Notas
Consejos y Notas
Los consejos y las notas como las de abajo, pueden serte útiles cuando tengas
problemas en las lecciones, o cuando no entiendas algo referente a la gramática de
las frases del Duolingo. Es mejor que tomes algunas lecciones antes de leer estas
notas, así sabrás un poco más acerca de lo que se habla aquí.
Los sustantivos y sus géneros
En portugués, los sustantivos también tienen género y, como en español, solamente
existen dos géneros: masculino y femenino. En muchos casos, se corresponden a los
géneros de los sustantivos en español. Por ejemplo, «la manzana» = “a maçã” y «un
periódico» = “um jornal”.
Pero a veces, eso no ocurre y los géneros no se corresponden. Por ejemplo, «la
leche» = “o leite” y «la sal» = “o sal”.
La única forma de saber el género de los que no se corresponden es memorizándolo.
Sabiendo los géneros de los sustantivos, podremos usar el artículo adecuado que los
determina.
Los artículos (definidos e indefinidos)
La equivalencia de los artículos entre el español y el portugués es bastante clara e,
igual que en español, existen los artículos definidos o determinados y los indefinidos o
indeterminados.
Definidos
Español Portugués Ejemplo
Masc. singular el o el hombre — o homem
Fem. singular la a la mujer — a mulher
Masc. plural los os los niños — os meninos
Fem. plural las as las chicas — as garotas
Indefinidos
Español Portugués Ejemplo
Masc. singular un um un ananás — um abacaxi
Fem. singular una uma una manzana — uma maçã
Masc. plural unos uns unos perros — uns cachorros
Fem. plural unas umas unas frutas — umas frutas
Notas
Los posesivos
Los posesivos en portugués tienen tres caracterísiticas que los distinguen de los
posesivos en español.
La primera es la posibilidad de determinarlos con un artículo, es decir, poner un
artículo definido delante del posesivo, por ejemplo «mi madre» = “a minha mãe”. Esta
es la manera más común de decirlo, pero no pasa nada si el artículo no está.
La segunda es que los posesivos no varían sólo en número, pero también en género,
es decir, tienen singular, plural, masculino y femenino, por ejemplo “«mi casa»” =
" “a minhacasa” y “«mis coches»” = " “os meus carros”.
La tercera y última es que no hay formas diferentes para el adjetivo, pronombre o
complemento. En español, «mi zapato es mío», «tu bolso es tuyo» y por ahí sigue,
pero en portugués se usan las mismas formas para ambos. “Meu sapato
é meu”, “tua bolsa é tua”...
Las diferentes formas
Para un solo dueño los adjetivos son:
Masc. Fem. Masc. Fem.
Persona Español
Sing. Sing. Plural Plural
1ª mi, mío, -a (o) meu (a) (os) meus (as)
minha minhas
2ª tu, tuyo, -a (o) teu (a) tua (os) teus (as) tuas
3ª su, suyo, -a (o) seu (a) sua (os) seus (as) suas
(singular)
Para más de un dueño son:
Masc. Fem. Masc. Fem.
Persona Español
Sing. Sing. Plural Plural
1ª nuestro, -a (o) nosso (a) nossa (os) nossos (as)
nossas
2ª vuestro, -a (o) vosso (a) vossa (os) vossos (as)
vossas
3ª su, suyo, -a (o) seu (a) sua (os) seus (as) suas
(plural)
Uso de los posesivos
Igual que los pronombres personales, los posesivos también tienen variaciones que
ya son consideradas la forma normal.
En general, las formas posesivas de tercera persona “seu, sua, seus, suas” se
reservan para “você” e “vocês”. Para “ele, ela, eles, elas” se prefieren las
formas “dele, dela, deles, delas”. También es posible decir “de você, de vocês”. Todas
estas formas con la preposición “de” vienen despúes del nombre y el artículo es
obligatorio en este caso, se pone delante del nombre.
• «Su casa es preciosa» — “A sua casa é linda” si se refiere a “você” — “A casa dele é
linda” si se refiere a “ele”.
Además, como el pronombre personal “vós” es considerado arcaico, sus respectivas
formas posesivas tampoco son frecuentes.
Notas
Los pronombres tu y você
En español tenemos diversos pronombres para referirnos a la segunda persona del
singular. La segunda persona del singular es aquella a la cual le hablamos.
Veamos los siguientes ejemplos:
• Tú debes trabajar mañana. (tuteo)
• Usted debe trabajar mañana. (usted o ud.)
• Vos debés trabajar mañana. (voseo)
El tuteo, es la forma de confianza más usada del español. Suele usarse entre amigos,
sin embargo, hoy en día es muy común el tuteo, incluso entre personas que recién se
han conocido. El pronombre es “tú”.
El pronombre usted es la forma de respeto por excelencia. También puede ser
escrito Ud. y esto no representa una falta ortográfica, ya que es aceptado por la Real
Academia Española. A pesar de ser un pronombre personal que indica formalidad,
hay regiones donde se utiliza siempre para referirse al interlocutor,
independientemente del grado de formalidad o confianza que pueda o no existir entre
ellos. A este fenómeno se le conoce como “ustedeo”. Es común en algunas regiones
de Venezuela, Colombia, Costa Rica, entre otras.
El voseo, es considerado um fenómeno en la lengua española que emplea el
pronombre vos junto a diversas conjugaciones verbales. Existen muchos tipos de
voseo (de acuerdo con las diferentes desinencias verbales) y, en este curso,
aceptamos el llamado voseo rioplatense, ej. vos sos, cantás, bebés, partís, etc.
En portugués, tenemos los pronombres “tu” y “você”. El primero de ellos, al igual
que el “tú” español, es siempre informal, utilizado entre amigos, familiares y personas
de confianza, mientras que la forma “você” tiene un uso que varía de región a región.
En Brasil es comúnmente utilizado de manera informal, igual que el “tu”. En Portugal
se puede ver como una forma de desvalorización o insulto y por lo tanto se evita
expresarlo, utilizando frases en las cuales el pronombre no viene explícito pero con su
conjugación verbal.
Ejemplos:
• Tu deves trabalhar amanhã. (Informal)
• Você deve trabalhar amanhã. (Informal en Brasil)
• Deve trabalhar amanhã. (Pronombre implícito, formal en Portugal)
Tanto en una región como en la otra, la abreviatura de este pronombre es v., siendo la
abreviatura “vc” incorrecta, aunque sea muy utilizada en SMS y redes sociales.
Para situaciones formales, sólamente en Brasil, también se utilizan las formas de
respeto ”o senhor”, en masculino, y ”a senhora”, en femenino, siendo estos los
únicos pronombres que se distinguen en género.
Ejemplos:
• A senhora deve trabalhar amanhã.
• O senhor deve trabalhar amanhã.
Como se puede ver, utilizan la misma conjugación que el pronombre ”você”.
Nótese que, al igual que en español, cada pronombre tiene una desinencia verbal que
lo identifica, y estas desinencias no deben ser intercambiadas. Será incorrecto decir:
Tú debe trabajar mañana o Usted debes trabajar mañana
De la misma forma, en portugués, será incorrecto:
Tu deve trabalhar amanhã o Você deves trabalhar amanhã
En resumen, para efectos de traducción:
”Tú/Usted/Ud./Vos” podrán ser traducidos como: ”Tu/Você”. En el otro sentido de
traducción: ”Tu/Você” también podrán ser traducidos como ”Tú/Usted/Ud./Vos”.
”Usted/Ud.”, por ser la forma que puede ser formal e informal, podrá ser traducido
como: ”Tu/Você/O senhor/A senhora”. Y en el otro sentido de traducción: ”O
senhor/A senhora” podrán ser traducidos únicamente como ”Usted/Ud.”.
Cabe recordar que, tanto en español como en portugués, los pronombres pueden
venir ocultos y por lo tanto, también se aceptarán las frases sin pronombre explícito.
Notas
Conjugación verbal
Como ya habrás visto hasta aquí, los verbos en portugués se conjugan de forma
similar a los verbos en español. Cada persona verbal tiene su conjugación específica,
pero hay ciertos pronombres personales que comparten la conjugación con otros.
Los verbos en portugués tienen una estructura muy parecida a sus equivalentes en
español, sobretodo en sus formas infinitivas. Se clasifican en tres grupos dependiendo
de sus vocales temáticas:
• Los verbos de la 1ª conjugação: tema -a-. Ej.: cantar, andar, falar;
• Los verbos de la 2ª conjugação: tema -e-. Ej.: comer, perder, ver;
• Los verbos de la 3ª conjugação: tema -i-. Ej.: partir, subir, cobrir.
Observación: El verbo “pôr” (poner) se considera un verbo del segundo grupo porque
deriva del latín ponere, pero es un verbo irregular. Lo mismo ocurre con sus
derivados: compor, repor, supor, justapor...
En un mismo tiempo verbal, los verbos regulares del mismo grupo siempre tendrán las
mismas terminaciones.
En esta unidad se aprenderán las conjugaciones en el Presente do Indicativo de
algunos verbos.
Los pronombres personales sujeto
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la
persona sujeto.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero,
generalmente, el pronombre “você“ no se omite para evitar confusión con los
pronombres “ele/ela”, ya que los verbos se conjugan igual en estas personas.
Persona Español Portugués Ejemplo
1ª sing. yo eu yo como — eu como
2ª sing. tú ¹ ² tu tú comes — tu comes
Persona Español Portugués Ejemplo
2ª sing. usted ¹ ² você usted come — você come
3ª sing. él/ella ele/ela él/ella come — ele/ela come
1ª plural nosotros ³ nós nosotros comemos — nós comemos
2ª plural vosotros ⁴ vós vosotros coméis — vós comeis
2ª plural ustedes vocês ustedes comen — vocês comem
3ª plural ellos/ellas eles/elas ellos/ellas comen — eles/elas comem
¹ la equivalencia entre la formalidad de los pronombres «tú/usted» del español
y “tu/você“ del portugués depende mucho de la región. En España y Portugal, la
formalidad es equivalente: «tú» y “tu“ son utilizados en contextos de confianza o
informales y «usted» y “você“ son utilizados en contextos de respeto o formales. En
Brasil, es más común utilizar el “você“ en ambos registros, tanto informal como
formal; el “tu“ se utiliza en algunas regiones como informal y en otras no se utiliza en
ningún registro.
² no hay ningún equivalente directo al pronombre «vos». Ese pronombre se traduciría
a “tu“ o “você“, dependiendo de la región.
³ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe
la forma invariable “nós“.
⁴ la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe
la forma invariable “vós“. Este pronombre ya no se utiliza en el lenguaje hablado en
portugués.
También existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
• “a gente” de 1ª persona del plural, sinónimo de «nosotros» pero que se conjuga en
3ª persona del singular
• “o senhor/a senhora” de 2ª persona del singular que se conjuga como “você”
• “os senhores/as senhoras” de 2ª persona del plural que se conjuga como “vocês”.
Más tarde se enseñará cuando y como usar cada uno de ellos.
Conjugaciones regulares
Para terminar, unos ejemplos de conjugación en el Presente de algunos verbos
regulares.
cantar comer partir
eu canto como parto
tu cantas comes partes
você canta come parte
ele/ela canta come parte
nós cantamos comemos partimos
a gente canta come parte
vós cantais comeis partis
vocês cantam comem partem
eles/elas cantam comem partem