distinguir las formas del idioma inglés usadas en Reino Unido de las de otros
lugares, como Norteamérica.2 El Oxford English Dictionary aplica el término al inglés
británico (British English) "como es hablado o escrito en las Islas Británicas;
especialmente las formas del inglés usadas en Gran Bretaña...", reservando, por ejemplo,
el hiberno-inglés para "El idioma inglés como es hablado y escrito en Irlanda".3

Hay bastantes variaciones regionales en el inglés formal escrito en el Reino Unido (por
ejemplo, aunque las palabras wee y little son intercambiables en algunos contextos, es
más posible encontrar wee escrita por alguien del norte de Gran Bretaña (y
especialmente Escocia) o de Irlanda del Norte que por alguien del Sur de Inglaterra o
Gales). Aun así, hay un importante grado de uniformidad en el inglés escrito dentro del
Reino Unido, y esto puede ser descrito como "inglés británico". Las formas del inglés
hablado, sin embargo, varían considerablemente más que en la mayor parte de las áreas
del mundo donde se habla4 y un concepto uniforme de "inglés británico" es por tanto más
difícil de aplicar al idioma hablado. De acuerdo a Tom McArthur en la Oxford Guide
toWorld English (p. 45), "para muchas personas, especialmente en Inglaterra, la frase
inglés británico es una tautología", y comparte "todas las ambigüedades y tensiones en la
palabra británico, y como resultado puede ser interpretada de dos maneras, más amplia o
estrechamente, dentro de un rango de confusión y ambigüedad".
Historia
El inglés es una lengua germánica occidental que se originó de los dialectosanglo-
frisones llevados a Inglaterra por los colonizadores germánicos de varias partes de lo que
es hoy el noroeste de Alemania y el norte de los Países Bajos. Inicialmente, el idioma
anglosajón era un grupo diverso de dialectos, reflejándose en los orígenes variados de
los reinos anglosajones de Inglaterra. Uno de esos dialectos, el dialecto sajón occidental,
llegó a dominar. El idioma anglosajón estaba influido por dos olas de invasión; la primera
por los hablantes de la rama escandinava de la familia germánica; conquistaron y
colonizaron partes de Gran Bretaña en los siglos VII y IX. La segunda fue de los
normandos en el siglo XI, que hablaban Normando antiguo y últimamente desarrolló una
variedad del inglés llamado anglo-normando. Estas dos invasiones causaron que el
inglés se volviera "mixto" hasta cierto grado (aunque no fue nunca un idioma mixto en el
sentido estricto de la palabra; los idiomas mixtos surgen de la cohabitación de hablantes
de diferentes idiomas, que desarrollan una lengua híbrida por comunicación básica).

La cohabitación con los escandinavos resultó en una simplificación de la gramática y


enriquecimiento léxico significativo del núcleo anglo-frisón del inglés; la posterior
ocupación normanda llevó a la inserción en ese núcleo germánico de una capa más
elaborada de palabras desde la rama románica de las lenguas indoeuropeas. Esta
influencia normanda entró al inglés en gran parte a través de las cortes y el gobierno.

Estandarización
Como el inglés alrededor del mundo, el idioma inglés como se usa en el Reino Unido e
Irlanda está gobernado por convención más que por un código formal: no hay un cuerpo
equivalente a la Académiefrançaise o a la Real Academia Española, y los diccionarios de
autoridad (por ejemplo, Oxford English Dictionary, LongmanDictionary of Contemporary
English, ChambersDictionary, Collins Dictionary) registran el uso mas no lo prescriben.
Además, el vocabulario y su uso cambian con el tiempo; las palabras son fácilmente
tomadas de otros idiomas («préstamos lingüísticos») y otras variedades del inglés.
Asimismo, los neologismos son frecuentes.

Por razones históricas que datan desde el surgimiento de Londres en el siglo IX, la forma
del idioma hablado en Londres y en Midlands del Este se volvió el inglés estándar dentro
de la Corte, y finalmente la base para el uso generalmente aceptado en el derecho,
gobierno, literatura y educación dentro del Reino Unido. En gran medida, la ortografía
británica moderna fue estandarizada en A Dictionary of the English Language de Samuel
Johnson (1755), aunque escritores previos también jugaron un papel importante en esto y
mucho ha cambiado desde 1755. Escocia, que estuvo en unión parlamentaria con
Inglaterra sólo en 1707 (y devuelta en 1998) aún tiene algunos aspectos independientes
de estandarización, especialmente dentro de su sistema legal autónomo).

Desde inicios del silo XX, numerosos libros de autores británicos que tienen como
objetivo servir como guías de gramática y uso del inglés han sido publicados, algunos de
ellos han alcanzado suficiente aclamación para permanecer en circulación por largos
periodos y han sido reeditados después de varias décadas. Estos incluyen, más
notablemente, Modern English Usage de Fowler y The Complete PlainWords de Sir
ErnestGowers. Guías detalladas de muchos aspectos para escribir inglés británico para
publicación están incluidas en guías de estilo de varias editoras como el periódico The
Times, la Oxford UniversityPress y la Cambridge UniversityPress. Las guías de la Oxford
UniversityPress fueron elaboradas originalmente como una sola página por Horace Henry
Hart y fueron, en su época (1893) la primera guía de su tipo en inglés; fueron expandidas
gradualmente y eventualmente publicadas, primero como Hart's Rules y, más
recientemente (2002), como parte del The Oxford Manual of Style. Comparable en
autoridad y estatura al The Chicago Manual of Style para inglés estadounidense, el
Oxford Manual es un estándar exhaustivo para inglés británico publicado, al cual pueden
referirse los escritores ante la ausencia de un documento específico publicado por la
casa editorial que publicará su trabajo.

Dialectos
Los dialectos y acentos varían entre los cuatro países del Reino Unido, y también dentro
de ellos mismos. También hay diferencias en el inglés hablado por diferentes grupos
socioeconómicos en cualquier región particular.

Las divisiones principales están clasificadas normalmente como inglés de Inglaterra (o


inglés tal como es hablado en Inglaterra, que incluye los dialectos del inglés de Inglaterra
del sur, del inglés de Midlands y del Norte de Irlanda), el inglés de Gales y el inglés de
Escocia (no confundirse con el escocés). Los diversos dialectos británicos también
difieren en las palabras que han tomado de diferentes idiomas. El sscocés y los dialectos
del inglés del norte incluyen muchas palabras de origen nórdico antiguo y algunas
tomadas del gaélico, aunque la mayor parte de la estructura y las palabras comunes son
conservadoramente anglosajonas, de ahí 'kirk' (church - iglesia), 'beck' (stream - arroyo),
'feart' (feared - temido), 'fell' (hillside - ladera), 'kistie' (chest, box - arcón, caja), 'langsyne'
(longago - hace mucho), etc.

Después del último estudio de dialectos del inglés (1949-1950), la Universidad de Leeds
comenzó un nuevo proyecto. En mayo de 2007 el Consejo de Investigación de las Artes y
Humanidades otorgaron un subsidio a un equipo dirigido por Sally Johnson, profesora de
Lingüística y fonética en la Universidad de Leeds, para estudiar los dialectos regionales
británicos.

Diferencias entre las formas del inglés británico y el inglés


estadounidense
Esta tabla contiene muchos casos de diferencias entre las formas del inglés británico y el
inglés estadounidense.

Inglés británico Inglés Español


estadounidense
Aubergine Eggplant Berenjena
Biscuit Cookie Galleta/galletita
Bonnet Hood Capó/cofre
Braces Suspenders Tirantes
Bumper Fender Parachoques/paragolpes/defensa
Boot Trunk Cajuela/maletera/maletero/valija/baúl/
cajuela
Numberplate Licenseplate Placa (de coche)/matrícula/patente
(Argentina y Chile)/placa (Colombia y
México)
Windscreen Windshield Parabrisas
Trainers Tennisshoes/ Zapatillas de deporte/tenis/zapatillas
sneakers (Argentina y Chile)
Jumper Sweater Sudadera/jersey/chompa/sweater
(Argentina y Chile)/suéter
Waistcoat Vest Chaleco
Caravan Trailer Caravana/tráiler/remolque
Chemist Pharmacy/drugstore Farmacia/droguería
Caretaker Janitor Conserje/encargado
Chips French fries Patatas fritas (a la francesa)/papas
fritas/papas a la francesa
Crisps (Potato) Chips Patatas fritas (de bolsa)/papas fritas (de
bolsa)
Trousers Pants Pantalones
Dinnerjacket Tuxedo Frac/esmoquin
Cot Crib Cuna
Phone box Phonebooth Cabina telefónica/cabina de
teléfono/teléfono público
Post Mail Correo
Diversion Detour Desvío/rodeo, vuelta, gira
Fortnight Twoweeks Quince días/dos semanas/quincena
Form Grade Clase (en un colegio)/curso/grado
Football Soccer Fútbol/balompié/futbol soccer
Garden Yard Jardín
Gearlever Gearshift Palanca de cambio/cambios/palanca de
velocidades
Handbag Purse Bolso (Perú)/cartera (Chile, Perú y
Nicaragua)/bolsa (México)/bolsa de
mano
Headteacher Principal Director (del colegio)
Hirepurchase Installment plan Compra a plazos o diferida/comprar en
abonos
Jug Pitcher Jarra
Hire/let Rent/lease Alquilar/rentar/arrendar (Chile)
Lorry Truck Camión/camioneta (México)
Pants Underpants Bragas/calzoncillos/bombacha/calzones
Pavement, Footpath Sidewalk Acera/vereda (Argentina, Chile y
Uruguay)/banqueta
Petrol Gas(oline) Gasolina/nafta (Uruguay), bencina,
petróleo (Chile)
Publicconvenience/ Restroom Baños/servicios higiénicos/servicio/baño
toilet (habitación) (Perú)/sanitario /cuarto de
baño
Return ticket Round trip ticket Billete de ida y vuelta/boleto de ida y
regreso/boleto redondo (México)
Solicitor Attorney Abogado (abogada)
Spanner Wrench Llave inglesa/destornillador/llave inglesa
Underground Subway Metro/Subte (Argentina)
Lift Elevator Ascensor/elevador
Realise Realize Darse cuenta de
Jewellery Jewelry Joyería
Sweets Candies Caramelos/dulces/golosinas
Transport Transportation Transporte
Favourite Favorite Favorito/preferido
Centre Center Centro
Licence License Licencia/permiso
Surname Lastname Apellido
Athletics Track and field Atletismo
Tobook Tomake a Hacer una reserva/reservar/hacer una
reservation reservación/reservar
Café Coffee shop Cafetería
Cooker Stove Estufa/cocina
Do thewashing Do thelaundry Lavar la ropa
Do thewashing-up Do thedishes Lavar los platos/fregar los platos/lavar
los trastes
Flat Apartment Piso/apartamento/departamento
Flatmate Roomate Compañero de habitación/compañero
de cuarto/roomie
Mum/Mummy Mom/Mommy Mamá/jefa/ma/amá/mami
Penfriend Penpal Amigo por correspondencia
Painkiller Painreliever Analgésico/aspirina
Wardrobe Closet Armario/clóset/ropero/guardarropa
Autumn Fall Otoño
Luggage Baggage Equipaje
(Take a) photo (Take a) picture Hacer una foto/tomar una foto/fotografiar
Rubbish Garbage Basura
Telly/box TV Tele/TV/televisión/televisor
Timetable Schedule Programa (horario)
Queue Line Fila / Cola
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA

Para otros usos de este término, véase

Estados Unidos (desambiguación).


«US», «USA», y «EUA» redirigen aquí. Para
otras acepciones, véase Us (desambiguación),
USA (desambiguación) y EUA
(desambiguación)
«UnitedStates» redirige aquí. Para los barcos con ese nombre, véase
USS UnitedStates.
Estados Unidos de América (en inglés: UnitedStates of America; abreviado USA,
U.S.A., US o U.S.), de manera abreviada Estados Unidos, EUA o EE. UU.,16 es una
repúblicafederalconstitucional compuesta por 50 estados y un distrito federal. La mayor
parte del país se ubica en el centro de América del Norte —donde se encuentran sus 48
estados contiguos y Washington D. C., el distrito de la capital—, entre los océanos
Pacífico y el Atlántico, limita con Canadá al norte y con México al sur. El estado de
Alaska está en el noroeste del continente, limitando con Canadá al este y separado de
Rusia al oeste por el estrecho de Bering. El estado de Hawái es un archipiélago polinesio
en medio del océano Pacífico, y es el único estado estadounidense que no se encuentra
en América. El país también posee varios territorios en el mar Caribe y en el Pacífico.

Con 9,83 millones de km² y con más de 316 millones de habitantes, el país es el cuarto
mayor en área total, el quinto mayor en área contigua y el tercero en población. Es una
de las naciones del mundo étnicamente más diversas y multiculturales, producto de la
inmigración a gran escala.7 Es, por otro lado, la economía nacional más grande del
mundo, con un PIB estimado en 15,7 billones de dólares (una cuarta parte del PIB global
nominal) y una quinta parte del PIB global en paridad de poder adquisitivo.48

Los pueblos indígenas de origen asiático han habitado lo que hoy es el territorio
continental de los Estados Unidos por miles de años. Esta población amerindia fue
reducida por las enfermedades y la guerra después del primer contacto con los europeos.
Estados Unidos fue fundado por trece colonias británicas, situadas a lo largo de la costa
atlántica. El 4 de julio de 1776, emitieron la Declaración de Independencia, que proclamó
su derecho a la libre autodeterminación y el establecimiento de una unión cooperativa.
Los estados rebeldes derrotaron al Imperio británico en la guerra de independencia, la
primera guerra colonial de independencia exitosa.9 La actual Constitución de los Estados
Unidos fue adoptada el 17 de septiembre de 1787; su ratificación al año siguiente hizo a
los estados parte de una sola república con un gobierno central fuerte. La Carta de
Derechos, que comprende diez enmiendas constitucionales que garantizan muchos
derechos civiles fundamentales y las libertades, fue ratificada en 1791.

En el siglo XIX, los Estados Unidos adquirieron territorios de Francia, España, Reino
Unido, México y Rusia, además de anexarse la República de Texas y la República de
Hawái. En la década de 1860, las disputas entre el sur agrario y el norte industrial sobre
los derechos de los estados y la abolición de la esclavitud provocaron la Guerra de
Secesión. La victoria del norte evitó una división permanente del país y condujo al final de
la esclavitud legal. Para la década de 1870, la economía nacional era la más grande del
mundo10 y la guerra hispano-estadounidense y la Primera Guerra Mundial confirmaron el
estatus del país como una potencia militar. Después de la Segunda Guerra Mundial,
surgió como el primer país con armas nucleares y un miembro permanente del Consejo
de Seguridad de las Naciones Unidas. El final de la Guerra Fría y la disolución de la
Unión Soviética dejaron a los Estados Unidos como la única superpotencia. El país
representa dos quintas partes del gasto militar mundial y es una fuerza económica,
política y cultural, líder en el mundo.
“INGLÉS ESTADOUNIDENSE”
El inglés americano (en inglésAmerican English) (llamado erróneamente inglés
estadounidense e inglés norteamericano) se refiere al grupo de dialectos y acentos del
idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos. Se estima que casi dos tercios de los
hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.1 Los dialectos estadounidenses
son muy parecidos a los de Canadá.

El uso del inglés en Estados Unidos se heredó de la Colonización Británica. La primera


oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese
tiempo, había también en el continente hablantes de
neerlandés,francés,español,alemán,sueco,escocés,galés,irlandés,gaélico escocés y
finés, y diversos idiomas indígenas americanos.

Fonología
De muchas maneras, comparado con el inglés del Reino Unido, la fonología del inglés en
Estados Unidos2 se considera más conservadora. Algunos acentos distintivos pueden
encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York),
en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades
prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban
sufriendo cambios.3 Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicación
actual más tiempo que otras. Sin embargo, el habla del interior del país y la mezcla de
diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística
muy homogénea que originó al típico inglés estadounidense.

En la mayoría del habla inglesa en Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de


sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). En el siglo XVII, la pronunciación rótica (con -r final y
postvocálica) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y,
obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la
formación del inglés estadounidense. Ya desde el siglo XVII los dialectos del sureste de
Inglaterra comenzaban a vocalizar esa r postvocálica y su expansión fue muy rápida en
Inglaterra. Pero la presencia en Estados Unidos del elemento irlandés y escocés, junto
con hablas inglesas septentrionales, donde la r se mantiene, aseguró la conservación de
la consonante en casi todo el inglés estadounidense.

Sin embargo, aquellos acentos de la costa atlántica, más permeables a la norma culta
inglesa, como Nueva York, Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de [Link].,
siguieron la innovación de la metrópoli y enmudecieron o vocalizaron la -r no prevocálica
de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada, pero sin el sonido de
la -r , como aat. Actualmente, la influencia del inglés estadounidense general en los
medios de comunicación, que mantiene la rótica, está causando la recuperación de la -r
en los dialectos atlánticos.

Ha habido otros cambios en el inglés británico desde el siglo XVII que no se pueden ver
en Estados Unidos hoy:
Fonema antiguo Fonema Palabras con Notas
moderno este fonema
(británico)
[æ] antes de [f], [s], [θ], [ð], [ɑ] bath, dance También es [ɑ] en
[z], [v] o después de [n] Nueva Inglaterra
[t] en posición [ʔ] bottle No en todos los
intervocálica acentos

Por otro lado, ha habido cambios en Estados Unidos que no se pueden ver en el inglés
británico ni en el habla internacional:

Fonema antiguo Fonema moderno Palabras con Notas


(estadounidense) este fonema
[t] o [d] en [ɾ] bottle
posición
intervocálica
[ju] después de [u] new, duke,
consonantes Tuesday, suit,
alveolares resume, lute
[e], [i], [u] antes [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure No en todos los acentos
de /ɹ/
[ɛ] antes de [ɪ] pen Al sur de [Link].
consonante nasal
[ɑɪ] antes de /t/ [əɪ] writer En Canadá y algunos
intervocálico estados norteños de
[Link]. (tales como
Minnesota)

En la mayor parte de [Link]. el fonema /ɒ/ es inexistente, siendo siempre sustituido por
el fonema /ɑ/. Es decir, que palabras como father and bother, con vocales bien
diferenciadas en el inglés británico se pronuncian con la misma vocal en Estados Unidos.

Ortografía
En el año 1828, el primer diccionario del uso estadounidense fue publicado por el
estadounidense Noah Webster. Webster en su diccionario incluyó algunas sugerencias
para reformar la ortografía inglesa. Muchas de sus sugerencias fueron adoptadas. Al otro
lado del Océano Atlántico adoptaron otras reformas ortográficas que no se usan en los
Estados Unidos, pero en Canadá siguen más o menos las reglas británicas.

Algunos ejemplos de diferencias en la ortografía:

Británico y Mancomunidad Británica Estadounidense


-re (centre, theatre...) -er (center, theater...)
-ise (realise...) Canadá y Oxford: -ize (realize...)
realize...
-ogue (dialogue, analogue...) -og (dialog, analog...)
-our (colour, favour, labour...) -or (color, favor, labor...)
-ce [nouns] -se [verbs] (practice/to -ce/-se [both] (license/to license, practice/to
practise) practice)
sceptical skeptical
jewellery jewelry
mad crazy
skilful (Australia y Canadá: skillful) skillful
pavement sidewalk
angry mad

Vocabulario
Estados Unidos le ha dado al léxico inglés miles de palabras, significados y frases. Varias
miles se usan ahora en el inglés hablado internacionalmente; sin embargo, otras
murieron poco tiempo después de su creación.

La creación de un léxico estadounidense

El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos
comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas
indígenas. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash
(calabaza) y moose (alce) (del algonquino). Otros préstamos de estas lenguas, como
wigwam o moccasin, describen objetos artificiales de uso común entre los indígenas de la
región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico
estadounidense; por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta)
del holandés;levee, portage y (probablemente) gopher del francés;barbecue (barbacoa),
stevedore (estibador) del español.

Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario
estadounidense, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del
siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje estadounidense;
por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens,
bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras
ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior– watershed
recibieron nuevos significados desconocidos en la metrópoli.

Nuevas palabras de origen estadounidense


Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen
estadounidense, por ejemplo:

 O.K., que quiere decir "de acuerdo/vale", "bueno" o "suficiente"; se usa como
interjección, adjetivo y adverbio.
 Belittle, "despreciar."
 Gerrymander, "aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones."
 Blizzard, "una gran nevada."
 Teenager, "adolescente", que está en "la edad de los teen" (de 13 a 19 años) en
referencia a los números terminados en -teen en inglés.

Además, debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamérica, el inglés de Estados


Unidos y Canadá suele usar muchos préstamos de origen hispano en su léxico.

Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos

Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los
Estados Unidos y hoy en día se consideran "inglés estadounidense", por ejemplo:

 Fall, literalmente "caída", que quiere decir "otoño". En Inglaterra se dice autumn,
que es cognado de la palabra española otoño" (aunque "autumn" se dice en los
Estados Unidos también).
 Gotten, en vez de got, participio pasado de toget, que quiere decir "obtener,
conseguir, sacar, tener…"
 Creek, sinónimo de river, que quiere decir "río" (nota: creek significa río pequeño
o arroyo).

Además el modo subjuntivo es un poco más usado en el inglés estadounidense.


Diferencias entre el Inglés Británico y el Inglés
Americano

El inglés es una de las lenguas más habladas y estudiadas del mundo. Tal es su
desarrollo que hoy en día alrededor de 2000 millones de
personas en el mundo podrían comunicarse en
esta lengua. Lengua materna para 725 millones
de personas y lengua extranjera para 750…
El inglés es también la segunda lengua
reconocida y aprendida en 75 países
repartidos por todos los rincones del planeta.
Lengua de negocios por excelencia, se ha
impuesto ante numerosas organizaciones
internacionales. Cabe tener en cuenta también
que estos guarismos están en constante
aumento, ya sea en relación al uso cotidiano o laboral del idioma.
Pero, a pesar de que una cuarta parte de la población mundial habla inglés… ¿cuánta
gente conoce las variantes de este idioma y sus particularidades y diferencias?

Inglés británico: la primera lengua Inglés americano: el inglés devuelto


inglesa de América
El inglés británico es el hablado en Reino El inglés americano es el hablado en los
Unido. Se trata de una lengua germánica Estados Unidos. Esta lengua fue traída por
occidental que echa sus raíces del dialecto del los ingleses de América del Norte a lo largo
noroeste de Alemania y zona norte de lo que del siglo XVII. Si ya en pleno siglo XIX la
hoy en día son los Países Bajos. Lengua existencia de un dialecto anglo-americano
materna en Inglaterra, Escocia, Irlanda del era un hecho constatable, hoy en día el
Norte y Gales, es el inglés reconocido inglés americano es la única lengua de
oficialmente por la Unión Europea. Más de referencia admitida en las escuelas y casas
700.000 personas visitan Reino Unido cada editoras de todo el continente. Impulsada
año para aprender inglés británico. por la notoriedad de músicos y actores
estadounidenses, esta lengua y sus
dialectos, acentos y expresiones son cada
vez más familiares.

La diferencia entre las dos lenguas anglófonas


Existen bastantes diferencias entre el inglés americano y el británico:
- A nivel de vocabulario : ciertas palabras utilizadas en Gran Bretaña no son
empleadas en Estados Unidos, como por ejemplo biscuit, football, caravan, holiday,
car, etc.
- A nivel de la pronunciación : ciertas letras no se pronuncian de la misma manera, la «
r » y la « t » por ejemplo.
- A nivel ortográfico y de ciertas reglas gramaticales.
- A nivel de conjugación: los verbos irregulares son muy comunes en Gran Bretaña,
mientras que en Estados Unidos los verbos regulares tienen una mayor presencia.
- A nivel de expresiones: cada año nacen nuevas expresiones anglo-americanas.

Diferencias en Inglés – Ortografía y Pronunciación


El inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de
origen francés. Los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias”, y
normalmente no respetan la pronunciación de las palabras de origen francés al darles
una pronunciación más “americana”. Aquí tenemos algunos ejemplos:

Inglés Británico Inglés Americano

Colour Color
Centre Center
Honour Honor
Analyse Analyze
Fulfill Fulfil
Cheque Check (Sustantivo)
Tyre Tire
Labour Labor
Favour Favor

Para estar seguro de qué versión debes utilizar, tendrás que considerar en primer lugar,
la nacionalidad de la audiencia a la que te estás dirigiendo; y en segundo, deberás ser
consistente al estar utilizando el inglés británico o el inglés americano. De otra forma lo
más probable es que tu escritura y pronunciación sean puestas en tela de juicio.

Por ejemplo, las palabras “favour” (inglés británico) y “labor” (inglés americano) no
deberían ser utilizadas en el mismo documento o discurso. Ambas versiones, británica y
americana, son consideradas correctas; sin embargo, la ortografía y pronunciación
americanas son más sencillas.

En Latinoamérica, generalmente es mejor utilizar inglés americano, a menos de que tu


contenido vaya dirigido específicamente a lectores británicos.

Diferencias en inglés – Diferentes pronunciaciones

Hay docenas, si no es que cientos de diferentes formas de hablar inglés. En este artículo
no es posible cubrir todas las variantes de acentos, dialectos y derivados del inglés. Así
que enfoquémonos en las dos corrientes principales: inglés americano y británico.

Como dato interesante, la “Pronunciación Recibida” (ReceivedPronunciation, en inglés),


también conocida como “Inglés de la Reina” o “Inglés de Oxford”, es utilizada solamente
por cerca del 5% de la población del Reino Unido. Esto se debe a que existen muchos
dialectos a lo largo y ancho de las islas británicas. Si viajas al Reino Unido te darás
cuenta que las diferencias en la pronunciación de región a región son más fuertes y
amplias que en Estados Unidos, aunque este último sea un país mucho más grande.

Quizá esto se deba al hecho de que estadísticamente en promedio los americanos


cambian de residencia más seguido que los británicos. Un dialecto se genera cuando las
personas viven juntas un largo periodo de tiempo, y la comunidad crea su propia y única
forma de comunicarse. La gente del sur de los Estado Unidos tiene un acento particular,
mientras que la gente de Boston habla muy diferente.
Pero regresemos al tema principal de este artículo y enfoquémonos en algunas de las
diferencias más importantes entre el inglés británico y el americano:

 El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por
ejemplo, “car”. La /r/ es eliminada, así como también en dialectos de Nueva York
y Boston.

 En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces


difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la
diferencia claramente.

 Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”, “produce”, “induce”,


“seduce” (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con /doos/, mientras
que en inglés británico es un poco diferente utilizando /dyoos/.

 Los americanos también tienen la tendencia a reducir las palabras omitiendo


letras. La palabra “facts”, por ejemplo, suena como “fax” en inglés americano,
donde la “t” no se pronuncia.

 Algunas veces los sonidos de las vocales son omitidos en inglés británico, tal
como en la palabra “secretary”, donde el sonido /a/ no se pronuncia.

 La pronunciación de las sílabas tónicas a veces varía en cada versión. Por


ejemplo con la palabra “advertisement”: /ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano) y
/ad-ver-tIz-ment/ (inglés británico).

Diferencias en inglés – Vocabulario

En el vocabulario también se pueden encontrar ciertas diferencias importantes y que es


importante tener en cuenta dependiendo del país de habla inglesa en que te encuntres, y
la audiencia a la que te diriges. He aquí algunos ejemplos:

Inglés Británico Inglés Americano

Lift Elevator
Boot Trunk
Trousers Pants
Lorry Truck

El lenguaje callejero o “slang” también es diferente en cada país.

RECURSOS ADICIONALES:

Estoy consciente de que existen muchas más diferencias entre el inglés británico y
americano, pero sería muy dificil concentrarlas todas en un solo artículo. Por lo anterior, a
continuación pongo a tu disposición algunos recursos adicionales acerca del tema.
PRONUNCIACIÓN
Las diferencias más notables que existen entre el ingles de Inglaterra y el de las regiones
del Reino Unido ( Escocia, Gales, Irlanda del Norte ) y el de los principales países
extranjeros y continentes en donde este arraigado este idioma: Irlanda, U.S.A., Canadá,
Australia, Sudáfrica, etc. y los países sucesores de las antiguas colonias en el este y
oeste de Africa y de la India; son las siguientes:

ACENTUACIÓN
1.- Las palabras que tienen dos sílabas o más después del acento principal llevan en
U.S.A. un acento secundario que no tienen en británico. En algunos casos se acentúa en
U.S.A. una sílaba distinta de la que lleva el acento en británico. Este cambio de acento
se percibe también, por influencia norteamericana en el ingles de Inglaterra.

ENTONACIÓN
2.- En el inglés de Estados Unidos se habla en con un ritmo más lento y un tono más
monótono que en Inglaterra, debido en parte al alargamiento de las vocales.

VOCALIZACIÓN
3.- Muchas de las vocales breves acentuadas en británico se alarga mucho en Estados
Unidos y alguna vocal y acentuada en británico se oye con más claridad en Estados
Unidos, peculiaridad muy notable del ingles de Estados Unidos esta nasalización de las
vocales antes y después de las consonantes nasales. En las vocales individuales
también hay diferencias. En cuanto a las consonantes, la consonante sorda entre dos
vocales suele sonorizarse bastante en Estados Unidos. La R escrita en posición final
después de vocal o entre vocal y consonante, es mayoritariamente muda en británico,
pero se pronuncia a menudo en Estados Unidos. También en posición final de sílaba se
nota esta pronunciación de la R.

ORTOGRAFÍA
 La U que se escribe en británico, en las palabras terminadas en -our y derivadas del
latín se suprimen en Estados Unidos, (esto no afecta a los monosílabos como “dour,
flour, sour”, donde no hay diferencia ) En Estados Unidos se suprime la U del grupo ouen
el interior de la palabra. (U.S.A.= mold _Brit. = mould.)
 Muchas palabras en Brit. terminan en -re se escriben en U.S.A. -er. U.S.A. = center,Brit.
= centre. ( pero no hay diferencia en “acre, lucre, massacre “.
 Ciertas vocales finales que no tienen valor en la pronunciación, se escriben en Brit.
Pero se suprimen en U.S.A. : U.S.A.: catalog, prolog. Británico: catalogue, prologue.
 En U.S.A. se suele simplificar los diptongos de origen griego y latino ae,oe, escribiendo
sencillamente e: U.S.A.: anemia, Brit.: anaemia. En U.S.A. se duda entre subpoena y
subpena; en Brit. Se mantiene siempre el primero.
 En algunos casos las palabras que en Brit. terminan -ence se escriben -ense en U.S.A.:
U.S.A. defense = Brit. defence.
 Algunas consonantes que en Brit. se escriben dobles en U.S.A. se escriben sencillas:
[Link] = Brit. waggon y sobre todo en formas verbales: U.S.A. caidnaped = Brit.
caidnapped. En Britanico en caso de l y ll intervocálicas se suele poner ll.
 En [Link] modifica algun otro grupo ortograficodel ingles, pero solo en la escritura de
tono familiar. También son mas corrientes las formas en U.S.A. como peterboro, aunque
estas no son desconocidas en británico.

EJEMPLOS

BRITANICO AMERICANO
Cheque check
Grey gray
Gipsy gypsy
Moustache mustache
Pyjamas pajamas
Plough plow
Sceptic skeptic
Tyre tire
Offence Offense
Worshipped worshiped
Concillor concilor
Car automobile
Biscuit cookies
Sweets candy
Lift elevatos
Autum fall
Motorway freeway
Petrol gas
Angry mad
Mad crazy
Trovelling traveling

Inglés americano a pedido de muchos alumnos. Hay mas diferencias pero hemos elegido
los que nos parecen mas comunes. Al final daremos unos enlaces a portales con mas
diferencias entre el inglés americano y el inglés británico.

Las diferencias entre ambas generalmente son de vocabulario. En cuanto a la gramática


y al uso de las estructuras hay pocas diferencias. Es decir, uno puede entender
perfectamente el mensaje principal aunque a veces hay términos con distintos
significados. No es para preocuparse. Yo lo comparo como cuando un colombiano o
peruano va a México. Entiende lo que le hablan aunque hay diferencias de vocabulario
que pueden causar algunos malentendidos.

Lista de diferencias mas comunes entre el inglés americano y el inglés británico


(Fuente: [Link])

British English American English SpanishTranslation


accommodation accommodations hospedaje
action replay instant replay repetición instantanea
aeroplane airplane avion
aluminium aluminum aluminio
aniseed anise anis
anticlockwise counterclockwise sentido contrario a las agujas del reloj
articulatedlorry tractor-trailer tractor
aubergine eggplant berenjena
bakingtray cookie sheet bandeja de horno
beetroot beet(s) beterraga / remolacha
bill check cuenta / factura
biscuit cookie; cracker galleta
blanketbath spongebath baño de esponja
blind (window) shade persiana
block of flats condominium condominio
bonnet (of a car) hood capota (de carro)
boot (of a car) trunk maletera (de carro)
braces suspenders tirantes
breakdown van towtruck grua / remolcador
bridging loan bridge loan crédito hipotecario a corto plazo
candyfloss cottoncandy algodon de azucar
car park parking lot estacionamiento para autos
casualty emergencyroom urgencias / emergencias (hospitales y
clínicas)
catapult slingshot catapulta
chemist drugstore farmacia
chips French fries papas fritas
cinema movietheater; cine
themovies
cling film plasticwrap film de plástico para alimentos
consumer durables durable goods bienes de consumo duraderos
cornflour cornstarch maicena
cos (lettuce) Romaine lechuga romana
cot crib cuna
cottonbud cottonswab hisopo
council estate (housing) project planes de viviendas
courgette zucchini calabazin / zapallito
crisps chips; potato chips patatas fritas en bolso
crotchet (music) quarter note nota musical negra
currentaccount checkingaccount cuenta corriente
demister (in a car) defroster desempañador (en el carro)
diallingtone dial tone tono de linea relacionado al teléfono
diamante rhinestone imitación de piedra preciosa
doublecream heavy cream nata rica en grasa
draughts (game) checkers juego de mesa: DAMAS
drawing pin thumbtack chinche / chincheta
dressinggown robe; bathrobe bata
drink-driving drunkdriving conducir bajo efecto del alcohol
drinkscupboard liquorcabinet mueble bar
drinksparty cocktailparty cóctel
drivinglicence driver’slicense licensia de conducir
dummy (for a baby) pacifier chupón para bebé
dustsheet dropcloth algo para tapar o cubrir
dustbin garbage can basurero (cubo de la basuro)
earth (electrical) ground hacer tierra
engaged (of a busy línea ocupada
phone)
estate agent real estate agent, realtor agente inmobiliario
estate car stationwagon camioneta
ex-directory unlisted algo que no figura o no esta en lista
firebrigade/service firecompany/department cuerpo de bomberos
flannel washcloth toallita para asearse
flat apartment departamento (vivienda)
flexitime flextime horaio flexible
flickknife switchblade navaja / chaveta
flyover overpass paso elevado
football soccer futbol
footway sidewalk vereda
fringe (hair) bangs cerquillo / flequillo
gearlever gearshift palanca de velocidades
goodstrain freighttrain tren de mercancias
grill (noun) broiler parrilla
grill (verb) broil asar a la parrilla
groundfloor firstfloor primer piso
hairslide barrette broche / vincha
hatstand hatrack colgador para sombreros
hennight bacheloretteparty despedida de soltero
hirepurchase installment plan plan de financiación
hoarding billboard cartelera / valla (publicitaria)
holdall carryall bolsa de viaje
holiday vacation vacaciones
homely homey casero
hosepipe (garden) hose manguera de jardin
in hospital in the hospital en el hospital
hotflush hot flash sofoco
ice lolly Popsicle (trademark) chupete / paleta de helados
icingsugar confectioners’ sugar azucar glas o en polvo
indicator (on a car) turnsignal intermitente / direccional (automobil)
insideleg inseam entrepierna
jellybabies jellybeans caramelo de goma
jump lead jumper cable pinzas para bateria de carro
jumper sweater chompa
junior school elementaryschool primaria (colegio)
kennel doghouse casa de perro
ladybird ladybug mariquita (insecto)
a lettuce a head of lettuce cabeza de lechuga
lift elevator ascensor
loo (toilet) john baño (termino coloquial)
loosecover slipcover funda de muebles
lorry truck camion
loudhailer bullhorn megáfono
maize corn maíz
mangetout snow pea arvéja – guisante – chícharo
maths math matemática
metalledroad pavedroad pista pavimentada
minim (music) half note blanca (término musical)
mobilephone cellphone teléfono movil
motorway expressway; highway autopista
mum/mummy mom/mommy mamá
nappy diaper pañal
newsreader newscaster locutor de noticias
noughts and tic-tac-toe tres en raya (juego)
crosses
oven glove oven mitt guante para hornear
paddling pool wading pool piscina portatil para niños
paracetamol acetaminophen paracetamol
parting (in hair) part hacerse la raya (cabello)
patience solitaire solitario (juego de naipes)
pavement sidewalk vereda
pedestriancrossing crosswalk cruce peatonal
petrol gas; gasoline gasolina
physiotherapy physicaltherapy terapia física
plainflour all-purposeflour harina común
polo neck turtleneck cuello alto / cuello tortuga
postbox mailbox buzón
postcode zipcode código postal
potatocrisp potato chip patata frita de bolsa
pram babycarriage; stroller cochesito de bebe
publicschool privateschool colegio privado
publictransport publictransportation transporte público
punchbag punching bag saco de arena (boxeo)
pylon utility pole torre de alta tensíon
queue line cola (una cola de personas)
racing car race car carro de carrera
railway railroad vía férrea
remould (tyre) retread reencauchar
reversinglights back-up lights faros de reversa
right-angledtriangle righttriangle triángulo rectangulo
ring road beltway periférico
roundabout (at a carousel carrusel de fería
fair)
roundabout (in road) trafficcircle ovalo
rowingboat rowboat bote a remo
sailingboat sailboat bote velero
sandpit sandbox cajón de arena
sanitarytowel sanitarynapkin toalla higienica (para mujer)
shopping trolley shopping cart carrito de compras
silencer (on a car) muffler silenciador (autos)
skimmedmilk skimmilk leche descremada
skippingrope jumprope soga de saltar
skirtingboard baseboard zócalo
sledge sled trineo
solicitor lawyer abogado
soya/soya bean soy/soybean soya
stagnight bachelorparty despedida de soltero
starter appetizer aperitivo
stateschool publicschool colegio público
swede rutabaga nabo
sweet(s) candy ducles
takeaway (food) takeout; togo comida para llevar
taxi rank taxi stand paradero de taxis
tea towel dishtowel paño de cocina
terracehouse rowhouse casa con balcón
tick checkmark marca de verificación
ticket tout scalper revendedor
tights pantyhose pantimedias
timber lumber madera / maderero
titbit tidbit golosina
toffeeapple candyapple manzana acaramelada
touchwood knockonwood tocar mader
tradeunion labor union sindicato
trading estate industrial park parque industrial
trainers sneakers zapatillas
tram streetcar; cable car tranvía
trolley shopping cart carrito de compras
unalike unlike diferente / distinto de
underground subway metro subterraneo
vacuumflask thermosbottle termo
verge (of a road) shoulder arcén
vest undershirt bividí
veterinarysurgeon veterinarian veterinario
wagon (on a train) car vagon de tren
waistcoat vest chaleco
wardrobe closet closet
whitecoffee coffeewithcream café con leche
wholemeal bread wholewheat bread pan integral
windcheater windbreaker rompevientos
windscreen windshield parabrisas
wing (of a car) fender parachoques (de autos)
zebracrossing crosswalk cruce peatonal
zed (letter Z) zee la letra Z
zip zipper cierre de un pantalon o casaca

También podría gustarte