ÍNDICE
Rosa M.ª Aradra Sánchez, Marina Sanfilippo y Mariángel Soláns García:
Tradición en movimiento en voz de mujer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
I. MUJERES QUE CUENTAN, MUJERES CON VOZ
José Manuel Pedrosa: Hécale y Teseo, las sirenas y Odiseo: féminas que narran y
héroes que escuchan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Francisco Molina Moreno: ¿Es verdad que ya no hay rusalki? . . . . . . . . . . 45
Alexandra Chereches: Relatos mágicos femeninos de Transilvania: su tradición,
significados y pervivencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
María Sánchez-Pérez: “La roca de fuego”: un cuento de Carmen Sylva, reina de
Rumanía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Marialda Jovita Silveira: Oxum, Iansã y Nanã: las dueñas de la palabra en los
mitos orales del candomblé brasileño, según la tatarabuela esclava Mejigã . . . . . . 85
Elisabetta Sarmati: Cuento, anti-cuento y meta-cuento en El pastel del diablo de
Carmen Martín Gaite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
II. HEROÍNAS DE CUERPO Y ALMA
Meri Torras Francés: Aires de familia: el legado del bestiario (“Bestiaria vida”, de
Cecilia Eudave) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Eulalia Piñero Gil: La representación del cuerpo sensorial: “Las medias rojas” de
Emilia Pardo Bazán y “A Pair of Silk Stockings” de Kate Chopin . . . . . . . . 131
Patricia Carballal Miñán y Ricardo Axeitos Valiño: “Agravante” de Emilia
Pardo Bazán: la subversión del discurso de la misoginia y la denuncia de la violen-
cia de género a través del cuento tradicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
Shelley Godsland: Violencia, victimización y… ¿venganza? Ángeles Durán reescri-
be un conte de fées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Rosa María Díez Cobo: ¿Hogares siniestros?: la (re-)evolución del espacio domésti-
co en las reescrituras contemporáneas de “Hansel y Gretel” . . . . . . . . . . . . . . 171
Carmen Medina Puerta: Mujeres protagonistas en la literatura de Ana Rossetti: dos
representaciones de Santa Bárbara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Ana Zamorano: La violencia revisitada y su progenie: reescrituras del cuento maravi-
lloso en la literatura anglonorteamericana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
III. MUJERES INSPIRADORAS: DE MITOS Y CUENTOS MARAVILLOSOS
Camilla Accetto: De la religión al feminismo: el mito de Lilith en las novelas de
Almudena Grandes y Lucía Etxebarria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Ana Martínez Bautista: De la mujer culpable a la mujer salvadora: El mito de Lilit
en dos relatos de Primo Levi y Judith Plaskow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
María Magdalena Herades Ruiz: De lo sublime en la construcción de la identidad
femenina: La muerte y la doncella de Elfriede Jelinek . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Dominika Jarzombkowska: El contrahechizo de la ironía en un cuento de Esther
Tusquets: “Pepe, Pepe, Pepe” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Mariángel Soláns: Destino y deseo femenino en The Djin in the Nightingale’s
Eye (1994) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Ana Belén Soto: La impronta cuentística en las xenografías francófonas actuales: El
ejemplo de Maryam Madjidi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
IV. DESMONTANDO MOTIVOS TRADICIONALES: PODER,
REESCRITURA Y SUBVERSIÓN
Helena Aguilà Ruzola: Isabella Sforza y la consideración según la cual “dee vanis-
simo reputarsi il desiderio de figliuoli”: relatos, exempla, fuentes y… ¿paradoja? 305
Daniel González Gallego: Relaciones maternofiliales en la narrativa breve de Eva
Canel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Índice
Purificació Mascarell: El cuento tradicional en Celia, de Elena Fortún. Influencias
e intertextualidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
Silvana Castro Domínguez: Luisa Valenzuela y la subversión del logos patriarcal
en “Cuentos de Hades” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
Miriam García Villalba: Subversión de las princesas Disney en la dramaturgia
posmoderna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
Begoña Regueiro Salgado: Otra forma de hermandad: heroínas de cuentos tradi-
cionales y las heroínas feministas de Vallvey y Medel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
V. TRASPASANDO MEDIOS: CUENTOS E IMÁGENES DE MUJER
M.ª Ángeles Baños Gil: La imagen de la mujer y su conducta: entre Barba Azul y
La bella y la bestia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
Cristina Jiménez Gómez: Tipos y motivos del cuento folclórico en la novela gráfica
Y fueron felices comiendo perdices (1970) de Nuria Pompeia . . . . . . . . . 405
Alba Quintairos Soliño: De Bella a Maléfica: el papel de Linda Woolverton en la
renovación de las princesas Disney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
Rocío Santiago Nogales: De princesas de dibujos animados a mujeres reales: la
evolución del mensaje de Disney y su adaptación a las películas de acción real . . 425
Ínsaf Larrud: Las heroínas de Hayao Miyazaki. La construcción de arquetipos feme-
ninos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
PRÓLOGO
TRADICIÓN EN MOVIMIENTO EN VOZ DE MUJER
Rosa M.ª Aradra
rmaradra@[Link]
Marina Sanfilippo
msanfilippo@[Link]
Mariángel Soláns
masolans@[Link]
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
Este undécimo volumen de la Colección de “Literatura y Mujer” se gestó
en paralelo con la celebración de un Coloquio Internacional que abordaba el
mismo propósito1: explorar las variantes de autoría femenina de relatos tradi-
cionales protagonizados por mujeres que, desde hace siglos, forman parte de
nuestro ideario colectivo. Estas narraciones de largo recorrido, multiplicadas
en tiempos y espacios distintos, nos vienen acompañando en sus diversas va-
riantes como instrumentos poderosos de configuración de género que no
podemos dejar de lado. Situadas entre la cultura alta y la cultura popular,
entre la escritura y la oralidad, muestran todo un abanico de relaciones hu-
manas y de estrategias de pasividad o resistencia frente al mundo, que las
erigen, desde este prisma, en privilegiada atalaya para leer la realidad.
Con la etiqueta de “relatos tradicionales” queremos indicar un artefacto
cultural cuya permanencia se debe en gran medida a su enorme capacidad de
metamorfosis y de adaptación histórica a mentalidades y perspectivas diferen-
tes. Creemos que este tipo de cuentos tiene más que ver con la costumbre que
con la tradición, siguiendo las propuestas del canónico estudio de Eric
Hobsbawm, La invención de la tradición. De hecho, lo que afirma el historiador
1
Cuentos y mujeres en la cultura y el imaginario desde la Modernidad hasta hoy, 10 y 11 de marzo de 2021.
Enteramente grabado en vídeo y disponible en Internet a través de CanalUNED: [Link]
c/8ildardx1vok88wgckkkc084g8w0gcs.
13
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
británico a propósito de la “costumbre” se puede aplicar íntegramente al
cuento tradicional. El cuento tradicional, como la costumbre, tiene “la fun-
ción doble de motor y de engranaje” y “no descarta la innovación y el cambio
en un momento determinado, a pesar de que, evidentemente, el requisito de
que parezca compatible con lo precedente e incluso idéntico a este le impone
limitaciones sustanciales” (2002: 8; la cursiva es nuestra)2.
Este núcleo inmutable e imperturbable del cuento (lo que Angela Carter
definió como the unperplexedness of the story3), siempre idéntico a sí mismo en
apariencia, aunque no en la sustancia, permite que cada narrador pueda reu-
tilizarlo, tendiendo puentes entre generaciones, ref lejando cambios sociales,
adaptando la narración a su voz o su escritura, su arte, sus creencias y su ima-
ginario. Lejos de un estereotipado inmovilismo, estos cuentos de largo reco-
rrido son tradition en mouvement (Le Guern-Camara, 2020), pudiendo ser el
vehículo ideal de unos valores culturales determinados o de su exacto opues-
to. Esto es así no solo porque este tipo de narración acepta la parodia, la sub-
versión o la reelaboración, sino porque su cercanía al mundo onírico le per-
mite dar cuenta de los miedos y los deseos, los ideales y las potencialidades
ocultas que hierven en la psique de quien narra.
En esta cadena de transmisión cada narrador o narradora traduce en su
lenguaje interior lo que recibe codificado del lenguaje interior y simbólico de
otra persona. Esta recodificación es lo que le permite dotar al relato de la
fuerza necesaria para que siga cargado de significados plurales y dinámicos. Se
supera así la grieta entre lenguajes de la que hablan los estudios de traducción
a propósito de idiomas y sistemas culturales distintos, solo que en este caso la
diferencia que se logra obviar reside en el mundo propio de cada persona.
Desde los tiempos más remotos a la más inmediata contemporaneidad, la
mujer adquiere en este contexto una importancia nuclear. De ahí nuestro in-
terés en profundizar en su papel como privilegiada protagonista de la narra-
ción en su triple dimensión: como narradora y voz activa del relato, como
2
La etiqueta de cuento tradicional es ambigua y, si se interpreta de forma estricta, los cuentos escritos por
Perrault o por los hermanos Grimm, por ejemplo, no tendrían cabida en ella, a pesar de que a menudo se les califique
de esta forma, puesto que se trata de obras cerradas que imponen una visión del mundo única, ideologizada y pro-
fundamente [Link] sus raíces en el patrimonio narrativo popular, pero sus textos son versiones estériles, que
no son capaces de originar nuevas historias a través de esa dinámica tradicional en la que la repetición siempre va
acompañada de variación.
3
Véase el artículo que Marina Warner dedica a las recopilaciones de cuentos populares de Angela Carter (2016).
14
Tradición en movimiento en voz de mujer
protagonista de la historia en todas sus facetas y como oidora o escuchadora
de estos relatos.
Desde las escritoras del siglo XVII hasta las reescrituras feministas de los
siglos XX y XXI, pasando por los repertorios de las grandes narradoras orales
de distintas épocas, las heroínas de los cuentos han transmitido los más diver-
sos mensajes sobre su propia identidad en el entramado social. En múltiples
ocasiones las mujeres protagonistas de estos cuentos han vehiculado mensajes
de impotencia aprendida y sumisión a la moral tradicional, fácilmente apre-
ciable en numerosas versiones de Cenicienta y Caperucita. Sin embargo, los
cuentos populares y sus reescrituras literarias pueden también mostrarnos
otros mundos relacionales. Estas narraciones nos permiten imaginar espacios
y destinos no marcados por el patriarcado, como vemos en los cuentos folkló-
ricos de la Hija del Sol (ATU 8984) o La campesina astuta (ATU 8755); nos ha-
blan de administrar el poder con justicia (la Cenicienta de Mademoiselle
Lhéritier); nos instruyen sobre cómo vivir fuera de los patrones y las normas
convencionales (la abuela de la Caperucita de Carmen Martín Gaite o la pro-
tagonista de la Caperucita de Angela Carter). Incluso entre las anécdotas rea-
listas del patrimonio folklórico, un acervo mayoritariamente misógino, en-
contramos estrategias útiles de enfrentamiento frente a las injusticias contra la
mujer o la violencia machista (recordemos el cuento folklórico de “Válgame
las 11000 vírgenes”6 o la novela Colomba, de Dacia Maraini, construida en
parte con materiales de Caperucita).
4
A lo largo del volumen, hemos intentado que apareciera la catalogación de cada relato según el catálogo
internacional de los tipos de los cuentos folklóricos creado por Antti Aarne, ampliado y revisado por Stith Thompson
y actualizado recientemente por Hans-Jörg Uther (Uther, 2004). Los estudios de Jack Zipes (sobre todo 1983 y 2013)
representan otra referencia que se va repitiendo en muchos artículos, pero ya dependiendo del enfoque del texto.
5
Se trata, retomando el artículo de Marina Warner, del cuento preferido de Angela Carter: “Her favourite fairy
tale in the Virago Book was a Russian riddle story, ‘The Wise Little Girl’, in which the tsar asks her heroine for the
impossible, and she delivers it without batting an eyelid. Angela appreciated its fair-mindedness: it was as satisfying as
‘The Emperor’s New Clothes’, she wrote, but ‘no one was humiliated and everybody gets the prizes’.The story comes
in the section called ‘Clever Women, Resourceful Girls and Desperate Stratagems’, and its heroine is an essential
Carteresque figure, never abashed, nothing daunted, sharp-eared as a vixen and possessed of dry good sense. It’s entirely
characteristic of Angela’s spirit that she should delight in the tsar’s confounding, and yet not want him to be
humiliated” (2016. Trad.: “Su cuento de hadas favorito en el Libro de Virago era un cuento de acertijos ruso, “La niña
sabia”, en el que el zar le pide a su heroína lo imposible, y ella lo entrega sin pestañear. Angela apreció su imparcialidad:
fue tan satisfactorio como “El traje nuevo del emperador”, escribió, pero “nadie es humillado y todos reciben los
premios”. La historia viene en la sección titulada ‘Mujeres inteligentes, muchachas ingeniosas y estratagemas
desesperadas’, y su heroína es una figura carteresca esencial, nunca avergonzada, nada intimidada, de orejas agudas
como una zorra y poseída de un ingenioso sentido común. Es completamente característico del espíritu de Angela
que se deleite con la confusión del zar y, sin embargo, no quiera que sea humillado”).
6
Que no encontramos clasificado en el índice ATU, ya que solo recientemente apareció catalogado en el estu-
dio sobre el patrimonio narrativo folklórico portugués de Isabel David Cardigos y Paulo Jorge Correia (2015) con el
15
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
Desde tales presupuestos, este volumen se centra sobre todo en el cuento
maravilloso y en el de ingenio, un tipo de relato que sobrevive a las más di-
versas tradiciones y modas literarias, y que representa, como diría Campbell
(2006), una forma de digerir la crudeza de la experiencia humana y una espe-
cie de silabario del lenguaje figurado de nuestra alma.
Como es tradición en nuestra colección, la diversidad de miras e intereses
propuestos nos ha regalado trabajos muy variados, centrados en la literatura
(oral y escrita), pero también en el cine, series de televisión, novela gráfica,
pintura, fotografía, etc. En la peculiar utopía que representa el cuento mara-
villoso, narradoras, artistas y creadoras han reservado a este tipo de narrativa
tradicional un tratamiento distópico que pone de manifiesto su sesgo de gé-
nero desde distintos medios, épocas y contextos.
La variedad de temas y enfoques que puede tocar una investigación sobre
relatos y mujeres toma en este volumen cinco hilos conductores: voz, cuerpo,
inspiración, poder e imagen, desde los que se van tejiendo las correspondien-
tes secciones: “Mujeres que cuentan, mujeres con voz”; “Heroínas de cuerpo
y alma”; “Mujeres inspiradoras: de mitos y cuentos maravillosos”; “Desmontando
motivos tradicionales: poder, reescritura y subversión” y “Traspasando me-
dios: cuentos e imágenes de mujer”7.
La sección “Mujeres que cuentan, mujeres con voz”, agrupa una serie de
trabajos que inciden en el papel de contadora que ha desempeñado la mujer
desde la Antigüedad en distintas culturas. Ahondando en aspectos vinculados
al hecho de contar, desde la oralidad pura o desde la escritura, José Manuel
Pedrosa abre el volumen con un texto que nos presenta a la primera narradora
oral retratada por la literatura. En su estudio sobre féminas que narran y hé-
roes que escuchan, el investigador nos habla de las sirenas y de la vieja Hécale,
que narra a Teseo su destino, mostrándonos con ello la importancia de rena-
número Car-Co 1408*D (Stop Beating Your Wife) y a partir de ahí se han identificado versiones gallegas (Noia Campos
2021: 171) e italianas.
7
En el momento de uniformar aspectos formales de los textos que componen el volumen hemos tenido que
tomar decisiones que muchas veces tenían que ver con la propia naturaleza ambigua y proteiforme de la materia
estudiada y en algunos casos nos hemos visto obligadas a renunciar a la uniformidad, como cuando intentamos deci-
dir si los títulos de los cuentos estudiados tenían que ir en cursiva o entrecomillados: ¿Cenicienta o “Cenicienta”?
Puesto que no era lógico aplicar una lógica tan escrita a una materia que no siempre tenía que ver con lo alfabético,
hemos optado por respetar la decisión de cada autor o autora, pensando que la cursiva podía reflejar una visión del
cuento más vinculada a la oralidad o al cuento como obra completa en sí misma, mientras que las comillas nos remi-
tían al concepto de pieza breve dentro de una obra.
16
Tradición en movimiento en voz de mujer
rrar las vidas propias y ajenas y reescucharlas en boca de otra persona para que
adquieran significado8.
A este trabajo sigue un variadísimo abanico de artículos centrado en dis-
tintas tradiciones culturales, en las que las mujeres, como narradoras y como
personajes, comparten aspectos o poderes mágicos vinculados a la palabra y a
la naturaleza. Francisco Molina Moreno, por ejemplo, presenta un estudio
sobre la tradición oral eslava de las rusalki, que muestra, a través de narracio-
nes contemporáneas aportadas por mujeres bielorrusas, cómo estos personajes
míticos vinculados al agua y a la tierra se actualizan hoy en día desde una
perspectiva ecofeminista que les devuelve interés y actualidad.
Otros trabajos se interesan también por temas vinculados al imaginario
folklórico de Europa oriental. El artículo de Alexandra Chereches nos acerca
a la tradición rumana a través de las narraciones que la estudiosa ha recopilado
de la boca de una mujer de Transilvania, que, como subraya la propia
Chereches, “ref lejan el mundo femenino y rural transilvano en primera per-
sona, con mucha más crudeza, dramatismo y sinceridad que cualquier cuento
convencional”.
Perteneció también al Este de Europa la escritora Carmen Sylva, pseudóni-
mo de la reina de Rumanía Isabel de Wied, de la que María Sánchez Pérez
rescata el cuento “Piatră Arsă” (“Piedra quemada”). Sin pretender escribir un
cuento de hadas, la autora aprovechó aquí motivos narrativos de tipo mágico-
maravilloso, por lo que el relato tuvo una gran difusión, hasta aparecer inclu-
so una versión en la prensa sefardí de Constantinopla.
Por su parte, el artículo de Marialda Jovita Silveira propone cuentos que
viajaron de África a Brasil gracias a la narradora Inês Maria Mejigã, secuestra-
da en África y esclava durante muchos años en el ingenio de azúcar de
Santana, en Ilhéus (Estado de Bahía). Estos relatos míticos, que en la actuali-
dad se usan en rituales oraculares en el contexto de prácticas de candomblé,
presentan diosas y dioses que se disputan el control de la palabra y se cierran
con la victoria de las diosas.
Aterrizamos en el último tramo de esta sección en la España del siglo pa-
sado. Entre las escritoras españolas de la época, Carmen Martín Gaite, que
8
La filosofa feminista Adriana Cavarero desarrolla su teoría sobre la narración (2005) justo desde la necesidad
de héroes míticos como Edipo o Ulises de escuchar la historia de su vida y sus hazañas para llegar a entender quienes
son, para conocer su identidad y cuál es el significado profundo de esta identidad.
17
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
tanto destacó en el uso de la palabra oral —como recuerda cualquiera que
haya asistido a sus charlas y conferencias—, supo aprovechar como pocas la
dinámica del cuento de largo recorrido. Elisabetta Sarmati, especialista en su
obra, analiza el cuento El pastel del diablo y nos explica cómo la autora subvier-
te códigos con el objetivo de crear un nuevo patrón cuentístico, con protago-
nistas femeninas activas, rebeldes y responsables de su propio destino.
Con el título de “Heroínas de cuerpo y alma”, se presenta un segundo
bloque de estudios que gravita en torno a la centralidad de lo físico y el lugar
del cuerpo como objeto/sujeto de tantos relatos conformadores, exploradores
y transmisores de nuestra identidad. Partiendo del concepto mestizo de “hu-
manimalidad” y de las más recientes propuestas feministas, Meri Torras abre
esta sección con una interesante lectura de la novela Bestiaria vida (2008) de la
mexicana Cecilia Eudave. La recuperación del legado del bestiario, los reduc-
tos de la animalidad y de lo insólito que perviven en los cuentos tradicionales
permiten, a la luz de esta novela, pensar en la reescritura moderna de este
vínculo como lugar de resistencia frente al poder y reivindicación ética de la
corporeidad.
En esta línea, la transformación del valor simbólico de la objetualidad en
torno a la mujer tiene en el estudio comparatista de Eulalia Piñero Gil un
claro ejemplo. Emilia Pardo Bazán estuvo siempre muy interesada por la cul-
tura popular, hasta el punto de ser fundadora y presidenta de Sociedad de
Folklore Galego, creada en 1884 con el apoyo y los consejos de Antonio
Machado Álvarez. De la abundante utilización de fuentes folclóricas en sus
obras, en las que encontramos repetidamente motivos, personajes y tipos na-
rrativos pertenecientes al patrimonio de los cuentos populares, da prueba el
trabajo de Piñero aquí recogido, centrado en el motivo de las medias. Este,
tan frecuente en los cuentos folklóricos y relacionado con la prosperidad ma-
terial y el cambio de estación, se transforma en el seno de un hogar patriarcal
en símbolo de liberación de la mujer desde su dolorosa vinculación al cuerpo
femenino en los relatos “Las medias rojas” de Emilia Pardo Bazán y “A Pair
of Silk Stockings” de Kate Chopin, estudiados por Piñero. La reacción de la
misma Pardo Bazán frente a una tradición cuentística misógina protagoniza
el siguiente artículo, en el que Patricia Carballal y Ricardo Axeitos trazan las
líneas del particular alegato contra la violencia de género que hace la escritora
gallega en el relato “Agravante” (1892).
18
Tradición en movimiento en voz de mujer
Similar reescritura de la tradición encontramos en otras escritoras actua-
les, como Ángeles Durán, que reformula en su relato corto “Vete al infierno”
(2013) el cuento “Barba Azul”, de Charles Perrault. El análisis que hace de
esta obra Shelley Godsland nos pone de nuevo frente a la lamentable actuali-
dad de la violencia contra la mujer en el espacio doméstico. Justamente es ese
espacio de relaciones dicotómicas el motivo que centra el estudio de Rosa
María Díez Cobo para mostrarnos cómo este se actualiza y enriquece su valor
simbólico en reescrituras contemporáneas de “Hansel y Gretel”.
El universo de los cuentos maravillosos comparte muchas claves y esque-
mas narrativos propios también de relatos míticos o bíblicos y leyendas reli-
giosas (Charnay y Charnay, 2020). Este enriquecimiento es asimismo per-
ceptible en la reescritura de vidas y leyendas como las de temática religiosa
que inspiran a la escritora Ana Rossetti y analiza Carmen Medina Puerta en
torno a la hagiografía de Santa Bárbara. La violencia y el maltrato que marcan
el decurso vital de la mártir traspasa los límites temporales de la denuncia y
sirve de contrapunto para subrayar el empoderamiento femenino que reivin-
dica su escritura.
La multiplicidad de vías por las que transita y pervive el cuento maravillo-
so en las literaturas modernas queda plasmada finalmente en el trabajo de Ana
Zamorano, con el que se cierra este bloque. Su recorrido por algunas reescri-
turas feministas de cuentos maravillosos en la literatura anglo-norteamerica-
na (de los hermanos Grimm y de “La Bella y la Bestia”, en particular) realiza-
das por Anne Sexton, Angela Carter o el grupo de teatro Split Britches,
corrobora esas otras interpelaciones a la tradición que subvierten estereotipos
de género a la vez que prueban permanencias y prolongaciones en las más
diversas escenas literarias.
La tercera sección del volumen, “Mujeres inspiradoras: de mitos y cuentos
maravillosos”, se centra en figuras femeninas inspiradoras o protagonistas de
narraciones y mitos reescritos por autoras contemporáneas. Aquí no podía
faltar el personaje de Lilith, la primera mujer cuya rabia, frustración y sed de
sabiduría parecen fascinar por igual a la cultura alta y popular de los siglos XX
y XXI. De hecho, los escritores y escritoras que han insertado en su obra refe-
rencias al mito lilitiano, o han utilizado directamente al personaje en su doble
faceta de primera mujer o de diablesa, pertenecen a distintas áreas de la litera-
tura, desde el género fantasy (Fruit of Knowledge, de Catherine Lucille Moore)
hasta la narrativa más prestigiosa (Caím, de José Saramago), pasando por obras
19
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
poéticas como El libro de Lilith (1995) de Guadalupe Grande, en el que la his-
toria de la primera mujer nos muestra nuestro destino como seres humanos,
etc. Sin olvidar que Lilith aparece también en series y películas9, en videojue-
gos (Darksiders) y canciones (Lilith, del grupo belga Ahrayeph).
Los textos de Camilla Accetto y Ana Martínez Bautista siguen la pista de
la primera mujer creada por el dios bíblico en distintos textos narrativos.
Accetto analiza primero la forma en la que Almudena Grandes reformula en
Malena es un nombre de tango los mitos de Lilith y Eva a través de dos hermanas
mellizas con personalidades antagónicas; en segundo lugar la estudiosa se de-
dica a la primera novela de Lucía Etxebarria, Amor, curiosidad, prozac y dudas,
donde tres hermanas declinan un yo femenino que ve en la figura de Lilith
un legado de resistencia al patriarcado. Por su parte Martínez Bautista, des-
pués de presentar brevemente la evolución histórica del arquetipo de la Biblia
a la Cábala, compara la forma en la que dos autores de cultura judía, Primo
Levi y Judith Plaskow, actualizan el mito de forma diametralmente opuesta
en sendos relatos (“Lilít” y “The Coming of Lilith”, respectivamente).
María Magdalena Herades Ruiz (al igual que Rosa Díez Cobo, Ana
Zamorano y otras autoras) parte de una reescritura de los cuentos de los her-
manos Grimm. En este caso el análisis atañe a dos piezas teatrales en las que
la escritora austriaca y premio Nobel Elfriede Jelinek utiliza a dos protagonis-
tas como Blancanieves y la Bella Durmiente como ilustración de las carencias
del discurso que la sociedad occidental genera en la construcción de la identi-
dad femenina. Según Herades Ruiz, estas obras representan una ocasión de
repensar el feminismo del siglo XXI, abogando por fórmulas inclusivas e ilus-
tradas. Las protagonistas de Jelinek pueden encontrar su discurso solo desde la
muerte. De forma análoga Esther Tusquets representa en “Pepe, Pepe, Pepe”
a dos hermanas atrapadas en los binarismos presentes en múltiples cuentos de
hadas y bien arraigados en el imaginario patriarcal. Dominika Jarzombkowska
nos enseña cómo este cuento de Tusquets utiliza la ironía paródica para soca-
var el legado del cuento maravilloso y, al mismo tiempo, cuestionar concep-
tos, discursos y perspectivas vitales.
En los últimos dos artículos de esta sección el imaginario del cuento de
hadas perraultiano y europeo se mezcla con el universo de la cuentística
9
Teniendo en cuenta solo la popular plataforma de Netflix encontramos la película turca Leyla Everlasting y las
series Chambers y Chilling Adventures of Sabrina, aparte de Lucifer (donde la diablesa es la madre de uno de los personajes
secundarios más importantes, Maze, y aparece en el episodio de la quinta temporada).
20
Tradición en movimiento en voz de mujer
oriental: en primer lugar, Mariángel Soláns dedica su estudio a un relato de
Antonia S. Byatt, “The Djinn in the Nightingale’s Eye”, y pone de manifies-
to la red de intertextos literarios utilizada por la autora para reubicar la narra-
tiva folclórica en la realidad contemporánea bajo perspectiva feminista. Las
mil y una noches constituyen el mayor referente intertextual del relato, en el
que destinos y deseos femeninos siguen caminos poco convencionales.
Seguidamente, Ana Belén Soto detecta cómo el eco de la tradición cuentísti-
ca persa af lora también en la obra de Maryam Madjidi, que utiliza un entra-
mado de referencias a cuentos, motivos y fórmulas narrativas vinculadas a su
origen oriental, para relatar en lengua francesa su experiencia vital de exilio y
desterritorialización.
Decía con razón André Lefevere (1997; ed. orig. 1992) hablando de la
traducción, que el valor intrínseco de una obra literaria no es causa suficiente
para asegurar su supervivencia y que esta queda asegurada en buena medida
por las reescrituras. Sobre su diversidad de formulaciones y riqueza de matices
versa precisamente el cuarto bloque de este volumen, con el título
“Desmontando motivos tradicionales: poder, reescritura y subversión”, que
corrobora cómo figuras, motivos e imágenes de estos cuentos tradicionales se
ajustan a los valores del tiempo presente.
Sobre la cuestión de la maternidad giran los dos primeros estudios de esta
sección, situados en dos momentos históricos y geográficos muy distintos.
Centrándose en uno de los capítulos de la obra Della vera tranquillità dell’animo
(1544) de Isabella Sforza, justamente en el que se abordan los inconvenientes de
tener descendencia, Helena Aguilà Ruzola nos introduce en la tratadística
italiana en torno a la mujer de la primera mitad del siglo xvi, en sus fuentes y
conexiones intertextuales con las paradojas de Ortensio Lando (1543), para
ver cómo se perfilan las diferencias autoriales de género y de destinatarios.
Dando un salto en el tiempo y el tipo de texto, la maternidad y los roles que
desempeña la mujer en distintos momentos vitales a finales del siglo xix son
el nexo que comparten varios relatos breves incluidos en Mangosto (1894), de
la asturiana afincada en Cuba Eva Canel, sobre cuyas raíces tradicionales y
posición frente al discurso patriarcal decimonónico ref lexiona a continuación
Daniel González Gallego. Siguiendo con la temática infantil y juvenil, tal y
como estudia Purificació Mascarell, a partir de los años 30 y durante varias
décadas Elena Fortún ref lejó admirablemente en la saga de Celia la inf luencia
21
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
de la cuentística tradicional en el cuestionamiento de las convenciones del
mundo adulto.
En esta línea desmontadora de los cánones tradicionales, la subversión del
enfoque patriarcal y misógino de algunos cuentos es el eje del que se valen
otras creadoras para desarticular estereotipos desde su actualización y cone-
xión con la problemática política y social protagonizada por las mujeres en
todas las épocas. Así lo vemos en el estudio de Silvana Castro Domínguez
sobre los “Cuentos del Hades”, de la escritora argentina Luisa Valenzuela,
como denuncia particular del abuso de poder en Argentina durante la dicta-
dura militar (1976-1983). Otros ejemplos de rebelión frente a los modelos de
belleza y comportamiento inferidos de los cuentos tradicionales y de prince-
sas Disney los vemos en la defensa feminista de la dramaturgia de Lourdes
Ortiz y Angélica Liddell que estudia Miriam García Villalba. Por su parte,
también Begoña Regueiro Salgado pone en diálogo con la tradición cuentís-
tica las reescrituras feministas de cuentos de Elena Medel y Ángela Vallvey
para dejarnos con esa imagen de mujeres fuertes y valientes que crean su pro-
pia historia. Afirma Regueiro que “frente a las corrientes que tratan de erra-
dicar el modelo de la princesa, [Elena] Medel convierte en princesas a todas
las mujeres y elimina la parte estereotípica del personaje para democratizarlo”
y esto nos lleva a recordar, como entendió Calvino, que en el cuento oral y
tradicional cualquier hombre es rey y cualquier mujer reina, y chicos y chicas
son príncipes y princesas en la manera en que los cuentos populares son un
catálogo de destinos.
El libro se cierra con la sección “Traspasando medios: cuentos e imágenes
de mujer”, en la que se agrupan estudios que muestran cómo el imaginario
cuentístico af lora en distintas manifestaciones artísticas (las artes plásticas, el
cine y la novela gráfica) y hasta qué punto los cuentos de largo recorrido via-
jan a través de las imágenes que los dotan de una potencialidad memética ca-
paz de atravesar los siglos y saltar de un lenguaje artístico a otro.
En esta sección se prima el análisis del componente visual de los cuentos,
muy evidente, por ejemplo, en el cuento de Barba Azul. Este relato descansa
enteramente sobre un dispositivo visual y la visión es la constante sensorial
que regula los equilibrios entre los personajes y constituye el verdadero motor
de la lógica narrativa del cuento (Mattazzi, 2018: 1). No es de extrañar, por
tanto, que hayamos querido contar con un estudio como el de M.ª Ángeles
Baños Gil, que analiza algunos aspectos del rico aparato iconográfico que
22
Tradición en movimiento en voz de mujer
siempre ha acompañado este cuento perraultiano (y otros con él emparenta-
dos, como El pájaro del hechicero y La Bella y la Bestia), con atención a dos au-
tores muy distintos por época y por ideología como son Gustavo Doré y
Cindy Sherman. Baños Gil pone de manifiesto la forma y las intenciones con
las que los dos artistas manejan la mirada de quien recibe el cuento: la finali-
dad de Doré es reforzar y apuntalar el discurso de Perrault, mientras que la de
Sherman es, en cambio, reinterpretar posturas y conductas y señalar las tram-
pas del supuesto amor romántico.
Cristina Jiménez Gómez, que en el Coloquio había presentado un análisis
de la película The Lure, de la cineasta polaca Agnieszka Smoczynska, en cuanto
reescritura de motivos presentes en el cuento “La Sirenita” de Andersen, para
este volumen ha preferido indagar en cómo la novela gráfica Y fueron felices co-
miendo perdices, de Nuria Pompeia, aprovecha ya desde el título tipos, motivos y
fórmulas de los cuentos folclóricos decimonónicos que trazan (y denuncian)
retratos y vivencias de mujeres en la sociedad española tardofranquista.
Los cuentos maravillosos son también grandes almacenes de imágenes,
motivos y fragmentos narrativos de los que cualquiera puede disponer para
reciclarlos, sobre todo en la literatura y el cine para público infantil o familiar.
Así, el volumen concluye con una serie de artículos dedicados al binomio
cuento maravilloso-cine, empezando ¡cómo no! por el tratamiento que Walt
Disney y sus herederos han reservado al cuento de hadas europeo. Con estos
intereses, Alba Quintairos Soliño y Rocío Santiago Nogales se ocupan de la
evolución de los personajes femeninos en la filmografía Disney. La primera se
centra en el papel que jugó la primera guionista contratada por Disney, Linda
Woolverton, en la trasformación de las protagonistas disneyanas y en el aban-
dono de estereotipos de género que la multinacional había seguido propo-
niendo hasta la década de los noventa del siglo pasado. La segunda desgrana la
sucesión de películas en las que las “princesas Disney” han ido adquiriendo
papeles activos, y analiza también cómo los personajes masculinos y los anta-
gonistas responden a esta evolución. En la segunda parte de su estudio,
Santiago Nogales analiza los recientes remakes de acción real con actores y
actrices de carne y hueso, que confirman el mayor empoderamiento de los
personajes femeninos en este tipo de películas.
Para terminar este recorrido cinematográfico, Ínsaf Larrud se interesa por
las heroínas de Hayao Miyazaki, un autor en cuyo cine se aprecia la presencia
constante de elementos del cuento maravilloso europeo. Larrud se detiene en el
23
De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido
estudio de las fuentes literarias del cine del director japonés, rescatando así na-
rraciones de autoría femenina, desde la colección de cuentos Tsutsumi Chūnagon
Monogatari (siglos XI-XII) hasta la obra de importantes autoras de literatura in-
fantil y juvenil, como la japonesa Eiko Kadono y la inglesa Dyana Wyne Jones.
Como vemos, este multiforme panorama de investigaciones sobre el cuen-
to de tipo tradicional y sus avatares modernos y contemporáneos nos sitúa
ante un tipo de narración que estuvo siempre muy vinculado a la voz femeni-
na en la sociedad y en el imaginario del mundo patriarcal en los que se ha
venido configurando. Vistas con desprecio en ocasiones, con admirada fasci-
nación en otras, las mujeres narradoras de cuentos se nos han presentado entre
el “son solo consejas de viejas”, de horaciana memoria, y el estereotipo seduc-
tor de Sherezade de las Mil y una noches. Sin embargo, la memoria ancestral
—y contemporánea— de su palabra se mantiene en toda su dimensión en los
más variados medios y formatos.
Volver a narrar oralmente o por escrito cualquiera de estos cuentos de
largo recorrido es exactamente lo contrario de la imitación pasiva, anónima y
servil a la que nos ha acostumbrado en la actualidad lo que Dubravka Ugrešić
bautizó hace ya diez años como karaoke culture (2011). En efecto, los relatos de
tipo tradicional no solo despiertan la imaginación, sino que, como hemos
visto, requieren una adhesión profundamente personal a la materia del narrar.
Las mujeres, tantas veces excluidas de los círculos culturales y de la escritura,
siempre han narrado historias entre sí y para su entorno más cercano, sin rei-
vindicar la autoría de sus narraciones. Sin embargo, esta escritura del cuerpo,
de la voz creadora y del imaginario implica una embodied cognition que conlle-
va una experiencia autorial auténtica, aunque distinta a la que subyace en las
escrituras literarias que las reescriben. Unas y otras, voces siempre protago-
nistas, son el motor de este libro. Vaya por delante nuestro homenaje a tantas
narradoras que a lo largo de los siglos han mantenido vivas las historias.
Referencias bibliográficas
Campbell, Joseph (2019; ed. orig. 1969). El vuelo del ganso salvaje: exploraciones en la
dimensión mitológica, trad. de David González Raga y Mora Zahonero. Barcelona:
Kairos.
Cardigos, Isabel David y Correia, Paulo Jorge (2015). Catálogo dos contos tradicionais
24