DIFERENCIACIÓN ENTRE CITAS, DIÁLOGOS Y RASGOS ESTILÍSTICOS
➢ DEFINICIÓN GENERAL
La diferenciación entre citas y diálogos, así como los rasgos estilísticos, son aspectos
importantes en la comunicación escrita.
➢ CITAS:
● En español, las citas se encierran entre comillas y se cita la fuente entre paréntesis o
con una nota al pie.
● En inglés, las citas largas se suelen separar del texto principal con sangría, sin
comillas
➢ DIÁLOGOS
● Los diálogos se utilizan para caracterizar a los personajes, avanzar la trama y dar
realismo a la narración.
● Los diálogos son intercambios de palabras entre personajes en un texto narrativo o
dramático.
● En español, los diálogos se encierran entre guiones largos o rayas, y cada
intervención comienza en una nueva línea.
● En inglés, los diálogos se encierran entre comillas y las intervenciones se separan
por un punto y aparte.
➢ RASGOS ESTILÍSTICOS
● Los rasgos estilísticos son las características formales y de contenido que dan un
estilo particular a un texto.
● Algunos son el uso de figuras retóricas, el registro lingüístico, el ritmo y la estructura
del texto
● En inglés, se emplean comillas dobles (" ") para el diálogo, mientras que en español
se utilizan comillas simples (' ').
● En inglés, la puntuación se coloca dentro de las comillas, y en español, la
puntuación puede ir fuera de las comillas en ciertos casos.
REFERENCIAS:
https://virgulilla.wordpress.com/2015/06/25/traduccion-dialogos-puntuacion-ingles-espanol/
https://enlalunadebabel.com/2012/06/18/la-puntuacion-inglesa-y-espanola-similitudes-y-
diferencias/
https://www.encarnaramiro.com/recursos-estilisticos-con-ejemplos/
https://english.lingolia.com/es/escuela-de-escritura/recursos-estilisticos
https://www.ingles.com/ejemplos/rasgos%20estilisticos?lang=es
2.1 Literal Translation
When we translate things literally, we try to look for a direct correspondence in terms of
words between the source and the target languages (Oxford, 2014).
If we have, I want you, in English, for instance, in a romantic context, say a man telling that
to a woman, and we are willing to translate this sentence literally into French, we would go
through the following steps:
1) What is I in French?
2) What is want in French?
3) What is you in French?
4) Put all the answers together and see if it makes sense.
5) Loop if it does not.
We would then end up with Je te veux (Google, 2014).
As we browse the Internet in search for a score of naturalness, we find 1,050,000
results for je te veux (Google, 2014b).
It then seems that we can consider our work done here, since we got the best
results we could possibly get after applying this technique to our situation.
Suppose we now have You are hot in English in a sensual context, say a man
telling that to a woman.
Following the algorithm we have created, we would end up with Vous êtes chaud
on the fourth step, first instruction (Google, 2014c).
We could also end up with Tu es chaud if we forgot Google and went to the
usual dictionary, so that we would have two options, since you in English can be a
second person plural or a second person singular in French.
2.2 Cultural Translation
When we translate things culturally, we try to recreate the impact caused by the
expression (as for the original language people) in the target people through their
culture.
If we have Amorzinho, o dólar caiu in Portuguese from Brazil, and we are
willing to translate this sentence in a cultural way into English from Australia, we will
go through the following steps:
1) What is the image that we get in our heads in Brazil when someone says
Amorzinho, o dólar caiu?
2) Think of the same image in Australia.
3) What would the person be saying to get that image in our heads in
Australian English?
2.1 Traducción Literal
Cuando traducimos cosas de forma literal, tratamos de mirar de una forma
correspondientemente directa en términos de palabras entre lenguas de partida y meta
(Oxford, 2014). Si tenemos el “Te quiero” en inglés, por ejemplo, en un contexto romántico
se podría decir que un hombre le dice eso a una mujer, estos estarían dispuestos a traducir
esta frase de forma literal al francés, seguiríamos los siguientes pasos:
1)¿Qué es yo en francés?
2) ¿Qué es want en francés?
3) ¿Qué es you en francés?
4) Junta todas las respuestas y comprueba si tiene sentido.
5) Haz un bucle si no es así.
Entonces terminaríamos con Je te veux (Google, 2014).
Mientras navegamos por Internet en busca de una partitura de naturalidad, encontramos
1,050,000 resultados para je te veux (Google, 2014b).
Parece entonces que podemos considerar nuestro trabajo terminado, ya que obtuvimos los
mejores resultados posibles después de aplicar esta técnica a nuestra situación.
Supongamos que ahora tenemos You are hot en inglés en un contexto sensual, digamos un
hombre diciéndolo a una mujer.
Siguiendo el algoritmo que hemos creado, terminaríamos con Vous êtes chaud en el cuarto
paso, primera instrucción (Google, 2014c).
También podríamos terminar con Tu es chaud si olvidamos a Google y consultamos el
diccionario habitual, de modo que tendríamos dos opciones, ya que you en inglés puede ser
segunda persona del plural o segunda persona del singular en francés.
2.2 Traducción Cultural
Cuando traducimos culturalmente, intentamos recrear el impacto causado por la expresión
(como para las personas de la lengua original) en las personas del idioma destino a través
de su cultura.
Si tenemos la frase "Amorzinho, o dólar caiu" en portugués de Brasil, y queremos traducir
esta oración de manera cultural al inglés de Australia, seguiríamos estos pasos:
1) ¿Qué imagen nos viene a la mente en Brasil cuando alguien dice "Amorzinho, o
dólar caiu"?
2) Pensar en la misma imagen en Australia.
3) ¿Qué diría la persona para evocar esa imagen en nuestra mente en inglés
australiano
INTEGRANTES:
1. Cruzado Ramirez, Yaquelin Erica
2. Paico Santamaria, Grace Mariana
3. Herrera Quispe, Pamela
4. Cotrina Oberto Besso, Sofía Cristina
5. Cáceres toralva, Shantall Celinda
6. Barboza Cortes Fiorella Jeaneth