0% encontró este documento útil (0 votos)
40 vistas31 páginas

ROSSINI Armida

Cargado por

Dardo Araujo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
40 vistas31 páginas

ROSSINI Armida

Cargado por

Dardo Araujo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ARMIDA

Personajes

ARMIDA Hechicera Sarracena Soprano

IDRAOTE Secuaz de Armida Bajo

GODOFREDO Jefe de los Cruzados Tenor

RINALDO Caballero Cruzado Tenor

GERNANDO Caballero Cruzado Tenor

CARLO Caballero Cruzado Tenor

UBALDO Caballero Cruzado Tenor

EUSTAQUIO Caballero Cruzado Tenor

ASTAROTE Demonio Bajo

La acción se desarrolla en Palestina durante la Primera Cruzada, a finales del siglo


XI.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Campo di battaglia. In distanza (Campo de batalla. A la distancia


la città di Gerusalemme) se ve la ciudad de Jerusalén)

Scena Prima Escena Primera

(Le trombe annunziano la presenza del (Las trompetas anuncian la presencia de los
supremo duce, ed i Franchi, uscendo dalle franceses y de su jefe supremo. Saliendo
rispettive tende, si schierano, facendogli i de sus tiendas los soldados se alinean
militari onori. Comparisce Goffredo dalla rindiendo honores militares. Llega Godofredo
sua tenda, accompagnato da un numero di que desde su tienda ha sido escoltado por
paladini primari) numerosos caballeros)
CORO DI PALADINI CABALLEROS
Lieto, ridente oltre l'usato, Más alegre y feliz que de costumbre,
In oriente si mostra il dì. por el oriente se muestra el día.

PARTE DEL CORO PARTE DEL CORO


Forse la gloria, di pace allato, Quizás la gloria, aliada de la paz,
La tua vittoria previen così. anuncia así tu victoria.

CORO CORO
La tua vittoria previen così. Anuncia así tu victoria.

GOFFREDO GODOFREDO
Ah! no: sia questo ¡Ay, no, sea éste
Di tregua il giorno; un día de tregua!
Dover funesto Un deber funesto
Si compirà. cumpliremos ahora.
Arditi, all'ire Valientemente y llenos de ira,
Farem ritorno. volveremos al combate.
Per or l'ardire ¡Que la osadía
Ceda a pietà. ceda paso a la piedad!

CORO DI PALADINI CORO


Arditi, all'ire Valientemente y llenos de ira,
Farem ritorno. volveremos al combate.
Per or l'ardire ¡Que la osadía
Ceda a pietà. ceda paso a la piedad!

GOFFREDO GODOFREDO
Sì, guerrieri, fian sacre ¡Sí, guerreros, ahora consagremos
All'estinto Dudon le nostre cure. al extinguido Dudon nuestros pensamientos!
Funebre pompa all'onorata salma Pompas fúnebres acompañen hoy a la tumba
Oggi la tomba dia. Laudi, sospiri al honrado cadáver.
E tributo di pianto Elogios, suspiros y el tributo de llanto
Abbia l'eroe, che sul finir di vita reciba el héroe, que al morir,
Il sentier di virtude agli altri addita. nos señalaba a todos el sendero de la virtud.

Scena Seconda Escena Segunda

(Eustazio. I precedenti) (Eustaquio y los anteriores)

EUSTAZIO EUSTAQUIO
Germano, a te richiede Hermano,
Donna real, piangente, te busca una mujer noble,
Or di venirti al piede que llorando,
Aita ad implorar. llega a tus pies a implorar ayuda.

GOFFREDO GODOFREDO
Venga. ¡Dile que venga!

(Eustazio parte) (Eustaquio se marcha)

Maggior conforto Mi alma no puede encontrar


Che in sollevare un core mayor consuelo
Assorto nel dolore, que aliviar a un corazón
Alma non può trovar. sumido en el dolor.

CORO DI PALADINI CABALLEROS


Suol di virtude in porto Tu ejemplo, señor
L'esempio tuo, signore, al puerto de la virtud
Ogni anima guidar. suele guiar nuestras almas.
Scena Terza Escena Tercera

(Preceduta e seguita da molti guerrieri, fra' quali (Precedida y seguida por muchos guerreros, entre
Eustazio, comparisce Armida sopra un cocchio, los cuales está Eustaquio, llega Armida sobre una
accompagnata da Idraote sotto spoglie di privato, carroza, acompañada por Idraote disfrazado de
e da picciol seguito di Damasceni a cavallo. cortesano y de un pequeño séquito a caballo.
Ognuno le se affolla d'intorno) Todos se reúnen a su alrededor)

CORO GENERALE CORO


Quell'astro mattutino, El astro matutino
Forier de' rai del giorno, de tanta luz adornado,
Di tanta luce adorno precursor de la luz del día,
Non si mostrò finor. aún no se mostró.

Del volto peregrino El angelical poder


L'angelica possanza de ese rostro tan extraño,
Ogni splendore avanza, supera todo esplendor
Offusca ogni splendor. y ofusca todo resplandor.

(Armida scende, e guidata da (Armida baja y, conducida por Eustaquio,


Eustazio si presenta a Goffredo). se presenta ante Godofredo)

ARMIDA ARMIDA
Signor, tanto il tuo nome ovunque suona, Señor, tanto resuena tu nombre por doquier,
Che fino a' tuoi nemici que hasta en tus enemigos
Avvien che desti in petto sienten despertar en su pecho
Sensi di maraviglia e di rispetto. sentimientos de admiración y respeto.
Del trono di Damasco in me l'erede. Soy heredera del trono de Damasco.

(fra sè) (para sí)

La cui sventura eccede Ogni più ria sventura. Y cuya desventura excede a cualquier otra.

(Forte) (En voz alta)

io ti presento. El cruel Idraote,


Il barbaro Idraote, pariente mío,
Di sangue a me congiunto, il serto avito la corona hereditaria
Non sol pensa involarmi, no sólo piensa hurtarme,
Che insidia i giorni miei. sino que también amenaza mi vida.
Se magnanimo sei, che tal ti credo, Si, tal como creo,
Quanto sei valoroso, eres tan magnánimo como valiente,
Da te sperar mi giova il mio riposo. de ti podré esperar ayuda.

GOFFREDO GODOFREDO
Principessa gentil, che far poss'io? Parla. Princesa gentil, ¿qué puedo hacer por ti? Habla.

ARMIDA ARMIDA
La tua pietade Io reclamo. Fra tanti, Tu piedad reclamo.
Che qui ti fan corona, eccelsi eroi, De los muchos excelsos héroes que te rodean,
La desolata Armida la desolada Armida
Dieci eletti campioni a te richiede. te pide diez guerreros ejemplares.
Questi a ripormi in sede Serán suficientes para recuperar el trono.
Bastanti son. Fedele il popol mio, Mi leales súbditos sólo esperan
Attende solo chi l'inciti all'armi; a quien los incite a las armas.
E se avvien ch'io mi mostri di Damasco Y si yo acudiera ante las puertas de Damasco
Con tal prodi alle mura, con tales valientes,
Duce, la mia fortuna è appien sicura. señor, te aseguro que mi causa estaría ganada.

(Abbassandogli occhi, con finta umiltà (Bajando los ojos, con falsa humildad,
aspetta la risposta di Goffredo) espera la respuesta de Godofredo)
IDRAOTE IDRAOTE
(fra sé) (para sí)
Che dirà? ¿Qué dirá?

EUSTAZIO EUSTAQUIO
(fra sè) (para sí)
Quella voce, i mesti accenti Esa voz, esas tristes palabras
Penetran l'alma mia. traspasan mi alma.

GOFFREDO GODOFREDO
(dopo aver pensato) (después de haber reflexionado)
Reina, senti. Reina, escucha.
In servigio del cielo, Para servir al cielo,
Sangue e sudor da noi si spande. Rieda sangre y sudor vertemos.
In libertà Sionne; su quel monte Que primero Sión vuelva a ser libre;
Di nostra fede ondeggi y que sobre aquel monte ondee
Il venerato segno, la venerada bandera símbolo de nuestra fe.
E poi si pensi al tuo perduto regno. Luego, ya pensaremos en tu perdido reino.

(Armida mostra di piangere, Idraote freme, Eustazio (Armida finge llorar; Idraote brama; Eustaquio y
ed un numero di paladini danno segni di rammarico) gran número de caballeros muestran su pesar)

ARMIDA ARMIDA
Sventurata! or che mi resta ¡Desdichada! ¿Qué me queda ya,
Se pietà non trovo in te? si piedad no encuentro en ti?
Della morte, più funesta Es más funesta la vida para mí
È la vita omai per me. que la misma muerte.

GOFFREDO GODOFREDO
Calma il duolo; per te spenta Calma tu pena pues para ti aún
La speranza ancor non è. no han muerto las esperanzas.
La promessa mia rammenta: Recuerda mi promesa
Prendi in pegno la mia fé. y toma en prenda mi fe.

IDRAOTE IDRAOTE
(fra sè) (para sí)
Non tradirmi, amica speme; No me traiciones, amiga esperanza.
Non stancarti o mio furor. No desfallezcas furor mío.

EUSTAZIO, CORO EUSTAQUIO Y CORO


(fra sè) (para sí)
Non ha core chi non geme No tiene corazón quien no gime
Al suo pianto, al suo dolor. ante su llanto y dolor.

ARMIDA ARMIDA
(Fra sè) (para sí)
Per me ognun sospira e geme Por mí todos suspiran y gimen
Preda omai d'un folle amor. prendados ya de un loco amor.

(A Idraote) (a Idraote)

Vieni. Ven.

EUSTAZIO EUSTAQUIO
Dove? ¿Dónde?

ARMIDA ARMIDA
Ove mi guida Adonde me conduce
Il rigor d'avversa stella. el rigor de la adversa estrella.

EUSTAZIO EUSTAQUIO
(ad Armida) (a Armida)
Ferma... ¡Detente!...

IDRAOTE IDRAOTE
Ahi misera donzella! ¡Ay, pobre doncella!

EUSTAZIO EUSTAQUIO
(a Goffredo) (a Godofredo)
Deh! german, pietà d'Armida. ¡Ay, hermano, ten piedad de Armida!

CORO CORO
(a Goffredo) (a Godofredo)
Deh! pietà di lei, signor. ¡Ay, piedad de ella, señor!

GOFFREDO GODOFREDO
(fra sè) (para sí)
Or che farò? Ceder dovrò? ¿Qué debo hacer? ¿Debo ceder?
M'assisti, o ciel. ¡Asísteme, oh, cielo!

ARMIDA ARMIDA
Speme non ho, ¡No tengo esperanza,
Regger non so... no sé soportar...
Fato crudel! un destino tan cruel!

EUSTAZIO, IDRAOTE EUSTAQUIO, IDRAOTE


(fra sè) (para sí)
Chi può soffrir Quien pueda soportar
Il suo martir, su martirio,
Alma non ha. alma no tiene.

CORO CORO
Veder languir Vemos languidecer
Infra' sospir entre suspiros
Real beltà... a esta noble belleza...

EUSTAZIO, IDRAOTE, CORO EUSTAQUIO, IDRAOTE, CORO


(fra sè) (para sí)
Oh crudeltà! ¡Ay, qué crueldad!

GOFFREDO GODOFREDO
(fra sè) (para sí)
M'assisti, o ciel. ¡Que el cielo me asista!

ARMIDA ARMIDA
Fato crudel! ¡Destino cruel!

CORO CORO
Signor, pietà. ¡Señor, piedad!

EUSTAZIO EUSTAQUIO
German, se togli al campo Hermano, si sacas del campo de batalla
Breve drappel di noi, a un pequeño grupo de nosotros,
Non fia che rechi inciampo no por ello los francos
De' Franchi al trionfar. dejarán de triunfar.
All'oppugnate mura Que a las murallas de Jerusalén
Restino i duci eroi; vayan a luchar los heroicos capitanes,
Guerrier noi di ventura, mientras que los elegidos
Possiam per lei pugnar. podríamos luchar por ella.

IDRAOTE IDRAOTE
Pietà, dover c'invita La piedad y el deber nos invitan
Gli oppressi a sollevar. a luchar por los oprimidos.
CORO CORO
Gloria il sentier ci addita La gloria nos señala
Che noi dobbiam calcar. el sendero que debemos transitar.

GOFFREDO GODOFREDO
(dopo breve pausa) (después de una breve pausa)
Cedo al comun desio: Cedo al deseo de todos:
Fian paghi i voti suoi. sean cumplidos vuestros votos.

ARMIDA ARMIDA
E sarà ver? ¿Será cierto?

ARMIDA, EUSTAZIO, IDRAOTE ARMIDA, EUSTAQUIO E IDRAOTE


Cor mio, al fin potrai sperar. ¡Corazón mío, por fin tienes esperanzas!

ARMIDA ARMIDA
Per me propizio il fato, Propicia mi suerte,
Rallenta il suo rigore. disminuye su rigor.
Ah! sì, questo mio core ¡Ah, sí, mi corazón
Comincia a respirar. empieza a respirar!

TUTTI, fuorché GOFFREDO TODO, salvo GODOFREDO


Per te propizio il fato, Propicio tu hado,
Rallenta il suo rigore. disminuye su rigor.
Armida, il tuo bel core Armida, tu hermoso corazón
Cominci a respirar. empieza a respirar.

GOFFREDO GODOFREDO
(fra sè) (para sí)
Un moto inusitato, un gelido timore, Una palabra insólita, un helado temor,
Presagio di dolore, presagio de dolor,
Mi sento in sen destar. siento que se despierta en mi pecho.

(Forte) (en voz alta)

Cedei, guerrieri, è ver; però voglio Cedí, guerreros, es verdad;


Che dalla vostra schiera pero quiero que de entre vuestras tropas
Si elegga un successor del duce spento. se elija un sucesor del jefe muerto.
Ei scelga a suo talento Que se elija por la suerte entre uno de vosotros,
Fra voi dieci campioni. Il chiesto dono diez campeones. La ayuda solicitada,
Sappia ciascuno che si concede a lei sepa cada uno, que se le concede a ella
Da' vostri sì, non da' consigli miei. por vuestro consentimiento y no por mi consejo.

(Goffredo parte con seguito di guerrieri, e le schiere (Godofredo parte seguido de guerreros.
si ritirano. Frattanto un numero di paladini va con Mientras tanto un grupo de caballeros van
Eustazio in disparte e parlano alquanto fra loro). con Eustaquio y aparte, hablan entre ellos)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Eustazio, Armida, Idraote, paladini, ecc., (Eustazio, Armida, Idraote, caballeros


Gernando) etcétera, Gernando)

EUSTAZIO EUSTAQUIO
(avanzandosi) (adelantándose)
Opportuna è la scelta: Oportuna es la elección:
Successor di Dudon Rinaldo sia. ¡Que Rinaldo sea el sucesor de Dudon!

GERNANDO GERNANDO
(fra sè) (para sí)
Rinaldo!... Il vero ascolto?... ¡Rinaldo!... ¿Será cierto lo qué oigo?...
Oh rabbia! ¡Qué rabia!
ARMIDA ARMIDA
(Fra sè) (para sí)
Oh nome! ¡Oh, ese nombre!
Caro nome e fatal! ¡Querido y fatal!

IDRAOTE IDRAOTE
(sotto voce ad Armida) (en voz baja, a Armida)
Questi è l'oggetto Éste es el hombre en el que,
In cui, prima d'ogni altro, oggi vorrei, antes que de cualquier otro,
Per antico desio, hoy querría, por antiguo deseo,
Sbramar lo sdegno. saciar mi desdén.

ARMIDA ARMIDA
(fra sè) (para sí)
Questi è l’idol mio. ¡Éste es mi ídolo!

EUSTAZIO EUSTAQUIO
Real donzella, il campo Real doncella, el campamento
A te per or serva d'asilo. Accinto sea por ahora tu refugio.
Ad obbedirti fia ciascuno. Todos estarán dispuestos a obedecerte.

ARMIDA ARMIDA
(fra sè) (para sí)
Ho vinto. He vencido.

(Accompagnata da Eustazio, Armida entra in (Acompañada por Eustaquio, Armida entra en


delle principali tende con Idraote, col seguito una de las principales tiendas con Idraote, su
de' Damasceni e con parecchi paladini) séquito de damascenos y algunos paladines)

EUSTAZIO EUSTAQUIO
Compagni, al suon di più festose grida ¡Compañeros, al son de alegres gritos
Si proclami Rinaldo. proclamemos a Rinaldo!

(Parte col rimanente de' paladini) (Sale con los restantes caballeros)

Scena Quinta Escena Quinta

(Gernando) (Gernando)

GERNANDO GERNANDO
Oh sorte infida! ¡Ay, suerte traidora!
Come! a Dudon costui succede? Il grado, ¡Cómo! ¿A Dudon lo sucede él? El cargo,
Che vanto a me recar potea, fia suo?... que me podía llenar de orgullo, ¿será suyo?...
Ti scuoti al fin, Gernando; ¡Despiértate, Gernando!
Un italo garzon soffrir potrai ¿Podrás soportar que un joven italiano te venza?
Che tanto a te sovrasti?... Ah! non sia mai. ¿Por qué te dominas?... ¡Ah, no jamás!
Non soffrirò l'offesa, Juro por esta espada
Per questa spada il giuro; que no sufriré tal ofensa.
Alma di gloria accesa Un alma anhelante de gloria
L'ire frenar non sa. no sabe refrenar la ira.
E questi son gli allori ¿Y estos son los laureles
Dovuti a' miei sudori? que premian mis esfuerzos?
Ahi quale, avverso il fato, ¡Ay, que recompensa adversa
Cruda mercé mi da! me otorga el destino!

VOCI IN DISTANZA VOCES A DISTANCIA


Viva Rinaldo!... ¡Viva Rinaldo!...

GERNANDO GERNANDO
Oh affanno! ¡Qué angustia!
Decisa è la mia sorte. Decidida está mi suerte.
VOCI COME SOPRA VOCES
... L'eroe ch'egual non ha! ¡Viva el héroe sin par!

GERNANDO GERNANDO
Oh duol ch'egual non ha! ¡Qué dolor incomparable!
Fiero destin tiranno! ¡Cruel y tirano destino!

ALTRE VOCI OTRAS VOCES


Viva Rinaldo, il forte. ¡Viva Rinaldo, el fuerte!
Splendor di nostra età. ¡Esplendor de nuestra era!

GERNANDO GERNANDO
Ah! tutti v'unite, ¡Ay, que todos mis desdenes
Miei sdegni, in quest'alma, se unan a mi alma que,
Che, priva di speme, privada de esperanza,
La calma perdé. ha perdido la calma.
Miei sdegni, venite: Odio vengativo,
Vi bramo con me. ¡ven a mí, ven conmigo!

(Parte) (Parte)

Scena Sesta Escena Sexta

(Idraote, Armida) (Idraote, Armida)

IDRAOTE IDRAOTE
Sorte ci arride. Ove celata stasi ¡La suerte nos sonríe!
La fida schiera, i passi Hacia donde están ocultos nuestros guerreros
A diriger t'affretta. apresúrate a dirigir tus pasos,
Dell'Asia la vendetta a che non posso para que así podamos
Compiere appien! cumplir la venganza del Asia.

ARMIDA ARMIDA
Fra' lacci, Que hacia la emboscada,
Dieci non sol, ma cento se encaminen
Fia che portino il piè. Nutre ciascuno, no solo diez, sino cien guerreros.
Di Goffredo a dispetto, Cada uno de ellos lleva en su pecho,
Nell'anelante petto a despecho de Godofredo,
Di seguirmi il desir. el deseo de seguirme.

IDRAOTE IDRAOTE
Ma di Rinaldo... Pero Rinaldo...

ARMIDA ARMIDA
Ah! ¡Ah!

IDRAOTE IDRAOTE
Sospiri! perché? ¡Suspiras! ¿Por qué?

ARMIDA ARMIDA
Facil ti credi ¿Crees que será fácil
Quell'anima domar? dominar mi alma?

IDRAOTE IDRAOTE
La miglior preda ¡Es el único trofeo
Fia che manchi a Idraote? que le falta a Idraote!

ARMIDA ARMIDA
Eccolo... ¡Allí está!...

(Fra sè) (para sí)


Oh come mi balza il cor! ¡OH, cómo palpita mi corazón!

(forte) (en voz alta)

Deh! vanne... ¡Vamos!...

(fra sè) (para sí)

Ove son io! ¿Dónde estoy?

(forte) (en voz alta)

Spera... chi sa?... ¡Espera!... ¿Quién sabe si...

IDRAOTE IDRAOTE
Figlia diletta, addio. Querida hija, ¡adiós!

(Parte dal campo). (Sale)

Scena Settima Escena Séptima

(Rinaldo, Armida) (Rinaldo, Armida)

RINALDO RINALDO
Principessa, sei tu! Nel rivederti ¡Princesa, eres tú! Al volver a verte
Qual gioia provo... e qual affanno insieme! qué alegría experimento... ¡y qué ansiedad!
I tuoi disastri intesi, e il cor ne geme. Tus desgracias oí, y se angustió mi corazón.
Ah! perché mai non cadde ¡Ay! ¡Por qué no habrá caído aún Jerusalén!
Sionne ancor! Forse al rapito soglio Quizás el allanar el camino
D'appianarti la strada para recuperar tu arrebatado trono,
Saria l'onor concesso a questa spada. será el honor concedido a mi espada.
Ma sdegnosa mi guardi, e non rispondi? Pero ¿me miras desdeñosa y no contestas?

ARMIDA ARMIDA
Nello stato in cui sono, En el estado en que me encuentro,
Opre, non vani detti, a me fan d'uopo. no necesito vanas palabras, sino obras.
Oh quanto è mai diverso ¡Oh, cuán diferente
Dal tuo questo mio cor! Barbari noi es mi corazón del tuyo!
Chiama la vostra Europa; Bárbaros nos llaman en vuestra Europa;
Ma barbaro non è colui che vita pero ¿acaso no es bárbaro aquel que
Può dare a un'infelice, e non l'aia? pudiendo dar vida a un infeliz, no lo hace?

RINALDO RINALDO
Senti: l'altrui favore Oye, por favor.
Duce mi vuol di prode schiera... Me han elegido como comandante
Vedi, de una valerosa tropa... ¿Ves? No soy culpable,
Colpa non ho se fra' seguaci tuoi... sino que me encuentro entre tus seguidores...

ARMIDA ARMIDA
Taci... non proseguir; schernirmi vuoi? ¡Calla... no sigas! ¿Quiere escarnecerme?

RINALDO RINALDO
Io schernirti? T'inganni. ¿Yo escarnecerte? Te engañas.
Dal dì che ti mirai, Desde el día que te vi,
Rispetto e... respeto y...

(fra sè) (para sí)

(quasi amor dicea) casi diría que amor...

(forte) (en voz alta)


serbai. te tuve.

(fra sè) (para sí)

Ah pur troppo l'adoro! ¡Ay, demasiado la adoro!

ARMIDA ARMIDA
Va', spietato! ¡Vete, despiadado!

RINALDO RINALDO
Di che m'accusi? ¿De qué me acusas?

ARMIDA ARMIDA
Fingi ¡Finges! ¿No entiendes mis palabras?
Non comprender miei detti? o ti scordasti ¿O acaso ya olvidaste cuando
Quando in ermo sentiero en un yermo sendero estabas, extraviado?...
Smarrito cavaliero, e in qual momento?... Y en aquel momento...

RINALDO RINALDO
Tutto, non dubitar, tutto rammento. ¡Todo, no lo dudes, todo lo recuerdo!
Tua magica possanza Tu mágico poder
Sottrasse i giorni miei salvó mi vida
De' nemici al furor. del hostil furor del enemigo.
Grata quest'alma, Mi alma agradecida
Costante la memoria constantemente en la memoria
Ognor ne serberà. siempre te guardará.

ARMIDA ARMIDA
Ma in cupo oblio Pero, en un oscuro olvido
Riponesti però l'affetto mio. escondiste mi afecto.
Sì, d'Armida l'affetto, Sí, el afecto de Armida,
Che la sua debolezza que te confesó su debilidad.
Ti fe' palese. E qual mai frutto ottenni? ¿Y qué fruto consiguió con ello?
Un marcato disprezzo, Un marcado desprecio,
Un crudele abbandon... un cruel abandono...

RINALDO RINALDO
Cessa, deh! cessa ¡Cesa, ay, cesa de lastimarme, Armida!
Di trafiggermi, Armida. Si de ti me alejé,
Se da te volsi il piè, bellica tromba fue porque el clarín militar
Al campo m'invitò, bellico ardore, me llamó al campamento.
Desio di gloria. El bélico ardor, el deseo de gloria...

ARMIDA ARMIDA
E me qui trasse amore. En cambio, el amor me ha conducido hasta aquí…

RINALDO RINALDO
Amor... me trajo el amor. ¡Amor!...

(fra sè) (para sí)

Possente nome! ¡Poderoso nombre!


Come risuoni, oh come Como resuenas, ¡ay! como llegas
Su quel soave labbro, desde sus dulces labios,
Nel mio dolente cor. hasta mi dolorido corazón.

ARMIDA ARMIDA
Sì, amor... Se un'alma fiera Sí, amor... Si un alma valiente
Ti die natura in sorte, te dio en suerte la naturaleza,
Recami pur la morte, dame entonces la muerte
E in me fia spento amor. y que en mí se extinga el amor.
RINALDO RINALDO
Armida... Armida...

(fra sè) (para sí)

Oh ciel! ¡Oh, cielos!

ARMIDA ARMIDA
Che vuoi? ¿Qué quieres?

RINALDO RINALDO
Chiede il destin... El destino exige...

ARMIDA ARMIDA
Che mai? ¿Qué?

RINALDO RINALDO
Ch'io fugga i tuoi be' rai: Que me aleje de tus bellos ojos...
Dover mel comandò. El deber me lo ordena.

ARMIDA ARMIDA
Fuggirmi!... Eppur gli eroi ¡Huir de mí!... Sin embargo,
Sovente amor piagò. a menudo los héroes también aman.

RINALDO RINALDO
(fra sè) (para sí)
Misero! più speranza ¡Qué miserable soy!
Di libertà non ho. Ya no tengo esperanza.

ARMIDA ARMIDA
(fra sè) (para sí)
Vacilla a questi accenti, Vacila ante mis palabras,
Manca la sua costanza. su constancia decae.

RINALDO RINALDO
Ah! non poss'io resistere... ¡Ay, no puedo resistir más!...
Sì, t’amerò costante. ¡Sí, te amaré constantemente!

ARMIDA ARMIDA
Oh inaspettato giubilo! ¡Ah, inesperado júbilo!
Oh fortunato istante! ¡Ah, dichoso instante!

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO


Cara/Caro, per te quest'anima Querida/Querido
Prova soavi palpiti, mi alma te ama y experimenta un dulce palpitar
Ch'io esprimere non so. que no sabe expresar.

(Partono) (Salen)

Scena Ottava Escena Octava

(Gernando, alcuni paladini) (Gernando, algunos caballeros)

GERNANDO GERNANDO
(accennando Rinaldo che va con Armida) (Señalando a Rinaldo y Armida, irónico)
Ecco il guerriero, il duce, ¡He allí el guerrero, el comandante,
Il primier degli eroi, el más grande de los héroes,
Quel Rinaldo a ragion scelto da voi. el Rinaldo elegido por todos!
Oh quanti, oh quanti allori ¡Oh cuántos, oh cuantos laureles
Mieter per lui dovrete! deberéis cosechar para él!
L'invincibil suo brando Su invencible espada
Di gloria al tempio già sospeso io miro. ya contemplo en el templo cubierta de gloria.
Eccovi di sue gesta un chiaro segno: He allí una clara señal de sus proezas:
Vincitor di donzelle, eroe ben degno! ¡El digno héroe vencedor de doncellas!

CORO DE PALADINI CABALLEROS


Non proseguir; rispetta, No prosigas; respeta,
Signor, la sua virtù. señor, su virtud.

GERNANDO GERNANDO
Virtù! s'inganna ¿Virtud?
Chi trovarla in lui spera. Se engaña quien espere encontrarla en él.
Virtù in Rinaldo! ¿Virtud en Rinaldo?

Scena Nona Escena Nona

(Rinaldo. I precedenti) (Rinaldo y los anteriores)

RINALDO RINALDO
(nell'atto di traversare il campo si ferma) (cuando se va a marchar, se detiene)
Il nome mio! ¡Han dicho mi nombre!

GERNANDO GERNANDO
Costui di che mai può vantarsi? ¿Ése?... ¿De qué puede jactarse?
Osa forse agguagliarsi a chi si pregia ¿Osa quizás compararse
D'ampio dominio e popoli soggetti? con un caudillo conquistador de naciones?
Oh! l'eroe si rispetti, ¡Oh, el respetado héroe!
Ch'altro non ha che sterile retaggio ¿Quién hay que tenga
D'avi e scettri remoti. tantos títulos y abolengo?
Bella, grande è la scelta ¡Gran elección hicisteis!
Che in lui faceste; ei meritava il dono Él merecía el título de comandante;
D'esservi duce; in ver, lieto ne sono. y en verdad, estoy encantado de ello.

RINALDO RINALDO
(fra sè) (para sí)
Indegno! Indigno!

GERNANDO GERNANDO
E l'accettò? Folle! ah, tant'osa ¿Y aceptó? ¡Loco! ¡Ah, a tanto se atreve
Signor d'indegno stato, ese señor de indigno estado,
Signor, che nella serva Italia è nato! ése que en la sierva Italia ha nacido!

RINALDO RINALDO
(fra sè) (para sí)
Io fremo. ¡Bramo de furia!

GERNANDO GERNANDO
E non pensaste ¿Y no habéis pensado
Che l'ombra di Dudone, que el espíritu de Dudon,
Mentre in questo superbo i lumi gira, mientras a este soberbio el sol alumbra,
Freme lassù nel ciel di nobil ira? brama allá arriba, en el cielo, de ira?

CORO DE' PALADINI CABALLEROS


Prode è Rinaldo. ¡Rinaldo es un héroe!

GERNANDO GERNANDO
Stolta temerità, furore, ¿No veis que sólo se trata
Non già valor guerriero de necia temeridad
In lui chi mai non vede? y no de auténtico valor guerrero?

RINALDO RINALDO
(avanzandosi) (avanzando)
Ah menzognero! ¡Ah, mentiroso!
Se pari agli accenti hai l'anima audace, Si tienes el alma tan osada como tus palabras,
T'accingi, mendace, prepárate, mendaz,
Quel brando a impugnar. a empuñar tu espada.

(Snuda la spada) (Desenvaina la espada)

GERNANDO GERNANDO
Ch'io tema il tuo sdegno? ¿Qué yo tema tu desdén?
Indegno, t'inganni. Indigno, te engañas.
Son pronti a' tuoi danni Están dispuestos a destruirte
La destra e l'acciar. mi diestra y mi acero.

(Fa lo stesso). (también desenvaina su espada)

Scena Decima Escena Décima

Compariscono da tutti lati paladini e (Llegan Armida, caballeros


guerrieri d'ogni rango. Armida. I precedenti) y guerreros de todos lados)

CORO GENERALE CORO


Fermate... ¡Deteneros!...

RINALDO RINALDO
Sgombrate... ¡Alejaros!...

ARMIDA ARMIDA
(fra sè) (Para sí)
Rinaldo in periglio!... ¡Rinaldo en peligro!...

ARMIDA, CORO ARMIDA, CORO


Ah! prodi, cessate... ¡Ay, valientes, deteneos!...

RINALDO, GERNANDO RINALDO, GERNANDO


Non odo consiglio. ¡No escucho consejos!
Invan l'ira mia ¡Es en vano que intentéis
Si tenta frenar. frenar mi cólera!

(I due paladini si azzuffano; Rinaldo incalza (Los dos caballeros se baten y en el fragor del
Gernando dietro alle tende) combate entran en una tienda de campaña)

Scena Undicesima Escena Undécima

(I precedenti, fuorché Gernando) (Los precedentes, salvo Gernando y Rinaldo)

RINALDO RINALDO
(di dentro) (desde dentro de la tienda)
Muori... ¡Muere!...

CORO CORO
Oh colpo! ¡Oh, qué estocada!

(Tutti verso la parte dove sono andati idue combattenti) (Todos van hacia donde están los combatientes)

ARMIDA ARMIDA
(andando incontro a Rinaldo) (acercándose a Rinaldo)
Che facesti! ¡Qué hiciste!

RINALDO RINALDO
(retrocedendo) (retrocediendo)
Quell'indegno è già punito. Este indigno ya ha sido castigado.
Di Rinaldo fu schernito, vendicato fu l'onor. El honor ofendido de Rinaldo ha sido vengado.

CORO CORO
Oh sventura! Crudo scempio! ¡Ay, desdicha! ¡Cruel suceso!
Qual esempio di terror! ¡Qué ejemplo de terror!

ARMIDA ARMIDA
Che terribile momento! ¡Qué terrible momento!
Ah! m'opprime il mio dolor! ¡Ay, me oprime el dolor!

CORO CORO
Sappia il duce il caso orrendo. ¡Comuniquemos a nuestro jefe el terrible hecho!

(Partono tutti, fuorché Rinaldo e Armida) (Salen todos, salvo Rinaldo y Armida)

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(Armida, Rinaldo) (Armida, Rinaldo)

ARMIDA ARMIDA
Ah! paventa... ¡Ay, tiembla!...

RINALDO RINALDO
Qui l'attendo. Aquí lo espero.

ARMIDA ARMIDA
Va', t'ascondi al suo rigor. ¡Vete, escóndete de su rigor!
Deh! se cara a te son io, ¡Ah, si me amas,
Non espor sì bella vita. no expongas tu querida vida!

RINALDO RINALDO
Se non cedo al tuo desio, El deber me invita
Il dover a ciò m'invita. a no ceder a tu deseo.

ARMIDA ARMIDA
Come, oh dio, mi trema il cor! ¡Oh Dios, cómo late mi corazón!

RINALDO RINALDO
Idol mio, serena il cor! ¡Ídolo mío, serena tu corazón!

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Paladini amici di Gernando, paladini amici di (LLega Godofredo con caballeros


Rinaldocircondando Goffredo, guerrieri accorsi amigos de Gernando y de Rinaldo,
da ogni lato il precedenti) guerreros y curiosos)

PRIMO CORO PRIMER CORO


Vieni, o duce, punisci l'errore. ¡Ven, jefe, castiga el delito!

ARMIDA ARMIDA
(a Rinaldo) (a Rinaldo)
Ah! mio ben... ¡Ah, bien mío!...

GOFFREDO GODOFREDO
Giusto ciel, che ascoltai! ¡Justo cielo, qué escuché!

SECONDO CORO SEGUNDO CORO


Di Rinaldo fu leso l'onore: ¡El honor de Rinaldo fue herido!

PRIMO CORO PRIMER CORO


Furibondo, ei l'acciaro impugnò. ¡Furibundo, él empuñó su espada!

SECONDO CORO SEGUNDO CORO


Provocato, ei l'acciaro impugnò. ¡Al ser provocado, el acero empuñó!
GOFFREDO GODOFREDO
Dove mai quest'iniquo s'aggira? ¿Dónde está el inicuo?

RINALDO RINALDO
Tal non sono. Rinaldo rimira. ¡No soy inicuo! Rinaldo te escucha.

GOFFREDO GODOFREDO
Empio! trema. ¡Impío! ¡Tiembla!

RINALDO RINALDO
Delitti non ho. No soy un criminal.

ARMIDA ARMIDA
(fra sè) (para sí)
Non tradirmi, speranza fallace. ¡No me traiciones, esperanza falaz!

CORO CORO
La discordia coll'orrida face La discordia con su horrible llama,
Vasto incendio nel campo arrecò. trajo un vasto incendio al campamento.

GOFFREDO GODOFREDO
Porgi a' lacci, ad esempio de' rei, ¡Entrega a las cadenas, para ejemplo de
Quella destra furente ed infida. los culpables, tu alocada diestra!

RINALDO RINALDO
Questa mano alle palme, a' trofei, Esta mano está habituada a palmas y trofeos,
Non a' lacci finor s'avvezzò. ¡y no a cadena alguna!

ARMIDA ARMIDA
(sotto voce a Rinaldo) (en voz baja a Rinaldo)
Vanne: i passi precedi d'Armida; Vete... precede los pasos de Armida.
A momenti seguirti saprò. Yo te seguiré en un momento.

TUTTI fuorché ARMIDA e RINALDO TODOS salvo ARMIDA y RINALDO


Un astro di sangue Un astro de sangre
Dall'etra s'affaccia; se asoma en el cielo.
Ogni alma già langue, Todas las alma languidecen,
L'agghiaccia il dolor. las congela el dolor.
Caligin d'intorno Una densa niebla
Intorbida il giorno, enturbia el día,
E al campo minaccia y amenaza el campamento
Affanni, terror. la angustia y el terror.

RINALDO RINALDO
(fra sè) (Para sí)
M'invita la sorte, Puesto que invita la suerte,
S'afferri il suo crine. me aferraré a ella.
Possenti, divine Poderosas y divinas
Ritorte d'amor, cadenas de amor,
In voi solo affida en vosotras solamente confía
La speme il mio cor. la esperanza de mi corazón.

(Parte) (Parte)

ARMIDA ARMIDA
(fra sè) (Para sí)
Amica la sorte La amiga suerte
Mi porge il suo crine. se me ofrece.
Possenti, divine Poderosas y divinas
Ritorte d'amor, cadenas de amor,
Armida vi affida Armida os confía
La speme del cor. la esperanza de su corazón.
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Orrida selva. Frammezzo ad alcune piante (Lúgubre bosque. Entre los árboles se observa
vedessi il mare in distanza) el mar a la distancia)

Scena Prima Escena Primera

(Astarotte e coro di demoni, (Astarotte y coro de demonios,


sorgendo di sotto terra) surgiendo bajo tierra)

CORO CORO
Alla voce d'Armida possente Al poderoso conjuro de Armida
Acheronte varcammo e Cocito. hemos atravesado el Aqueronte y el Cocito.
Questo muto ed inospite lito Este mudo inhóspito y silencioso,
Per nostr'opra animar si dovrà. por nuestra magia se deberá transformar.

ASTAROTTE, CORO ASTAROTTE, CORO


Su, consorti, qui fermisi il piede, ¡Vamos, compañeros, aquí detengamos el paso!
Qui spegnete le orribili tede, Apaguemos las horribles antorchas
Deponete il vipere flagello; y dejemos a un lado los flagelos.
Tanto impone chi legge ne dà. Eso nos impone quien nos dicta la ley.

CORO CORO
Al prodigio d'Armida novello Al nuevo encantamiento de Armida
Tutto ligio l'inferno sarà. todo el infierno se sumará.

PARTE DEL CORO PARTE DEL CORO


D'Idraote la regia nipote La real sobrina de Idraote
Suol dell'ombre frenare il muggito. suele frenar el murmullo de los espíritus.

ALTRA PARTE DEL CORO OTRA PARTE DEL CORO


Han possanza sue magiche note Sus mágicas notas tienen el poder
D'addoppiar l'ululato, il ruggito de convertir el terrible aullido,
ove meta il dolore non ha. en dulces sonidos que alejan el dolor.

CORO CORO
Questo muto ed inospite lito Este lugar inhóspito y silencioso
Per nostr'opra animar si dovrà. por nuestra magia se deberá transformar.

ASTAROTTE ASTAROTTE
Sovr'umano potere. ¡Sobrehumano poder,
Numi del tetro abisso, dioses del tétrico abismo,
Or qui ci chiama. aquí y ahora os llamamos!
D'ogn'intorno la fama Por doquier la fama esparce
Il nome spande di Rinaldo, il primo el nombre de Rinaldo,
Fra' temuti campioni el primero entre los más temidos campeones,
Di colui che su gli astri, del que sobre los astros,
Per nostra pena eterna, para nuestra pena eterna,
Il tutto a suo piacer move e governa. todo a su gusto mueve y gobierna.
Pur d'amoroso laccio il guerrier forte Sin embargo, de un amoroso lazo
Preda rimase; Armida osò rapirgli el fuerte guerrero quedó prendado.
Senno, onor, libertà, per far che manchi Armida osó quitarle la voluntad y el honor
Degli aborriti Franchi para que les falte a los aborrecidos franceses
Il maggior brando al capitan supremo, su mejor espada y caudillo, y así,
E per toglier Sionne al fato estremo. Sión se liberará de su fatal destino.
Il secondarla, o numi, Secundarla, oh dioses,
Non fra lieve per noi? Nell'opre nostre no es fácil para nosotros.
Il re dell'ombre affida; En nuestras obras confía el rey de las sombras.
Per noi tremi Goffredo, esulti Armida. Por nosotros tiemble Godofredo y Armida reine.

CORO FURIAS
Di ferro e fiamme cinti, Armadas con espadas y antorchas,
Contra il celeste impero contra el celeste imperio
Là nel superno tetto en la bóveda celeste
Sai che pugnammo un dì. luchamos un día.
È ver, cademmo vinti; Es verdad que caímos vencidas;
Ma del valor primiero pero el germen del valor originario
Non anco a noi nel petto no se marchitó
Il germe inaridì. en nuestros pechos.

ASTAROTTE ASTAROTTE
(Comparisce dall'alto una nube). (Desde una nube)
Ebben, l'istante è giunto ¡Ha llegado el instante
Da porre in opra e possa e ardir. Mirate, de obrar con fuerza y osadía!
S'appressa Armida. Ascoso, ¡Mirad, Armida se acerca!
Di sua magica verga ognun di voi Invisibles, gracias a su varita mágica,
Al sibilo sia presto; que cada cual esté listo a su señal.
Del nostro maggior nume il cenno è questo. ¡Ése es el designio de nuestro dios supremo!

(Spariscono) (Todos desaparecen)

Scena Seconda Escena Segunda

(Giunta a terra la nube si dilegua e presenta un carro (Llega a tierra una nube que se disipa y deja ver
tirato da due draghi, su cui Armida e Rinaldo. Armida un carro tirado por dragones sobre el que están
converte il carro in un seggio di fiori. I draghi Armida y Rinaldo. Armida convierte el carro en
spariscono. Rinaldo è quasi fuori di sé dalla sorpresa) un sillón de flores. Los dragones desaparecen.

RINALDO RINALDO
Dove son io!... ¿Dónde estoy?...

ARMIDA ARMIDA
Al fianco mio. A mi lado.

RINALDO RINALDO
Oh me beato! ¡Qué feliz soy!

ARMIDA ARMIDA
Mio bel tesor! ¡Mi bello tesoro!

RINALDO RINALDO
Se tuo mi chiami... Si dices que soy tuyo...

ARMIDA ARMIDA
Caro, se m'ami, Querido, si me amas...

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO


Sfido del fato tutto il rigor. ... desafío todo el rigor del destino.

ARMIDA ARMIDA
Mio ben, questa che premi Mi bien, esta es la isla
Della Fortuna è l'isola nomata, que llaman de la fortuna,
Sol nota a me qui si deponga omai sólo por mi conocida.
Ogni nostro rancore, Aquí olvidaremos todo rencor
E qui tutto respiri e pace e amore. pues todo respira paz y amor.
Brama di rivederti, El afán de volver a verte,
Speme di possederti, all'altrui voglie la esperanza de poseerte,
Ceder mi fe', non già crudel desio. las ganas de vencer el cruel deseo,
Finsi col franco duce mio malgrado, hicieron que fingiera ante el jefe francés,
e il tuo brando le catene troncando cambiando tu espada por las cadenas,
A' miei seguaci amanti, e inventando la historia
D'Idraote e di me punì la trama. sobre Idraote y mi desventura.

RINALDO RINALDO
Vedi il mio cor se t'ama: Comprobarás cómo te ama mi corazón:
Tutto vada in oblio; solo que todo quede en el olvido,
Idraote io colpevol estimo. sólo a Idraote considero culpable.
Or non si pensi che al nostro mutuo amor... Pero... ¡pensemos sólo en nuestro mutuo amor!
Ma prigioniero perché guidarmi Mas ¿por qué me conduces, prisionero,
in orrida foresta? a una horrible selva?

ARMIDA ARMIDA
No; d'Amor la reggia è questa, No; este es el reino del amor.
Ecco il centro del piacer. He aquí el centro del placer.

(Al cenno d 'Armida la scena si cangia nell'interno (A una seña de Armida la escena se transforma
d'un Magnifico palazzo. Larve in sembianza di genii, en el interior de un magnífico palacio. Hadas de
di ninfe, d'amorini e di piaceri ingombrano la scena, gentil semblante, ninfas, amorcillos y placeres
formando varii gruppi) colman el escenario, formando varios grupos)

CORO CORO
Sì, d'Amor la reggia è questa, ¡Sí, éste es el palacio del amor,
Questo è il centro del piacer. éste es el centro del placer!

ARMIDA e RINALDO ARMIDA Y RINALDO


A quell’/quest’alma tal portento A su /mi alma este prodigio
Sembra un sogno lusinghier. le parece un sueño encantador.
A sì strano e lieto evento Ante tan extraño y placentero acontecimiento
Si confonde il suo pensier. se confunde su / mi pensamiento.

ARMIDA, RINALDO, CORO ARMIDA, RINALDO, CORO


Si, d'Amor la reggia è questa, ¡Sí, éste es el palacio del amor,
Quest'è il centro del piacer.] éste es el centro del placer!

ALCUNE NINFE ALGUNAS NINFAS


Canzoni amorose, carole festose, Canciones amorosas, palabras alegres,
Cantate, formate, seguaci d'Amor. cantemos en ronda los esclavos del amor.

TUTTE LE NINFE TODAS LAS NINFAS


Canzoni amorose, carole festose, Canciones amorosas, palabras alegres,
Cantiamo, formiamo, seguaci d'Amor. cantemos en ronda los esclavos del amor.

(Succedono le danze, di quando in quando intrecciate (Siguen las danzas de vez en cuando
col canto. Gli amorini presentano a Rinaldo ghirlande entrelazadas con el canto. Los amorcillos le
di fiori) presentan a Rinaldo guirnaldas de flores)

ARMIDA ARMIDA
D'Amore al dolce impero Al dulce imperio del amor
Natura ognor soggiace. toda la Naturaleza se somete.
Dov'è quell'alma audace ¿Dónde existe un alma audaz
Che non apprezzi Amor? que no aprecie al amor?
Chi, misero, non sente ¿Quién, desdichado,
La fiamma sua possente, no siente su poderosa llama?
Di smalto ha il core in petto, De piedra tiene el corazón en su pecho,
O mai non ebbe un cor. o bien nunca tuvo corazón.

CORO CORO
Dov'è quell'alma audace ¿Dónde existe un alma audaz
Che non apprezzi Amor? que no aprecie al amor?

ARMIDA ARMIDA
Gli augei tra fronde e fronde Las aves, de rama en rama,
Spiegano amor col canto; expresan el amor con su canto.
Aman perfin dell'onde Aman hasta los mudos
I muti abitator. habitantes de las aguas.
Aman le crude belve Aman las fieras salvajes
Là tra le ircane selve, en medio de las selvas.
Son per amor feconde Todos son por amor fecundados,
Le stesse piante ancor. aún las mismas plantas.

CORO CORO
Dov'è quell'alma audace ¿Dónde existe un alma audaz
Che non apprezzi Amor? que no aprecie al amor?

ARMIDA ARMIDA
La fresca età sen fugge, La juventud se escapa,
È la beltade un lampo, la belleza es un relámpago,
Ché l'una e l'altra strugge a ambas destruye
Il tempo vorator. el tiempo devorador.
Dunque godete amanti Así pues, gozad amantes
De' vostri liet'istanti, de vuestros instantes felices,
Or che vi ride in volto ahora que ríe en vuestros rostros
Di giovinezza il fior. la flor de la juventud.

(Armida siede accanto a Rinaldo) (Armida se sienta junto a Rinaldo)

CORO CORO
Ah! sì, godete amanti ¡Ah, sí, gozad amantes
De' vostri liet'istanti, de vuestros instantes felices,
Or che vi ride in volto ahora que ríe en vuestros rostros
Di giovinezza il fior. la flor de la juventud!

(Armida, onde estinguere nel cuore di Rinaldo (Armida, para eliminar del corazón de Rinaldo
ogni avanzo d'ardore di gloria, per vie più destarvi todo vestigio de deseo de gloria y espíritu militar
quello dell'amore, fa comparire una larva sotto le y someterlo más a su pasión, hace comparecer
sembianze di giovine guerriero, circondato da pi a un espíritu bajo la apariencia de un joven
leggiadre ninfe, le quali a gara si accingono a sedurlo. guerrero, rodeado por graciosas ninfas que están
Egli vuole schernirsi da' loro vezzi; ma la voluttà, a punto de seducirlo. Él quiere resistirse, pero
impossessandosi a grado a grado di lui, fa che la voluptuosidad se apodera poco a poco de él,
finalmente si lasci togliere le sue guerriere insegne, hasta que por fin se deja despojar de sus armas
sostituendo ad esse il serto e le ghirlande di fiori) que son reemplazadas por una corona de flores)

CORO CORO
Tutto spira d'Armida all'aspetto Todo exhala el aroma de Armida:
Pace, amore, diletto, amistà. paz, amor, felicidad y amistad.
Tutto al regno d'Armida è soggetto, Todo está sometido al reino de Armida,
Tutto cede ove impera beltà. todo cede donde impera la belleza.

ATTO TERZO ACTO TERCERO

(Giardino incantato, in cui mostrasi in tutto il suo (Jardín encantado, en el que se observa
aspetto la semplice natura. Piante abbondanti di abundantes árboles de frutas, setos y matas
frutta, siepi e cespugli pieni d'ogni sorta di fiori; acque cubiertas de todo tipo de flores; aguas surgentes
correnti, altre stagnanti sulle quali veggonsi in moto sobre las que sobrevuelan numerosos pájaros.
diversi augelli; altri augelli di vivaci colori svolazzano Otras aves de vivos colores aletean de árbol en
d'albero in albero; da un lato alcune spelonche coperte árbol; a un lado algunas cavernas cubiertas de
di musco; il prospetto è limitato da amene colline e musgo; el lugar está rodeado por amenas colinas
valli ombrose adiacenti) y sombríos valles)

Scena Prima Escena Primera


(Ubaldo, Carlo) (Ubaldo, Carlo)

UBALDO UBALDO
Come l'aurette placide ¡Cómo sopla la brisa
Spiran fra l'erbe e i fiori! entre las hierbas y las flores!

CARLO CARLO
Par che d'amor favellino Los pájaros cantores
Lieti gli augei canori a nuestro alrededor
A noi d'intorno. parece que hablaran de amor,

UBALDO UBALDO
E l'eco che risponde... Y el eco que les responde...

CARLO CARLO
E il mormorio dell'onde... Y el murmullo de las olas...

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Tutto a noi par che dica: Todo parece indicarnos
Sacro a natura amica que ésta es la morada
Ecco il soggiorno. de la divina naturaleza.
Ma no: d'orribil arte Pero no, son los engaños
Questi gl'inganni sono; de una horrible magia.
Dell'empio averno è dono Esto que parece naturaleza
Ciò che natura appar. es un producto del infierno.
Qui l'atro crine anguifero Aquí, su atroz cabellera de serpientes
Scuoton le fiere Eumenidi, sacuden la feroces euménides,
Che di velen mortifero que con su mortífero veneno
Van Paure ad infettar. infectan el aire de extremo terror.

UBALDO UBALDO
Oh quanto, amico, d'Ascalona al saggio ¡Oh, amigo, cuánto al sabio de Ascalón debemos!
Tenuti siam! Lungo tragitto parve Tan largo trayecto
A noi breve cammino. nos pareció un breve camino.
Fu soccorso divino Fue un auxilio divino
Quest'aurea verga e questo scritto. esta dorada vara mágica y este manuscrito.

CARLO CARLO
In fuga Asustada veremos correr
Il serpente custode ed ogni fera a cada serpiente y cada fiera
Che ci contese il passo, volger vedemmo. que nos salga al paso.
A compiere or ci resta Ahora sólo queda cumplir
Il desiato fin di nostra impresa. con nuestro deseado cometido.

UBALDO UBALDO
Qui, lo scritto il palesa, Aquí, según revela el manuscrito,
Vedrem Rinaldo a un folle amore in preda. habita Rinaldo presa de un loco amor.

CARLO CARLO
Ah! voglia il ciel ch'ei ceda ¡Ah, quiera el cielo que él acepte
Agl'inviti d'onor. la llamada del honor!

UBALDO UBALDO
Solingo è il loco. Solitario es este lugar.

CARLO CARLO
T'inganni. A noi sen viene Te engañas. Hacia nosotros viene
Stuol di ninfe leggiadre. Odi concento... un grupo de alegres ninfas. Oye sus cantos...

(Lenta armonia, che a grado a grado (Poco a poco se va escuchando el rumor


s'avvicina e rinforza) de las ninfas que se aproximan)
UBALDO UBALDO
Di fermezza e d'ardir quest'è il momento. De firmeza y de coraje este es el momento.

Scena Seconda Escena Segunda

(Larve in sembianze di ninfe, cantando e danzando. (Aparecen, cantando y bailando, espíritus


I precedenti) con aspecto de ninfas)

CORO CORO
Qui tutto è calma, delizia, amor; Aquí todo es calma, delicia y amor.
Qui trova un'alma scampo al dolor. Aquí se encuentran las almas a salvo del dolor.

PARTE DEL CORO PARTE DEL CORO


Qui l'atre sfere non han potere, Aquí las atroces esferas no tienen poder
L'avverso fato non ha vigor. y el adverso destino no tiene vigor.

ALTRA PARTE DEL CORO OTRA PARTE DEL CORO


Questo è il beato d'amor soggiorno; Ésta es la morada del bendito amor.
L'età dell'oro qui fe' ritorno; La edad del oro aquí ha regresado.
Oh fortunato chi vanta un cor! ¡Oh, dichoso quien tiene un corazón!

TUTTO IL CORO CORO


Qui tutto è calma, delizia, amor; Aquí todo es calma, delicia y amor.
Qui trova un'alma scampo al dolor. Aquí se encuentran las almas a salvo del dolor.

UBALDO UBALDO
Fuggite infernei mostri; ¡Huid monstruos infernales,
ite onde usciste. volved a donde salisteis!

(Scuotendo la verga d'oro, le larve spariscono) (Agita la vara de oro y los espíritus desaparecen)

Scena Terza Escena Tercera

Carlo, Ubaldo. (Carlo, Ubaldo)

CARLO CARLO
Nuovo portento! ¡Un nuevo milagro!

UBALDO UBALDO
Ah! possa sgombrar così dal core ¡Ah, si así pudiera limpiar
Del misero Rinaldo un folle amore. del corazón del pobre Rinaldo su loco amor!

CARLO CARLO
Lo spero. ¡Así lo espero!
Il ciel compirà l'opra. El cielo ejecutará la obra.

UBALDO UBALDO
Oh quanto ¡Ah, cuánto placer
Fia caro a Guelfo del nipote amato dará a los güelfos
Il ritorno bramato! el deseado regreso del querido hijo!

CARLO CARLO
Al campo tutto, A todo el campamento,
Allo stesso Goffredo, incluido el mismo Godofredo
Che punirlo volea, ch'or gli perdona, que quería castigarlo y ahora lo perdona,
Fia gioia il riveder cotanto eroe... alegrará volver a ver al héroe.

UBALDO UBALDO
Taci... Se non m'inganno, ¡Calla!... Si no me engaño
Da quel sentiero lento calpestio de aquella senda me parece oír
Parmi sentir. unos lentos pasos.
CARLO CARLO
Sì... Sí...

UBALDO UBALDO
Oh sorte! ¡Qué suerte!
Vedilo. ¡Míralo!

CARLO CARLO
È desso... ¡Es él!...
Oh noi felici! ¡Qué felicidad!

UBALDO UBALDO
E seco vien colei che lo asconde Y con él viene quien lo esconde
Prigioniero avvilito in queste sponde. y lo tiene prisionero en este lugar.

CARLO CARLO
S'incontri... ¡Vayamos a su encuentro!...

UBALDO UBALDO
No. Per or meco ti cela. ¡No, mejor escondámonos
Colà fra quelle piante. allí, entre aquellas plantas!

CARLO CARLO
Ma di mostrarci a lui... Pero de que nos vea...

UBALDO UBALDO
Non è l'istante. No es el momento.

(Si nascondono in una boscaglia). (Se esconden)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Armida, Rinaldo, tenendosi per mano) (Armida y Rinaldo tomados de la mano)

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO


Soavi catene, Suaves cadenas,
Se amore v'ordì, si el amor os forjó,
Per sempre al mio bene es para unirme así, para siempre,
Mi unite così. a mi bien amada /amado.

ARMIDA ARMIDA
O mio Rinaldo, ammira ¡Oh, mi Rinaldo,
Quest'ameno soggiorno. admira este ameno lugar!
Or, benché ardente Ahora que el ardiente Sirio
Sirio si mostri in ciel, per opra mia se muestra en el cielo,
La fiorita stagione por mi obra la florida estación
E il pomifero autunno y el fructífero otoño
Si porgono le destre nos tienden su mano
In questo fortunato asil campestre. en este dichoso refugio campestre.

RINALDO RINALDO
Tutto mi fa beato, Todo me hace feliz,
Ma più di tutto Armida, pero más que todo Armida,
Purch'io viva sicuro si yo pudiera vivir
Di sua costanza... seguro de tu fidelidad...

ARMIDA ARMIDA
E che! dubiteresti... ¡Cómo! ¿Lo dudas?...

RINALDO RINALDO
Così rara beltà, che far potria Real doncella de divina belleza,
Un monarca felice... tú reinarías feliz
Real donzella... lungi si por mi causa
Per mia cagion dal regno suo natio... no permanecieras alejada de tu reino.

ARMIDA ARMIDA
Sul tuo cor non ho regno, e tu sul mio? ¿Acaso no es mío tu corazón, y el mío tuyo?
E ciò non basta? Amor me vinse. ¿Acaso no es suficiente? El Amor me venció.

RINALDO RINALDO
E seco, Armida, gareggiasti Y con él, Armida, competiste
Quando co' vaghi rai m'imprigionasti. cuando con tus bellos ojos me aprisionaste.
Anzi, maggiore è il tuo Es mayor tu triunfo que el triunfo
Del trionfo d'Amor; tutto potea del dios Amor que todo lo puede.
Ei nume: tu mortal... Ma che favello? ¿Tú, mortal... pero qué digo?
Mortal non è chi d'ogni cor può farsi Mortal no es quien puede
Assoluta reina, hacerse reina absoluta de cada corazón;
Chi tanta in sé contien beltà divina. quién posee en sí tanta belleza divina.
O pupille adorate. ¡Oh, adorados ojos,
Mentre avvincete un cor, voi lo beate. mientras atraéis mi corazón, lo hacéis feliz!
Va superbo questo core De' felici lacci suoi Mi corazón está orgulloso de sus dulces cadenas
Nel provar, bei lumi, al experimentar, bellos ojos, en vosotros
in voi Qual d'Amore è la virtù. toda la virtud del amor.
E l'antica libertade In oblio per voi ripone, Mi antigua libertad olvido por vosotros,
Se vuol farne il paragone Con sì bella servitù. al compararla con tan bella servidumbre.

ARMIDA ARMIDA
Resta, mio ben. Degg'io per poch'istanti Quédate aquí, mi bien.
Lungi da te... Yo debo apartarme de ti por unos instantes...

RINALDO RINALDO
Come!... ¡Cómo!...

ARMIDA ARMIDA
Non lieve cura Una grave preocupación me llama a otro lugar.
Mi chiama altrove. Addio. ¡Adiós!
In breve al fianco tuo mi rivedrai. Dentro de poco, volverás a verme a tu lado.

(Parte) (Sale)

Scena Quinta Escena Quinta

(Rinaldo) (Rinaldo)

RINALDO RINALDO
Lo splendor di quei rai Si pierdo un sólo instante
Se un sol istante io perdo, el resplandor de esos ojos,
Parmi perder la pace... me parece perder la paz...
Ma qual altro splendor m'abbaglia il ciglio!... Pero ¿qué otro resplandor me encandila?
Armi son quelle... ed armi franche!... a stento Esas armas... ¡Armas francesas!
A' propri sguardi io credo... Apenas lo creen mis ojos.

Scena Sesta Escena Sexta

(Ubaldo, Carlo, Rinaldo) (Ubaldo, Carlo, Rinaldo)

UBALDO UBALDO
(a Carlo) (a Carlo)
Amico, inoltra il piè. ¡Amigo, acércate!

RINALDO RINALDO
Cielo!... chi vedo! ¡Cielos!... ¡A quiénes veo!

UBALDO UBALDO
Avvilito guerrier, schiavo d'amore, Envilecido guerrero, esclavo del amor,
Ubaldo e Carlo in noi rimira. vuelves a ver a Ubaldo y a Carlo.
Osserva Qual ci veste le membra Observa como llevamos con orgullo
Onorevole incarco. nuestros uniformes.
E mentre il ferro ¿Y mientras las armas nosotros ceñimos,
Noi cinge, e mentre il brando y mientras la espada cuelga a nuestro costado,
Ci pende al fianco, adorno debemos ver engalanado de rosas
Veder dobbiam di rose e in bianchi lini y de blancos linos al guerrero más fuerte
Il più forte tra i Franchi e tra i Latini? de entre todos los francos y latinos?

RINALDO RINALDO
(fra sè) (para sí)
Oh rimprovero amaro! ¡Ay, qué amargo reproche!

CARLO CARLO
Il campo tutto impaziente aspira El campamento entero impaciente aspira
A innalzare di Siòn sull'alte mura a enarbolar sobre los altos muros de Sión
L'augusto suo vessillo. su augusto estandarte.
Desta di tromba squillo Despierta al sonido de las trompetas
Ogni soldato, anche il men forte; e solo cada soldado, aún el menos fuerte;
Rinaldo, il pro' Rinaldo, ¿y solamente Rinaldo, en valiente Rinaldo,
L'indomito guerriero, el indómito guerrero,
Sconosciuto sen vive e prigioniero? se halla ausente y prisionero?

RINALDO RINALDO
Deh! amici... E ver, son io... Sono infelice!... ¡Ah, amigos!... Es verdad, soy yo!...
Ma voi come qui tratti, ¡Soy muy infeliz!... Pero... ¿cómo
Se quest'ermo sentier... me encontrasteis si un inhóspito sendero...

UBALDO UBALDO
Virtù celeste, La virtud celestial,
Non arte stigia, a noi servì di guida. y no un arte infernal, nos sirvió de guía.

CARLO CARLO
Ceda l'iniqua Armida ¡Ceda la inicua Armida
Al poter di quel Dio che al tutto impera. ante el poder de Dios que todo lo gobierna!

RINALDO RINALDO
Armida!... ella è il mio ben... ¡Armida!... ¡Ella es mi amada!...

CARLO CARLO
Sogni? ¿Sueñas?

UBALDO UBALDO
Deliri? ¿Deliras?
In questo scudo espresso En este escudo contempla reflejado
Mira di tua virtù tutto l'eccesso. toda tu vileza.

(Scopre uno scudo adamantino) (Muestra un escudo adamantino)

RINALDO RINALDO
In quale aspetto imbelle ¡En que aspecto deplorable
Io me ravviso, oh stelle!... me veo, oh cielos!...
Qual di viltade oggetto!... ¡Qué imagen tan vil!...
Oh immenso mio rossor! ¡Oh dioses, qué vergüenza!

(Rimane immobile e quasi fuori di sé) (Queda inmóvil y casi fuera de sí)

CARLO CARLO
(fra sè) (para sí)
Langue. Languidece.
UBALDO UBALDO
(fra sè) (para sí)
Sospira. Suspira.

CARLO CARLO
(fra sè) (para sí)
Geme. Gime.

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


(fra sè) (para sí)
Sente d'onor già i moti. Ya oye la llamada del honor.
O Nume! i nostri voti secondi il tuo favor. ¡Oh dioses, secundad nuestros esfuerzos!

UBALDO UBALDO
(a Rinaldo) (a Rinaldo)
Vedi qual reo governo Mira como te conduce a la ruina
Di te fa un empio affetto. un impío amor.

CARLO CARLO
S'hai cor bastante in petto, ¿Tienes en el pecho un corazón tan fuerte
Resisti a tant'orror. como para resistir tanto horror?

RINALDO RINALDO
(seguitando a guardarsi nello scudo) (sigue mirándose en el escudo)
Qual di viltade oggetto!... ¡Qué imagen tan vil!...
Oh immenso mio rossor! ¡Oh, qué vergüenza!

CARLO CARLO
Il tuo dover ti chiama. ¡El deber te llama!

UBALDO UBALDO
Gloria a pugnar t'invita. ¡La gloria te invita al combate!

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


La tromba della fama ¡Que la trompeta de la fama
ridesti il tuo valor. despierte tu valor!

RINALDO RINALDO
Cessate... ohimè! cessate... ¡Callad!... ¡Ay de mí!... ¡Callad!...
Che barbaro tormento! Io vile?... ¡Qué tormento tan atroz! ¿Yo vil?...
No: rammento No: aún recuerdo
Che son Rinaldo ancor. que me llamo Rinaldo.

(Si squarcia e getta ogni fregio di mollezza) (arranca y arroja sus vestimentas cortesanas)

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Or sì, che in te ritrovo Ahora sí que reconozco
L'eroe qual fosti ognor. el héroe que siempre fuiste.

RINALDO RINALDO
(fra sè) (para sí)
Ah! qual contrasto io provo ¡Ay, qué confusión siento
Di duol, di gloria e amor! de dolor, gloria y amor!

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Vieni. ¡Ven!

RINALDO RINALDO
Vi seguo... Os sigo...

(fra sè) (para sí)


Oh dio! Lasciarla mai poss'io! ¡Ay, Dios! ¿Podré dejarla?

CARLO CARLO
A che t'arresti? ¿Por qué te detienes?

RINALDO RINALDO
Armida! ¡Armida!
Per te mi manca il cor... Por ti se detiene mi corazón...

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Severa omai ti sgrida la voce dell'onor. Severa te habla la voz del honor.

(Breve pausa) (Breve pausa)

RINALDO RINALDO
Unitevi a gara Virtud y valor:
Virtude, valore, uníos en la lucha
Per vincere amore para vencer al amor
Che affanno mi dà. que tantas angustias me da.

(Breve pausa. Frattanto Rinaldo alza gli (Breve pausa. Mientras tanto Rinaldo levanta
occhi al cielo in atto d'implorarlo) los ojos al cielo como suplicando)

Ma un raggio improvviso quest'alma rischiara... Un rayo esclarece mi alma...


Ah! sì, ti ravviso celeste bontà. ¡Ah, sí, te reconozco celeste bondad!

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Splendor degli eroi, t'invola con noi; Esplendoroso héroe, ¡escapa con nosotros!
Del ciel si dichiara per te la pietà. La piedad del cielo se pone de tu lado.

(Partono) (salen)

Scena Settima Escena Séptima

(Armida frettolosa e sbigottita) (Armida presurosa y consternada)

ARMIDA ARMIDA
Dov'è?... dove si cela?... ¿Dónde está?... ¿Dónde se esconde?...
Eppur poc'anzi Hace poco
Qui lo lasciai... aquí lo dejé...
Son fuor di me! Sen giace ¡Estoy fuera de mí! ¡Helada!
Là sulla soglia il fier custode estinto... Allá, el valiente guardián muerto...
Oh stelle! il mio poter fia dunque vinto? ¡Ay, cielos! ¿Mi poder ha sido vencido?
Vadasi... Ma che vedo! Se ha ido... Pero ¿qué veo?
Due guerrier di Goffredo!... ohimè! Rinaldo ¡Dos guerreros de Godofredo!... ¡Ay de mí!
Segue i lor passi... Fermati... L'affanno Y Rinaldo va tras ellos... ¡Detente!...
Mi tronca i detti... Senti... La angustia me impide hablar... ¡Escucha!...
Perfido! non m'ascolta... Ebben, d'Averno ¡Pérfido! No me escucha...
La possanza s'invochi. Pues bien, invoquemos a las potencias del averno.
Furie, udite: ¡Furias, oídme!

(scuote la verga magica) (agita su vara mágica)

Per la tremenda Dite, a me si guidi ¡Por la tremenda potestad de los infiernos,


Quel traditor. traedme al traidor!

(Pausa) (Pausa)

Ma voce non risponde Ninguna voz me responde


Dalle infernali sponde. desde las infernales riberas.
ohimè!... fatal momento!... ¡Ay de mí!... ¡Qué momento fatal!...
Che fo?... Seguiam l'infido... ¿Qué hacer?... Sigamos al infiel...
Oh fier tormento! ¡Ay, qué tormento feroz!

(Parte veloce) (Sale velozmente)

Scena Ottava Escena Octava

(Esterno del palazzo d’Armida. (Exterior del palacio de Armida.


Ubaldo, Carlo, Rinaldo) Ubaldo, Carlo, Rinaldo)

UBALDO UBALDO
Sia lode al ciel, da quelle inique mura ¡Alabado sea el cielo,
Uscimmo al fin. por fin salimos de esos inicuos muros!

CARLO CARLO
Breve cammin ci resta; Un breve camino nos queda;
Vadasi al palischermo. vayamos a la nave.

RINALDO RINALDO
Amici, ah! voi, per pietà, rinfrancate ¡Amigos, ay, por piedad,
Questo debole cor. Solo non basto consolad a mi débil corazón!
Me stesso a superar. Solo, no lograré superarme.

CARLO CARLO
Veloce al lido, vieni, volgasi il piè. ¡Corramos a la playa, ven, vamos!

ARMIDA ARMIDA
(da lontano) (desde lejos)
T'arresta, infido! ¡Detente, traidor!

RINALDO RINALDO
È dessa... ¡Es ella!...
Oh dio!... l'udiste? ¡Ay, Dios!... ¿La oís?

CARLO CARLO
Di coraggio, amico, armar ti dei. Ánimo, amigo, debes armarte de valor.

RINALDO RINALDO
ohimè! ¡Ay de mí!

UBALDO UBALDO
Ti giovi l'ascoltar costei. Te será beneficioso escucharla.
Se resisti a' suoi vezzi, Si resistes sus encantos
Alle lagrime sue, y sus lágrimas,
Il più grande a ragion sei degli eroi. serás el más grande de los héroes.

Scena Nona Escena Novena

(Armida frettolosa; i precedenti) (Armida que llega presurosa y los precedentes)

ARMIDA ARMIDA
Ed è pur vero?... e abbandonarmi vuoi? ¿Entonces, es verdad?...
Crudel! ¿Quieres abandonarme? ¡Cruel!

RINALDO RINALDO
Vuole il destino ch'io da te volga il piè... Quiere el destino que me aparte de ti...
Gloria m'invita al campo dell'onore... La gloria me invita al campo del honor...

ARMIDA ARMIDA
E gloria fia tradir l'amor, ¿Y es quizá la gloria traicionar al amor
la fé? y a la fidelidad?

RINALDO RINALDO
(partendo) (marchándose)
Dolce memoria Para mí siempre serás
Per me sempre sarai... un dulce recuerdo...
Rimanti in pace... Queda en paz...

(fra sè) (para sí)

Ah! mi si spezza il core. ¡Ay, se me parte el corazón!

ARMIDA ARMIDA
(trattenendolo) (reteniéndolo)
Pace! e pace trovar può il mio dolore? ¡Paz! ¿Acaso puede encontrar paz mi dolor?

UBALDO UBALDO
(sotto voce a Rinaldo) (en voz baja a Rinaldo)
Resisti. Resiste.

CARLO CARLO
(come sopra) (de igual forma)
A lei nascondi Esconde ante ella
L'affanno, il duol. tu angustia y dolor.

ARMIDA ARMIDA
Parti, se vuoi; sol chiedo Vete si quieres,
I tuoi passi seguir... sólo te pido poder seguir tus pasos...

(Rinaldo leggermente la respinge, voltando il viso (Rinaldo la rechaza ligeramente y vuelve la cara
per celarle il suo turbamento, ed è in atto di partire) para ocultar su turbación. A punto de partir)

ARMIDA ARMIDA
(seguitandolo) (siguiéndolo)
Qual più ti piace Como más te guste.
Di me dispor potrai; se pur ti è grato, Podrás disponer de mí, si así lo deseas.
Ancella umil raccorcerò la chioma, Como una sierva humilde bajaré la cabeza
Or che a te fatta è vile. y aceptaré tu vileza.
In aspetto servile Con actitud servil te seguiré
Ti seguirò dove l'ardor guerriero a donde tu pasión guerrera te conduzca.
Fia che più ferva. Cuidaré de tus caballos
Sento per condurti i destrieri e portar l'armi y llevaré tus armas
In me vigor bastante; Tendrás en mí un fiel servidor
Mi avrai fedel seguace e non amante. y no una amante.

RINALDO RINALDO
(sotto voce a' due compagni) (en voz baja a sus dos compañeros)
ohimè! quai detti. ¡Ay de mí! Esas palabras...

UBALDO UBALDO
(come sopra a Rinaldo) (de igual manera a Rinaldo)
Inganni. Son embustes.

CARLO CARLO
(come sopra) (de igual forma)
Insidie. Insidias.

ARMIDA ARMIDA
E taci?... ¿Callas?...
Sì, qual più vuoi, sarò scudiero o scudo. Sí, como tú quieras, seré escudero o escudo.
Forse guerrier sì crudo Quizás un guerrero enemigo,
Non vi sarà che, per ferirti, voglia para herirte,
Passarmi il sen... quiera atravesarme el pecho...
Ma parla. Pero habla.
RINALDO RINALDO
Armida, è tempo Armida, es el momento
Che pongasi in oblio de que olvidemos mis errores y los tuyos.
I miei, gli errori tuoi. Resta... Quédate aquí...

(Partendo) (saliendo)

ARMIDA ARMIDA.
Deh! Ferma e non gemi? ¡Ah! ¿Quedarme, y no lloras?

RINALDO RINALDO
(fra sè) (para sí)
Che pena! ¡Qué dolor!

ARMIDA ARMIDA
E asciutto il ciglio serbi ancora, spietato? ¿Y aún tus ojos están secos, despiadado?
Ed hai cor ¿Y tienes el coraje
di lasciarmi in questo stato? de abandonarme en este estado?
Se al mio crudel tormento Si ante mi cruel tormento
Segno di duol non dai, no das señal de dolor,
Tu non avesti mai es que nunca tuviste
Scintilla di pietà. una chispa de piedad.
Barbara tigre ircana Un bárbaro tigre salvaje
A te donò la vita, fue tu padre
E l'alma tua nutrita y tu alma sólo fue alimentada
Fu ognor di crudeltà. por la crueldad.

RINALDO RINALDO
(sospirando e partendo) (suspirando y saliendo)
Cangiar non puoi tua sorte: No puedes cambiar tu suerte,
Non la poss'io cangiar. yo no la puedo cambiar.

ARMIDA ARMIDA
(trattenendolo) (reteniéndolo)
Ah! dammi almen la morte: ¡Ay, dame al menos la muerte!
Da' fine al mio penar. ¡Pon fin a mi penar!

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


(a Rinaldo) (a Rinaldo)
Resisti omai da forte. Resiste con valor.

UBALDO UBALDO
Vieni. ¡Ven!

CARLO CARLO
Risolvi. Decídete.

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Al mar. ¡Al mar!

RINALDO RINALDO
Addio... ¡Adiós!...

ARMIDA ARMIDA
Senti, idol mio!... ¡Escucha, ídolo mío!...
Un sol istante io chieggo... Un sólo instante te pido...

UBALDO UBALDO
Non più. No.

CARLO CARLO
(trascinando Rinaldo) (arrastrando a Rinaldo)
Partir conviene. Conviene partir.

ARMIDA ARMIDA
Vacilla... il piè... non reggo... Vacila... mi pie... no resisto...
Mi sento... oh Dio!... mancar... me siento... ¡ay, Dios!... desfallecer...

(Cade priva di sensi. Rinaldo, che si sarà (Cae sin sentido. Rinaldo, que se había alejado,
allontanato,retrocede in fretta) regresa de prisa)

RINALDO RINALDO
Armida!... amato bene!... ¡Armida!... ¡Amada mía!...
Deh! si soccorra ¡Ah, ayudémosla!

UBALDO, CARLO UBALDO, CARLO


Al mar. ¡Al mar!

(Lo conducono a forza) (Lo llevan a la fuerza)

Scena Decima Escena Décima

(Allontanato Rinaldo, ella insensibilmente rinviene, (Rinaldo se ha alejado. Armida se recupera e


quindi si alza, guarda intorno e dice) incorporándose mira a su alrededor)

ARMIDA ARMIDA
Dove son io!... ¿Dónde estoy?...
Fuggi! Lasciarmi, ohimè! così ¡Huyó! ¡Me abandonó, ay de mí!
Poté l'ingrato? ¿A tanto osó el ingrato?
E vivo ancora?... e palpiti ¿Aún estoy viva?...
Mio desolato core?... ¿Aún late mi desolado corazón?...

(si aggira incerta) (camina dubitativamente)

Che fo?... ¿Qué haré?...


Vendetta... Amore... Venganza... amor...
Di voi chi udir dovrò?... ¿A quién de vosotros dos bebo escuchar?...
Del mio trovar si può più atroce stato! ¡No existe un estado más atroz que el mío!

(Rimane concentrata ne' suoi pensieri. Frattanto (Queda pensativa. Mientras tanto, surge un
sorge una larva in sembianza della Vendetta) espíritu con el aspecto de la Venganza)

Vendetta... ¡Venganza!...

(scuotendosi) (agitándose)

Ah! sì, ti miro: ¡Ay, sí, te veo!


Te sola invoco: vieni... Sólamente a ti invoco: ¡ven!...

(Mentre vuole avvicinarsi alla larva suddetta, sorge (Mientras intenta acercarse al espíritu, surge
altra larva sotto le forme dell'Amore, sospiroso e otro bajo las formas de Amor, suspirando y
piangente) lloroso)

Amor... con quel sospiro ¿Amor?... con ese suspiro


Perché il mio sdegno affreni?... ¿por qué mi desdén refrenas?...
Forse spietato sei, Quizás eres despiadado,
Sebben tu piangi, Amor. aunque llores, Amor.

(Verso la Vendetta) (Dirigiéndose a la Venganza)

Forse pietade è in lei Quizás la piedad esté en ella,


Cinta benché d'orror. aunque esté llena de horror.

(Pensa alquanto, poi corre alla prima larva) (Duda y luego corre hacia el primer espíritu)
È ver... gode quest'anima Es verdad... goza mi alma en ti,
In te, fatal Vendetta. fatal Venganza.
Da me repente involati ¡De mí aléjate de inmediato
Perfido Amor; t'affretta. pérfido Amor!

(Sparisce la larva dell' Amore) (El espíritu del Amor desaparece)

Se al mio poter, voi Furie, Si a mi poder, vosotras furias,


Sorde non siete ancor, no sois sordas todavía,
Ad inseguir traetemi llevadme a perseguir
Un empio, un traditor. al impío, al traidor.

Scena Ultima Escena Última

(Coro di demoni, recando il carro d’Armida (Coro de demonios conduciendo el


tirato da draghi) carro de Armida tirado por dragones)

CORO CORO
Paga sarai. Serás satisfecha.

ARMIDA ARMIDA
Distrutto Tutto qui resti, tutto. ¡Todo sea destruido, todo lo que queda!

(I demoni, armati di faci, eseguiscono, (Los demonios, armados de antorchas, cumplen


e la scena ritorna nel primo orrore) su orden y la escena vuelve al primer horror)

ARMIDA, CORO ARMIDA, CORO


S'altro non può, l'Averno Si otra cosa no puede hacer el infierno por mí,
T'ispiri il suo furor. que al menos te transmita su furor.

(Armida ascende il carro e s'innalza a (Armida sube al carro y levanta vuelo


volo tra i globi di fiamme e di fumo) entre las llamas y el humo)

Traducido y Digitalizado por:


José Luis Roviaro 2011

También podría gustarte