ALCESTES Gluck
ALCESTES Gluck
Personajes
Consejero de
Admeto
Docella de
Alcestes
ATTO I ACTO I
Intrada Introducción
Scena Prima Escena Primera
(Gran piazza della città di Fera terminata dalla (Gran plaza de la ciudad de Feres, limitada
facciata del Real palazzo, con gran porta, e sopra por el Palacio Real, con una gran puerta, y
di essa balcone praticabile. All'alzarsi della tenda sobre
si vede tutta la piazza ingombrata da folto Popolo, ella un balcón abierto. Al levantarse el telón
confusamente disposto. Tutti hanno in mano rami se
di ulivo intrecciati di nastri, simbolo de' supplicanti, ve toda la plaza repleta de gente vestida de
e mostrano estrema afflizione. A destra ara su cui luto,
bruciano de' profumi; a sinistra Evandro, Ismene, con ramos de olivo entrelazados y muestras de
e alcuni de' cittadini più distinti; indi sul balcone extrema aflicción. A la derecha un altar sobre
del Real palazzo, preceduto da improvviso suono el que se queman ofrendas perfumadas; a la
di tromba, un Banditore) izquierda Evandro, Ismene y algunos de los
ciudadanos más distinguidos; luego sobre el
balcón del Palacio Real, precedido por el
repentino sonar de trompetas, un heraldo)
1
BANDITORE HERALDO
(affacciandosi al verone) (asomándose al balcón)
Popoli che dolenti ¡Pueblo que dolorido
Della sorte d'Admeto, por la suerte de Admeto,
in lui piangete più il padre lo lloráis más como padre
che il regnante, udite: que como rey, escuchad!
È giunto per lui l'ultimo dì, ¡Ha llegado para él el último día,
non ha soccorso, speme non ha; no hay auxilio, no quedan esperanzas!
d'inesorabil morte ¡De la inexorable muerte
preda ugualmente sono presa son igualmente
nel tugurio i pastori, los pastores en sus chozas,
i re sul trono. y los reyes en sus tronos!
POPOLO PUEBLO
Ah, di questo afflitto regno, ¡Ah, dioses!
giusti dei, che mai sarà? ¿Qué será de este afligido reino?
POPOLO PUEBLO
Ah, di questo afflitto regno, ecc. ¡Ay, de este afligido reino, etcétera.
ISMENE ISMENE
Infausta reggia ¡Infausto reino,
che immersa nel gemito que sumergido en el llanto
di voci flebili risuonerà! de voces lastimeras resonarás!
Patria infelice che un denso turbine ¡Patria infeliz, que un denso remolino
D'armi straniere circonderà! de armas extranjeras circundará!
Patria infelice, infausta reggia! ¡Patria infeliz, infausto reino!
POPOLO PUEBLO
Ah, di questo afflitto regno, ecc. ¡Ay, de este afligido reino, etcétera.
(Aria di pantomimo che esprime desolazione e lutto) (Todos dan muestras de pesar)
EVANDRO EVANDRO
Amorosi vassali, oggi riceve Nuestro rey,
di tante sue virtù nel commun lutto de sus amorosos vasallos recibe hoy el luto,
un giusto premio il nostro re, en justo premio por sus numerosas virtudes.
ma invano per lui si piange: Pero, en vano por él lloramos;
alle preghiere, a' voti a los ruegos y a las súplicas
non son propizii i Numi. no son propicios los dioses.
Andiamo ai tempi ¡Vayamos al templo
vittime e doni ad offrir; a ofrecer sacrificios!
si chieda un oracolo almeno, Al oráculo consultemos,
almen si sappia in si grave periglio y así sabremos
se per noi v'è pietà, se v'è consiglio. si queda esperanza frente al peligro.
EVANDRO EVANDRO
Perché a' tiranni ride serena ¿Por qué a los tiranos sonríe complaciente
l'adulatrice felicità, la halagadora felicidad,
e i giusti gemono nella catena y gimen los justos un castigo
2
d'inseparabile avversità? de inseparable adversidad?
Perché? Perché? ¿Por qué? ¿Por qué?
EVANDRO EVANDRO
Tacete: ¡Callad!
ah, della reggia s'apron le porte. ¡Ay, ya del palacio real se abren las puertas!
Oh Dio! Mi trema il cor: ¡Oh, dioses! Tiembla mi corazón:
mille funesti oggetti mil funestas imágenes
mi dipinge il pensier. muestra mi pensamiento.
Venite, andiamo la dolente regina ¡Venid, vayamos piadosamente a consolar
pietosi a consolar, a la doliente reina!... ¡Pero no!... ¡Deteneos!...
ma no, fermate, nel suo dolor oppressa Oprimida por su dolor
co' mesti figli suoi y acompañada de sus hijos
viene ella stessa. viene, hacia aquí, ella misma.
POPOLO PUEBLO
Misero Admeto, povera Alceste, ¡Infeliz Admeto, pobre Alcestes!
dolenti immagini, idee funeste Son las dolientes imágenes,
di duol, di lagrime e di pietà. las funestas representaciones
Chi fra gli amplessi de dolor, de lágrimas y de piedad.
chi fra i lamenti ¿Quién entre los abrazos,
dei figli teneri, figli innocenti quién entre los lamentos de los tiernos hijos,
l'afflitta madre consolerà? a la afligida madre consolará?
ALCESTE ALCESTES
(esce dal palazzo tenendo per mano (sale del palacio llevando de la mano
i due suoi figli Eumelo ed Aspasia) a sus hijos Eumelo y Aspasia)
Popoli di Tessaglia, Pueblos de Tesalia,
ah mai più giusto fu il vostro pianto; ¡ah, jamás fue más justo vuestro llanto!
a voi non men che a questi De vosotros al igual que de estos inocentes
innocenti fanciulli Admeto è padre. niños
Io perdo il caro sposo, Admeto es el padre.
e voi l'amato re. Yo pierdo a mi querido esposo
La nostra sola speranza, il nostro amor, y vosotros al amado rey.
c'invola questo caso crudel, ¡El destino cruel nos hurta
né so chi prima in si grave sciagura nuestra única esperanza, nuestro amor!
a compianger m'appigli No sé, ante tan enorme desgracia,
del regno, di me stessa, o de' miei figli. de quién compadecerme primero...
La pietà degli dei sola Si del reino, de mí misma o de mis hijos.
ci resta d'implorare, a ottener: Solamente, la piedad de los dioses
verrò compagna alle vostre preghiere, nos queda por suplicar, y obtener.
a' vostri sacrifizi avanti all'are Iré, con vosotros,
una misera madre, due bambini infelici, a secundar vuestras plegarias
tutto un popolo in pianto presenterò così. y vuestros sacrificios ante el altar.
Forse con questo spettacolo funesto, Una pobre madre, dos niños infelices,
in cui dolente gli affetti, y todo un pueblo en llanto ofrendaremos.
i voti suoi dichiara un regno, Quizás con este funesto espectáculo,
placato alfin sarà del ciel lo sdegno. con los dolientes afectos
Io non chiedo, eterni dei y las súplicas que eleva todo el reino,
tutto il ciel per me sereno. aplacado al fin sea el desdén del cielo.
Ma il mio duol consoli almeno, Yo no pido, eternos dioses, el cielo para mí.
qualche raggio di pietà. Pero mi dolor consuele al menos,
Non comprende mali miei algún rayo de piedad.
né il terror che m'empie il petto, No comprende mis penurias
chi di moglie il vivo affetto, ni el terror que llena mi pecho,
3
chi di madre il cor non ha. quien no lleva el profundo sentimiento de
mujer
y de madre, el corazón.
ALCESTE ALCESTES
Misera, o Dio, che pena! ¡Qué angustia, oh dioses, qué pena!
Cari figli, del diletto sposo mio ¡Queridos hijos, sois la imagen de la tristeza,
ritratti espressi, por mi querido esposo!
ah, correte a dolci amplessi, ¡Ah, venid a mis brazos!
ah, stringetevi al mio sen! ¡Ah, apretaos contra mi pecho!
Freddo ho il sangue ad ogni vena Se hiela la sangre en mis venas cuando pienso
se a voi penso, oh figli amati! en vuestro futuro, ¡ay, hijos amados!
Ah, di me più sventurati ¡Ah, que al menos, el destino no os vuelva,
non vi renda il fato almen. más desdichados que yo!
Non comprende i mali miei, ecc. No comprende mis penurias, etcétera.
POPOLO PUEBLO
Miseri figli! Povera Alceste! ¡Pobres hijos! ¡Pobre Alcestes!
Dolenti immagini, idee funeste, ecc. Dolientes imágenes, funestos pensamientos,
Chi? Chi? etc.
L'afflitta madre consolerà? ¿Quién? ¿Quién?
¿A la afligida madre consolará?
ALCESTE ALCESTES
Non si perda, o miei fidi, No perdamos ¡oh, fieles vasallos!
l'ora in dolersi. tiempo en condolencias.
Insieme la clemenza de' numi Juntos, la clemencia de los dioses,
corriamo ad implorar. corramos a implorar.
Già si prepara per cenno mio Ya se prepara por orden mía
il sacro rito; io stessa a voi darò el sagrado ritual; yo misma daré el ejemplo
l'esempio d'umiltà, di rispetto. de humildad y de respeto.
(Il tempio di Apollo, con ara e statua del Nume. (Templo de Apolo, un altar y una estatua del
Il Gran sacerdote, sacerdoti e sacerdotesse intorno dios.
all'ara. Il popolo si accalca nell'interno del tempio) El gran sacerdote y sus acólitos rodean el
altar.
El pueblo se reúne en el interior del templo)
CORO CORO
Dilegua il nero turbine Disipa el negro torbellino
che freme al trono intorno. que ruge en torno al trono.
CORO CORO
Sai che ramingo ed esule Bien sabes que errabundo y desterrado
4
t'accolse Admeto un giorno... Admeto te acogió un día...
CORO CORO
Dilegua il nero turbine Disipa el negro torbellino
col chiaro tuo splendor. con tu claro esplendor.
CORO CORO
Dilegua il nero turbine Disipa el negro torbellino
Che freme al trono intorno. que ruge en torno al trono.
Oh fa ritrato Apolline, ¡Oh muéstrate Apolo,
col chiaro tuo splendor. con tu claro esplendor!
(Entra il seguito della Regina co' doni per il Nume, e (Entra el séquito de la reina con ofrendas
s'alloga il Popolo co' sacerdoti a dritta e a sinistra) para el
dios y le abren paso el pueblo y los
sacerdotes)
ALCESTE ALCESTES
(vicino all'ara) (próxima al altar)
Nume, eterno, immortal, Dios, eterno e inmortal,
se col tuo sguardo si con tu mirada,
che de' nostri pensieri scopre i segreti, con la que descubres los secretos
in me finor trovasti puro cor, pensamientos,
caste voglie, innocenza e pietà: en mí encontraste hasta ahora un corazón
se ogni mia sorte da te conobbi, puro,
e se il tuo culto, e questa immagin tua castos deseos, inocencia y piedad;
mai fu da me negletta, si todo mi destino de ti procede,
l'offerte, i voti miei benigno accetta. y si tu culto y tu imagen
nunca por mí fueron descuidados,
las ofrendas y mis ruegos acepta
benignamente.
5
CORO
Dilegua il nero turbine, ecc. CORO
Oh fa ritrato, ecc. Disipa el negro torbellino, etcétera
¡Oh muéstrate, etcétera.
GRAN SECERDOTE
I tuoi prieghi, oh regina, i doni tuoi SUMO SACERDOTE
propizio oltre l'usato Apollo accoglie. Tus plegarias ¡oh, reina! y tus dones
A cento segni espressi Apolo recibe satisfecho.
già presente io l'affermo. Cien señales expresas
Ecco che invaso dal suo sacro furor ya se nos presentan, yo lo afirmo.
quel che ragiono oltrepassa il mortale. He aquí que estamos invadidos por su sagrado
Ecco si spande odor celeste, furor mas allá de toda razón humana.
al simulacro intorno He aquí que se esparce un perfume celestial
arde un cerchio di luce. y que en torno a la imagen
Ah, già son pieni questi archi arde un círculo de luz.
e queste mura della mente del Nume, ¡Ah, estas arcadas y estas paredes
i suoi decreti ei stesso detterà. ya están invadidas por el espíritu del dios!
L'altare ondeggia, Él nos comunicará sus deseos.
il tripode vacilla, ¡El altar vibra,
si scuote il suol, el trípode vacila,
rimbomba il tempio! se sacude el suelo,
Oh genti, in rispetto, in timore retumba el templo!
tacete, udite, e tu deponi, Alceste, ¡Oh ciudadanos, por respeto, por temor
l'orgoglio del diadema: callad y oíd!... Y tú depón, Alcestes,
piega a terra la fronte, el orgullo de tu rango.
ascolta e trema. Inclina hacia la tierra la frente,
escucha y tiembla.
L'ORACOLO
(dalla bocca del Nume) ORÁCULO
Il re morrà (en nombre del dios)
s'altri per lui non more. El rey morirá
si otro por él no muere.
CORO
Che annunzio funesto CORO
di nuovo terrore! ¡El anuncio funesto
Fuggiamo, fuggiamo renueva el terror!
da questo soggiorno d'orrore. ¡Huyamos, huyamos
de este lugar de horror!
(Fuggono tutti dal tempio. Alceste
è rimasta sola con i figli) (Huyen todos del templo.
Alcestes queda sola con sus hijos)
Scena Quinta
Escena Quinta
ALCESTE
Ove son, che ascoltai? ALCESTES
Qual non oscuro oracolo fatale ¿Dónde estoy, qué escuché?
il Nume pronunziò! ¡Qué oráculo fatal
Che fiero istante questo è per me! pronunció el dios!
Quanti e diversi affetti ¡Qué feroz instante es éste para mí!
mi solleva nel cor! ¡Cuántos y cuan diferentes sentimientos
Rispetto, amore, maraviglia, se arremolinan en mi corazón!
spavento, debolezza e virtù: Respeto, amor, admiración,
tutti a vicenda, mi s'affollano in sen. espanto, debilidad y virtud...
Son sì smarrita nel turbamento inusitato, Todos a la vez, se agolpan en mi pecho.
e nuovo, che in me cerco me stessa, Estoy envuelta en una insólita
e me non trovo. y nueva turbación. Me busco a mí misma,
Questo dunque è il soccorso y no me puedo hallar.
che dal Cielo aspettai! ¡Éste es el auxilio
Morrà lo sposo que esperaba del Cielo!
6
s'altri per lui non more!... ¡Morirá mi esposo
A chi proporlo!... si otro por él no muere!...
Da chi sperarlo!... ¿A quién proponérselo?...
A qual crudel decreto ¿De quién esperar que lo haga?...
ciascun m'abbandonò. ¡Ah, qué designio tan cruel,
De' miei fedeli alcun non veggo... todos me han abandonado!
A tutti cara è la vita... De mis fieles súbditos a ninguno veo...
Il miglior dono è questo Todos aman la vida...
che far possan gli Dei... Éste es el mejor don
Misero Admeto! Prence infelice! que podían hacer los dioses...
Ove trovar chi voglia ¡Pobre Admeto! ¡Príncipe infeliz!
per prolungarti i giorni, ¿Dónde encontrar a alguien que quiera,
sé stesso e i giorni suoi porre in oblio? para alargar tus días,
V'è chi t'ami a tal segno? arrojar los propios al olvido?
Ah! Vi son io! ¿Hay alguien que te ame hasta tal punto?
Già tutta alla mia mente luminosa ¡Ah!... ¡Ésa soy yo!
si mostra la grande idea. Ya ante mi mente, se muestra luminosa,
Già di sublime ardire mi s'empie il cor. esta gran idea.
Chi tanto di me, del mio volere Ya de sublime ardor se llena mi corazón.
Signor si rende? Ah! ¿Quién me inspira este deseo?
Lo conosco il nume, ¿Quién de mí se apodera? ¡Ah!
il nume in me si muove. Yo reconozco al dios,
Egli m'ispira il sacrifizio illustre. el dios se manifiesta dentro de mí.
Ei vuol che Alceste Él me inspira el noble sacrificio.
un magnanimo esempio oggi assicuri Él quiere que hoy Alcestes
alle spose fedeli a' dì futuri. sea un magnánimo ejemplo
Ombre, larve, compagne di morte, para las fieles esposas del futuro.
non vi chiedo, non voglio pietà. Sombras, espíritus, compañeros de la muerte,
Se vi tolgo l'amato consorte, no pido, no quiero piedad.
v'abbandono una sposa fedel; Si os quito al amado esposo,
non mi lagno di questa mia sorte, os entrego una esposa fiel;
questo cambio non chiamo crudel. no me quejo de ésta mi suerte,
Ombre, larve, compagne di morte, este cambio no lo considero cruel.
non v'offenda si giusta pietà. Sombras, espíritus, compañeros de la muerte,
Forza ignota che in petto mi sento, que no os ofenda tan justa piedad.
m'avvalora, mi sprona al cimento, La fuerza desconocida que siento en mi pecho,
di me stessa più grande mi fa. me da valor, me incita a dar este paso,
siento crecer la fortaleza en mí misma.
Scena Sesta
Escena Sexta
(Alceste in atto di partire con Eumelo e Aspasia;
indi (Alcestes dispuesta a partir con Eumelo y
Evandro che frettoloso accorrendo s'incontra in lei; Aspasia; luego Evandro que acude
indi Ismene da un'altra parte, e con fretta) apresurado
a su encuentro; después Ismene con prisa)
EVANDRO
Ah, t'affretta oh regina, EVANDRO
in brevi istanti Admeto non vivrà: ¡Ay, apresúrate, oh reina!
l'orror di morte già gli corre sul volto. En breves instantes Admeto morirá.
Almen rivegga la dolce sposa. El horror de la muerte ya le cubre el rostro.
Al menos, que vuelva a ver a su dulce esposa.
ISMENE
Alceste, ah corri, ah non tardar! ISMENE
Di te richiede, ti chiama il re. ¡Alcestes!... ¡Ah, corre!... ¡Ah, no tardes!
Morir si sente, e seco ¡Te requiere, te llama el rey!
la sua sposa non vede, Se siente morir y junto a él
non trova i figli; a su esposa no ve,
ha sempre sulle labbra il tuo nome ni tampoco a sus hijos.
e gira intorno gli occhi gravi Siempre tiene sobre los labios tu nombre
e languenti di te cercando. y gira en torno suyo los ojos,
7
cansados y desfallecidos, buscándote.
ALCESTE
Omai l'atto grande s'adempia! ALCESTES
¡Que se cumpla la voluntad divina!
EVANDRO
Da' numi, ah ben lo sai! EVANDRO
Non v'è più che sperar. De los dioses ¡ah! bien lo sabes
Vieni, t'abbracci l'infelice tuo sposo nada se puede esperar.
un'altra volta ancor. ¡Ve, abraza a tu infeliz esposo
Vada alla tomba con quel dolce una vez más!
conforto più lieto almen. Que baje a la tumba un poco más feliz
Che più gli resta in queste con ese dulce consuelo.
Sue mortali agonie? ¿Qué más le queda en esta
su mortal agonía?
ALCESTE
(con maestà e risolutezza) ALCESTES
Gli resta Alceste. (con majestad y resolución)
Le queda Alcestes.
(Parte in fretta co' figli)
(Sale de prisa con sus hijos)
Scena Settima
Escena Séptima
(Evandro, Ismene, e subito a uno, a due, a tre,
Ministri del tempio, Sacerdoti, cittadini, uomini, (Evandro, Ismene y enseguida,
e donne da diverse parti, i quali interrogando i paulatinamente,
suddetti personaggi, che in atto di partire los ministros del templo, sacerdotes,
mostravano ciudadanos,
di andar dietro ad Alceste, gli fermano sulla scena) hombres y mujeres que e interrogan a los
antedichos que intentan partir, detrás de
DUE CITTADINI Alcestes
E non s'offerse alcuno? y en consecuencia permanecen en la escena)
... E alcuno ancora non si presenta?
DOS CIUDADANOS
ISMENE ¿Alguno se ha ofrecido?
È vana questa speranza. ¿Todavía no se presentó nadie?
EVANDRO ISMENE
Ognuno ama se stesso... Es vana la esperanza
ISMENE EVANDRO
... Ama la vita. Cada uno se quiere a sí mismo...
8
Oh giorno infausto troppo! ... no tengo tanta virtud.
E la regina? Tiemblo de sólo pensarlo.
E Alceste? ¡Oh, qué día tan desdichado!
¿Y la reina?
¿Y Alcestes?
ISMENE
Corre al consorte... ISMENE
Corre junto a su esposo...
EVANDRO
Partì. Ah non resiste EVANDRO
misera al suo dolore. Se fue ¡ah, la pobre!
no resiste su dolor.
ISMENE
...anche per lei ci rimane a tremare. ISMENE
...También por ella debemos temer.
VOCI
Oh Alceste! VOCES
Oh Admeto! ¡Oh, Alcestes!
Giusto re! ¡Oh, Admeto!
Dolce padre! ¡Justo rey!
Ah non lagnarti ¡Dulce padre!
d'un popolo fedel,... ¡Ah, no reproches
...non incolparlo di finto amor,...
...di menzognera fede. a tu pueblo fiel!...
...¡No lo culpes de falso amor!...
...¡Ni de mentirosa fidelidad!
TUTTI
Troppo domanda il ciel. TODOS
Troppo ci chiede, troppo ci chiede. Demasiado exige el cielo.
Chi serve e chi regna Demasiado nos reclama, demasiado nos pide.
è nato alle pene; Tanto el súbdito como el rey
il colmo del bene han nacido para penar;
il trono non è. el trono no es
I pianti vi sono, el bien supremo.
le cure gli affetti, Los afectos son,
gli affanni e i sospetti - nuestra causa de llanto,
tiranni de' re. las preocupaciones y las sospechas...
son los tiranos del rey.
(Partono tutti da diverse parti)
(Salen todos en diversas direcciones)
Atto II
Acto II
Scena Prima
Escena Primera
(Oscura e folta selva sacra agli Dei infernali,
coro e ballerini. Notte. Entra Alceste con Ismene) (Espesa selva llena de espíritus infernales. Es
de noche. Alcestes entra con Ismene)
ISMENE
Ferma. Perché abbandoni ISMENE
il tuo sposo spirante, ¡Detente!
i figli in pianto, la reggia in lutto? ¿Por qué abandonas a tu esposo moribundo,
In questi solitari ritiri d'avide belve, a tus hijos en llanto y al palacio real enlutado?
il piede come ardisci inoltrar? ¿Cómo te atreves a venir
Con qual disegno? Per qual vana speranza? a estos solitarios parajes repletos de fieras?
E vuoi lasciarti tanto ¿Con qué objetivo?... ¿Con cuál vana
in preda al dolor? esperanza?
¿Tanto quieres abandonarte
9
ALCESTE en manos del dolor?
T'accheta e parti.
ALCESTES
ISMENE ¡Cállate y regresa!
Ma dove andrai? Già l'ombre sue
dispiega la cheta notte. ISMENE
Ignote sono a noi queste selve: Pero ¿dónde irás? Ya sus sombras
un culto antico sacre le rende, despliega la callada noche.
ognuno ne paventa l'accesso. Desconocemos estos bosques:
Ah! Se fra tanto che qui un culto antiguo y sagrado los venera,
senza consiglio errando vai, todos temen entrar en ellos.
che privo di te, del tuo soccorso ¡Ah! ¿Y si mientras que tú permaneces aquí,
lasci lo sposo tuo, morte l'invola? errante y sin amparo,
la muerte arrebata a tu esposo
ALCESTE sin tu presencia y consuelo?
Non parti?
ALCESTES
ISMENE ¿No te marchas?
Ubbidirò.
ISMENE
ALCESTE Obedeceré.
Lasciami sola.
ALCESTES
ISMENE ¡Déjame sola!
Parto, ma senti! Senti, oh Dio!
Di te che mai sarà! ISMENE
Alceste, ah, per pietà, ¡Me voy, pero óyeme! ¡Escucha, oh dioses!
parla, rispondi, parla! ¡Qué será de ti!
Mi fa tremar il core, ¡Alcestes, ah, por piedad,
quel che non sai celar, habla, contesta, dime!
ma più mi fa tremar Me hace estremecer el corazón,
quel che m'ascondi. lo que no puedes ocultar,
pero más me hace temblar
ALCESTE lo que me escondes.
Non parti?
ALCESTES
ISMENE ¿No te marchas?
Parto, oh Dio!
Mi fa tremar il core, ecc. ISMENE
¡Sí, me voy, oh dioses!
(Parte) Me hace estremecer el corazón, etcétera
(Parte)
Scena Seconda
10
eco che plori. viento alguno que susurre,
Sol questi muti orrori fronda que se sacuda y tiemble,
interrompe talor lugubre suono o eco que me responda.
d'acqua che fra le rupi Sólo estos mudos horrores
urta e si frange, interrumpen los lúgubres sonidos
o di notturno augel che rauco piange. del agua que entre las peñas
E fra tanti spaventi corre y se estrella,
io respiro infelice. o la nocturna ave que roncamente gime.
Ah, mentre in vita mi serba Y en tal espanto
Amor che vive in me, yo respiro infeliz.
s'affretti il glorioso cimento. ¡Ah, mientras me mantiene con vida
Assistetemi, oh numi, el amor que vive en mí,
ecco il momento. apresura el glorioso momento!
Tu tiranno dell'ombre, ¡Asistidme, oh dioses,
tu signor dell'abisso, ha llegado el momento!
e voi di Lete A ti, tirano de las sombras,
e voi di Flegetonte, a ti, señor del abismo,
implacabili dei che avete il trono y a vosotros los del Lete
in quelle ignote al sol y a vosotros los de Flegetonte,
chiostre funeste, implacables dioses,
chiamo voi, parlo a voi. que tenéis el trono en
aquellas regiones desconocidas al sol,
NUMI INFERNALI ¡a vosotros os llamo, a vosotros os hablo!
Che chiedi, Alceste?
DIOSES INFERNALES
ALCESTE ¿Qué deseas, Alcestes?
Chi mi parla? Che rispondo?
ALCESTES
(si veggiono comparire nel fondo del ¿Quién me habla? ¿Qué debo decir?
bosco alcuni spettri luminosi)
(se ven aparecer desde el fondo del bosque
Ah, che veggo? Ah, che spavento! algunos espectros luminosos)
Ove fuggo? Ove m'ascondo,
ardo, gelo, e il core io sento ¿Ah, qué veo? ¡Ah, qué espanto!
venir meno oppresso in seno ¿Dónde podré huir? ¿Dónde esconderme?
con un lento palpitar. Me afiebro, me hielo y siento que el corazón
Non ho voce, non ho pianto pierde fuerzas en mi pecho
manco, moro, e in tanta pena con un lento palpitar.
il vigor mi resta appena No tengo voz, no puedo llorar,
per dolermi e per tremar. me desvanezco, muero, y ante esta penuria
sólo me queda vigor
NUMI INFERNALI para condolerme y para temblar.
E vuoi morire, oh misera,
quando di gioventù DIOSES INFERNALES
t'adorna il fiore? ¿Y quieres morir, pobre miserable,
Troppo ti lasci opprimere cuándo te muestras
in dura servitù da cieco amore. en la flor de la juventud?
Demasiado te dejas oprimir
ALCESTE en dura servidumbre por el ciego amor.
Stelle!... Chi mi risveglia da
quel forte letargo, ALCESTES
in cui mi strinse debolezza e terror!... ¡Cielos!...
L'ardir primiero come ritrovo in me! ¿Quién me libera de la inmovilidad
Come diversa tanto son da me stessa!... que me imponen la debilidad y el terror?...
O sia che morte quanto più s'avvicina ¿Cómo reencontraré mi antiguo valor?
meno orribil diventi; ¿Acaso he cambiado tanto?...
o che men si sgomenti nell'incontro crudel, Pero la muerte, cuanto más cercana,
chi per sua scelta perde la vita; menos horrible parece.
all'alma mia non sono già tremende così, El que menos se agobia con el cruel encuentro,
già tanto atroci quell'ombre, es el que por su elección, pierde la vida.
11
quelle larve, e quelle voci. Para mi alma no son ya tan terribles,
ni tan atroces, esas sombras,
NUMI INFERNALI esos espíritus y esas voces.
Altro non puoi raccogliere
da questa tua virtù che un vano onore, DIOSES INFERNALES
pensa o malcauta giovane Otra cosa no puedes recoger
che mai risorge più, de tu virtud que un vano honor.
mai più chi more. Piensa ¡oh, incauta joven!
que quien muere,
ALCESTE nunca más regresa a la vida, nunca jamás.
Lo so, numi, lo so,
ma forse intanto spira il mio ben, ALCESTES
forse fra' labri suoi cogli ultimi singulti Lo sé, dioses, lo sé,
si confonde il mio nome. pero mientras mi amado espira,
Ah no, si salvi, viva l'amato Admeto, quizás entre sus labios, como un último
e Alceste adempia i decreti del ciel, suspiro,
vittima illustre d'amor, di fedeltà. exclame mi nombre. ¡Ah no, que se salve!
Numi d'Averno, udite Que viva mi amado Admeto y que Alcestes
Il voto mio tremendo e sacro. cumpla los decretos del cielo.
A voi, per il mio sposo, Noble víctima del amor y de la fidelidad.
io mi consacro. Dioses del averno, oid
mi juramento terrible y sagrado.
"¡A vosotros, en lugar de mi esposo,
NUMI INFERNALI yo me consagro!"
Dunque vieni, la morte t'accetta,
e di Lete ti mostra il sentier. DIOSES INFERNALES
Già ti chiama, ti sgrida, t'affretta, Pues ven, la muerte te acepta,
dalla sponda l'antico nocchier y del río Lete te muestra el camino.
Vieni, la morte t'accetta. ¡Ya te llama, te apremia, apresúrate!
Già ti chiama, vieni, ti sgrida, t'affretta Desde la otra orilla el anciano barquero viene,
Dalla sponda l'antico nocchier. la muerte te acepta.
¡Ya te llama, ven, apresúrate!
ALCESTE Te apremia desde la orilla el anciano barquero.
Uditemi, fermate! Ah, troppo,
oh numi, siete pronti a' miei voti! ALCESTES
Il caso mio è degno di pietà. ¡Oídme, deteneos! ¡Ah, muy pronto,
Soffrite almeno che una moglie, oh dioses, recogéis mi promesa!
una madre, dal consorte, da' figli Mi caso es digno de piedad.
abbia un amplesso, Aceptad al menos que una mujer,
prenda l'ultimo addio. una madre, de su cónyuge, de sus hijos
tenga un abrazo
NUMI INFERNALI y reciba el último adiós.
Ti sia concesso.
DIOSES INFERNALES
ALCESTE Que te sea concedido.
Non vi turbate, no,
pietosi dei, ALCESTES
se a voi m'involerò No tengáis dudas, no,
qualche momento. piadosos dioses, si de vosotros me alejo
Anche senza il rigor por algún momento.
De' voti miei, Aún sin el rigor de mi juramento,
io morirò d'amor e di contento. yo moriré de amor
y de felicidad.
(Pantomimo de' Numi infernali)
(Pantomima de númenes infernales)
Scena Terza
12
CORTIGIANI el
Dal lieto soggiorno funesti pensieri inesperado restablecimiento de Admeto)
fuggite, volate, volate, fuggite. CORTESANOS
Al trono d'intorno ridenti piaceri De esta feliz morada los pensamientos
venite, tornate, venite, tornate. funestos
huyan, vuelen, vuelen y huyan.
En torno a este trono los alegres placeres
(Ballo) vengan, vuelvan, vengan y vuelvan.
EVANDRO (Danza)
Or che morte il suo furore
porta altrove e il lutto e i pianti, EVANDRO
che più belle son le stelle Ahora que el furor de la muerte
e per noi giran più liete: lleva a otro sitio el luto y el llanto,
voi che amico avete amore, las estrellas parecen mas hermosas
vaghe spose, accesi amanti, y para nosotros giran más felices.
d'odorose fresche rose Vosotros, amigos, que tenéis el amor
coronatevi e godete. de las simpáticas novias y encendidas
amantes,
(Ballo) de perfumadas y frescas rosas
coronadlas y gozad de ellas.
CORTIGIANI (Danza)
Dal lieto soggiorno
funesti pensieri, ecc. CORTESANOS
De esta feliz morada
los pensamientos funestos, huyan, etc.
Scena Quarta
13
ADMETO Alguno de tus más queridos siervos
Come? Che Ascolto? ha cumplido el oráculo de los dioses.
Che disse il nume? ADMETO
¿Cómo? ¿Qué escucho?
EVANDRO ¿Qué dijo el dios?
Il re morrà se un altro non muor per lui.
EVANDRO
ADMETO El rey morirá si otro no muere por él.
Barbara legge! E credi...
ADMETO
EVANDRO ¡Qué ley cruel! Y crees...
Sì! Tu risorgi e in un momento.
Effetto non è questo del caso, EVANDRO
non d'umano soccorso; ¡Sí! Tú te repusiste inopinadamente.
opra è del ciel. No fue a causa
Vi fu, signor, de un auxilio humano;
chi a morte per te s'offerse; es obra del cielo.
il dubitarne è vano. Hubo alguien, señor,
que por ti se ofreció a la muerte...
ADMETO Sería vano dudar de ello.
Oh troppo ingiusto, oh strano
voler de' numi! ADMETO
Oh sagrifizio illustre ¡Oh, demasiado injusto y extraño
d'un amico fedel! es el deseo de los dioses!
Merita, Evandro, ¡Oh, noble sacrificio
più d'ogni altro la vita, de un fiel amigo!
chi così ne fa dono. Merece, Evandro,
E a chi son io di tanto debitor? más que cualquier otro la vida,
quien me hace tal regalo.
EVANDRO ¿Y de quién soy el deudor?
Non è palese.
EVANDRO
ADMETO No se sabe.
E Alceste? E la mia sposa?
Ov'è? Che fa? ADMETO
Perché non viene ancor meco a goder ¿Y Alcestes? ¿Y mi esposa?
di queste contentezze improvvise? ¿Dónde está? ¿Qué hace?
¿Por qué no viene junto a mí
EVANDRO para gozar de esta felicidad imprevista?
Eccoti Alceste.
EVANDRO
Scena Quinta ¡Aquí llega Alcestes!
14
Misera! Che dirò? ALCESTES
(para sí)
ADMETO ¡Pobre de mí!... ¿Qué le diré?
Non mi rispondi!
Ma perché non mi parli! ADMETO
Ah perché con quelle lagrime ¡No me contestas!
m'avveleni il mio contento? Pero ¿por qué no me hablas?
Perché? Perché? ¡Ah! ¿Por qué con esas lágrimas
Dunque io godo un sol momento enturbias mi felicidad?
e poi sempre ho da soffrir. ¿Por qué?
Idol mio! ¿Por qué?
¿Por qué disfruto sólo un momento
y luego siempre tengo de sufrir?
ALCESTE ¡Amor mío!
Mancar mi sento.
ALCESTES
ADMETO Me siento morir.
Non rispondi.
ADMETO
ALCESTE No contestas.
Ah che martir!
ALCESTES
ADMETO ¡Ay, qué martirio!
Uno sguardo...
ADMETO
ALCESTE Una mirada...
E senza piangere!
ALCESTES
ADMETO ¡No puedo llorar!
Un amplesso...
ADMETO
ALCESTE Un abrazo...
Oh Dio, l'estremo!
ALCESTES
ADMETO ¡Oh dioses, es el fin!
Ah, m'ascolta...
ADMETO
ALCESTE ¡Ah, escúchame!...
Io gelo, io tremo.
ALCESTES
ADMETO Me paralizo, tiemblo.
Parla almen...
ADMETO
ALCESTE ¡Háblame al menos!...
Che posso dir?
ALCESTES
ADMETO ¿Qué puedo decir?
È mia pena il tuo tormento,
sei mia speme e mio tesoro. ADMETO
Es mi pena tu tormento,
ALCESTE eres mi esperanza y mi tesoro.
Mille volte io così moro
pria di giungere a morir. ALCESTES
Mil veces muero así
ADMETO antes de morir definitivamente.
Consorte! Alceste! E perché più palese
a me non è tutto il tuo core? ADMETO
A parte perché più non son io ¡Esposa! ¡Alcestes!
de' tuoi contenti, delle tue pene? ¿Por qué no me abres tu corazón?
¿Por qué ya no soy
15
ALCESTE parte de tu felicidad y de tus penas?
Ah, la fedel sposa non affligger così!
Tu vivi! E al mondo altri non v'è ALCESTES
che più ne goda, ¡Ay, a la fiel esposa no aflijas así!
e v'abbia di me parte miglior. ¡Tú vives! Y en el mundo no hay otro
al que más ame,
ADMETO y obtenga lo mejor de mí.
Ma perché tanto dunque t'affanni?
ADMETO
ALCESTE Pero ¿por qué tanta ansiedad?
Oh Dio, non curar di saperlo.
ALCESTES
ADMETO ¡Ay dioses, no busques saberlo!
Altri perigli minaccia il cielo?
Ah, mi conservi Alceste, e poi tutto ADMETO
si sfoghi in me lo sdegno suo! M'ami? ¿Con otro peligro nos amenaza el cielo?
¡Ah, que me conserve a Alcestes, y luego
descargue sobre mí todo su desdén!
ALCESTE ¿Me quieres?
Se t'amo?
Lo san gli dei, lo sa il mio cor. ALCESTES
T'adoro, t'adorerò. ¿Si te quiero?
La tomba il mio pudico affetto Lo saben los dioses, lo sabe mi corazón.
estinguer non potrà. L'anima mia ¡Te adoro, te adoraré siempre!
seco trarrà nel fortunato Eliso La tumba no podrá extinguir mi púdico cariño.
questo tenero amor. Mi alma llevará consigo
Per la tua vita mille vite io darei. hasta el dichoso Elíseo
este tierno amor.
ADMETO ¡Por tu vida mil vidas yo daría!
E i cari figli?
ADMETO
ALCESTE ¿Y mis amados hijos?
Non ti turbar, son salvi i figli.
ALCESTES
ADMETO No te preocupes, tus hijos están a salvo.
E come, temer puoi che la sorte
che ci ride felice ancor si cangi? ADMETO
Vivo; sei mia; ¿Y cómo puedes temer que cambie
son salvi i figli, e piangi! la suerte que nos sonríe feliz?
Vivo, eres mía,
ALCESTE nuestros hijos están bien, ¡y lloras!
Ma non sai?
Ma ti è ignoto, come Apollo parlò? ALCESTES
Pero ¿tú no sabes?
ADMETO Pero ¿desconoces, qué dijo Apolo?
Lo so; t'intendo; v'è chi more per me.
Senti, io comprendo ADMETO
del magnanime voto Lo sé; te entiendo; alguien muere por mí.
la sublime virtù. Yo comprendo
Tuo sposo apprese il prezzo della vita; del magnánimo juramento
un sì gran dono avanza ogni mercé! la sublime virtud.
Ma se t'è noto questo eroe, Tu esposo aprecia el valor de la vida;
questo amico, ¡un don tan valioso supera cualquier gracia!
questo benefattor, scoprilo: Pero si conoces a ese héroe,
io giuro che eterno in questi lidi a ese amigo,
il suo nome vivrà; che alla sua sposa, a ese benefactor, revélamelo:
a' genitori, a' figli, yo juro que eternamente en este reino
padre, figlio, consorte sempre sarò: su nombre vivirá; qué a su esposa,
che dopo te, mia vita, la miglior parte a sus padres, a sus hijos
avranno di tutti i miei pensieri padres, hijos, cónyuge siempre cuidaré:
16
e del cor mio. Parla. que después de ti, durante mi vida, tendrán
la mejor parte de todos mis pensamientos
ALCESTE y de mi corazón. Habla.
Oh Dei!
ALCESTES
ADMETO ¡Ay, dioses!
Piangi?
ADMETO
ALCESTE ¿Lloras?
Ah sposo!
ALCESTES
ADMETO ¡Ay, esposo mío!
E ben!
ADMETO
ALCESTE ¡Y bien!
Son io.
ALCESTES
ISMENE, EVANDRO Soy yo.
Santi numi del ciel!
ISMENE, EVANDRO
ADMETO ¡Santos dioses del cielo!
Tu, come Alceste! Tu stessa!
Oh, colpo atroce! ADMETO
Oh nero giorno! ¡Tú, Alcestes! ¡Tú misma!
Oh d'una cieca mente, misero error! ¡Ay, qué golpe atroz!
Tu m'ami e te non ami, ¡Ay, qué negro día!
e a segno di morir, di lasciarmi, ¡Ay, de una mente ciega, grave error!
di privarmi di te. Tú me amas y tú no te amas,
Che mai facesti! so pena de morir, de dejarme,
Io quando mai ti chiesi de privarme de ti.
questa prova d'amor! ¡Qué hiciste!
Quando? Rispondi, parla, ¿Cuándo te pedí
stracciami il cor! esa prueba de amor?
Ma quando, oh Dio! ¿Cuándo?... ¡Contesta, habla,
desgárrame el corazón!
ALCESTE ¡Cuando, oh dioses!
Sposo, non v'è più tempo.
I voti miei son scritti in cielo. ALCESTES
Il tuo presente stato lo palesa abbastanza, Esposo mío, ya es tarde.
e mai più chiaro il dio parlò. Mis promesas están registradas en el cielo.
Tu estado actual lo demuestra suficientemente,
ADMETO y jamás el dios habló más claro.
No; No crudel, non posso vivere,
tu lo sai senza di te. ADMETO
Non mi salvi ma m'uccidi ¡No, no cruel, no puedo vivir,
Se da me così dividi bien lo sabes, sin ti!
la più viva, la più tenera, Así no me salvas, al contrario, me matas
cara parte del mio cor. si de mí así separas la más viva, la más tierna,
E un sì barbaro abbandono, la más querida parte de mi corazón.
e l'orror d'un tale addio, ¡Y a tan cruel abandono,
virtù credi e chiami amor! a semejante adiós,
Nel tiranno affanno mio crees que es una virtud y le llamas amor!
Ogni morte, oh numi, è un dono: Ante tan despiadada aflicción
d'una vita così misera toda muerte ¡oh dioses! es un regalo.
peggior sorte oh Dio non v'è! De una vida tan miserable
No crudel, ecc. peor suerte ¡oh, dioses! no hay.
No cruel, etcétera.
(Parte e seco Evandro)
(Sale y Evandro lo acompaña)
Scena Sesta
17
ALCESTE Escena Sexta
Oh tenerezza! Oh amore!
Degni d'altra fortuna ALCESTES
e troppo presto estinti! ¡Ah, ternura! ¡Oh, amor!
Ah, già s'avanza il momento fatale! ¡Dignos de otra suerte
Ad ora, ad ora illanguidir mi sento, y tan pronto extinguidos!
mi sento indebolir. ¡Ah, ya se aproxima el momento fatal!
M'abbaglia il giorno, Ahora, ahora me siento languidecer,
mi s'aggrava il respiro, ya me siento desfallecer.
un fuoco interno consumandomi va. Me ciega la luz del día,
Diletta Ismene, amorose compagne, mi respiración se hace más pesada,
negli estremi momenti un fuego interior me empieza a consumir.
assistetemi ancora. Querida Ismene, amorosa compañera,
A me togliete queste misere pompe: en los momentos finales
a me recate le ghirlande, i profumi, asísteme aún.
l'ultime offerte mie abbiano i numi. Apuremos estas míseras pompas:
dadme las guirnaldas, los perfumes,
ISMENE que mis últimas ofrendas sean para los dioses.
Oh, come rapida nel suo bel fiore
La vita amabile per te fuggi! ISMENE
¡Ay, qué rápido de su hermosa flor
CORTIGIANI huye la amable vida!
Oh, come rapida la vita amabile
per te fuggi! CORTESANOS
¡Ay, qué rápido
ISMENE la vida amable huye de ti!
Qual rosa tenera che in sull'albore
gelido borea inaridì. ISMENE
Cual tierna rosa que en la alborada
CORTIGIANI el viento helado secó.
Oh, come rapida, ecc.
CORTESANOS
ISMENE ¡Ay, qué rápido, etcétera.
Così bella!
ISMENE
CORTIGIANI ¡Tan bella!
Così giovane! Così casta! Così cara!
Crudel preda a morte avara, CORTESANOS
giusti dei, perché sarà? ¡Tan joven! ¡Tan casta! ¡Tan amada!
Cruelmente la muerte avara la arrebata,
ISMENE justos dioses, ¿por qué será?
Quel bel volto e quel bel riso...
ISMENE
CORTIGIANI Ese hermoso rostro y esa hermosa sonrisa...
Lo splendor di que' bei lumi...
Ah perché, ah perché, pietosi numi, CORTESANOSEl esplendor de esos
sempre a noi s'asconderà? hermosos ojos...
¿Ay, por qué? ¿Ay, por qué, piadosos dioses,
ALCESTE siempre a nosotros se ha de ocultar?
(S'accosta all'ara, e brucia de' profumi)
Vesta, tu che fosti e sei ALCESTES
tutelar mio primo nume, (Se acerca al altar y quema perfumes)
per tuoi figli i figli miei, Vesta, tú que has sido y eres
deh, ricevi in questo dì. mi primera diosa tutelar,
Ed in te trovino allora como a hijos tuyos,
ch'io sarò fredd'ombra errante, recibe a mis hijos en este día.
una madre così amante Y que en ti encuentren,
come quella che morì. ahora que yo seré una fría sombra errante,
una madre tan amante
18
TUTTI como la que murió.
Oh, come rapida nel suo bel fiore, ecc.
TODOS
ALCESTE ¡Ay, qué rápido, etcétera
Oh casto, oh caro nuzial mio letto,
mia dolce cura, mio solo affetto, ALCESTES
finchè da queste stelle funeste ¡Ay, casto! ¡Ay, amado lecho nupcial!
volle difendermi Mi dulce refugio, mi único cariño,
pietoso il ciel, puesto que de este destino funesto
se un'altra accogli sposa novella quiso defenderme
sarà più cara, sarà più bella el piadoso el cielo,
della tua misera estinta Alceste: si a otra nueva esposa acoges
ma non più tenera, né più fedel. ella podrá ser más amada y más hermosa
que tu mísera y difunta Alcestes:
ISMENE ¡pero nunca más tierna, ni más fiel!
Così bella, così giovane,
dar se stessa in braccio a morte. ISMENE
Fra i lamenti, fra le lagrime, Tan hermosa, tan joven,
e de' figli e del consorte... entregarse a sí misma
en brazos de la muerte.
TUTTI Entre los lamentos, entre las lágrimas,
Non v'è sorte oh Dio più barbara, de sus hijos y de su cónyuge...
non v'è affanno più crudel.
TODOS
ISMENE No hay destino ¡oh, dioses! más cruel,
Regina, ecco i tuoi figli. no hay angustia más profunda.
19
querida madre, y suspiras!
EUMELO, ASPASIA Y abandonarme quieres.
Miseri noi!
EUMELO, ASPASIA
ALCESTE ¡Pobre de nosotros!
Figli, diletti figli! Oh Dio!
Purtroppo ho da morire. ALCESTES
Invano v'affollate al mio seno ¡Hijos, queridos hijos! ¡Oh, dioses!
e mi stringete colle braccia amorose. Desdichadamente tengo que morir.
Oh come presto En vano os apretáis contra mi seno
questi nodi soavi sciolti saran! y me estrecháis con amorosos brazos.
Quella pietà, quel pianto ¡Ay, cuán pronto estos dulces lazos
più giovarmi non può... serán desatados!
Venite, andiamo al genitore: Esta piedad y este llanto
a lui vi fidi, a lui no pueden ayudarme...
la moribonda madre vi raccomandi Venid, vamos con vuestro padre:
almen... a él os confío, a él la moribunda madre
Ma... qual m'assale os encomienda
nuovo atroce pensier al menos...
che in ogni vena un ribrezzo mortale Pero... ¿qué nuevo y atroz
scorrer mi fa! pensamiento me asalta
Piangete, ah sì, y hace correr por mis venas
piangete, innocenti fanciulli! un terror mortal?
Io v'abbandono con incerte speranze ¡Llorad, ay sí,
ad un amor ch'esser potrebbe spento llorad, inocentes niños!
col volger degli anni... Yo os abandono con inciertas esperanzas
eccovi servi a una madre - a un amor que podría apagarse
ah, qual madre! - madre solo di nome. con el correr de los años...
Eccovi esposti all'invidia, a' sospetti, Quizás vosotros con otra madre...
agli odi, a tanti di regno, e gelosia ¡ah, qué madre!... madre sólo de nombre.
ciechi consigli. Estaréis expuesto a la envidia,
Non avete più madre, a las sospechas, a los odios de los poderosos
amati figli! y a los celos ciegos de sus consejeros.
Ah, per questo già stanco mio core ¡Ya no tenéis una madre,
sono, oh cari bambini amorosi, queridos hijos!
tanti dardi que' languidi sguardi ¡Ah, mi cansado corazón recibe,
che girate sì teneri a me! oh queridos niños amorosos,
Già vi sento turbarmi i riposi los dardos que vuestras lánguidas miradas
quando afflitti, smarriti, dolenti, descargan tiernamente sobre mí!
voi direte; "Ah la madre dov'è, Ya siento como turbaréis mi reposo
ah la madre, ah la madre morì". cuando afligidos, extraviados y doloridos
È il più fiero di tutti i tormenti, digáis:
lo staccarsi da' dolci suoi figli, "¡Ay, madre! ¿Dónde estás?
e lasciarli fra tanti perigli, ¡Ay, mi madre, ya murió!"
e lasciarli nel pianto così. Sufro el más feroz de todos los tormentos:
el apartarse de los amados hijos,
y dejarlos envueltos en llanto
TUTTI entre tantos peligros.
Oh, come rapida nel suo bel fiore
la vita amabile per te fuggi! ecc. TODOS
¡Ay, qué rápido huye la amable
vida de su hermosa flor! etcétera.
ATTO III
ACTO III
Scena Prima
20
ADMETO
Ah mio fido! (Magnifico vestíbulo del palacio)
EVANDRO ADMETO
Ah mio re! ¡Ah, mi fiel vasallo!
ADMETO EVANDRO
D'Alceste il voto rivocarsi non può. ¡Ah, mi rey!
EVANDRO ADMETO
Non puoi tu stesso morir per lei. La promesa de Alcestes no puede revocarse.
ADMETO EVANDRO
Non lo consente il cielo. ¿No puedes tú mismo morir por ella?
EVANDRO ADMETO
È muto il Nume. No lo permite el cielo.
O sorti per noi troppo funeste.
EVANDRO
ADMETO El dios permanece callado.
Alceste ha da morir! ¡Oh, qué destino tan funesto el nuestro!
EVANDRO ADMETO
Perdiamo Alceste! ¡Alcestes tiene que morir!
ADMETO EVANDRO
Misero! E che farò! ¡Perdemos a Alcestes!
E come, e come e con qual cor
i figli abbraccerò; ADMETO
che in tanto suo rigor ¡Pobre de mí!... ¿Qué hacer?
mi serba in vita ancor ¿Cómo, y con qué corazón
la barbara pietà del ciel tiranno! abrazaré a mis hijos?
Misero! E con qual cor Tanto más, todavía, de su rigor,
io li consolerò, me reserva, en esta vida,
che mai risponderò la cruel piedad del cielo tirano.
quando, bagnati in lagrime, ¡Pobre de mí!
la madre al genitor ¿Con qué valor los consolaré?
rammenteranno! ¿Qué responderé cuando, bañados en lágrimas,
La madre - ah, che dolor! - me pregunten
mi chiederanno. por su madre?
Por su madre ¡ay, que dolor!
Scena Seconda me preguntarán.
21
questi che a te confida, pegni diletti, reposando en el gélido mármol;
e prendi l'ultimo addio. ya no será la madre, la reina ni la esposa.
Ven pues y recibe a estos niños,
ADMETO prendas queridas que a ti confío,
L'ultimo! y acepta el último adiós.
ALCESTE ADMETO
Ah!... sì. ¡Él último!
ADMETO ALCESTES
Mi sento da una piena d'affanni ¡Ay!... sí.
Sconvolto il core!
ADMETO
ALCESTE ¡Siento mi corazón colmado
Aspasia, Eumelo, por un cúmulo de angustias.
oh care parti di questo seno!
Pensate a me, venite ALCESTES
sovente alla mia tomba, ¡Aspasia, Eumelo,
ornatela di fiori. queridos hijos,
apartaos de mi pecho!
Pensad a menudo en mí,
(fra sé) venid a mi tumba
para ornadla de flores.
Ombra amorosa vi girerò d'intorno.
(Para sí)
ADMETO ALCESTES
Troppo è barbaro il mio fato! ¡Consuélate, oh amado esposo!
22
ALCESTE ¡oh dioses, vivir en perpetuo sufrimiento!
Sposo, figli, ah mentre è in vita ¡Dioses, amigos... ah!
Abbracciate Alceste ancor. ¿Quién puede ayudarme?
ALCESTES
ADMETO, ISMENE, EVANDRO ¡Esposo, hijos, ah, mientras todavía esté viva,
Ma qual suono di voci tremende, abrazad a Alcestes!
qual caligine involta di tenebre
ci sorprende, ci copre d'orror! ADMETO, ISMENE, EVANDRO
Pero ¿qué sonido de voces terribles se oyen?
ADMETO ¿Qué torbellino nos envuelve en tinieblas,
Quant'ombre di terribile aspetto! nos sorprende y nos cubre de horror?
Che avverrà! oh sposa!
ADMETO
EVANDRO ¡Cuántas sombras de terrible aspecto!
Quante larve di sembianza ¿Qué ocurrirá, oh esposa?
feroce e minacciosa!
EVANDRO
ISMENE ¡Cuántos espíritus de semblante
Che vorranno! feroz y amenazador!
ALCESTE ADMETO
Ma ancora un amplesso... Pero al menos un instante...
23
DIOSES INFERNALES
UN NUME No está permitido,
Vieni! no hay piedad.
ADMETO UN DIOS
Ah barbari! ¡Ven!
NUME ADMETO
Affrena, temerario mortale, ¡Ah, crueles!
lo sconsigliato ardir che ti trasporta.
UN DIOS
ALCESTE Refrena, temerario mortal,
Figli addio, el insensato furor que te arrebata.
sposo addio!
ALCESTES
ADMETO ¡Hijos, adiós!
Moro. ¡Esposo, adiós!
ALCESTE ADMETO
Son morta. Muero.
UNA VOCE
Morì? Escena Tercera
ISMENE EVANDRO
Io gelo... di terror. Entre aquellos espíritus desaparece.
EVANDRO ISMENE
Io tremo... di spavento. Me congelo... de terror.
24
EVANDRO CORTESANOS
Morte trionfa ¡Llora, oh patria, etcétera
e altera il vanto di beltà.
L'esempio di onestà. EVANDRO
Seco sen' porta. La muerte triunfa
y altera la supremacía de la belleza.
CORTIGIANI El ejemplo de honestidad
Piangi, oh patria ecc. consigo se lo lleva.
ADMETO
Lasciatemi, crudeli, Escena Cuarta
invan sperate impedirmi il morir:
s'oppone invano a miei disegni il cielo. ADMETO
È morta Alceste; e la vita ¡Dejadme, crueles,
diventa un supplizio per me. en vano esperáis impedirme que muera!
Come potrei di queste odiose mura Se opone en vano a mis deseos el cielo.
l'aspetto sopportar! Alcestes ha muerto; y la vida
Girar lo sguardo, né più vederla! se convierte en un suplicio para mí.
Andar volgendo il passo, ¿Cómo podría soportar el aspecto
e incontrar da per tutto de estos odiosos muros?
solitudine e lutto!... ¡Girar la mirada y no verla nunca más!
Ah! Chi mi toglie di sottrarmi ¡Arrastrar mis pasos
morendo a un destino sì rio, y encontrar por doquier
è il peggior dei viventi soledad y luto!...¡Ay! Aquél que me impide
e l'odio mio. liberarme muriendo,
de un destino tan cruel,
ISMENE es el peor de los vivientes
Ah signore! y el destinatario de mi odio.
EVANDRO ISMENE
Ah mio re! ¡Ay, señor!
ADMETO EVANDRO
Scostati; taci; ¡Ay, mi rey!
lasciami, per pietà.
ADMETO
ISMENE ¡Apartados! ¡Callad!
Ma questo regno... ¡Dejadme, por piedad!
EVANDRO ISMENE
Ma questi figli... Pero este reino...
ADMETO EVANDRO
Ismene, Evandro, oh Dio! Pero estos hijos...
25
Di straziarmi cessate...
io non ho in mente, ADMETO
non ho nel core altri che Alceste, ¡Ismene, Evandro!... ¡Ay, dioses!
e voglio riunirmi con lei. ¡Dejad de torturarme!...
No tengo en mi mente,
(comincia a vedersi lume in aria) no tengo en el corazón,
otra cosa que a Alcestes
ISMENE y quiero reunirme con ella.
Ma qual fiammeggia improvviso balen?
(empieza a verse una luz en el cielo)
EVANDRO
Qual ampio lume le nubi accende? ISMENE
¿Pero qué es lo que resplandece allí?
ADMETO
Ah, nella tomba istessa EVANDRO
coll'adorata sposa chiuso io sarò: ¿Qué gran luz ilumina las nubes?
la seguirò fedele nel soggiorno felice
ch'a' giusti, ed agli eroi il ciel riserva. ADMETO
¡Ah, en la tumba de mi esposa seré enterrado!
La seguiré en su morada y hasta el cielo
EVANDRO que a los justos y a los héroes
Ferma... les está reservado.
ISMENE EVANDRO
Aspetta... ¡Detente!...
ADMETO ISMENE
Che fu? ¡Espera!...
EVANDRO ADMETO
Rimira... ¿Qué sucede?
ISMENE EVANDRO
Osserva... ¡Mira!...
ADMETO ISMENE
Che prodigi son questi? ¡Observa!...
ISMENE ADMETO
Ah, un Nume! ¿Qué prodigios son éstos?
EVANDRO ISMENE
Un nume fra noi discende ¡Ah, un dios!
e sembra che tutti i rai
del sol si tragga appresso. EVANDRO
¡Un dios desciende entre nosotros
ADMETO y parece que todos los rayos
Stupisco. del sol lo acompañen!
26
(Apollo in nuvola luminosa preceduto dai suoi
Sacerdoti (ballerini). Alceste chiusa in un gruppo
di nuvole) Escena Última
(Llega Apolo en una nube luminosa precedido
APOLLO por sus sacerdotes (bailarines); también
Admeto, in cielo ancora Alcestes
il tuo misero affanno rodeada de nubes)
destò pietà. Della fedel APOLO
tua sposa il magnanimo voto Admeto, el cielo nuevamente
piacque agli dei. de tu mísera angustia tuvo piedad.
Son degni due sì teneri amanti El magnánimo juramento de tu fiel esposa
d'una sorte migliore. complació a los dioses.
In terra un giorno se m'accogliesti, Tan tiernos amantes son dignos
il maggior premio ottieni de un mejor destino.
che dal favor celeste En la tierra un día tú me acogiste.
sperar possa un mortal: ti rendo Alceste. La mayor recompensa
que un mortal puede esperar de los dioses,
ADMETO has obtenido:
Ah, mia vita! ¡te devuelvo Alcestes!
ALCESTE ADMETO
Ah, mio ben! ¡Ah, mi vida!
ADMETO ALCESTES
Vivi! ¡Ah, mi bien!
ALCESTE ADMETO
T'abbraccio! ¡Vives!
ADMETO ALCESTES
Oh portento! ¡Te abrazo!
ALCESTE ADMETO
Oh stupore ¡Oh, qué portento!
ADMETO ALCESTES
Oh me felice! ¡Oh, qué estupor!
ALCESTE ADMETO
Oh cari figli! Oh diletto consorte! ¡Ah, soy feliz!
E pur di nuovo tutti vi stringo al seno.
ALCESTES
ADMETO ¡Ay, queridos hijos! ¡Ay, querido esposo!
Oh ciel pietoso! De nuevo a todos os estrecho contra mi pecho.
Oh benefico Nume! Oh fausto dì!
Festeggi l'inaspettato evento ADMETO
il regno mio: ¡Oh, piadoso cielo!
s'appresti solenne sacrifizio, ¡Oh, benéfico dios! ¡Oh, día afortunado!
e i primi o cara, pensieri tuoi, Que mi reino celebre
i primi voti miei, el inesperado acontecimiento.
in si lieta fortuna Preparad solemnes sacrificios y,
abbian gli dei. ¡oh, querida! tus primeros pensamientos
y mis primeras ofrendas,
CORTIGIANI por tan feliz destino,
Regna a noi con lieta sorte, sean para los dioses.
donna eccelsa, a cui sul trono
altra donna ugual non fu. CORTESANOS
Bella e casta, e saggia e forte: Reina sobre nosotros con feliz suerte,
tutte in te congiunte sono excelsa mujer, a la cual sobre el trono
le bellezze e le virtù... ninguna otra mujer fue igual.
27
Bella y casta, y sabia y fuerte:
en ti se reúnen al mismo tiempo
la belleza y la virtud...
28