血;人
4牛・
ま、九
1
SU WEN
Primera Parte
HOANG TI
(Emperador Amarillo)
NEIKING
(Canon de Medicina)
dilema
EDITORIAL
SU WEN
HUANG DI NEI JING
SO OUENN
Primera parte
dilema
EDíTORfAL
Introducción y notas:
Alfredo Embid
Traducción:
Teresa Sans Morales
© Editorial Dilema
Gorrión, 62 - 28019 Madrid
ISBN Obra completa: 84-96079-19-8
ISBN Tomo I: 84-96079-17-1
Depósito legal: SE-3821-2004
Impresión: Publidisa
Dis"〇 de portada y maquetación: 7òmi Caballero
帝111
Introducción .............................................................
LIBRO I
1
Cap仃 Ülo 1. De la Verdad Celestial de los Tiempos
Antiguos............................................. 45 >
Capítulo 2・ Gran Tratado sobre la Regulación del
Espíritu en Armonía con los Climas de >
las Cuatro Estaciones........................ 53
Capítulo 3. De la Correspondencia de la Energía
Vital con la Energía Celestial.......... 59 >
Capífulo 4. De la Verdad Última en la Biblioteca
de Oro del Emperador..................... 67 )
9
LIBRO II
>
Capítulo 5. Gran Tratado sobre las Clasificaciones
Yin-ú^ng de los Fenómenos Naturales 77
>
Capítulo 6. Separación y Reunión del Yin y elYang 93
97
>
Capítulo 7. De la Distinción entre el Yin y el Yang
>
LIBRO III >
Capítulo 8. De los Tratados Secretos Conservados >
en la Casa dellesoro de Libros del Em
perador ............................................... 105
»
6 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
Capítulo 9 De los Seis Ciclos y las Manifestacio
nes Orgánicas .................................... 109
Capítulo 10. Crecimiento de las Cinco Visceras .. 119
Capítulo 11 Nuevo Tratado sobre las Cinco Visce
ras ........................................... 127
LIBRO IV
Capítulo 12. De los Distintos Métodos de Trata
miento para Gente de Distintas Regio-
nes Geográficas.................................. 133
Capítulo 13. De la Distracción de la Atención y Pen
samiento del Paciente........................ 137
Capítulo 14. De la Preparación de Sopas de Cereal
y la Elaboración de Delicias del Vino 143
Capítulo 15. Inscripciones en Rollos de Bambú Re
lativas a los Principios Más Importan
tes......................................................... 149
Capítulo 16. Del Principio del Diagnóstico por el
Pulso y el Agotamiento de la Energía
de los Meridianos.............................. 153
LIBRO V
Capítulo 17・ De los Delicados y Refinados Princi
pios Fundamentales del Diagnóstico
por el Pulso ........................................ 163
Capítulo I& De las Manifestaciones del Pulso en
una Persona Normal......................... 179
índice 7
LIBRO VI
Capítulo 19. De los Principios Vitales y las Manifes
taciones en el Pulso de la Energía Au
téntica ................................................. 193
Capítulo 2〇. De las 1res Regiones y los Nueve Sín
tomas................................................... 211
LIBRO VII
Capítulo 21. De los Diferentes Pulsos de los Meri
dianos.................................................. 223
Capítulo 22. De las Energías delas Vísceras en Res
puesta a las Cuatro Estaciones......... 231
Capítulo 23. Comentarios sobre las Energías de las
Cinco Vísceras................................... 241
Capítulo 24. Sangre, Energía, y Condiciones Físico-
Mentales .............................................. 245
LIBRO VIII
Capítulo 25. Sobre el Amor a la Vida Natural en
Bien de la Salud Total....................... 251
Capítulo 26. De las Ocho Fechas Estacionales, el
Sol, la Luna y las Estrellas................ 257
Capítulo 27. De la Separación y Reunión de las
Energías Auténticas y Perversas....... 265
Capítulo 2& Comentarios sobre la Carencia y el Ex
ceso ..................................................... 27 3
Capítulo 29. Del Gran Yin y el Radiante Yang .... 285
Capítulo 3〇. Del Meridiano del Radiante Yang ... 289
______________ SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
LIBRO IX
Capítulo De la Enfermedad del Calor........... 295
Capítulo 32. Un Tratado de Acupuntura sobre la En- ?
fermedad del Calor........................... 301
Capítulo 33. Comentarios sobre la Enfermedad del
Calor................................ 309
Capítulo 34. Del Balance de Pérdidas.................. 315
LIBRO X
Capítulo 35・ De la Malaria..................................... 323
Capítulo 36. Tratamiento de Acupuntura de la Ma
laria ................................... 3スら
Capítulo 37・ De la Energía Ascendente............... 343
Capí i ulo う& De la Tos...................................... 347
LIBRO XI
Capítulo 39. De los Distintos Tipos de Dolor •….353
Capítulo 4〇. De los Dolores Abdominales........... 361
Capítulo 41. De las Lumbalgias............................. 369
Cronología de China う75
Introducción
SOBRE EL ORIGEN DEL LIBRO
En la medicina china sucede como en la medicina griega
donde los textos atribuidos a Hipócrates sabemos hoy que
fueron escritos en un período mucho más amplio. El equiva
lente al corpus hipocrático es el Nei King en China.
Ambas obras tienen cosas en común y una de ellas es, pre
cisamente, que se presenten como un solo libro, aunque pro
bablemente se trate de compilaciones de textos diferentes,
escritos en distintas épocas.
Sin embargo estas dos obras del alba médica Pre^en^n
diferencias sustanciales: una es la mayor antigüedad del Nei
Kiw, que es unánimemente considerado como e boro de
medicina más antiguo de la historia de la humanidad. Aun
que investigaciones recientes basadas en los descubrimientos
arqueológicos de la tumba n.° 3 de la dinastía Han en
Mawangdui, Changsha, provincia de Hunana (1973) sugie
ren lo contrario1. En esta tumba se encontraron cuatro textos
que son muy anteriores al Nei King y en ellos se hace men
ción solamente a la moxibustión y no a la acupuntura. Estos
textos parecen demostrar que la moxibustión es anterior a a
acupuntura aunque posteriormente se fundieran, como lo
i Acupuntura y moxibustión. Bosquejo histórico, por Fu Weikang, Edicio-
nes en lenguas extranjeras Beijing, China, 1983.
1() SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
demuestra el propio ideograma (que en occidente se ha g-
ducido por acupuntura) que se compone de los radicales
metal*fiieg 〇・
Una definición interesante de las diferencias entre la acti-
说 griega clásica y la china la encontramos en el año 830 hecha
Por un árabe Al-Jahiz en Damasco: «Lo curioso es que los
griegos se interesen en la teoría pero no se cuiden de la prác-
en tanro que a los chinos les interesa mucho la práctica y
no les importa gran cosa la teoría». Esto no es completamen-
te derto, especialmente en cuanto a la última afirmación,
como lo demuestra el que en el So Qtien se reserve un amplio
espacio a la teoría (avances no demasiado coherentes como
podremos ver más adelante), aunque si puede ser válido para
el Ling Shu.
Sabemos que en el paleolítico los chinos practicaban algu
na foma de acupuntura con agujas de piedra, de bambú, de
' hueso y cauterizaciones23.Posteriormente se utilizaron también
agujas de barro cuya utilización se ha mantenido hasta el si-
gio XX. Las primeras agujas metálicas fueron descubiertas en
b tumba del matrimonio Liu Sheng, «Príncipe Jing de
Zhongshan», de ia dinastía Han anterior (s电lo II antes de
nuestra era), aunque es probable que anteriormente se utili-
zasen agujas de bronce ya que se han encontrado objetos de
este metal que datan del siglo XVI antes de nuestra er爪.
Pero, si bien es verdad, que en las ruinas Yin de An 血ng
(provincia de Honan) se han encontrado algunos caracteres
médicos grabados sobre huesos en el siglo XV a.C., donde se
encuentran descripciones de partos, de enfermedades gine
cológicas y oftalmológicas4, y en el siglo XI a.C. una inscrip
2 Según algunos'aurores, antes déla dinastía Chou (Tcheou) 1030-722 a.
C. Según otros, mucho antes.
3 Acupuntura y moxibustión. Bosquejo histórico, por Fu Weikang, Edicio
nes en lenguas extranjeras Beijing, China, 1983.
4 Pierre Huard, Ming Wong, La médecin chinoise. Presses Universitaires
de France, 1969.
Introducción 11
ción del ciclo sexagesimal5, los máximos expertos en la mate
ria reconocen que el origen del texto, a pesar de ser muy an
tiguo, no lo es tanto como algunos han pretendido situándolo
hace 5000 aííos.
La primera mención del Nei Jifig conocida se encuentra
en Los anales de los Han que data del siglo I antes de nuestra
era. Ban Gu comenta que se compone de dieciocho rollos,
nueve de los cuales constituyen el So Ouen y 9 el Ling Shu.
Los historiadores piensan que este libro no fue escrito por
una sola persona sino por varias y que vivieron, incluso, en
diferentes épocas6. Bridgman, autor de una de las mas erudi
tas nomografías sobre la medicina china de que disponemos7,
por ejemplo afirma que su atribución al emperador Hilan Di
no es más que un apriorismo para colocarlo bajo su padrinaz
go prestigioso. Según algunos autores fue escrito por varios
príncipes del reino de los Han en la época de los reinos com
batientes (475-221 a.C.), pero lo cierto es que esta hipótesis
nunca ha sido confirmada・
El propio nombre del libro indica que fue escrito en la
época de Huang Ti, que era un personaje legendario y cuyo
reinado se sitúa en el tercer milenio antes de nuestra era, del
2697 al 2595 a.C.8. Brigman opina que «durante mucho tiem-
5 Ming Wong, Ling Shu, Ed. Masson, 1987.
6 Entre otros muchos, Fu Weikang, Acupuntura y moxibustión. Bosquejo
histórico, Ediciones en lenguas extranjeras Beijing, China, 1983.
7 La medecine daifs la chine antique d après les biographies de Pien taioyde
Chouen Yu Yi, MelangesChinois et Bouddhiques, 10.1-213.
8 Huangdi, Hoang Ti. El Emperador Amarillo es considerado como el
«Primer Emperador» de China. Otros autores lo sitúan en fechas muy ante
riores, 2000 años a.C. Estableció los fundamentos del Imperio y se le atribu
yen las siguientes realizaciones: administró 36 provinciaS*poniendo a su frente
a 2 tipos de funcionarios: gobernadores civiles y militares, reemplazando el
antiguo sistema, feudal. Unificó la escritura, las medidas, los pesos y las mo
nedas. Organizó una biblioteca que reunía la totalidad de las obras existentes
hasta la fecha. Construyó la gran muralla (es decir reunió los fragmentos que
ya existían anteriormente) y una tumba en la que se encuentran 7000 esta-
12 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rce
P° 臥 historiadores occidentales, mal informados, creyeron
en la realidad de las dinastías legendarias chinas y en los tres
Emperadores augustos9. Esta concepción perezosa evitaba la
学ítif a y el estudio filológico de los textos, tentativas siempre
difíciles. Cuadraba bien con la noción generalmente admiti-
da por los occidentales del monolitismo y el inmovilismo de
una medicina considerada como inmutable desde hacía vein-
t, siglos y casi intemporal. Hay que reconocer que esta ilu-
sión era mantenida por los prefacios más antiguos del libro,
en 族 cuales los autores se jactaban de haber dado al texto su
tono primitivo, cuando manifiestamente lo habían rejuvene-
cido según sus propias concepciones y habían arropado su
nueva versión bajo la autoridad de los autores antiguos».
Husson opina que se trata de un texto relativamente re-
cientg que contiene fragmentos muy antiguos y el eco de obras
desaparecidas en el incendio de libros del año 213 a.C. Según
este autor los capítulos más antiguos se remontan al siglo V
a. (3.
De cualquier modo en la actualidad aún no se puede con-
cluir con exactitud cuando apareció el libro: la hipótesis más
probable es que se sitúe entre el quinto y el segundo siglo antes
de nuestra era.
tuas 血 guerreros célebres, de tamaño natural, así como carreteras que comu-
niCaron 严 pHs con ei exterior. Introdujo modificaciones en cuestiones de
cosmología y magia: el elemento dominante ya no era el fuego (rojo) sino el
agua (negro). El número que regía la vida era el 6, etc. Se preocupó especial-
mente de la longevidad. Los seguidores de Confucio Jo han considerado como
un Pers°naje extremadamente malévolo pues proscribió toda la tradición
confiiciana e hizo quemar ios libros sagrados con excepción del Yí King. Es el
personaje central del libro más antiguo que se conoce sobre sexología, el So
ゝ:Sg、En este texto aparece de forma análoga al presente, entablando un
didlogo con un preceptor que en este caso son dos mujeres. (Mandala edicio
nes, Madrid).
9 Se “ata de Fu Xi, supuesto autor del YiKing (Libro de las mutaciones),
ラhen Nong, supuesto autor del primero de los Ben Cao Gang Mu (Compen-
dio de materia médica) y Huang Di que se supone escribió el presente libro.
13
Introducción
El texto se presenta fundamentalmente como un diálogo
entre el Emperador y su médico (o su ministro según otras
versiones) Qi Bo, pero también aparecen otros personajes
como Gui Yu Qi, su astrónomo, y Lei Gong, su discípulo.
El libro consta de 18 capítulos y está dividido en dos par
tes: LingShu «El eje vital» 〇 clásico de la acupuntura y Su wen
«Preguntas y respuestas (llanas)» 〇 pregunta sobre la seda blan
ca, que consta de 9 capítulos.
En los Han anteriores (206 a.C.-220) se remodelo un nue-
Otra forma conocida como Huang Ti Nei Ching, Thai Su:
Manual de (medicina) corporal del Emperador Amarillo; lagran
claridad fue editado por Yang Shang-Shan, en el período Sui
(581-618), y aunque sólo ha aparecido en tiempos recientes,
se considera más cerca del texto original de los Han.
En este período contamos con cuatro ediciones del texto,
algunas de las cuales se han perdido, pero destaca la de Wang
Ping, del año 762 en la dinastía Thang10, considerada como
la más clásica por los expertos. En ella sus dos partes fuero:
divididas, pero probablemente no era la Forma que tema el
primitivo libro. Esta importante edición está publicada en
veinticuatro rollos y 81 capítulos. El texto fue recortado para
obtener los 81 apartados y 24 capítulos, tal y como se dan en
las actuales ediciones. Wang Ping encontró el capítulo 7, per
dido durante la dinastía Sui (598). 」
En la época Tang el So Wen se clasifica entre las obras de
vulgarización y es alterado y despreciado, perdiéndose algu
nos de sus capítulos (cap. 72-73).
En el príodo Song (siglos X-X1I) bajo el remado de Jia You,
Bao Heng y LinYi se ocupan durante diez años de restablecer
la obra de Wang Ping; corrigen las versiones anteriores y pu
blican su edición en 1056. Es sobre este trabajo en el que van
a basarse las ediciones posteriores.
10 Según otros autores este texto es de la dinastía Chin, Tsin 265-42〇.
SU WEN. HUANG DI NEl JING SO OUENN. I I^rte
En Japón se conservó una edición del texto que había sido
perdida en China durante la invasión de los Mongoles, gn
1236 bajo la dinastía Sung, que recientemente se ha reeditado
en China・日 editor Yang Siang Sien fusionó el So Qtienn y el
□咫 Shu en un solo libro que incluye 30 capírulos, pero le
falta el 7.
En el período Ming (1368-1644) volvemos a encontrar otra
reedición del texto.
Después de la Revolución Cultural en 1953-1955 el libro
es reeditado en Shanghai a partir déla edición de Wang Ping,
en d°s volúmenes de 514 páginas. Esta versión es la que sirve
de base para la traducción de Husson de 1973 y, en conse-
cuencia, para nuestras notas.
A pesar de que el So Ouen es una exposición teórica poco
coherente y llena de contradicciones, como lo reconoce
Husson (en los apartados del pulso, de los animales corres
pondientes a las 5 visceras, etc.,) es sorprendente que encon-
tremos en ¿I numerosas aportaciones a la medicina, como por
ejemplo el hecho de que ya en este texto haya capítulos ente-
tos dedicados al tratamiento de las enfermedades infecciosas.
La utilidad de la MedicinaTradicional China en el tratamiento
de estas enfermedades sigue aún siendo desconocida para
muchos médicos occidentales. Sin embargo, la acción de la
acupuntura sobre el sistema ¡nmunitario no deja ya lugar a
dudas H.
Es dcsracable también el hecho de que encontremos ya aquí
las hases de la anatomía energética y de la fisiología china. Se
ciwn ya los doce meridianos principales, los seis meridianos
unitarios y los ocho meridianos curiosos. Se cita la existencia
de 356 puntos, aunque sólo se mencionan 151. La teoría de
los cinco movimientos (cinco elementos) aparece ya siste
matizada al igual que la teoría de las cinco visceras y de los
Hemos publicado sobre esre particular algunos trabajos modernos en
b revista de Medicina Holistica, n.° 2, 5 y 8.
Introducción 15
meridianos. Precisamente la teoría de las visceras llenas
亿hang) y de las vísceras huecas (Fou), es uno de los criterios
que Bridgman utiliza para fechar con certeza la desigualdad
temporal del texto. Según él todos los capítulos relacionados
con los seis Fou son posteriores a la era cristiana.
Husson opina que el sistema médico chino clásico, en su
conjunto, se constituyó en un período que va desde el siglo V
a.C. hasta el siglo VII de nuestra era.
SOBRE EL TÍTULO DEL LIBRO
Nei Jing es un diminutivo del nombre completo del texto
que es Huang Di Nei Jing (Hoang Ti Nei King).
La misma traducción del título es polemica pues muchos
sinólogos lo han traducido como Manual de medicina inter
na del Emperador Amarillo. Sin embargo Nedham, uno de
lo máximos expertos en ciencia y tecnología chinas mundia
les 巴 opina que esa traducción es incorrecta, no sólo porque
introduce un concepto moderno particular (medicina inter
na), que no viene al caso, sino también porque se equivoca en
cuanto al significado déla palabra Nei. Lo explica del siguiente
modo: ,
«Los capítulos de muchos libros chinos antiguos están di
vididos en dos grupos, los interiores y los exteriores; así por
ejemplo encontramos: las dos partes —Net Phien y Wai Phiert-
en el máximo libro alquímico chino, el Pao Phu Tzu (Libro
maestro de preservación de la solidaridad), escrito por Ko
Hung alrededor del año 300 de nuestra era. Darían ganas de
12 Joseph Needham es autor de la mayor obra sobre la ciencia y la tecno
logía de la antigua China, Science and civilisation in China, 7 Volúmenes,
Cambridge University Press, Inglaterra.
BIBLIÛÎECÂB
16 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rce
traducir interior y exterior por esotérico y exotérico, respecti
vamente; lo primero sería doctrina secreta que no habría de
revelarse a la gente común; lo otro, el sistema predicado abierta
y publicamente. Pero sena un yerro lo mismo de grave que el
que tratamos de corregir. La clave del significado real que
buscamos aparece en la clásica declaración de los taoístas que
«marchaban afuera de la sociedad». Asi mismo, el libro Chuang
Tzu dice: «Fuera del tiempo y el espacio está el reino de los
sabios, y no hablo de él aquí». En otras palabras, Nei (o aden-
tro)significa todo lo de este mundo racional, práctico, com
creto, repetible, verificable, en una palabra, científico. Del
mismo modo,筋i (o afuera) significa todo lo ultramundano,
todo lo que tiene que ver con dioses y espíritus, sabios e in-
morules, todo lo excepcional, milagroso, extraño, insólito,
extraterreno, extramimdano y extracorpóreo 〇 incorpóreo.
Adviértase de pasada que no empleamos aquí el término so
brenatural, pues es una honda verdad decir que en el pensa
miento chino clasico no había nada fuera de la naturaleza, por
raro que esto pueda parecer. De ahí que propongamos la tra
ducción Manual de medicina corporal del Emperador Amari-
lio.
Resulta fascinante anotar aquí que las antiguas bibliogra-
fiqs contienen también un manual de medicina incorpórea 〇
extracorpórea del Emperador Amarillo, que desapareció por
completo durante los primeros siglos de nuestra era...
Needham recuerda también, para apoyar su argumenta
ción, «que en la alquimia china hay una importante distin
ción entre Nei Tan y Wai Tan; la primera expresión se refiere
a la alquimia fisiológica, la producción de una medicina de
inmortalidad dentro del cuerpo físico por ejercicios respira
torios, gimnásticos, sexuales, de meditación, helioterápicos y
yoguísticos diversos. Wai Tan por otro lado, concernía a los
auténticos procesos de operaciones manuales prácticas, mer-
ced a las cuales eran preparados en el laboratorio los elixires
de la longevidad 〇 la inmortalidad. Aquí, como en el caso de
Introducción 17
esotérico y exotérico, el significado es casi diametralmente
opuesto, pues lo interior era lo psicofisiológico y lo exterior
lo protoquímic〇.
Por último, en fin, las palabras podían usarse de un modo
perfectamente derecho y sin rebuscamientos; así en el título
de un libro de anatomía escrito por Chu Hung en el período
Sung, el Tratado de anatomía visceraly superficial, Nei Wai Erh
Ching Thu.
La traducción de la mayoría de los sinólogos, sin duda, se
basa en una división de la medicina en siglos recientes. Esa
clasificación distingue entre Nei Kho y Wuai Klio; el primer
término significa la medicina interna y general en el sentido
moderno, aunque no exactamente en el sentido que le damos
en occidente; el segundo, la medicina externa, que antes solía
llamarse ^ng Kho. Este último concepto incluía la cirugía,
pero era mucho más amplio que la cirugía en el sentido mo
derno occidental, ya que comprendía la dermatología, el tra
tamiento de fracturas y dislocaciones, junto con el de diviesos
y erupciones y cualesquiera condiciones patológicas que afec
taran a la superficie corporal externa.
Por lo tanto, como puede verse, los conceptos que expresa
esa división tampoco corresponden exactamente con los nues
tros.
Needham concluye que «La distinción sin embargo no llega
mucho más atrás del período Sung, donde se inició con tres
especialidades y de ahí pasó a seis y a nueve, y bajo los Ming,
a una clasificación en trece especialidades. Iodo esto puede
tener que ver con elA^z King, cuyo texto es muy anterior y no
puede reconocer semejantes distinciones modernas...» 0
13 Ver nota 6.
i
18 _ su WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Rate
SOBRE LA TRADUCCIÓN
Y LOS COMENTARIOS
Cuando rni amigo Fernando Cabal me encãrgó el trabajo
de revisar esta traducción de la primera parte del So Ouenn
(el texto completo consta de 81 capítulos repartidos en vein
ticuatro libros") y comentarla, disponía de seis versiones del
mismo texto:
1・ La traducción base a partir de la versión inglesa15
2. La traducción de Champfrault 16
3. La traducci6n de Nguyen Van Ngbi17
4. La traducción de Husson18
14 La segunda parre del So Ouenn será publicada próximamente en esta
editorial.
パ Henry C. Lu, Complete translation ofNei Ching, Academy of Oriental
Htrigず,Vancuver, Canadá. Este texto forma parte de una obra publicada
en 5 volúmenes que incluye la version en chino de cada libro.
k A. Champfrault fue el primer médico que, después de Soulié de Morant,
exPUS0 en occidente la medicina china a partir de textos antiguos. Murió en
1961 tras legarnos un tratado de medicina china en 6 volúmenes, el segundo
i de los cuales es una traducción parcial del Nei King、Traite de médecine chinoise
6 romos), tomo II, Les livres sacrés de Médecine chinoise, Dr. A. Champfrauk
y 皿・ Ung Kang Sam, Editions Coquemard, Angouleme, Francia.
''HoangTi, Nei King So Ouen, en 4 volúmenes, publicados por el autor.
27 Bí. d'Athenes Marseille, Francia. El Dr. Nguyen Van Nghi ha elaborado
sin duda la versión más importante en lenguas occidentales, además de ser la
m3s profundamente comentada. Trabajó sobre la versión vietnamita a su vez
realizada sobre la Wrsión china de Wan Ping, Hoang De Noi King lo Van, de
Nguyen Tú Sieu. Etiición Hong Khe, publicada sorprendentemeíite en Hanoi
en 1954.
ls Albert Husson, médico francés, muerto en 1979, que dedicó una gran
parte de su vida a la traducción del Huang Di Nei Jing Su Wen. El texto origi
nal fue publicado en la Revista Méridiens, de 1970 a 1972 y posteriormente
en un libro. Puede conseguirse en la Asociation Scientifique des Médecins
Acupuncteurs de France, 2 Rue du general de Larminat 75015, Paris, Francia.
Introducción _________________ ______ 】ノ
5. La traducción de Izla Veith19
6. La traducción de algunos capítulos realizada por el Du
Padilla20.
Además de algunas citas publicadas en otros textos, como
los de Soulié de Morant, y elaboradas a partir de otros textos
más recientes, que son breves y discutibles21.
El dilema era pues el siguiente:
¿Qué criterios tomar para la elaboración de los comenta
rios?
Reconozco que lo ideal hubiera sido contrastar frase por
frase todas las versiones. Pero esto requería un trabajo inmen
so que duraría años y que otros trabajos pendientes me impe
dían realizar.
Por lo tanto la solución de compromiso fue eliminar, na
turalmente, las versiones fragmentarias, la versión de Champ-
frault y de Izla Veith por demasiado antiguas, y la de Nguyen
Wn Nghy, a pesar de ser la más rica en comentarios explica
tivos, y centrarme en la prestigiosa y no publicada en nuestro
idioma, traducción de Husson. Aunque en algunos momen
tos particularmente oscuros he recurrido a las otras versiones
como podréis ver en el texto.
La traducción de Husson responde, de hecho, a la menta
lidad médica china contemporánea y se limita a traducir lo
más fielmente posible una de las ediciones populares más re
cientes del texto, la edición de 1995 de Shanghai22, con los
19 Izla Vëith publicó en 1949 los 65 primeros capítulos de los 81 de que
consta el texto The Yellow Emperors , Classic of internal Medecine Williams
& Wilkins Co. Baltimore, 1949. New editions University of California Press,
1972.
20 Publicados en la revista de la SEMA y en la revista de Medicina China,
dirigida por el Dr. Padilla Corral. Antonio Mercé 2. Dp. 28009, Madrid.
21 I So Jou Menn, de Li Jenn, 1575; Tchen Tsiou Ta Tchrang de Jan Ki
Sienn, 160〇.
22 Dos tomos, 514 páginas, además de los prefacios.
20______ SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
comentarios añadidos por el seminario del Instituto de
Shadong23.
Por lo tanto cuando no se hace referencia a otras traduc
ciones en mis notas, debe entenderse que comparo siempre a
partir de la versión de Husson.
El lector se dará cuenta, con la misma perplejidad que yo
mismo, que las variaciones entre una y otra versión son, en
ocasiones, enormes・
Es particularmente importante la diferencia de traducción
en 日 capítulo donde se habla de los diferentes pulsos esta
cionales y de sus matices, lo que me ha obligado prácticamente
a establecer notas en cada uno de ellos. La importancia dada
en este texto al diagnóstico por el pulso que los primeros
acupuntores occidentales llegasen a considerarlo como el único
método diagnóstico y en consecuencia se mistificó este exa-
men. El Dr. Champfrault en su prefacio al Nei King So Quenn
flbmo II de su Tratado Medicina China), afirmaba ya en los
años 50 citando textos antiguos: «Es la clínica ¡a que debe ser
predominante y el estudio de los pulsos no debe venir más que
a confirmar nuestro diagnóstico extraído del interrogatorio de
nuestro enfermo. Por otra parte los pulsos en algunos casos
pueden no corresponder a los síntomas y es un signo de gia-
vedad de la enfermedad. Los pulsos pueden ser por ejemplo
Yin mientras que la afección es esencialmente ^ang. Examinar
solamente los pulsos es pues exponerse a errores groseros».
En ocasiones las diferencias entre las distintas traduccio-
nes son tan grandes que afirman exactamente lo contrario. Por
citar solo un ejemplo: en el capítulo 40 la traducción base es:
«…la energía de los minerales es bastante feroz (tiene tenden-
cia a debilitar)». Sin embargo Husson traduce: «los Shi Yao,
drogas minerales, son estimulantes, sus emanaciones son exci
tantes y vigorizantes». Obsérvese que la traducción es exacta
mente opuesta.
«Explicaciones en un lenguaje claro», de 522 páginas.
Introducción 21
Los interesados en contrastar con las otras versiones pue
den hacerlo refiriéndose a las notas anteriores, donde doy los
contactos para obtenerlas y sin duda encontrarán todavía más
diferencias.
En las comparaciones hay elementos repetitivos que he re
cordado en cada caso. Así por ejemplo «Alientos» en la tra
ducción de Husson debe asimilarse a «Energía, Qi», aunque
como veremos más adelante, este mismo t6rmino puede re
vestir significados muy diferentes según el contexto en que se
encuentre.
Cuando existen algunas pequeñas diferencias en la traduc
ción, pero no son importantes (mi criterio de falta de impor
tancia ha sido establecido en base a que no implican ni un
diagnóstico ni una terapéutica diferenciadas), en general he
prescindido de las notas aclaratorias para no sobrecargar to-
davía más el texto.
Tampoco he elaborado notas aclaratorias sobre conceptos
básicos de Medicina^ftadicional China que se suponen cono
cidos por alguien que va a leer este libro. Se trata, en efecto,
de un texto que sólo podrá comprenderse si se poseen las ba
ses de la MTCH, y aún así quedarán en la oscuridad forzosa
mente numerosos aspectos, dada la lejanía no sólo cultural sino
especialmente temporal del libro original.
En las notas me he limitado a contrastar las traducciones
y sólo excepcionalmente he incluido algún comentario per
sonal informativo.
Una tarea imprescindible era a mi juicio unificar las no
menclaturas. Para ello he traducido los puntos citados a la
nomenclatura y numeración modernas siguiendo los criterios
de la facultad de Medicina de Shanghai y su texto base áZhen
]iu Xue. Estos puntos y sus gráficos se encuentran en una lá
mina disponible en español24.
24 Editorial Mandala.
22 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO-OUENN. I I^rte
Por último recordemos la dificultad de traducción de los
textos médicos chinos clásicos:
Mung Kan San2526 *advierte que: «... el Texto es casi intra
ducibie, su contenido abstruso, su estilo extremadamente
conciso y las interpretaciones de los comentarios no siempre
están de acuerdo unas con otras. Además, la obra no ha sido
compuesta por una sola y misma mano y las ideas expuestas
en ella son a veces contradictorias».
Por su parte el Dr. Darras, en el prefacio a la edición del
D匚 Nguys Van Nghi del Nei Kin严,afirma: «El problema
es dar a cada palabra su valor, esta es la clave. Aquí más que
en otros textos la palabra juega un papel, no sólo por su s电ni-
ficado propio (y como se trata de ideogramas, este significa
do puede ser extremadamente matizado, puede evocar más que
indicar 〇 especificar) sino también por el lugar que ocupa en
la frase, y cuando se trata de ésta, su situación entre las demás
juega también un gran papel. Nada se deja al azar. Si una
palabra se encuentra en tal lugar, si sugiere varias interpreta・
dones, si una frase se encuentra en otro lugar, si su sentido
puede considerarse de forma diferente, se trata en todos los
casos de una elección».
Lavier2 citando al sinólogo L. Wieger opina que «el Nei
King So Ouenn debe considerarse, tal y como se presenta hoy,
como un texto muy conciso cuyo sentido real se ha perdido
en Parte a causa de los escribas28, y cuyo fondo está ahogado
25 Ung Kan Sam, letrado chino que colaboró con el Du Champ&auk
para elaborar la primera traducción francesa del texto en prefacio dellbmo II
del Tratado de Medicina China., dedicado a los libros sagrados.
26 Precedentemente citado.
? Jacques André Lavier, Lacupuncture chinoise, Editorial Robert Laffont,
París.
Se refiere al hecho citado por Wieger de que los escribas ignorantes que
no comprendían lo que copiaban y que para ir más deprisa deformaron con
siderablemente los caracteres originales e incluso llegaron a cambiar algunos
de 心 más difíciles de dibujar por otros parecidos, más simples, olvidando
que esros úlrimos poseían sentidos compleramenre diferentes.
Introducción 23
Je comentarios divergentes según las ¡deas personales de los
intérpretes» ・
Needham en su artículo «Europa, China y la ciencia ecu
ménica»29 afirma sobre la dificultad de la traducción de la
medicina china: «Es cuando llega uno a las ciencias medicas
cuando el traductor se halla en posición verdaderamente em
barazosa. Los textos médicos están plagados de términos téc
nicos para los cuales no existen equivalentes en lenguas
occidentales y algunos de los cuales son palabras como Han
(frío) utilizadas con un sentido altamente técnico, otras son
ideógrafos especialmente construidos que usan a menudo el
radical enfermedad, por ejemplo I (enfermedad infecciosa
epidémica) 〇 Nio, Yao (fiebres de tipo palúdico) 〇 Li (disen
terías de diverso origen). Las palabras clave de la filosofía
médica tan sistematizada son las más difíciles, pues ni siquie
ra las obras lexicográficas chinas se atreven a definirlas, ya que
siempre se esperaba que los médicos adquiriesen su uso co
rrecto durante el largo aprendizaje. Hoy en día, ni que decir
tiene, hay muchas obras producidas por las escuelas de medi
cina tradicional en China que ayudan a explicar los términos,
aunque por supuesto no a traducirlos...
Dejar los términos sin traducir hace ilegible el resultado;
traducirlos usando mecánicamente el diccionario da un pro
ducto arcaico, estrambótico y ridículo, ademas de incorrecto,
y tratar de sustituirlos por términos técnicos modernos y de
uso actual propende a deformar las ideas tradicionales de una
manera muy peligrosa».
Por citar sólo un ejemplo tomemos la palabra Qi, pues se
trata del término que aparece más frecuentemente en el tex
to. Algunos autores traducen por ltEnergía', Husson por
“Aliento”,pero de hecho su sentido varía según el contexto.
Así puede referirse a la energía cósmica universal, al aire que
respiramos, a la actividad funcional de un período climático
29 j Needham, De la ciencia y la tecnologia chinan Siglo XXI editores.
24 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Fhrte
de 15, 60 〇 90 días, a las seis energías celestes3031
, a los seis
movimientos terrestres叫 a la energía vital de un ser vivo, a la
囂;;需:'罟n屆芳"n ° impulso de una víscera, a las seis
ergias dé los meridianos unitarios, a la energía correcta 〇
perversa, a la energía de los alimentos, de los sabores, de los
olores, etc., etc...
2ぢ 严・gXg屛
pajaro», con aguja de piedra en mano, se dispone a tratar Apaciente.
:Viento, frío, calor, sequía, humedad, fuego.
31 Cinco movimientos, más el fuego ministro.
Introducción 25
SOBRE LA CIENCIA MÉDICA
CHINA
La palabra ciencia en chino moderno32 es Ko Hsueh que
significa clasificación, conocimiento. De hecho es en China
donde se encuentran también los primeros sistemas de archi
vos y de índices.
Brigman ha escrito sobre la vida de Shunyu I, médico que
vivió en China hace 22 siglos, la monografía más erudita has
ta la fecha en la historia de la medicina china. Este autor con
cluye su trabajo comparando la medicina china con la
medicina griega y afirma que: «Lejos de ser una suma de prác
ticas mágicas y fantasías inaplicables, resulta que el examen
de la persona enferma, la investigación de la historia clínica,
la comparación de datos de diferentes exámenes y las deduc
ciones terapéuticas formaban partes, todas, de una disciplina
que constituía un precursor válido y valioso de la ciencia clí
nica contemporánea. Bajo esta luz la medicina china resiste a
la perfección cualquier confrontación con la medicina griega
〇 romana del mismo período».
Needham comenta en su obra De la ciencia y la tecnología
chinas, en el capítulo de la medicina y la cultura china, que
coincide cordialmente en este punto33.
La medicina china puede asimilarse hoy a la acupuntura
lo cual es un tremendo error pues no sólo la acupuntura es
inseparable de la moxibustión, como el propio ideograma lo
recuerda34, aunque parece ser que la moxibustión es anterior35,
32 Adoptada en el siglo XIX.
33 Op. cit.
34 El ideograma traducido por acupuntura significa en realidad metal-fuego.
Ver detalle en Dr. Yves Requena, Acupuntura y Psicología, las Mil y una edi
ciones.
35 Como parecen demostrarlo los textos descubiertos en las excavaciones
arqueológicas de Mawangdui, Changsha, provincia de Hunan (1973),donde
26 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
sino que incluía además otras técnicas terapéuticas de mani
pulación y, especialmente, una riquísima farmacopea que sigue
utilizándose hoy en día36. Pero, además, preconizaba diversos
métodos de higiene37 e, incluso, de eugenismo basados en la
estética y técnicas de gimnasia energética (Qi Gong)38・ De
tocios modos esto ya se encontraba esbozado en el Nei Kingc
incluso antes.
Así, por ejemplo, el historiador Guo Moruo, antiguo pre
sidente de la actual Academia China de Ciencias ha descifra
do las Jiu Wen, indicació ncs de ejercicios respiratorios en
escritos de bronce, y que datan de la dinastía Zhou (1100-
221 antes de nuestra era). Otra investigación arqueológica de
hace unos diez años ha permitido descubrir en Changsha, ca
pital de la provincia de Hunan, en la tumba n.° 3 de
MaVí^ngDiu, un texto muy revelador datado en 168 antes
se hace referencia a la moxíbusrión pero no a la acupuntura. Fu Weikang,
Acupunturay moxibustión. Bosquejo histórico, ediciones en lenguas extranjeras
Beijing, China, 1983.
36 Y cuya penetración en Occidente es inevitable. Los medícamenios pre
parados chinos se encuentran ya en USA, como lo testimonia el líhro de Jake
Fratkin, un centenar de plantas medicinales chinas ya se pueden obtener en
polvo en Francia y en nuestro país esperamos poder equiparatnos pronto con
esta evolución mundial. Las personas eventualmente interesadas en el tema
pueden にon怕ciar con el Dr. Chen Chung Xin, Sagasta, n.° 8, primero dere
cha, Madrid, 28004.
'Lo que lame ma blemente no ha sido considerado por algunos autores,
como E Capra en su obra El punto crucial. Libros de Integral, Barcelona.
"8 El interés occidental por el Qi Gong lo demuestra el que la Universi
dad de Harvard haya invitado a expertos chinos para estudiar esta técnica re-
cienremente, así como los numerosos seminarios (algunos de los cuales se han
desarrollado en España impartidos por Jake Fratkin y por Ives Requena en el
centro Aldaba de Madrid) que se realizan sin olvidar la reciente creación de
una asociación Europea de Qi Gong ART por el Dr. Ives Requena, 13 Av.
Víctor Hugo 13100, Aix en Provence, Francia y las crecientes publicaciones
en lenguas occidentales. En español la primera ha sido Los Prodigios del Qi
Gong, recopilación de textos originales chinos en Mandala ediciones, Madrid.
Introducción 27
de nuestra: un escrito sobre seda mostrando la gimnasia tera
péutica Dao Yin (ver ilustración)39.
J,王堆三号汉見出JL&眾图Jí壕団这 糧“驷
FARMACOPEAS CHINAS ANTIGUAS
Las farmacopeas, 〇 historias naturales farmacéuticas clii-
nas, aparecen en el siglo II a.C. La primera que conocemos se
denominó Farmacopea delgmnjero celeste, aunque hay referen
cias a una obra anterior atribuida a Ben Cao Gang Mu, uno
de los tres Emperadores míticos.
Respecto a la farmacopea destaquemos que la más antigua
de ellas incluye, para tratar el bocio, un alga: Sarasum cili-
quastrum. La prescripción de la farmacopea china data del siglo
II a.C., y hay descripciones del bocio ligadas a su etiología,
(el agua de ciertas comarcas montañosas), antes del siglo V de
nuestra era・ Ko Hung, en el año 340, recomendaba ya un
extracto alcohólico, es decir, una tintura de algas para el bo
cio y el empleo de las algas laminarias secas y pulverizadas
tomadas en forma de píldoras.
39 Dr. Ives Requena, Q/ Gong, Guy Tredaniel edi., París, 1989.
28 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Fhrce
El bocio está descrito detalladamente, incluso con
diagnósticos diferenciales, en la obra que hemos citado de
Chao Yuan-Sang que puede considerarse como el primer sis-
tema de patología, y que data del año 60?・
En el Wai Thai Di escrito en el 752 por Huan Thao,
se dan treinta y seis prescripciones para tratar el bocio, en las
cuales veintisiete contienen algas y otros productos, marinos.
En occidente hay que esperar a Roger de Palermo, hacia el
año 1180, para encontrar un tratamiento del bocio a base de
cenizas de algas y de esponjas. El descubrimiento del trata-
mienio del bocio por Roger de Palermo en el año 1180 es
probablemente de origen chino, pues en esa fecha también se
conoció en occidente la aguja imantada, el timón de Cobaste,
el molino de viento y la elaboración del papel que provienen
todas de China.
En occidente no fue hasta 1860 cuando Chattin estable
ro definitivamente que la enfermedad estaba relacionada con
una carencia de yodo en la tierra y en el agu久
Destaquemos, por último, que en 1457 se prescribían
tiroides de animales, convenientemente preparados, para el
tratamiento del bocio. Pero esta prescripción data de mucho
antes y se encuentra en un libro del año GGQ Prescripciones viejas
y nuevas probadas y ensayadas, que incluyen la toma de glán
dulas tiroides con detalles sobre su preparación. En el año 723,
Hsuan Tung propone, en su libro Kuang Chi Fangy un trata
miento del bocio combinando algas, polvos de concha de
lamelibranquios y tiroides de carneros, prescripción que, por
otra parte, ya se encuentra anteriormente -en el año 65〇・ por
el medico Sun Tsu-Mo en el texto Chien Chin Fang. Re
cordemos que no fue hasta 1890 en occidente, cuando Murray
empezó a administrar tiroides para el mixedema.
No deja de ser sorprendente que los médicos chinos de
principios de nuestra era decidieran utilizar más glándulas para
tratar un exceso manifestado por una hinchazón de esa mis
ma glándula, es decir su hipertrofia.
Introducción 29
Respecto a la diabetes hay una buena descripción de la
enfermedad en el capítulo 47 delNei Fing, que demuestra que
ya se conocía antes de Cristo, y el médico Chen Chuan, hacia
el año 60〇, describe tres formas clínicas y menciona el dulzor
de la orina en la diabetes. Las dos primeras descripciones co
rresponden claramente con la diabetes mellitus y con la for
ma polifágica con lipuria. En el siglo VII encontramos una
monografía entera sobre las diabetes escrita por Li Hsuan. En
occidente el reconocimiento del sabor dulce en la orina fue
establecido por Thomas Willys en 1679, es decir unos 1000
años después que el descubrimiento chino.
En el texto de 1596 escrito por Li Shi Chen, el Pen Ishao
Kang Mu, se encuentran numerosas recetas farmacéuticas de
tejido testicular procedentes de animales para tratar la debili
dad sexual masculina, la espermatorrea, el hipogonadismo, la
impotencia y otras situaciones en las que hoy se dan andró-
genos. Más de 1000 años antes de que Brown-Sequard in严c-
tase en 1889 extractos testiculares.
Tanto 〇 más sorprendente es el hecho de que chinos me
dievales realizaran fraccionamientos de hormonas sexuales
sacados de la orina. En occidente, solamente en 1927 Ascheim
y Zondek demostraron que la orina de las embarazadas con
tenía grandes cantidades de hormonas sexuales, al igual que
las de algunos animales como la yegua.
En la época de los Hang, hacia el año 200, se hace men
ción ya de las propiedades terapéuticas de la orina. El proce
dimiento más antiguo del que se tiene conocimiento para la
extracción es de principios del siglo XI y fue descrito por
Chang Sheng-Tao Prescripciones probadas sin ensayar. Needham
detalla en la página 176 de su artículo «Protoendocrinología
en la china medieval» las técnicas para obtener sustancias
hormonales40. También en la farmacopea del año 725 encon
tramos el uso de la placenta humana.
4Ü J, Needham, De la ciencia y la tecnología chinas, Siglo XXI editores.
30 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Recordemos además que algunas plantas cuyos alcaloides
son utilizados actualmente por la industria farmacéutica eran
utilizados desde hace siglos por los médicos chinos. Así, por
ejemplo, nuestra eficaz efedrina proviene de una planta china
X^Efedra Síれica4' y lo mismo sucede con la potente raüwolfia.
Y hay que precisar que queda mucho por hacer en ese cam
po y que apenas se ha empezado a explorar científicamente la
enorme farmacopea tradicional china que nos reserva, sin
duda, múltiples sorpresas. Needham relata que, cuando estu
vo en China durante la guerra mundial como director de la
misión científica británica, conoció la planta Chang Shan,
Dichroa Febrífuga, que era utilizada para tratar el paludismo
eficazmente^ como lo demostró posteriormente el Dr. Thomas
Work.
Otras numerosas plantas utilizadas en el siglo X y antes,
siguen utilizándose hoy como por ejemplo la Quisqttalis índica
que tiene propiedades antihelmínticas valiosas en la pediatría.
Alguna de estas plantas utilizadas desde antaño han reve
lado recientemente algunos de sus principios activos, así por
ejemplo, en la Angélica Pholimorfa se ha comprobado experi
mentalmente que contiene un principio occitócico.
Los laboratorios de farmacognosia modernos de las facul
tades chin as, trabajan actualmente en este sentido y son nu
merosas las publicaciones a pesar de la escasez de medios de
que disponen41 42・
Por último y para ilustrar el interés por la salud pública de
los gobernantes citemos un dato curioso. En el año 723 el
41 Una de las más antiguas menciones de la utilización rerapéuticr de esta
planta se encuentra en Tchang Ki 142-220, autor del famoso Tratado delfrío
nocivo (Chang han Loucn) y del Resumen que trata sobre las recetas doradas
(Kin kouei yao lio fang).
仁 Èos interesados pueden consultar el índice de publicaciones existente
en el Centro de Documentación del GERA, en su apartado 26 dedicado a la
fitoterapia en MTCH, Centro de Documeniaci(5n del GERA 192, Chemin
des Cèdres, 83130, La Garde (Francia).
Introducción 31
propio emperador Shuan Tsung compuso, con otros médi
cos, el Formulario general de prescripciones que no sólo fue re
mitido a las escuelas de medicina de cada provincia sino que
algunas prescripciones llegaron a ser escritas en tableros, en
las encrucijadas de los caminos, «para que la gente del pueblo
pudiera aprovecharse debidamente».
Y esto nos lleva a los sistemas de asistencia pública・ Desde
los comienzos del período Han, es decir, desde el año 200 a.C.
aparece en China un sistema de asistencia sanitaria que
Needham describe inevitablemente como «un servicio médi
co nacional público»・ En esa época ya se mencionan los pri
meros hospitales y otras instituciones de beneficencia・
La Universidad Imperial se fundó nada menos que en el
año 124 a.C. Los exámenes de competencia en letra fueron
inaugurados por el emperador Wen Ti en el año 165 antes de
nuestra era. A estos exámenes siguieron los de otras discipli
nas científicas como la astronomía, la ingeniería hidráulica y
naturalmente la medicina.
Encontramos cátedras de medicina que implicaban exáme
nes para poder ejercer en el año 493 de nuestra era, adelan
tándose mucho a estas instituciones occidentales. Needham
explica esto por las diferencias que existen entre el feudalis
mo burocrático chino, donde no existían rangos hereditarios,
condes, barones, etc., sino que gobernadores y magistrados
debían acceder a sus puestos a través de exámenes demostrando
sus talentos43.
En el mundo occidental los primeros exámenes de califi
cación médica fueron decretados por el califa Al-Muqtadir en
Bagdad en el año 931 de nuestra era. En Europa hay que es
perar a Roger de Sicilia y a la escuela de Salerno para que se
cuente con los primeros graduados en medicina y esto sólo se
produce en 1224.
43 J. Needham, la ciencia y la tecnología chinas^ Siglo XXI editores.
32____________ SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Pero existen otros numerosos aspectos en los que la medi
cina china se adelantó a descubrimientos occidentales.
La primera forma de vacunación es descrita en un texto
taoísta como prevención de la viruela. Se trataba de un méto
do peligroso» pero eficaz, que consistía en tomar el contenido
de una pústula e implantarla en la mucosa nasal. Este méto
do siguen empleándolo los mongoles actualmente.
La utilización de minerales en medicina, propuesta por
Paracelso en el siglo XVI, era conocida y practicada por los
chinos antes de Cristo.
En el Yin Shan ïao, escrito por Hu Su-Hui en el año 1330,
se aprecia un notable conocimiento empírico de las enferme
dades por carencia, debida a falta de vitaminas・ Estas enfer
medades no solo eran conocidas sino que además encontramos
en el libro de Hu Su-Hui «algunas enfermedades curables por
la dieta sola», una descripción de las dos formas de Beri-beri
y la alimentación que permite curarlo.
En el mismo Nei king encontramos una primera descrip
ción de la epilepsia, de la ceguera, de la diplopia, de la icteri
cia, etc.44
En el afio 610 se escribió el trarado sistemático del señor
Chao acerca de las enfermedades y su etiología. Esta enorme
obra establecía clasificaciones sistemáticas de los estados pa
tológicos, de acuerdo con las ideas de la época. Esta historia
natural de la enfermedad, precedió en 1000 años a la obra de
Félix Platter, Sydenham y Morgani. Es la primera sistemati
zación conocida de la nosología medica.
El libro de Sung Tzhu La vindicación de los inocentes 〇 la
vado de entuertos, es el primer tratado de medicina forense
conocido en cualquier civilización.
El letrado chino Mung Kan Sam, menciona en su prefa
cio al Nei King So Ouenn (Tomo II del Tratado de Medicina
44 Pierre Huard, Ming Wông, La medecine chinoise^ Presses Universitaires
de France, 1969.
Introducción 33
China de Chamfrault) que en la dinastía Han se practicaba la
disección de cadáveres puesto que el emperador Mang
autorizó a los médicos a practicarla sobre los cuerpos de los
condenados ejecutados. Estos médicos describieron la forma
de los órganos internos, mencionando su peso; también ano
taron el importante papel de las arterias, las venas y de los
nervios y describieron su trayecto y ramificaciones en todo el
cuerpo.
La circulación sanguínea y el papel impulsor del corazón
fueron conocidos por los chinos 3500 años antes de William
Harvey45.
La cirugía abdominal con anestesia, mediante MTCH con
Mafeisan, era practicada por Hualuo en el año 200, aunque
algunos autores lo sitúan antes46. Este cirujano parece haber
sido el primero en administrar Mafeisan, una medicina de
acción anestésica por vía oral, combinada con la acupuntura
én uno 〇 dos puntos47・
Pero, en mi opinión, la aportación más interesante de la
Medicina Tradicional China no ha sido esta serie de descu
brimientos puntuales sino la misma concepción del hombre
como una totalidad íntimamente relacionada con el universo
del que forma parte, y sometido a sus variaciones, ciclos y
vicisitudes. Pero también el haber esbozado una aproximación ■
holística al proceso de enfermar que incluye la herencia (en la
teoría de las constituciones y terrenos), y las predisposiciones
mórbidas (los condicionamientos pre y post natales añadidos
a la herencia, así como el aprendizaje de adaptación al me-
dio).
45J.A. Lavier, Vademécum d'acupuncture, Maloine, París. La fecha dada por
este autor parece ser algo excesiva.
46 Nguyen Wn Nghi. Ponencia presentada en el primer Simposium de la
AFA, matzo 1977, Toulouse, Francia.
47 Biografía de Hua 7ko, de Houban Shu, citado en Acupuntura, y moxi
bustión. Bosquejo histórico, por Fu Weikang, ediciones en lenguas extranjeras,
Beijing, China, 1983.
34 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Rirte
En este sentido las investigaciones de Kari Pribram48 de la
Universidad de Stanford y de la neuroendocrinología moder
na49, concuerdan más con el modelo tradicional chino y con
la moderna 仔sica cuántica que con el modelo mecanicista
cartesiano-newtoniano en el que se siguen basando las cien
cias médicas occidentales.
DESCUBRIMIENTO CHINA OCCIDENTE
Utilización de Hormonas sexuales siglo XI 192750
Urilización de placenta, siglo VIII
Urilización de estracüos testiculares 1596 1889
Utilización de estractos tiroideos 650 1890
Cirugía abdominal 206 a.C.
Ilustraciones anatómicas forenses 1246
Facultades de medicina 493 931
Descripción del bocio 607 1870
Diabetes descripción clínica 600 1679
Tratamiento del bocio s.II 3.C. 1118
Primer tratado de patología 610 1600
Primera farmacopea s.II a.C.
Hoy los historiadores de la ciencia reconocen que los chi
nos hicieron numerosos e importantes descubrimientos y que
se adelantaron en muchos casos a los descubrimientos occi・
dentales, no sólo en medicina sino también en otros campos
de la ciencia y la tecnología.
48 Karl Pribram, Profesor de Neurociencia en la Universidad de Stanford.
Autor de la obra, Lenguaje del cerebro y de numerosos artículos en Human
Behavior y en Psychology today;
环 Que aún no ha podido explicar (según el paradigma vigente) hechos
como la presencia constatada de gastrina 〇 colecisroquinina en el cerebro, que
en mi opinion solo son explicables a partir de un cambio de ese paradigma y
de la aceptación de un modelo de fisiología más chino.
50 Descubrimientos en occidente de Ascheim y Zondek.
Introducción 35
A continuación resumimos los más importantes en un cua
dro.
DESCUBRIMIENTO CHINA OCCIDENTE
1361 a.C. 600 a. C."
Primeros eclipses
1300 a.C. 524 d. C.52
Primera nova
Primera supernova51
52
53 1054 a.C. 1572 d. C.
Primeros cometas 2315 a.C. 1820 d. C.
Cometa de Haley y su órbita 467 a.C. 162 a. C.54
Manchas Solares55 28 a.C. 1615 d. C.
Catálogos de estrellas S.IV a.C. 1200 a.C.56
Evolución de las nebulosas espirales s. X s.XX
Distancia enrre las galaxias57 S.X S.XX
Papel 105 1150
Imprenta 6 siglos antes
que Gutemberg
Relojes mecánicos siglo VIII sigloXIV
Ácidos inorgánicos 647 sigloXIII
Fundición del Hierro58 siglo I a.C. siglo XIV
Carretilla siglo I a.C. siglo XIII
Puentes colgantes (cadenas de hierro) 65 1730
Aleación de cobre-aluminio siglo I siglo XX
Mecánica: excéntrica, biela,pistón 600 1450
Identificación de fósiles 1170 Leonardo
da Vinchi
51 En Babilonia.
52 En Roma.
53 Que originó la nebulosa del cangrejo en tauro
54 En Roma.
55 Anotaron sus ciclos milenio y medio antes de que los occidentales no
tasen siquiera tales manchas.
56 Hiparco de Nicea.
5? En la dinastía Song, TchangTsai describe las variaciones de Distancia
entre las galaxias en expansión» hace mil años.
58 Needham, Iron and Steel, New comen Society, Londres Dickinson
Lecture, 1956.
36 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Respecto a las observaciones astronómicas chinas citadas
que añadir otros fenómenos astronómicos como la obli-
cuidad del eje terrestre59, la periodicidad de los equinoccios y
de lo solsticios, que también son muy anteriores a las obser
vaciones occidentales60.
Lo mismo sucede con una interminable lista de aportes a
la ciencia y a la tecnología que suelen 电norarse.
Es *l caso, por ejemplo, de la brújula y la aguja magnética.
Los chinos reflexionaron sobre la declinación y la inducción
magnéticas antes de que en occidente se conociera siquiera la
existencia de la polaridad magnética61.
La pólvora y el principio de los cohetes fue inventado por
ellos, probablemente 500 años a.C., pero hay controversias
sopre esta fecha. En el año 600 hay descripciones de fuegos
artificiales y en el 850 aparece con seguridad la primera des
cripción de la pólvora como mezcla de salitre, azufre y mate-
ml carbonáceo. No es cierto, sin embargo, que sólo la urili-
zasen para divertirse ya que sólo 50 años después tenemos la
primera descripción de su uso militar.
A La sismología: Chang Heng en el siglo II ideó aparatos para
localizar la dirección acimutal del epicentro y la fuerza de sa
cudida de los terremotos62.
La identificación de fósiles: En 1170 Chu Hsi no solo iden-
tific6 los fósiles sino que afirmó que estos animales de piedra
W En el Plano de la elíptica en el ángulo de 22 grados 3〇, Actualmente se
reconoce que es de 23 grados 27. Teniendo en cuenta el fenómeno de preci-
slon de los equinoccios que hace variar este ángulo constantemente se puede
aventurar, teniendo en cuenta que la observación de los chinos hace 47 siglos
50,0 tiene un margen de error de menos de un grado, que estaban más avan-
zados que los astrónomos occidentales del renacimiento.
z Según algunos autores como Lavier, Vademécum d'acupuncture, datan
del siglo XXVII a.C., pero esta fecha me parece exagerada.
6! Science and civilisation in China, Vol. 4.
62 Science and civilisation in China, V)l. 3.
Introducción 37
probaban quf las montañas habían estado en otro tiempo
sumergidas en el mar63 ・
La alquimia china: Conocemos textos de ella del año 133
a.C・ mientras que en occidente solo encontramos referencias
en el siglo VIII de nuestra era en el Islam64.
痒 La carpintería astillera: Los juncos de Fou Kien fueron los
primeros barcos en alta mar del mundo65.
,La fundición del bronce: Se han encontrado objetos de
bronce que datan de un período entre el siglo XVI y VII an
tes de nuestra era66.
,La perforación profunda: En el siglo XI se excavaban po-
zos de 1000 metros de profundidad en China para obtener
gas natural y salmuera67. ,
* La edafología: Antes del siglo II los chinos habían puesto
a punto sistemas de clasificación edafologicos, estableciendo
al mismo tiempo los fundamentos de toda la ecología y la
geografía de las plantas68・
El método corriente de interconversión de los movimien
tos rotatorio y longitudinal, la excéntrica, la biela y el pistón
datan del año 600, mientras que en occidente sólo se cono
cieron 850 años después69. > ヽ ,
Otro tanto podemos decir de los arneses eficaces, el taxí
metro, la primera máquina cibernética, la rueda hidráulica de
molino, las pastas alimenticias, la tecnología de la seda, la
63 Contribución china a la ciencia y la tecnología. Conferencia de la Se
sión inaugural de la UNESCO en la Sorbona, París, 1948. Reproducido en
De la ciencia y la tecnología Chinas^ op. cit.
64 Joseph Needham, Science and civilisation in China, 7 Volúmenes,
Cambridge University Press, Inglaterra.
仍 しavier, Vademécum d'acupuncture, Maloine ed., París.
66 Acupuntura y moxibustión. Bosquejo histórico, por Fu Weikang, Edicio
nes en lenguas extranjeras Beijing, China, 1983.
67 J. Needham, De la ciencia y la tecnología chinas, Siglo XXI editores.
68 Science and civilisation in China, Vol. 6.
69 Science and civilisation in China, Vbl. 4.
38 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Iùrrc
cerámica y la porcelana, la ingeniería hidráulica, el carbón, el
petróleo70, etc.
Pero, a mi juicio, la aportación más importante de los
chinos es la concepción del universo que tenían, más cerca de
la teoría ondulatoria que de la corpuscular (predominante en
occidente hasta el siglo XX) y que actualmente, como reco
noce la nueva física, presenta sorprendentes similitudes con
la concepción de los modernos físicos cuánticos71.
Como puede verse, los chinos pensaban y hacían algunas
cosa…antes de que llegasen los occidentales a decirles lo que
tenían que hacer y que pensar... En ese sentido nuestra cul
tura es especialmente falsa e hipócrita ya que nos enseña que
ningún pueblo hizo nada antes de que llegásemos nosotros.
Lo cierto es que debemos mucho a la civilización china, pero
nuestra tradicional falta de humildad nos impide reconocerlo.
Afortunadamente nuestra colonización científico-espiritual
no ha podido anular la tradición milenaria de este país y es él
quién nos devuelve ahora sus tradiciones actualizadas después
de haber integrado nuestros modernos conceptos científicos.
No se puede entender de otra forma el interés creciente de
occidente por la medicina tradicional china, por la acupuntura,
el Qi Gong, el Tai Chi y la farmacopea china. Es destacable
además el hecho de que sean los chinos quiénes están hacien
do un enorme esfuerzo por establecer los puentes que unen la
MedicinaTradicional China con la medicina occidental como
"Ver además otros ejemplos de aportaciones chinas a la ciencia y a la tec
nología en Joseph Needham, Science anäcivilisation in China, 7 V()lürnenes(
Cambridge University Press, Inglaterra y en el primer como de la Enciclope
dia permanente de medicina China, página 21 y siguientes.
7ïFrirjof Capra:
-El tao de la fisica, una exploración entre los paralelismos de la física moder-
nay el misticismo orientai Luis Cárcamo ed., Madrid.
-El punto crucial, libros de Integral, Barcclona.
-Elparadigma Holográfico, Le jour ed. coll Eveil 41 r. S. Ferdinand, París
75017.
Introducción 39
lo testimonian los frecuentes congresos sobre acupuntura,
moxibustión y anestesia que se desarrollan en China72.
RELACIONES DE LA MEDICINA
CHINA CON LA FILOSOFÍA
1.a medicina china tiene mucho que ver con tres religiones
〇 filosofías que se mezclaron en diferentes épocas en este país:
el Taoísmo, el Budismo y el Confucianismo. Quizá la más
antigua, el Taoísmo, es la que más influencia ha tenido sobre
la medicina y toda su base filosófica se encuentra en la fisio
logía, la fisiopatología, la patología y las técnicas de diagnós
tico y de tratamient〇.
Los viejos taoístas chinos creían que el estudio de la natu
raleza era más importante para el hombre que el de la socie
dad humana, a la que se dedicaban los confucianos. En el
medio del antiguo taoísmo había un elemento artesanal, pues
tanto los brujos como los filósofos estaban convencidos de que
eran alcanzables cosas importantes y útiles usando las propias
manos; no participaban de la mentalidad del letrado admi
nistrador confuciano, sentado en lo alto de sus tribunales re
partiendo órdenes sin emplear nunca las manos más que para
leer y escribir. Por eso es por lo que siempre que descubre uno,
en la antigua China, brotes de cualquier ciencia natural es
seguro que los taoístas están de por medio73.
Veamos algunos ejemplos:
Aparte del hecho de haber ligado, antes de nuestra era, la
fisiología de las gónadas al riñón (que como sabemos tienen
el mismo origen embriológico), recientemente se ha descu-
72Centro de documentación del GERA. Dr. Johan Nguyen, 192 Chemin
des Cèdres, 83130, La Garde, Francia.
73Needham, La medicina y la cultura china, op. cit.
40 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
bierto que los químicos chinos medievales conseguían prepa-
rar mezclas de andrógenos y estrógenos en forma cristalina
relativamente pura y las empleaban en la terapéutica para
muchos estados de insuficiencia gonádica. Desde el siglo XIII
en adelante se administraban preparados de tejido testicular
de varios animales para enfermedades y problemas a los que
hoy se les administrarían andrógenos. Desde el siglo VIII se
menciona el uso de la placenta humana y animal. Los proce
dimientos detallados de extracción de hormonas sexuales, para
su utilización médica a partir de la orina de hombres y muje
res, se mencionan a partir del siglo IX.
El hecho de que la sexología y las prácticas sexuales espe
ciales fueran uno de los métodos taoístas destinados a obte
ner la realización del individuo explica, en parte, el interés de
la medicina por las glándulas sexuales. Recordemos que los
taoístas tenían como objetivo transformarse mediante t&ni-
cas alquímicas, formacéuticas, dietéticas, respiratorias, de me
ditación, y sexuales en un Hsien, es decir, un ser purificado y
libre.
La psicología era bastante diferente de la occidental y ロm・
bien estaba impregnada de los conceptos taoístas. Los exper
tos reconocen que la incidencia de psicosis era más 〇 menos
la misma que en occidente pero, sin embargo, las neurosis eran
muy inferiores. Una posible explicación de este hecho es que
ninguna de las tres religiones chinas originaba sentido de pe
cado y culpa como el cristianismo en occidente. La sociedad
china no fue como la nuestra, una sociedad del pecado. Ade
más el Taoísmo preconizaba una aceptación general de la na
turaleza y de los fenómenos naturales y una extremada
tolerancia con los padres en la crianza y la vida doméstica de
los niños. Es preciso recordar que nunca hubo en China per
secución por motivo de opiniones religiosas, como en occi
dente» ni mucho menos guerras de religión ni otros baldones
que pesan sobre nuestra cultura como la Santa Inquisición.
Otra manifestación de la actualmente discutida tolerancia
Introducción 41
china es el hecho de la integración producida a partir de la
revolución cultural entre la medicina occidental y la medici
na china, y los numerosos trabajos publicados intentando
explicar la medicina tradicional china en términos modernos
de medicina occidental. De hecho, en este sentido, los múlti
ples congresos de Acupuntura celebrados en el mundo han
aportado miles de investigaciones que van trazando el puente
entre ambas formas de entender la medicina. Esa tolerancia
no se encuentra en otros países asiáticos, donde existe una
hostilidad a la medicina moderna. En Ceilán, por ejemplo,
los médicos ayurvédicos se han unido con los monjes budistas
y tratan de ganar influencia en la Universidad para defender
su medicina frente a la mediciña occidental en un movimien
to puramente tradicionalista.
Se suele pensar que la sociedad china y sus ideas eran está
ticas. Sin embargo en uno de los más antiguos textos taoísta
fechado en el año 300 a. C. como mínimo, El libro de los ri
tos^ leemos una descripción de la evolución de la humanidad.:
Primero se describe la «barbarie primitiva». Sigue una etapa
denominada «menor tranquilidad»: hay guerras y hambre,
existen estados nacionales hostiles, y así sucesivamente. Por
último se describe la «gran comunidad» como resultado de la
evolución social, cuando el mundo entero viva en paz y uni
dad inalterables y todos disfruten de una seguridad74.
El reconocimiento de la validez de los aportes de otras
culturas y de otras formas de interpretar la realidad debe ine
vitablemente llevarnos a una actitud más humilde y a poner
en cuestión nuestra tradicional intolerancia escolástica. Pues,
en resumen, la realidad sólo existe en función de nuestra for
ma de interpretarla y esa forma no es nunca la única posi
ble, sino simplemente nuestra visión particular de la realidad.
(Joseph Needham, op. cit.
42 SU WEN. HUANG Dl NEI JING SO OUENN. I Parte
Ser consciente de ello y trabajar en el sentido de la inte
gración transcultural nos coloca, precisamente, en la línea
de la evolución posible y deseable de una ciencia que, final
mente, sea capaz de integrar todos los aportes hechos por
nuestra especie a lo largo de su azarosa % en ocasiones, la
mentable historia・ Nuestro más sincero deseo es que esa in
tegración pueda contribuir a unir todas las razas y culturas
en esa «gran comunidad» que se anunciaba hace 2300 años
en el Libro de los Ritos^ una unidad a la que nunca dejaron
de pertenecer, sin saberlo.
Lao Ze
LIBRO I
Capítulo 1
De la Verdad Celestial
de los tiempos antiguos
En los tiempos antiguos, el Emperador Amarillo nació con
talentos divinos; era un buen orador en su infancia, con una
comprensión rápida y perfecta en su adolescencia, y desarro
lló unos modales educados y un buen carácter durante su ju
ventud, y finalmente se convirtió en Emperador cuando se hizo
mayor1 ・ ・
El Emperador Amarillo preguntó al profesor celestial: He
oído que la gente de los tiempos antiguos vivía durante ciento
veinte años sin que aparecieran síntomas de debilidad, en sus mo
vimientos, a edades inferiores a los sesenta años. ¿Se debe ésto a
un cambio en los entornos naturales^ 〇 es culpa del hombre?
Chi-Po contestó: Los antiguos, que conocían la manera
adecuada de vivir, siguieron el modelo del Yin y delYang, que
es el modelo permanente del しlelo y la Tierra, permanecie
ron en armonía con los símbolos numéricos que son los gran
des principios de la vida humana, comieron y bebieron con
moderación, y vivieron su vida diaria siguiendo un modelo
ordenado sin excesos ni abusos2. Por ese motivo, sus mentes y
*Y finalmente subió al cielo, lo que puede interpretarse como que acce
dió al trono ya que el Emperador era considerado el hijo del cielo.
2 Se preocuparon de no deteriorar su cuerpo 〇 su espíritu y se permitieron
vivir un siglo de esta forma.
46
< SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
sus cuerpos permanecieron en perfecta armonía entre ellos y,
consecuentemente, pudieron vivir entera la duración natural
de su vida y morir a la edad de más de ciento veinte años.
Por otra parte, hoy en día la gente es bastante diferente,
porque se intoxica de manera exorbitante, sustituye una vida
normal por una vida de abuso, tiene relaciones sexuales es
tando intoxicada, agota su energía pura a través de la insatis
facción de sus deseos, desperdicia su energía auténtica por
medio de una destrucción prolongada y descuidada, no con
sigue retener su energía en abundancia y conservar permanen
temente sus espíritus, se precipitan hacia la satisfacción de su
corazón de forma contraria a la verdadera felicidad de la vida
y vive su vida diaria siguiendo un modelo irregular1 *3.
Esa es la razón por la que solamente puede vivir la mitad
de la duración de su vida.
La enseñanza del antiguo sabio daba a entender que uno
debía evitar constantemente las energías perversas deficientes
y 旦 vænto debilitante, que uno debía vivir una vida tranqui
la4» con pocos deseos, a fin de poder conservar la energía au
téntica de sus espíritus internos que son las armas efectivas para
salir al paso del ataque de la enfermedad.
Consecuentemente, uno debería ser capaz de mantener una
actitud tolerante, con pocos deseos, para mantener una men
te pacífica sin temor, para trabajar duro sin fatiga, mantener
una circulación tranquila de la energía, satisfacer sus deseos
de forma natural, y obtener la satisfacción de todas las nece
sidades.
Pot lo tanto, la gente debería contentarse con cualquiera
de los deliciosos alimentos a su alcance, con todas las costum-
1 Se emborrachan, son temerarios y lujuriosos... las pasiones agotan su
aliento natural... contradicen las verdaderas alegrías de la vida, se agitan y se
agotan premacuramen【巳
r Literalmente el texto dice: mantener, mediante la calma y la concentra
ción. su aliento natural tranquilo.
47
LIBRO I
bres de su sociedad, cualquiera que sea la clase a la que perte
nezcan. Eso es lo que llamamos gente verdaderamente satis
fecha5.
Por consiguiente, sus ojos no se verán atraídos por sus
deseos injustificados, su mente no se verá enloquecida por
objetos nocivos, y no estará preocupada por las ganancias 〇
pérdidas materiales, ya se trate de un loco, una persona inte
ligente, 〇 capaz 〇 tonta. Esa es la vía de una buena vida6. La
razón de que dichas personas puedan vivir más de ciento veinte
años, sin signos de debilidad, se debe al hecho de que nunca
se han visto expuestas a peligros y que, por lo tanto, se las han
arreglado para conservar una virtud perfecta.
El Emperador Amarillo preguntó: Cuando un hombre se
hace viejo, no puede tener hijos. ¿Se debe ésto a que su energía ya
se ha agotado 〇 se trata de un fenómeno natural?
Chi-Po contestó: La energía del riñón de la mujer se vuelve
abundante a los 7 años7, sus dientes de feche son sustituidos
por los dientes definitivos y su cabello empieza a crecer más.
A los 14 años8, la mujer empezará a tener la menstruación, su
meridiano de la concepción empieza a fluir, y empieza a te
ner la menstruación9. Es el motivo por el que puede quedarse
embarazada. A la edad de 21 años 10, la energía del riñón de
la mujer se vuelve similar a la de un adulto medio, y por este
5 Sin deseo de condiciones más altas, las gentes eran simples.
6 La vía del lao.
7 い mujer depende del Shao Yin que se une con el Shao Yang cuyo nú
mero es el 7.
82*7=14.
9 «El Jen Mo (vaso concepci6n) se permeabiliza y el Tchong Mo (vaso de
puntos estratégicos) se ha desarrollado plenamente». Estos dos vasos curiosos
SOn los que mayor influencia tienen en la vida genital.
10 3 * 7 = 21.
48 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
motivo, empiezan a salir las muelas del juicio, teniendo el resto
de la dentición completo.
A los 28 años n, los tendones y los huesos se vuelven du-
ros, el pelo es más largo que nunca y el cuerpo está en sus
mejores condiciones. A los 35 años t2, los meridianos radian
es del Yang* 13 empiezan a debilitarse, de lo que resulta que su
12
tez empieza a parecer marchita, y sus cabellos empiezan a caer.
A los 42 años 14, los tres meridianos del Yang empiezan a de
bilitarse, con el resultado de que su tez empieza a parecer aún
más marchita y su cabello empieza a volverse gris. A la edad
de 49 años 15, la energía del meridiano de la concepción se
vuelve deficiente, la energía del meridiano conjuntivo 16 se
vuelve débil y escasa, la energía sexual se agota, y la menstrua
ción desaparece, con el resultado de que su cuerpo se vuelve
viejo y ya no puede quedarse embarazada.
En el caso del hombre, la energía del riñón se vuelve abun
dante, el pelo empieza a crecer más y ios dientes empiezan a
cambiar a la edad de ocho años 17. Alos 16 años, la energía de
sus riñones se vuelve aún más abundante, su energía sexual
empieza a llegar, está lleno de semen y puede eyacula匚 Cuan
do tiene relaciones sexuales con una mujer, puede concebir
hijos.
A la edad de 24 años, la energía de los riñones del hombre
se vuelve igual ala de un adulto medio con tendones y huesos
fuertes, empiezan a salirle las muelas del juicio, teniendo el
resto de la dentición completa. A los 32 años, todos los ten-
**4*7 = 2 &
12 5 *7 = 35.
13 El Yang mine.
146* 7 = 42.
15 7 * 7 = 49.
l6Tchong Mo vaso de puntos estratégicos.
17 El joven macho es el Shao Yang y lleva el número de su complemenra-
rio la joven hembra Shao Yin, es decir el número 8. Las cifras citadas a con
tinuación son múltiplos de 8 como en el caso anterior.
LIBRO I 钓
dones, huesos y músculos se han desarrollado plenamente. A
los 42 años empieza a debilitarse la energía de los riñones, el
pelo empieza a caer» y los dientes empiezan a marchitarse. A
los 48 años, empieza a producirse un agotamiento y debilita
miento de la energía Yang en la región superior, resultando
en que su tez empieza a parecer marchita y su pelo empieza a
encanecer.
A los 56 años, empieza a debilitarse la energía del hígado,
los tendones se vuelven inactivos, la energía sexual empieza a
agotarse, el semen se vuelve escaso, los ríñones se debilitan,
resultando de ello que todas las partes del cuerpo empiezan a
envejecer. A los 64 años, el pelo y los dientes se han caído.,
Los riñones son responsables del agua, y reciben energía
pura de las cinco visceras y de las seis entrañas y las acumu
lan. Por este motivo, sólo cuando las cinco visceras están lle
nas de energía es posible la eyaculación. Ahora las cinco visceras
ya se han debilitado, los tendones y los huesos ya se han que
dado flojos y faltos de energía, por lo tanto es bastante natu
ral que la energía sexual también esté agotada. Esta es la razon
por la cual el pelo de la cabeza se vuelve gris en las sienes, el
cuerpo se vuelve pesado, sus pasos se vuelven imprecisos, y ya
no puede concebir hijos.
El Emperador Amarillo preguntó: personas ya son
viejds, pero aún pueden tener hijos. ¿ A que se debe?
Chi-Po contestó: Es porque han heredado más energía,
tiene la energía de los meridianos fluyendo constantemente y
un exceso de energía de los riñones. Aunque todavía puedan
concebir hijos cuando son viejos, su edad no puede exceder
los 64 años en los hombre y los 49 en las mujeres18, tras lo
cual la energía pura del Cielo y la Tierra estará agotada.
18Se refiere a la edad de los hijos.
50 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
El Emperador Amarillo preguntó: Los Taoístas viven más
曲 cierno veinte años pero, ¿aún pueden tener hijos a esa edad?
Chi-Po contestó: Pueden tener hijos incluso cuando son
tan viejos, porque mantienen sus cuerpos en perfectas condi
ciones.
El Emperador Amarillo preguntó: He oído que en los tiem
po, antiguos había hombres verdadero^3 que podían distinguir
加 energías importantes del Cielo y de la Tierra, comprender los
principios del Yin y del Yang, emprender ejercicios de respiración
dせ energía pura, conservar sus espíritus con gran cuidado y man
tener sus músculos tan fuertes como siempre. La longevidad de
muchos hombres verdaderos puede sobrepasar la del Cielo y la
Tierra porque sus vidas parecían sin fin, lo que puede atribuirse
曲 su adhesión a los principios del Taoísmo.
En los tiempos medievales2^ vivieron hombres esenciales que
龙 esforzaron en dominar el lao por medio de sus virtudes puras
y honestas, de forma que pudieran permanecer en armonía con
elYiny elYing, ajustarse a las cuatro estaciones, mantenerse aparte
del mundo y las costumbres. acumular su energía puray perfec
cionar sus espíritus, viajar entre el Cielo y la Tierra, ver cosas y
oir sonidos de lugares lejanos en las ocho direcciones. Tales cosas
contribuyen a la longevidad y la fortaleza^ yt al igual que los
hombres verdaderos, se dedican al Tao.
Posteriormente, hubo sabios72 que consiguieron vivir en ar
monía con el Cielo y la Tierra, ajustarse a las tendencias de los
ocho alientos9 , satisfacer sus deseos moderados en el medio mun-
2021
i9Aquí el texto hace referencia a diferentes clases de sabios aunque la ver
dión que se ha traducido parece referirse solamente a uno, Zhen Ren: los ¡n-
morraks.
2-* En la antigüedad media.
21 Zhi Ren: Los perfectos.
」Shen Ren: Sabios.
Ba íeng sun los ocho vientos.
LIBRO I 51
dano, no tener cabida, para la 。れ珈 mente, actuar como si
formaran parte del medio mundanoy llevar ropas corrientes. Sin
embargOy los sabios se comportaron de manera diferente al resto
del entorno mundano; en cambio, no trabajaron en exceso, ni
ejercitaron demasiado el pensamiento, hicieron de las diversio
nes sencillas su tarea y de la autosatisfacción sus éxitos, con el re
sultado de que sus cuerpos no quedaron agotados y sus espíritus
no se disiparon, deforma que pudieron vivir más deciento vein
te años.
Después hubo hombres virtuoso^ que sacaron partido de los
principios del Cielo y de la Tierra, sacaron sus principios vitales
del amanecer y del anochecer, de la luna crecientey menguante,
de las disposiciones de las estrellas, de las contradicciones y la ar
monía del Yin y del Yang, de la diferenciación entre las cuatro
estaciones, esforzándose por llegar a los principios de la vida que
están en armonía con sus ancestros de los tiempos antiguos. Y, de
ese modo, pudieron vivir todo el tiempo posible.
24 Xian Ren: sabios de segundo orden.
Capítulo 2
Gran Tratado sobre la
Regulación del Espíritu
en Armonía con los Climas
de las Cuatro Estaciones
Los tres meses de primavera son el período en el que las
cosas empiezan a crecer y expandirse1. El Cielo empieza a
generar energía cálida y la Tierra empieza a desarrollarse, de
modo que todo florece. Es deseable dormir por la noche2,
levantarse temprano por la mañana, dar un paseo por el pa
tio, dejarse el pelo suelto y relajar el cuerpo3. La primavera
posee la voluntad de crecer, y una vez que las cosas han creci
do, la voluntad de no destruirlas. Se debería dar en vez de
quitar, se debería elogiar en vez de castigar. Esa es la manera
de alimentar la vida en respuesta a la primavera4. Actuar en
sentido contrario provocará lesiones de hígado y se padece
rán enfriamientos en verán〇.
Los tres meses de verano son el período en que las cosas se
vuelven floridas y bellas5. La energía del Cielo y la de laTierra
empiezan a interactuar entre ellas6 de tal modo que todo flo-
1 Evocan un despliegue Fa Chen.
2 Nos acostamos tarde.
3 Se disfruta de la vida.
4 El tao de la primavera es alimentar el nacimiento.
5 Evocan una expansión, Fan Xiu.
6 Las energías se invierten (comienza el crecimiento <lel Yin y el decreci
miento del Yang).
54 SU WEN. HUANG Dl NEI JING SO OUENN. I I^rte
rece y se carga de frutos. Es deseable dormir por la noche7*y
levantarse temprano por la mañana, gustar de la luz del sol,
no tener voluntad de enfado, de tal modo que las cosas alean・
cen su plenitud con hermosura y que la energía salga al exte
rior a través de la transpiraciónj como enamorada del mundo
exterior. Este es el modo de alimentar la vida en respuesta al
verano9. Actuar en sentido contrario causará lesiones al cora
zón y se padecerá la malaria1011 , que ataca un día sí y un día no
en otoño, porque está ligado a carecer de energía para prote
gerse del otoño H.
Los tres meses de otoño son el período en que se constitu
yen las formas de todas las cosas 12. La energía del Cielo em
pieza a fluir rápidamente, la energía de la Tierra empieza a
cambiar de colo匚 Es deseable acostarse temprano y levantarse
temprano con el canto del gallo, mantener una voluntad pa
cífica a fin de disminuir los efectos agotadores del otoño, para
mantener en orden la energía de los espíritus a fin de sosegar
la energía del otoño, abstenerse de conmoverse cara al exte
rior a fin de limpiar la energía de los pulmones. Este es el modo
de alimentar la vida en respuesta a la energía del otoño 13* .
Actuar en sentido contrario provocará lesiones en los pulmo
nes y se sufrirá diarrea debido a indigestión de los alimentos
en el invierno, porque no tendrán suficiente energía para pro
tegerse del invierno.
Los tres meses del invierno son el período en que todo está
cerrado y guardado 叫 El agua se hiela y la Tierra se agrieta,
r Como en el caso de la primavera el texto afirma lo contrario. Nos acos
tamos tarde.
Nos expandimos de forma que el aliento interno se exteriorice.
El lao del verano es cultivar el nacimiento.
3 Se padecerán fiebres.
11 El solsticio de invierno agravará la enfermedad.
12 Evocan un nivel.
13 El Jao correspondienre es cuidar la cosecha,
N Evocan una reclusión.
LIBRO I 55
de modo que el Vang permanece aletargado para no ser mo
lestado. Es deseable acostarse temprano y levantarse tarde, para
esperar la llegada de la luz del sol, de modo que la voluntad
permanezca inactiva, como escondiéndose 〇 disimulando, de
manera similar a alguien con secretas intenciones, 〇 a alguien
que ya ha satisfecho todos sus deseos. En invierno debería
evitarse el frío y mantenerse templado y abstenerse de sudar
de modo que la energía Yang no se vea atacada a menudo por
energía f¡*ía. Este es el modo de alimentar la vida en respuesta
a la energía del invierno 15. Actuar en sentido contrario pro
vocará lesiones a los riñones y se sufrirá debilidad en los miem
bros 1617en la primavera, por carecer de energía suficiente para
afrontar la primavera.
La energía del Cielo es clara y resplandeciente, contiene
fuentes de virtud indefinidas y nunca decaerá (igual que la
energía auténtica del hombre, que contiene fuentes de poder
indefinidas y nunca se acaba)・ Cuando el しlelo revele su cla
ridad, superará el resplandor del sol y de la luna, y las abertu
ras del hombre sufrirán por ello, ya que la energía del Cielo
(o sea, el viento y el calor) bloqueará las nueve aberturas del
hombre y la energía de laTierra (incluyendo la humedad, las
nubes y la niebla) bloquearán la visión del hombre: más aún,
la pureza de las nubes y la niebla no se manifestarán con el
resultado de que no conseguirán hacer bajar del しlelo al ro
cío blanco En tales circunstancias, la interacción entre el
Cielo y la Tierra (entre el Yin y el Yang) no toma forma, y
todo perderá su foerza vital, llevando a la muerte de la mayo
ría de los frutos y árboles preciosos. Al no conseguir dispersarse
la energía perversa, el viento y la lluvia se vuelven excesivos y
15 El Tao correspondiente es vivamos recluidos.
16 Parálisis Weijue.
17 No se hace referencia a la influencia sobre el hombre. Si el cielo tiene
demasiado brillo, eclipsa al sol y a la luna, las perversiones aprovechan esra
ausencia, los alientos Yang se ven interceptados, las emanaciones de la tierra
son veladas, las nubes ya no se subliman, el rocío ya no desciende.
56 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
desenfrenados, no cae el rocío, los árboles perderán sus hojas
y la primavera no florecerá. Un viento debilitante soplará con
frecuencia, una lluvia pesada caerá constantemente, y las cua
tro estaciones perderán su protección. Esto es contrario allao
que ha sido perdido, y pronto todo será destruido.
Sólo los sabios pueden vivir en armonía con el Tao, de
modo que no estarán expuestos al ataque de males extraños18,
y no perderán ninguna de sus posesiones, y su energía vital
nunca se agotará・
El vivir de forma contraria a las tendencias de la energía
primaveral bloqueará el nacimiento del pequeño ^ang19 que
se mueve en el interior y causará la enfermedad del hígado. El
vivir de forma contraria a las tendencias de la energía estival
obstaculizará el crecimiento del gran ïang20 que se mueve en
el interior y privará de energía al corazón. El vivir de forma
contraria a las tendencias de la energía otoñal llevará al gran
Yin21 a ser incapaz de estrecharse, lo que conllevará una con
gestión de la energía de los pulmones en el recalentador supe
rior. El vivir de forma contraria a las tendencias de la energía
invernal motivará que el pequeño Yin22 sea incapaz e acumu
lar, lo que tendrá por consecuencia una disminución de la
energía de los riñones.
Las cuatro estaciones y el Yin y el Wng son fundamentales
para todo y、por esta razón, los sabios alimentan el Yang en
primavera y en verano, y alimentan el Yin en otoño y en in
vierno, a fin de actuar sobre los orígenes (las raíces). Por eso,
los sabios pueden vivir en armonía con todo lo que les rodea.
Vivir de forma contraria a los orígenes significa privarse de la
fuente de vida y destruir su propia energía auténtica.
18 Enfermedades irregulares Ji Bing.
19 Shao Yang.
20TkeYang.
21 Tae Yin.
22 Shao Yin.
LIBRO I 57
Por ello el Yin, el Wng y las cuatro estaciones son el prin
cipio y el fin de todas las cosas, son los orígenes de la vida y la
muerte: vivir de forma contraria a ellas provocará la destruc
ción de la vida; y vivir en armonía con ellas prevendrá la en
fermedad, lo que se llama seguir la vía de alimentar la vida
(realización del Tao). Un sabio actuará según el Tao, pero el
tonto sólo lo admirará. Vivir en armonía con el Yin y el Yang
significa vida, y vivir de forma contraria al Yin y al Yang pro
vocará el caos. Vivir contrariando el Yin y el A^ng que debe
rían ser obedecidos es el resultado a la resistencia interna a la
vía del Cielo. Por ello, los sabios prevendrán la enfermedad
más que curarla, mantendrán el orden más que corregir el
desorden, lo cual es el más alto principio de la sabiduría. Curar
una enfermedad con medicinas 〇 corregir un desorden es como
cavar un pozo cuando ya se tiene sed, 〇 fabricar armas cuan
do la guerra ya ha estallado y es demasiado tarde para que sir
va de mucha ayuda.
Capítulo 3
De la correspondencia entre
la Energía Vitaly la Energia
del Cielo
El Emperador Amarillo dijo: Desde los tiempos antiguos,
los orígenes de la vida están en correspondencia con el Cielo,
y dichos orígenes son el Yin y el Yang. Todo lo que existe en
tre el Cielo y la Tierra y en las seis direcciones está en corres
pondencia con la energía del Cielo, del mismo modo que las
nueve divisiones de China lo están con las nueve aberturas del
cuerpo, los cinco sonidos están en correspondencia con las
cinco visceras y los doce momentos climáticos en correspon
dencia con doce meridianos. La vida está basada en las ener
gías de los Cinco Elementos y las tres energías originales, 〇
sea, energía del Cielo, energía de la Tierra y transacción de
energía de acuerdo con la ley de los Cinco Elementos1; si las
energías perversas invaden a menudo las energías vitales, cau
sarán daño al hombre・ Por ello, el Yin y el Wng son los oríge
nes de la vida.
La energía del Cielo azul es clara y limpia: si la voluntad e
intenciones del hombre se mantienen en orden y permane
cen en armonía con el Cielo azul, su energía Yang se fortale
cerá y podrá repeler la invasión de las energías perversas
1 Los elementos terrestres corresponden a los diferentes soplos celestes,
tres Yin: frío, sequía, humedad y tres Yang: viento, fuego, calor.
60 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
debilitantes y protegerse sin daño. Este es el orden de las cua
tro estaciones. Por ello, los sabios pueden transmitir sus espí
ritus2 en la dirección de las energías del Cielo para alcanzar el
resplandor divino (del Yin y el ^tang). El fracaso en este empeño
provocará el bloqueo de las nueve aperturas en el cuerpo hu
mano por un lado, y por otro lado provocará la congestión de
músculos y, también, resultará del mismo la disipación de la
energía defensiva. Esto se llama males provocados por uno
mismo y es el resultado de la carencia de energía auténtica.
Una persona que tiene energía Yang (energía defensiva) es
como el sol en el Cielo: del mismo modo que no habría luz si
el sol no estuviera en el lugar adecuado, no habrá vida sin
energía Yang situada en el lugar adecuado del cuerpo huma
no; y una vez más, del mismo modo que los movimientos del
Cielo dependen de la luz del sol, la vida del hombre depende
del movimiento ascendente de la energía Yang, situada en las
regiones superficiales para desempeñar las tareas de defensa.
En un clima frío, habrá que ir y venir tranquilamente y no
girar como una peonza, pero si alguien se mueve como si es
tuviera bajo ei efecto de una conmoción, en consecuencia su
energía espiritual (energía defensiva) estará flotando3. En el
clima cálido del calor del verano, se debe sudar mucho, y si
una persona está débil, mostrará los síntomas de jadeo y ha
blar ruidosamente» pero si se siente en paz, hablará mucho4.
Si el cuerpo se siente tan caliente como carbón ardiente, pue
de dispersarse el calor por medio de la transpiración. En un
clima húmedo, una persona puede tener sensaciones de pesa
dez en la cabeza como si la tuviera cubierta; si el calor húme
do persiste, puede dar lugar a un acortamiento de los grandes
2 Someten su soplo vital aJ soplo celeste.
3 En las enfermedades causadas por el frío el espíritu vacila, la actividad se
bloquea, el aliento temonra a la superficie.
4 En las enfermedades causadas por el calor hay transpiración, sofoco y
sed. Cuando no hay agitación hay verborrea delirante.
LIBRO I 61
tendones y a una extension de los tendones pequeños; si los
tendones se acortan, se padecerán espasmos, y si los tendones
se extienden, se relajan y debilitan5. En caso de que estas con
diciones de energía provoquen un desorden, se padecerá un
edema, y los cuatro miembros6 se verán afectados. La energía
Wng (energía defensiva) está agotada.
La índole de la energía Yang implica que si uno hace un
trabajo duro, saldrá hacia fuera y perderá su fuerza, provocan
do un agotamiento interno de la energía pura7 (debido a la
incapacidad de la energía Yang de conservar la energía pura)
que causará una enfermedad en verano llamada usurpación
de energía de compresión caliente8. Los síntomas son cegue
ra y sordera, y en esta etapa, la enfermedad se ha vuelto tan
desastrosa como las inundaciones que arrasan la ciudad y no
pueden ser detenidas・
La índole de la energía Yang hace que, si la persona se en
coleriza, dicha energía se precipite hacia arriba y provoque la
coagulación de la sangre en la región del pecho9. Esto se lla
ma oleada de energía sofocante' 10. Si los tendones 11 están
danados, se quedan relajados y parece que no pueden soste
ner el cuerpo. Si alguien suda largo rato por un lado del cuer
po, probablemente padezca hemiplejía. El tomar un baño frío
justo después de haber transpirado, cuando la piel todavía está
húmeda, provocará acné y sarpullido por exceso de calo匚
5 En las enfermedades por humedad la cabeza está como apretada hay
contractura y parálisis.
6 Cuatro cadenas Si Wei» por lo que pueden entenderse tanto los cuatro
vasos irregulares wei como el conjunto formado por los músculos, los huesos,
la carne y la sangre.
7 La esencia,
* Jue de ebullición para Husson, plenitud de Yang para Nguyen Van Nghi.
9 El Yang sube arrastrando la sangre hacia arriba, se condensa en el pecho
y bloque la circulación en los meridianos.
10 Jue de rivalidad.
11 Los músculos.
62 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I IWte
Aquellos que consumen alimentos grasientos y de rico sabor
tienen tendencia a padecer carbuncos en el pie12 debido a su
calor interno, casi con la misma facilidad que llenar un cuen
co vacío. Permanecer en un lugar ventoso justo después de
haber sudado en el trabajo provocará acné13 en los casos leves
y fiirúnculos14 si se produce una congestión・
La índole de la energía Yang permite que su sustancia pura
pueda alimentar internamente la energía espiritual15・ Si los
poros no se abren y cierran cuando deben, la energía fría puede
atacar al cuerpo a través de los poros y provocar una joroba16
(debido a la incapacidad de la energía Yang de alimentar los
tendones). Si la energía fría invade el cuerpo y provoca un
debilitamiento de los meridianos, puにden presentarse llagas
supurantes a resultas de su permanencia en los músculos y
poros.
Si la energía de los meridianos se vuelve insuficiente17, la
energía fría puede pasar por ellos, atacar las visceras y las en
trañas y causar miedo y conmoción. Si la cnergíコ :mrritiva se
viiebie-xlesardeiiada y fluye en.sentido ascendente (a contra
corriente) entre la carne y los músculos, puede-ocasionar una
de carbuncos18. Si el viento y el frío atacan a una
persona si todavía está transpirando, todos ios puntos de la
piel se cierran, resultando que la energía del calor queda en
cerrada en el interior del cuerpo y provoca una enfermedad
llamada «malaria del viento»19 en otoño.
Por lo tanto, ck血xuo es el origen de un centenar de enfer-
medades, ーエd攻ansí
12 Forúnculos de las piernas.
15 Comedones.
14 Pústulas.
'ヽ Los espíritus viscerales y su elasticidad, alimenta los músculos.
16 Cifosis.
r Si el aliento desfallece en los puntos Yu.
18 Flemones.
19 Eiebre de viento.
LIBRO I 63
¿ajos, poros se-GerFaráa-y-podrá-resistk cualquier ataque de
viento nocivo incluso si el ataque se produce a gran escala. Esto
se llama «seguir las órdenes de las estaciones».
Por ello, si una enfermedad se ha vuelto crónica y grave,
puede extenderse a todas las partes del cuerpo y bloquear los
canales de comunicación entre las mismas: si ésto ocurre, ni
siquiera un buen médico puede hacer nada para remediarlo20.
Por lo tanto, los Sabios seguirán el Yin y el Yang, de modo
que sus tendones y meridianos estarán en armonía, los hue
sos y la médula21 se mantendrán fuertes, la energía y la sangre
circularán de forma fluida. Ésto, a su vez, producirá una ar
monía entre el Yin profundo y el Yang superficial, la inmuni
dad del cuerpo ante el ataque de energía perversa, oido agudo
y vista clara, y una energía auténtica más fuerte que nunca2223 .
Si g] yienrc hコhir□巳1 cwrpo corne HnbnéspFH rmci乂6 prÍ_
久]に口frpo dela^nefgíabumd^dス行aM 订 hígiirio. Si una
persona se sobrealimenta con demasiada frecuencia, su estó-
20 Aquí faltan varias frases:
El Yang que se condensa causa una enfermedad mortal. Hay que disper
sar urgentemente.
En el día el Yang reina en el exterior, (que se puede entender como la capa
superficial del organismo) empieza al alba, culmina a mediodía y se enrique-
ce ポ M こ1 住む q】叱 w 1处卩"は!£_^£_1久£・「0コ(Qi Men).
A". cunHc el 也ng 建 retir? , no debemos exponernos a un exceso de trabajo
físico, a la bruma y al rocío. Toda violación de estas reglas en los tres momen
tos incita a que las energías patógenas asedien e invadan el cuerpo.
Q.B.: El Yin mantiene la esencia de reserva disponible inmediatamente
para reforzar el Yang que asegura la defensa exterior. se encuentra
aAaltuia_.delYang, el pulso se dcbüiu y^e-acelefa» En caso de exceso de^ng
se produce la demencia Kuang (se refiere a las locuras agitadas). Si el Yang no
se encuentra a la altura del Yin, los cinco alientos viscerales entran en comba
te y los nueve orificios se obstruyen.
21 No sólo se refiere a la médula espinal sino también a la médula ósea,
literalmente las médulas・
22 Un aliento inalterado.
23 ea HefiíHenr亡・alcanzará al hígado.
64 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
mago y sus intestinos se relajarán demasiado24 y pueden cau-
sar disentería 〇 hemorragia anal, provocando hemorroides
sangrantes. se intoxicademasiado a menudo25,
la energía de sus pulmones puede fluir en sentido ascendente
(a contracorriente). Si una persona tiene demasiada actividad
sexual, la energía de sus riñones puede verse dañada, y el hue
so superior de latadera26 puede verse afectado.
Los fundamentos del Yin y del Yang implican que la ener
gía Yang debe permanecer cerrada y fuerte; la falta de armo-
nía entre el Yin y el りng es comparable a la primavera sin
otoño 〇 al invierno sin otoño; y la vía de los Sabios es alcan
zar el equilibrio entre el Yin y el Yang.
Si el Yang es fuerte pero no consigue permanecer cerrado,
inducirá una emisión de Yin y provocará un agotamiento de
energía pura; si el Yin está tranquilo y el ïang está cerrado,
los espíritus ¡se mantendrán en orden; la separación del Yin y
del Yang provocará un agotamiento de energía pura y, si para
colmo, la persona se expone al viento, padecerá sensaciones
de frío y de calor27・ ゝ
Por lo tanto, eLvieuto es dañino en primavera, y stperjna-
persistentemente en el cuerpo, provocará.diarrea; el ca
lor estival es nocivo en verano, y si permanece persistentemente
en el cuerpo, provocará malaria28 y cada dos días durante el
otoño siguiente; la,hi i ruedad es nociva en otoño^ y si asciende
por el cuerpo, pxovecará-tes, pero si se extiende a los tendo-
nes.y4netidianos, debilitarárles miembros29; el frío es dañino
en invierno, y si permanece persistentemente en el cuerpo,
provocará el mal del calor30 en la primavera siguiente. Las ener-
24 Los músculos y los vasos están distendidos.
25 Se refiere a la bebida.
26 La columna lumbar.
27 Fiebres alternas.
28 Fiebre caquectizanre.
29 Provocará parálisis (Wei Jue).
30 Fiebre primavera!・
LIBRO I 65
gías de las cuatro estaciones31 (frío, calor veraniego, calidez y
frescor) pueden dañar las visceras respectivas.
Las energías del Yin (o sea, las cinco visceras comprendi
das en órganos Yin) vienen de los cinco sabores de los alimen
tos, pero también pueden ser dañadas por esos cinco sabores.
Un consumo de alimentos^ácidos.producirá un exce
so de fluidos32 enjg 5呷仏 d&hígado que, a su vez, provoca
rá un agotamiento de energía del bazo. El consumo excesivo
de alimentos .salados puede arquear los huesos y contraer los
músculos3^ por un lado, y por otro, erntiotara-la energía_del
corazón (porque la sal pasa por el corazón). Un consumo ex
cesivo de alimentos duíces^provocará jadeos y abundancia en
la energía del corazón, oscureciendo la piel y causando el des
equilibrio de la energía de los riñones. Un consumo excesivo
de alimentos 如的お皿 secará el baxo, y si el bazo no tiene su
ficiente humedad, secará el estómago, provocando la hincha
zón de la energía del estómago34 (debido a que el bazo y el
estómago son órganos de 门erra, siendo el bazo de Herra
húmedo y el estómago de Tierra seco). Un consumo excesivo
de alimentos acres dañará y relajará los tendones y meridia
nos dañando los espíritus35.
Por lo tanto, si la gente puede seleccionar los cinco sabo
res de los alimentos con sumo cuidado, sus huesos estarán
rectos, sus tendones suaves, sus energías y su sangre fluidas,
sus poros cerrados, y tendrán una energía ósea sana y una
energía pura suficiente. Por ese motivo los que siguen atenta
mente el Tao gozarán de longevidad.
31 En los cambios de estación es cuando se pueden afectar las visceras.
32 Hace desbordar el hígado.
33 Retrae las carnes.
34 Espesamiento de la energía del estómago.
35 Dañando la esencia y los espíritus.
Capítulo 4
De la Verdad Ultima en
la Biblioteca de Oro
del Emperador1
El Emperador Amarillo preguntó: Se ha dicho que hay ocho
vientos en el Cielo y cinco vientos en los meridianos. ¿Qué quiere
decir?
Chi-Po contestó: Si los ocho vientos se vuelven nocivos,
atacarán a los meridianos y se convertirán en los vientos de
los meridianos: si los vientos de los meridianos circulan para
atacar a las cinco visceras, causarán males y se convertirán en
los vientos de las cinco visceras2・
Entre las cuatro estaciones hay una ley que dice que la
primavera atenúa el largo verano, el largo verano atenúa el
invierno, el invierno atenúa el verano, el verano atenúa el oto
ño, el otoño atenúa la primavera (este párrafo se repite en el
capítulo 9 donde se dan más explicaciones)・
1 En el cofre de oro.
2 Falta el siguiente texto:
El viento del estejiacc en la pxúiuwía, sus enfermedades se localizan en
el hígado, plintoヾ ヨ广广“门出出f1 cwIIc yqn b mica (donde por
cierto muchos puntos incluyen el ideograma viento en su denominación).
El viento <4亡 1 cesjtf nace,An oto&o, sus enfermedades se localizan en el
puimóp. sus accesos están en los hcrphrm y皿-
E1 viento del sur nace en verano, sus enfermedades están en elxiúán^siis
accesos son la regi6nlnmhar..¥ Izpuda.
En el centro está la tierra cuyas enfermedades están en el bazo y su acceso
68 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
El viento del este sopla en primavera y atacará al hígado
causando desórdenes en el cuello, porque 1^energía del meri
diano delJiígado-entta-cixelxuello; el viento del sur sopla en
verano y atacará al corazón provocando desórdenes en el pe
cho y las costillas, porque la xner.gía deLmeridiano del cora-
zón.se4atFoduceen-elpecho y las costillas; el viento del oeste
sopla en otoño y atacará a los pulmones causando desórdenes
en los hombros y la espalda, porque la energía del meridiano
de los pulmones entra enJosJiôfi&biQ^ y la espalda; el viento
del norte sopla en invierno y atacará a los riñones y provocará
desórdenes en los loniQs_yJos .muslos, porque la energía del
meridiano de los riñones entra en los lomos y los muslos. El
centro pertenece a la Tierra, que corresponde al bazo, y si el
bazo padece-desówleiies, éstos se presentarán en laxspin.adorc
sal, ya que la energía del meridiano del bazo entra en la espi
na dorsal.
Por ello, si ataca la energía de la primavera, provocará en
fermedades de la cabeza, si ataca la energía del verano, causa
rá enfermedades en las visceras3; si la energía del otoño ataca,
causará enfermedades en la espalda y los hombros, y si ataca
la energía del invierno, provocará enfermedades en los cuatro
miembros. Por ello, la nariz sangrante 〇 moqueante4 son los
síntomas más frecuentes en primavera; en verano los más fre
cuentes se presentan en el pecho y las costillas5; la diarrea de
humedad y el frío interno son los síntomas más probables en
un verano prolongado6; la malaria del viento, es el síntomas
más probable en otoño; en invierno, los síntomas más proba
bles son el reúma y los miembros fríos7・
Por lo tanto, en invierno es prudente evitar el masaje y
3 En las entrañas.
4 La coriza y las espístasis.
5 Las afecciones pulmonares.
6 En el sexto mes el enfriamiento central con flujo del vientre.
7 El reúma y el bloqueo del aliento (Jue).
LIBRO I 69
ejercicios (de energía 〇 de respiración y físicos de índole tera
péutica)8 a fin de no tener nariz moqueante 〇 hemorragias
nasales en primavera, ni enfermedades del cuello y la parte
trasera del cuello en primavera, ni enfermedades del pecho y
las costillas en verano, ni diarrea de la humedad y frío interno
en el verano prolongado, ni malaria del viento910 en otoño, ni
reúma y miembros fríos en invierno 〇 diarrea de alimentos
sin digerir y transpiración en invierno "・
La energía pura es el origen del cuerpo humano, y si una
persona puede acumular energía pura en invierno, en prima
vera se verá libre de la enfermedad del calor11. La ausencia de
transpiración en pleno calor del verano puede causar malaria
del viento1213 en otoño. Así, deberá utilizarse el diagnóstico por
el pulso para tratar a los pacientes n.
Por ello, se mantiene que hay Yin en el Yin y que hay 百 ng
en el Yang. Del amanecer al mediodía es el período del Yang
del Cielo y es Yang dentro del Yang; del mediodía a la puesta
del sol es el príodo de ïang del Cielo y hay Yin dentro del
Yang; desde el anochecer hasta el canto del gallo es el período
de Yin del Cielo y hay Yang dentro del Yin. Esto mismo se
aplica al cuerpo humano. Si el Yin y el Yang se aplican al hom
bre, las regiones externas pertenecen al Yang, y las regiones
internas al Yin. Si aplicamos el Yin y el Yang al cuerpo huma
no, la espalda pertenece al Yang, y el abdomen al Yin. Si se
aplica el Yin y el Yang a las visceras y entrañas, las visceras
8Qiao significa ejercicios de movilización para Husson y Nguyen Va Nghi
lo traduce por ejercicio físico. El sentido de evitar estas manipulaciones rera-
péuticas es no dispersar en el exterior el Yang que debe concentrarse en el in
vierno.
9 Ni flujo del vientre en el sexto mes, traduce Husson, mientras que Nguyen
Va Nghi escribe diarrea ni enfermedad de frío en el interior.
10 Husson sólo menciona aquí el reumatismo pero NguyenVan Nghi añade
la enfermedad del interior con sudoración.
11 呢n Bíng. Fiebres primaverales.
12 Fiebre del viento.
13 Esta última frase no figura en ninguna de las otras versiones consultadas.
70 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rre
pertenecen al Yin y las entrañas al Yang. El hígado, el cora
zón, el bazo, los pulmones y los riñones son las cinco vísceras,
y todas pertenecen al Yin, la vesícula biliar, el estómago, el
intestino grueso, el intestino delgado, la vejiga y el triple reca
lentador son las seis entrañas, y todas perteneten alYang. ¿Por
qué necesitamos conocer el Yin en el Yin y el Yang en elYang?
La enfermedad ataca Yin y~aUYang en verano,
la enfermedad ataca al Yin^ixprimavera, y al Yang-en-otoño,
y el tratamiento de acupuntura debe ser administrado según
las zonas afectadas. Por ello, la espalda pertenece al りng, y el
corazón esYang demm delYarig: la espalda pertenece al^ng,
y los pulmones son YiddenundeLYmg; el abdomen perte
nece al Yin, y los riñones son Yin. dentro4^1 Yin; el abdomen
pertenece al Yin, y el hígado es A^ng dentro.d^líYin; el abdo
men pertenece al Yin, y el bazo es el Xin-£xtremoulentro-del
Yin. Las descripciones anteriores son descripciones de la co
rrespondencia de la correspondencia entre Yin-Yang en el
cuerpo humano, interna-externa, masculina-femenina, y el
Yin-Yang del Cielo・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Si las cinco visceras
corresponden a las cuatro estaciones, recibe algo cada una de ellas
de las cuatro estaciones?
. Chi-Po contestó: Sí. Igual que el hígado, el Este corres
ponde al color verde y así la energía del Este está en comuni-
a cación con el hígado; los ojos son la salida del hígado, y el
hígado es la reserva de energía pura (y el alma); si el hígado
■ enferma, dará lugar al síntoma de conmoción 14 (porque es la
reserva del alma) 15; el hígado corresponde al 百aboi-àuidœy
14 Es espanto 〇 el miedo según Husson y Nguyen Van Nghi.
電 !5 Esta frase no figura en ninguna de las otras traducciones consultadas.
De todos modos el término traducido como alma es Hun y dista bastante del
■ significado que le damos habitualmente a la palabra alma (para más detalles
ver mi comentario en la página 23 del Tao de la Sexualidad^ Editorial Dilema
LIBRO I 71
pertenece a la clase de la hierba y los árboles (porque el híga
do corresponde a la Madera entre los cinco elementos); entre
los animales domésticos, corresponde al gallo (porque un gallo
canta al alba, que es el símbolo del Este); entre los cereales, el
hígado corresponde al trigo (porque el trigo crece en prima
vera). En relación a la correspondencia con las cuatro estacio
nes, el hígado corresponde al planeta Júpiter. La energía de la
primavera es ascendente, igual que, en el hombre, también la
energía sube hacia la cabeza en primavera・ Entre los cinco
sonidos, el hígado corresponde al Ziau 16 (el sonido medio);
el número alcanzado por el hígado es 817 (y su número gene
rador es el 3); la enfermedad del hígado se manifiesta en los
tendones (porque el hígado controla los tendones). El hígado
corresponde al olor de la transpiración18 entre los cinco olo
res repugnantes (o sea: olor a pescado, olor a quemado, olor
aromático, olor de transpiración, olor a podrido)19.
El Sur corresponde al rojo, y la energía del Sur está en co
municación con el corazón: los oídos son la salida para el co
razón20, y el corazón acumula energía pura; si el corazón en
ferma, afectará a las cinco visceras (porque el.çorazón.GôiaíiQla
las cinco visceras); el corazón corresponde a lo y per
tenece a la clase del fuego・ Entre los animales domésticos el
corazón corresponde a la oveja, y entre los cereales, corresponde
al mijo21 ・ En relación a su correspondencia con las cuatro es
taciones, el corazón corresponde al planeta Marte・ しa enfer
medad del corazón se manifiesta en los vasos sanguíneos. El
corazón corresponde al Zeng22 entre los cinco sonidos; el nú-
l6Jiao.
17 Número 5.
18 Olor a madera padúda.
19 El calificativo de repugnante no figura en las otras traducciones consul-
radas.
20 Xin Qiao literalmente orificio del corazón, entendimienro.
21 Mijo rojo.
22 Nota Zhi.
72 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Hiero que alcanza es el 7, y corresponde al olor ¿uqueœa¿〇 entre
los cinco olores repugnantes・
El centro corresponde al amarillo, y la energía del centro
está en comunicación con el bazo; lá boca es la salida del bazo.
El bazo acumula energía pura, y la enfermedad del bazo se
manifiesta en la lengua23・ El bazo corresponde al dulce, per
tenece a la clase de Tierra, y entre los animales domésticos,
corresponde al buey; entre los cinco granos, el bazo corres
ponde al mijo amarillo y dulcef En relación a su correspon
dencia con las cuatro estaciones, el bazo corresponde al planeta
Saturno. La enfermedad del bazo se manifiesta en la carne
(porque el bazo controla la carne)・ El bazo corresponde al
Kong24 entre los cinco sonidos, y el número alcanzado es el 5.
El bazo corresponde al aroma25 entre los cinco olores repug
nantes.
El Oeste corresponde al blanco, y la energía del Oeste está
en comunicación con los pulmones; la nariz es la salida de los
pulmones. Los pulmones acumulan energía pura, y la enfer
medad de los pulmones S£• manifiestaxnlaespalda. Los pul
mones corresponden &•acF©, y penenecen a la clase del metal.
Entre los animales domésticos, los pulmones corresponden al
caballo; entre los cinco granos, al arroz. En cuanto a su co
rrespondencia con las cuatro estaciones, los pulmones corres
ponden al planeta Venus. La enfermedad de los pulmones se
manifiesta en la piel y el pelo26, y entre los cinco sonidos, los
pulmones corresponden al Sha^ng y el número alcanzado por
ellos es el 9 (y su número generador es el 4). Los pulmones
corresponden al olor a pescado27 entre los cinco olores repug
nantes.
23 En la base de la lengua precisa Nguyen Van Nghi.
24 Gong.
25 Olor perfumado.
2óSóIo se hace referencia a la epidermis, pero no al pelo en Husson, mien
tras que Nguyen Van Nghi no menciona el pelo sino los pelos.
27 Olor de carne en Husson, rancio y nauseabundo en Nguyen Van Nghi.
LIBRO I 73
El Norte corresponde al negro, y la energía del Norte está
aqamunimciómcQñ」@」迅里仲;los dos Yin (los órganos
sexuales y el ano)28 son la salida de los riñones. Los riñones
acumulan energía pura, y la enfermedad de los riñones se
manifiesta en los puntos de unión menores de la carne (cavi
dades de los huesos)29. Los riñones corresponden a lo salado,
y pertenecen a la clase del agua. Entre los animales domésti
cos, los riñones corresponden a los cerdos; entre los cinco
granos, los riñones corresponden a la soja roja30. En cuanto a
su correspondencia con las cuatro estaciones, los ríñones co
rresponden al planeta Mercurio. La enfermedad de los riño
nes se manifiesta en los huesos y entre los cinco sonidos, los
riñones corresponden al Yee31 (el más alto y puro); el numero
alcanzado por los riñones es el 6 (y su número generador es el
]),y entre los cinco olores repugnantes, los riñones corres
ponden al olor a podrido32.
Por lo tanto, aquellos que sean realmente buenos toman
do el pulso examinarán las cinco visceras y las seis entrañas
con sumo cuidado a fin de determinar sus manifestaciones
relativas al sentido ascendente y descendente, el Yin y el Yang,
lo superficial y lo profundo, lo masculino y lo femenino.
Los médicos deberían dominar estas cosas tan importan
tes y memoriza.rlas sin error, y después, enseñaran estas cosas
solamente a personas justas y capaces, y sólo deberán enseñar
el conocimiento verdadero. Solamente cuando haya cumpli
do este objetivo podrá llamarse a un médico «la persona que
ha recorrido el Tao»33.
28 Orificios del periné para Husson. Meato urinario y ano para Nguyen
Van Nghi.
29 Xi: Enfermedad de los valles de la carne según Husson. Nguyen Van
Nghi explica que se trata de las pequeñas inserciones de los ligamentos arti
culares recuhiertos de una fina capa de piel.
30 Judía negra.
31 Yu.
32 Olor de agua podrida.
33 Eso es lo que se llama seguir la vía.
LIBRO II
董帝內經秦問
Capítulo 5
Gran Tratado sobre las
Clasificaciones Yin-Yang
de los Fenómenos Naturales
El Emperador Amarillo dijo: el Yin y el 百ng son la vía
del Cielo y la Tierra, los grandes esquemas de todas las cosas,
los padres del cambio, el origen y el principio del nacimiento
y la destrucción, el palacio de los dioses. El tratamiento de la
enfermedad debería basarse en los orígenes (del Yin y el ^ang).
La energía Yang seguirá ascendiendo hacia el Cielo, y la
energía Yin seguirá descendiendo hacia la Tierra. El Yin es
tranquilo y el Yang agitado; el Yang está encargado del creci
miento (como la primavera) y el Yin está encargado de la
nutrición (como el verano); el ^ang está encargado de la des
trucción (como el otoño), y el Yin de la creación de reservas
(como el invierno)1 el Yang está encargado de la energía de
transformación y el Yin está encargado de la elaboración de
la forma.
El frío extremo dará origen al calor, y el calor extremo dará
origen al fríp. La energía fría dará origen a algo oscuro, y la
energía caliente dará origen a algo claro. Si la energía clara se
queda abajo, provocará diarrea de alimentos sin digerir; si la
1 El しíelo es una acumulación de \ang, la Tierra es una acumulación de
Yin. El Yin es serenidad, el \^ng agitación. El Yang procrea, el Yin hace cre
cer. El Wng destruye, el Yin conserva. El Yang transforma el aliento el Yin
acaba la forma. La traducción de Nguyen Wn Nghi es bastante similar con
algunas variantes, por ejemplo en lugar de aliento pone energía. En ambos
casos el texto no hace referencia a las estaciones.
78 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
energía oscura queda arriba, provocará congestión y malestar
en la región del pecho2.
Así, la enfermedad está provocada por la inversión del Yin
y el Yang y una inversión de energía fluye en el cuerpo humano.
Por ello, el claro es el Cielo y el oscuro Yin es la Tie-
rra; la energía de la Tierra asciende para convertirse en nubes
y la energía del Cielo desciende para convertirse en lluvia; la
lluvia es generada por la energía de la Tierra y las nubes son
generadas por la energía del Cielo. Así, el claro 'ïang asciende
por las aperturas superiores (oídos, ojos, nariz, boca) y el os
curo Yin desciende a través de las aberturas inferiores (los
órganos sexuales y el ano); el claro Yang se inicia a través de
los poros3» y el oscuro Yin fluye a las cinco visceras: el claro
Mng da fuerza a los cuatro miembros, el oscuro Yin regresa a
las seis entrañas. El agua es Yin, el fuego es Yang, el Wng es
energía^ y el Yin es sab〇匚
Los sabores originan la forma física, la forma física origina
la energía auténtica, la energía auténtica origina la energía
pura, la energía pura da lugar a las actividades vitales5; la ener
gía pura anhela la energía auténtica, la forma física anhela los
sabores, las actividades vitales originan energía pura, la ener
gía auténtica da origen a la forma física.
Los sabores (inadecuados) dañan la forma física, la ener
gía auténtica daña la energía pura, la energía pura se transfor
ma en energía auténtica, la energía auténtica también puede
ser dañada por los sabores6. Los sabores que son Yin se excretan
2 Distensiones, para Nguyen Van Nghi opresión e indigestión.
3 El Yang sale por los Cou li, alineamientos cutáneos.
° EI Yang es olor traduce Husson pero Nguyen Van Nghi traduce igual
que el texto.
5 Husson traduce energía auténtica por aliento y energía pura por esencia.
El aliento contribuye a la esencia que depende de la digestión. La esencia nutre
el alienro.
6 Los sabores en exceso dañan la forma y la esencia. La esencia elaborada
se convierte en aliento que también es lesionado por los sabores.
LIBRO II 79
a través de las aberturas inferiores; la energía ^ng se excreta a
través de las aberturas superiores. Los sabores densos son Yin,
los sabores ligeros son^ng. La energía densa es^ng, la ener
gía ligera es Yin de Yang7. Los sabores densos causan diarrea
brillante8; los sabores ligeros causan un paso sin grumos9. La
energía ligera ocasiona la transpiración, la energía densa oca
siona la fiebre 10* . El fuego fuerte causará un debilitamiento
de energía, el fuego moderado provocará el fortalecimiento
de energía. El fuego fuerte devora la energía, pero el fuego
moderado alimentará la energía・ El fuego fuerte dispersa la
energía, pero el fuego moderado genera energía.
Con respecto a la energía y los sabores, tanto lo acre como
lo dulce son Yang, porque lo y 心luí馆 ami
norará la velocidad de las cosas H; tanto lo ácido como lo
amargo son Yin, porque lo 3&do estrechará y lo amargo sose
gará 1213
.
Si predomina el Yin, el £ng enfermará; si predomina el
Yang, el Yin enfermará. La predominancia deling dará lugar
a fiebre (calor), y la predominancia del Yin dará lugar al fi*ío.
El frío rigurosos producirá calor, y el calor rigurosos pro
ducirá íHo. El frío es perjudicial para la forma física, el calor
es perjudicial para la energía 】3・ Si la energí^^e&daãoâa, causa-
si la forma física es dañada, causará hinchazón. Así,
si la hinchazón sigue al dolor, significa que la energía fue da
ñada primero y después fue dañada la forma física; si el dolor
sigue a la hinchazón, significa que la forma física fue dañada
primero y después lo fue la energía・
7 En lugar de energía Husson traduce por olores y en lugar de densa 〇
ligera por fuerte y débil.
8 Son evacuadores, laxantes.
9 Son permeabilizantes.
10 Como dijimos anteriormente, energía es traducido por olor.
H Ambos dispersan.
12 Ambos esrimulan las secreciones.
13 Energía es traducido por aliento.
80 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
Si predomina el viento, provocará síntomas caracterizados
por movimientos 14; si predomina el calor, provocará sínto-
caracterizados por la hinchazón15; si predomina la seque
dad, provocará síntomas caracterizados por la sequedad de la
piel 16; si predomina el frío, provocará síntomas caracteriza
dos por el edema; si predomina la humedad, provocará sinto
nías caracterizados por la diarrea húmeda.
Las cuatro estacionesylos Cinco Elementos del Cielo con
trolan el nacimiento, el crecimiento, la cosecha, y la creación
de reservas por un lado» y por otro lado, también controlan la
producción de frío, calor estival, sequedad, humedad y vien
to* Las cinco visceras del hombre son capaces de producir cinco
energías que, a su vez, son responsables de las cinco emocio
nes, a saber, alegría, enojo 17, tristeza18, aflicción y miedo. Por
ello, la alegría y el enojo19 son perjudiciales para la energía20,
y el frío y el calor estival son perjudiciales para la forma físi
ca21. El arrebato22 es perjudicial para el Yin, y la alegría salvaje
es perjudicial para el ^ang.
Si la energía del arrebato asciende, llenará los meridianos,
con el resultado de que los espíritus flotarán como si Rieran a
separarse de la forma física23. La alegría y el enojo irregulares
y excesivos , el frío y el calor estival excesivos son, todos ellos,
capaces de trastornar la sólida estabilidad de la vida. Por ello,
un Yin riguroso producirá ^ng necesariamente, y un Yang
14 Viento-agitación.
15 Calor-tumefacción. “
16 Sequía-desecamiento*
17 Cólera.
18 Compasión.
19 Cólera.
20 Para la energía 〇 el aliento de sus visceras respectivas.
21 De sus vísceras respectivas.
22 La cólera.
23 El aliento bloqueado (Jue) refluye llenando los vasos y separando el
espíritu del cuerpo.
LIBRO II 81
riguroso necesariamente producirá Yin24. Por es° se mantie
ne que si alguien es perjudicado por &ío en invierno, padece
rá el mal del calor en primavera, y que si alguien se ve dañado
por el viento en primavera, padecerá diarrea de alimentos sin
digerir en verano, que si alguien es perjudicado por el calor
estival en verano^ sufrirá malaria enjuta en otoño25, y si alguien
se ve dañado por la humedad en otoño, sufrirá tos en invierno.
El Emperador Amarillo preguntó: He oído que, discutien
do la forma del cuerpo humano, los Sabios de los tiempos anti
guos han separado las visceras de las entrañas, examinando las
conexiones entre los ” meridianos,
' ' z seis modelos de
distinguiendo
1 _
relaciones entre los meridianos superficialesy profundos2^ asi como
los recorridos de los meridianos, dado nombre a los puntos de
acupunturíf1, señalado los comienzos de nos y vdlles^ de carne
tal como se conectan con los huesos, realizado un mapa de las zonas
de la piel y de los recorridos descendente y ascendente de los meri
dianos flotantes y reticulares, esquematizado los modelos nor
males de las cuatro estaciones y el Yin y el Yang de forma
completé, expuesto las relaciones interno-externo y superficial-
profiind〇01. ¿Es eso cierto?
Chi-Po contestó: El Este genera viento, el viento genera
madera, la madera genera lo ácido, io ácido genera32 el híga
do, el hígado genera los tendones, los tendones generan33 el
24 Un redoblamiento del Yin se manifiesta en el Yang y recíprocamente.
25 Fiebre otoñal.
26 He, seis parejas que se refieren a los seis meridianos unitarios.
27 Xue los fosos.
28 Xi gu valles que dependen de los huesos.
29 Han descrito sus orígenes, sus territorios en los que se reparten, sus sen
tidos circulatorios.
30 Su obediencia a las leyes de las estaciones y del Yin-Yang.
31 Biao-Li, derecho-revés.
32 Nutre el hígado.
33 Que sustentan el corazón.
82 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
corazón, y el hígado controla los ojos. El Este corresponde al
lejano crepúsculo anterior al anochecer en el Cielo, correspon
de al Tao en el hombre, corresponde a la creaci6n de las cosas
en la Tierra. La creación de las cosas genera cinco sabores, el
Tao genera sabiduría, el crepúsculo anterior al anochecer ge
nera el Ser divino34, el Ser divino corresponde al viento en el
Cielo, corresponde a la madera en laTierra, corresponde a los
tendones en el cuerpo35, corresponde al hígado entre las cin
co visceras» corresponde al color gris36 corresponde al Ziau en
tre los cinco sonidos37, corresponde a la llamada entre las cinco
voces humanas3839 , corresponde al tirón entre los movimientos
(cambio)刃,corresponde a los ojos entre las cinco aberturas,
corresponde^! ácido entre los cinco sabores, corresponde al
enfado entre las cinco emociones. El enojo es perjudicial para
el hígado, la tristeza puede vencer al enojo; el viento es perju
dicial para los tendones, la一 puede venrgf 注1
lo ácido es perjudicial para los tendones, lo acre puede vencer
a lo ácid〇.
Falta texto40.
El centro genera humedad, la humedad41 genera Tierra, la
34 Ninguna alusión en Husson a ser divino que traduce este párrafo como:
Su espíritu nace de la oscuridad misteriosa.
35 La fuerza de los músculos del hombre.
36 Al verde pálido.
37 Jiao es una nota musical y no un sentido.
38 El griro.
39 A empuñar entre las reacciones emotivas.
40 El Sur engendra el calor que produce el fuego que da el amargo que
nutre el corazón.玖吟旳曲 produce la sangre la sangre que sustenta el bazo,
domina la lengua. En el cielo es calor; sobre la tierra fuego; en el cuerpo va
sos; vísceras: corazón; color: rojo fuego; gama: Zhi; ruido: grito; emoción:
afliccion; orificio: lengua; sabor: amargo: humor: alegría. El corazón es lesio
nado por la alegría que reprime el temor. El aliento es lesionado por el calor
que reprime al frío y por el amargo que reprime la sal. Según la traducción de
Husson de este apartado que falta en la traducción del texto.
41 La humedad nutre la tierra.
LIBRO II 83
Tierra genera lo dulce, lo dulce genera el bazo4243 , el bazo gene
ra carne, la carne genera los pulmones, el bazo controla la
boca心.
El centro corresponde a la humedad en el Cielo, correspon
de aTierra en laTierra, corresponde a la carne en el cuerpo hu
mano, corresponde al bazo entre las cinco visceras, corresponde
al amarillo entre los colores, corresponde al Kong entre los
sonidos44, corresponde a la boca entre las aberturas, correspon
de al dulce entre los sabores, corresponde a la contemplación45
entre las emociones・ しa contemplación46 es perjudicial para el
bazo y el enojo puede vencer la contemplación47; la humedad
es perjudicial para la carne y el viento puede vencer la hume
dad; lo dulce es perjudicial para la carne y lo ácido puede vencer
a lo dulce・
El Oeste genera sequedad, la sequedad genera metal, el
metal genera lo acre, lo acre genera48 los pulmones, los pul
mones generan la piel y el pelo49, la piel y el pelo generan los
riñones, y los pulmones controlan la nari乙
El Oeste corresponde a la sequedad en el Cielo, correspon
de al metal en la Tierra, corresponde a la piel y el pelo en el
cuerpo humano, corresponde a los pulmones entre las visce
ras, corresponde al blanco entre los colores, corresponde al
Shang entre los sonidos, corresponde al llanto entre las voces,
corresponde a la tos entre los cambios, corresponde a la nariz
entre las aberturas, corresponde al acre entre los sabores, co
rresponde al pesar50 entre las emociones・
42 Lo dulce nutre el bazo.
43 El bazo nutre la carne, que sustenta los pulmones, y domina la boca.
44 Gama: Gong, Ruido: Canto, Suspiro modulado.
45 Preocupación.
46 Ver nota anterior.
47 Ver nota anterior.
48 Nutre.
49 La epidermis únicamente en la traducción de Husson.
50 Pena.
84 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rce
El pesar es perjudicial para los pulmones, y la alegría pue-
de vencer el pesar; el calor es perjudicial para la piel y el pelo,
y el frío puede vencer al calor51; lo acre es perjudicial para la
piel y el pelo, y lo amargo puede vencer lo acre.
El Norte genera frío, el frío genera agua, el agua genera
sal, la sal genera52 los riñones, los riñones generan la médula
de los huesos53, la médula genera el hígado, y los riñones con
trolan los oídos・
El Norte corresponde al frío en el Cielo, corresponde al
en la Tierra, corresponde a los huesos en el cuerpo hu-
mano, corresponde a los riñones entre las cinco visceras, co
rresponde al negro entre los colores, corresponde al Yee entre
los sonidos, corresponde al gemido entre las voces, corresponde
al escalofrío entre los cambios, corresponde a los oídos entre
las aberturas, corresponde al salado entre los sabores , corres
ponde al miedo entre las emociones. "
El miedo es perjudicial para los riñones, y la contempla
ción54 puede vencer al miedo; el frío es perjudicial para la san-
gre, y la sequedad puede vencer el frío; lo salado es perjudicial
Para Ia sangre, y lo dulce puede vencer lo salado.
Por ello, se dice que el Cielo y la Tierra son el principio y
el fin de todas las cosas, y que el Yin y el Yang son distincio-
nes masculino-femenino de la energía y la sangre (siendo la
严c爭b niM门]linm y la sangre femenina), que la derecha y la
izquierda son las dos vías del Yin y el Yang (siendo La-isquier-
■da Yang y la derecha Yin), que el agua y el fuego son los sím-
bolos del Yin y el Yang (siendo el agua Yin y el fuego Wng),
que índole del Yin y el Yang les hace responsables de la crea
ción de todas las cosas・
51 Husson cita una rectificación del Tai Su: Lesionado por la sequía que
reprime el calo匚
52 Nutre los riñones.
53 Nutren los huesos y las médulas que sustentan al híeado.
54 La reflexión.
LIBRO II 85
Por ello, se dice que el Yin permanece en el interior para
actuar como guardián del Yang y que el^ng permanece en el
exterior para actuar como sirviente del Yin.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo seguimos elprin-
cipio del Yin y del Yang?
Chi-Po replicó: Si predomina el Yang, el paciente experi
mentará sensaciones de calor en el cuerpo, sus poros55 estarán
cerrados, su respiración será áspera, con el cuerpo moviéndo
se hacia delante y hacia atrás desde la cintura, no transpirará
con las sensaciones de calor56, sus dientes estarán secos, y se
sentirá extraordinariamente miserable57 y lleno de sensacio
nes en el abdomen58, y el paciente podrá resistir el invierno
pero no el verano. Si predomina el Yin, el paciente experimen
tará sensaciones de frío con transpiración , frescor en el cuer-
po刃,frecuentes estremecimientos de frío, y si el frío provoca
energía ascendente60, dará lugar a la plenitud61 del abdomen.
El paciente podrá resistir el verano pero no el invierno. Estos
son los síntomas causados por el cambio en la predominancia
entre el Yin y el Yang.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se puede con
certar un equilibrio entre ambos?
55 Log cou 1¡: Uniones de la piel y del músculo. También tienen, en otros
casos, el significado de textura déla piel de un músculo 〇 de un órgano interno.
56 Si no se transpira el calentamiento se duplica.
57 La muerte se acompaña de un malestar ahogante.
58 Distensión abdominal.
59 La transpiración lo enfría todavía más.
60 Reflujo del aliento (Jué). Jué significa ascenso déla energía alterada del
abdomen a la región epigástrica, pero también síncope, pérdida de conoci
miento, miembros fríos.
61 Repleción del abdomen.
86 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Chi-Po contestó: A fin de concertar un equilibrio entre
ambos, es necesario saber acerca de la menstruación en las
mujeres y el crecimiento e la energía sexual en los hombres;
sin dicho conocimiento, se está sujeto a envejecer temprano.
Cuando un hombre alcanza la edad de 40 años, la energía de
sus riñones Yin (energía sexual) se reduce a la mitad, lo que
resulta en un debilitamiento de sus movimientos62. Cuando
alcanza la edad de los 50 años, empieza a experimentar sensa
ciones de pesadez en su cuerpo, y sus oídos se vuelve incapa-
ces de oír y sus ojos de ver claramente. Cuando alcanza la edad
de 60 años, se vuelve impotente63, su energía se debilita en
gran medida, sus nueve aberturas se vuelven muy embotadas,
su energía en la región inferior se vuelve insuficiente y su ener
gía en b región superior se vuelve excesiva, con el resultado
de que empieza a mostrar los síntomas de nariz moqueante y
lagrimeo.
Por ello, se dice: Una persona se mantendrá fuerte si tiene
el conocimiento necesario para alimentar la vida, y envejece
rá si no tiene dicho conocimiento, lo que explica el hecho de
que algunas personas sean más fuertes que otras, aunque to
das ellas hayan nacido con la misma energía del Cielo y la
Tierra. Un hombre de sabiduría examinará los principios
normales de alimentación de la vida y los obedecerá, pero un
tonto no actuará hasta que se presenten los síntomas de en
fermedad y debilidad64・ Como resultado, el tonto siempre es
tará falto de energía, mientras que un hombre de sabiduría
siempre conservará su energía en abundancia, y si su energía
es abundante, sus oídos oirán y sus ojos verán claramente, su
cuerpo será ligero y fuerte, un anciano conservará su buena
salud y una persona sana se volverá más fuerte que nunca. Esta
52 Y la actividad declina.
63 El Yin es muy débil.
M Los sabios observan las similitudes y los tontos las diferencias.
LIBRO II 87
es la razón por la que los sabios no hacen nada contrario a la
vía correcta de alimentar la vida; disfrutan con una vida sen
cilla y una vida tranquila con el resultado de que su longevi
dad se vuelve ilimitada y sus vidas finalizan con el Cielo y la
Tierra. Este es el modo de alimentar la vida tal como lo prac
tican los sabios.
El Cielo tiene poca energía en el Noroeste, y por eso, el
Noroeste pertenece al Yin (el propio Cielo es ^¿ang, y tiene
poca energía Yin, lo cual es un fenómeno natural); por la
misma razón, el oído y ojo derechos del cuerpo humano no
son tan agudos como el oído y ojo izquierdos (porque la re
gión superior del cuerpo humano es Yang, y en la región Yang,
es natural que haya escasez de Yin que es el lado derech〇). La
Tierra tiene poca energía en el Sureste, y por eso, el Sureste
pertenece al Yang ( la propia Tierra es Yin, y tiene poca ener
gía ^ng, lo cual es un fenómeno natural); por la misma ra
zón, la mano y el pie izquierdos del cuerpo humano no son
tan fuertes como la mano y el pie derechos.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir?
Chi-Po contestó: El Este es Yang, y dado que la energía
Yang se concentra en la región superior, resulta que la vista y
el oído serán claros y que las cuatro extremidades tendrán de
ficiencias, lo que se explica por el hecho de que los oídos pue
den oír y los ojos pueden ver claramente pero las manos y los
pies están en situación de inferioridad• El Oeste es Yin, y dado
que la energíaYin se concentra en la región inferior, resulta que
la energía será abundante en la región inferior y la región su
perior padecerá carencia, lo que se explica por el hecho de que
las manos y los pies pueden moverse libremente pero los oí
dos y los ojos no pueden funcionar eficazmente・ Por ello, si las
energías perversas atacan al cuerpo, el lado derecho de la re
gión superior sufrirá más duramente y el lado izquierdo de la
región inferior sufrirá más duramente, y eso se debe a imper
88 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
fecciones del Cielo y la Tierra, e imperfecciones del Yin y el
Mng que tienen por resultado el ataque de energías perversas.
Por ello, hay energía pura en el Cielo, y hay forma física en la
Tierra; hay ocho fechas estacionales en el Cielo, y hay Cinco
elementos en la Tierra. De ahí que el Cielo y la Tierra sean los
padres de todas las cosas. El claro Yang asciende hacia el Cié-
lo, el oscuro Yin vuelve hacia la Tierra, y ese es el motivo por
el que los movimientos y la inmovilidad del Cielo y de laTie-
rm siguen el esquema del Ser divino65, lo que explica el naci
miento, el crecimiento, la cosecha, la creación de reservas, en
tanto que ciclo sin fin. Solamente el hombre virtuoso es capaz
de alimentar la cabeza en conformidad con el Cielo, alimen
ta los pies en conformidad con la Tierra, alimentar las cinco
visceras en conformidad con las energías comprendidas entre
el Cielo y laTïerra y las reglas de las actividades diarias (inclu
yendo los alimentos y las emociones).
La energía del Cielo está en comunicación con los pulmo-
nes; la energía de la Tierra está en comunicación çon el orifi-
cio superior del esófago; la energía del viento está en comunica-
ci6ロ con el hígado; la energía del trueno está en comunicación
con el corazón; la energía de los granos66 está en comunicación
con el bazo; la energía de las lluvias está en comunicación con
los riñones. Los seis meridianos pueden compararse a los ríos;
los intestinos y el estómago son comparables al mar67 las nue
ve aberturas, son comparables a los puntos de paso de la ener
gía del agua. El Yin y el Wng del Cielo y de la Tierra pueden
aplicarse para dar nombre a los fenómenos del cuerpo huma-
no> y así, los sudores del Yang pueden ser llamados lluvias del
Cielo y de laTierra, la energía del Yang68 puede ser llamada el
vendaval del Cielo y de la Tierra. La energía69 fuerte y rápida
65 El espíritu.
66 Se refiere a los granos alimenticios.
67 Sólo se hace referencia aquí al estómago.
68 El aliento.
69 El aliento.
LIBRO II
del cuerpo humano puede compararse al trueno, y su oleada
¿e energía70 puede compararse al movimiento ascendente de
la energía Yang. Por ello, un tratamiento causara perjuicio a
menos que sea administrado de acuerdo con el esquema del
Cielo y la racionalidad de la Tierra71.
Por cons电uiente, si el viento nocivo ataca al cuerpo, su
fuerza es tan rápida como el viento y la lluvia; por esa razón,
un buen médico tratará primero la-pieLy-ßLpelo72, y después
tratará la carne y los músculos73, y después tratará los tmb-
门"y は y después tratará lasaseis rntrafias, yü-
尸口re rsmrlJas,厂in仁txyfee食as (paso a paso conforme
progrese la enfermedad). Si el médico tiene que tratar las cin
co visceras, eso significa que el paciente está a medio camino
entre la vida y la muerte. Por consiguiente, si las energías per
versas del Cielo atacan al cuerpo, sus objetivos son las cinco
visceras; si las energías frías y calientes del agua y los granos74
atacan al cuerpo, sus objetivos son las seis entrañas; si la ener
gía húmeda de la Tierra ataca al cuerpo, sus objetivos son la
piel, la carne, los tendones y los meridianos. Por lo tanto, un
acupuntor competente sabrá como retirar la energía viciosa
de la parte Yin a través de la parte 百ng; sabrá cómo pinchar
el lado derecho para el tratamiento de la enfermedad en el lado
izquierdo, y como pinchar el lado izquierdo para el tratamiento
de la enfermedad en el lado derecho; cómo detectar los efec
tos del trabajo con las agujas sobre el paciente a través de sus
propias sensaciones, cómo detectar xl^estade-áeUas-xegiones
pro£uidas-öbsä^andoJos^iötoi»as^n lasregiones superficia
le; cómo diagnosticar el exceso y la carencia; cómo localizar
70 El aliento que refluye.
Suceden calamidades cuando no nos acoplamos ya a la regulación ce
leste y se desprecia el orden terrestre.
72 La epidermis (para evitar que germine).
73 Músculos y vasos,
74 De los alimentos.
90 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
el lugar de exceso a través de síntomas muy ligeros; y enton
ces tratará al paciente en consecuencia, y nunca pondrá en
peligro al paciente.
Un上usudiágaosticador observará el aspgp del pacien-
te?', le tomará eL^ulsö, y dará el primer paso de determinar si
se trata de una enfermedad Yin 〇 de una enfermedad Yang;
examinará la tezde£pacientej)ara ver si es clara u oscura, (in
cluyendo los cinco colores, a saber, verde, rojo, amarillo, blan-
co, y negro) a fin de localizar un &gano interno afectado;
observará el jadeo y la respiración del paciente, oirá su voz, a
fin de identificar la dolencia del paciente; tomará el pulso
concentrándose en el pulso de las cuatro estaciones, a saber,
pulso decad^ftte^para-eUnvierno, pu Wligeroy fletante para
el4Uoño, pul§QjEgular-paf^ la-primaveia, pulso patente para
eLverano75 76. a fin de determinar qué órgano interno es el afec
tado (sabiendo que el pulso regular de la primavera afecta al
hígado, etc.); tomará el pulso en la muñeca para ver si se trata
de un pulso superficial, 〇 de un pulso profundo, 〇 de un pulso
móvil, 〇 un pulso retardado a fin de averiguar la índole de la
enfermedad y tratarla de forma adecuada; y si el diagnóstico
no es erróneo, el tratamiento no dejará de surtir efecto.
Por elloi se dice que si una enfermedad está 5u ctnp^
migl, debe scr.tnratada únicamente por medio de agujas; si la
enfermedad está en su apogeo, deberá suspenderse la retirada
de la aguja hasta que la energía perversa disminuya77. Por ello,
se dice que una enfermedad leve debe ser tratada retirando la
energía perversa (sedación simple)78, que una enfermedad gra
ve debe ser tratada reduciendo la fuerza de la energía perver
sa, y que después de que haya disminuido la energía perversa,
75 Examinará la tez.
76 Pulso Shi profundo para el invierno, pulso Mao ligero para el otoño,
pulso Xian tenso para la primavera, pulso Hong amplio para el verano.
/7 Cuando se ha desarrollado es preciso esperar su declive.
78 Husson traduce simplemente esta frase: Si es ligero se quita.
LIBRO II 91
el paciente debe ser tratado mediante tonificación79・ Si el pa
ciente está en baja^£oxnia-ßsica)sddebeflaium歟」^ energía
Yingrnn hierbasjnedicinales80, si el paciente está falto de ener-
i Hebe tonjficarse^sus cmGQ-¥Í^cera& con„cincQ.sabo^
. Si la enfermedad se presenta en la región superior, deberá
X^s8182
utilizarse el método de inducción de vómito; si la enferme
dad se presenta en la región inferior, deberá utilizarse el mé
todo de inducción de movimientos de las entrañas; si la
enfermedad 爬 pre曲nn ドね b*gián_m£dia, deberá utilizarse
el método de estimulaciónjdel^-^üg^stión; si el paciente sufre
un ataque de viento nocivo, debe tomar un baño caliente para
provocar la transpiración; si la enfermedad afecta a la región
-superior de la piel, el paciente deberá ser tratado por el méto
do de inducción deJLuxanspiiaxúón; una enfermedad rápida
y aguda deberá ser tratada por terapia manipulativa a fin de
reducirla; una aふ品 収ces Hebe ser tratada mediante
中 rlkpord &七n-caso de y mediante su seda-
CAね「口 es HaYkk Hay que examinar atentamen
te si se trata de una enfermedad Yin 〇 de una enfermedad Yang
a fin de identificar la enfermedad bien como enfermedad
benigna 〇 como enfermedad grave (una enfermedad
Benigna y una enfermedad Mng竺gya严,y deberá tratarse
el Yin en caso de enfermedad Yang y deberá tratarse el Wng
en caso de enfermedad Yin; deberá calnursc-tanto la en£ig¡¿
como り 舶ngre a fin de que permanezcan en su lugar sin caos;
el exceso de sangre deberá tratarse mediante sangría, y la ca
rencia de energía debe ser tratada mediante la energía induci
da desde otras regiones83.
79 Husson traduce simplemente esta &ase: Si es grave se atenúa.
80 Las insuficiencias de la forma se calientan mediante inducciones del
aliento.
81 Las insuficiencias de la esencia mediante los sabores de los alimentos.
82 Reconociendo lo que es blando y lo que es duro.
83 Dao Yin que mueve el aliento de una parte a otra.
Capítulo 6
帝 Separación y Reunión
del Yin y el Yan¿
El Emperador Amarillo preguntó: He oído que el 510 es
Yang9 la Tierra es Yin, los dias son Yang, los meses son Yin, y que
hay trescientos sesenta días por año con meses largos y meses cortos
(los meses cortos son meses de 29 días en el calendario lunar, 〇 de
30 días en el calendario solar mientras que los meses largos son
meses de 30 dias en el calendario lunar, o de 31 días en el calen
dario solar) al que también corresponde el hombre. Ahora bien,
hay tres Yin y tres láng en el cuerpo humano que no correspon
den al Yin y al Yang del Cielo y la Tierra. ¿A qué se debe?
Chi-Po contestó: El número del Yin y el Yang podría lle
gar a diez, podría extenderse a un centenar, un millar, diez mi
llares, 〇 el infinito, pero por complicado que pueda resultar,
el Yin y el Yang se basan únicamente en un principio impor
tante (que es el principio de separación y reunión). El Cielo
es una cubierta y la Tierra es un soporte y dan vida a todas las
cosas. Lo que aún no ha aparecido de debajo del suelo perte
nece a la esfera del Yin, y se llama Yin en el Yin; lo que ha
aparecido de debajo del suelo se llama Wng en el Yin.
El Yang genera energía justa12 y él Yin la sostiene (razón por
la cuál hay cosas entre el し“lo y laTierra). Por ello, la prima
vera genera el nacimiento, el verano genera el crecimiento, el
1 Vicisitudes del Yin-Yang.
2 Aliento correcto.
94 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
otoho genera la cosecha, el invierno genera las reservas, y si se
presenta un desorden, resultará en la obstrucción de la ener
gía de las cuatro estaciones. El cambio en el Yin y el Yang puede
ser considerado cuando tiene que ver con el hombre・
El Emperador Amarillo dijo: Deseo oír algo acerta de la
separación y reunión del Yin y el Yang.
Chi-Po contestó: Los Sabios se colocan mirando al Sur y
delante está la llamada clara luminosidad, detrás está el 11a-
mado gran conectivo3, y laTierra del gran conectivo se llama
pequeño Yin4, y sobre el pequeño Yin se llama gran \ang5, el
origen 或]爭附 冶ng parte del punto de acupuntura llamado
Chihyin (clasificado como el 299 por el traductor original)6,
y sus frutos son los Mingmen (es decir, los ojos), y se llama
Yang en el Yin (porque el gran Yang reside en la tierra del
pequeño Yin y ambos forman una relación profundo-super
ficial entre ellos).
La mitad superior del cuerpo se llama clara luminosidad
(y se diferencia de la clara luminosidad nombrada más arriba
en que aquélla se refería al pecho, y la de aquí se refiere a la
mitad superior del cuerpo) y bajo la gran luminosidad está el
llamado gran Yin7 (el bazo), y en freme del gran Yin está el
llamado Yang radiante8, y el origen del ^ng radiante parte
del punto de acupuntura llamado Litui (188)9 y se llama Yang
en el Yin (porque reside delante del gran Yin).
La réplica superficial del Yin decreciente se llama peque
3 El gran cruce.
4 La base de éste se llama Shao Yin, riñón.
5Tae Yang, la vejiga.
6 Zhi Yin en el quinto dedo del pie.j^ZY en las nomenchruras habituales.
7Tae Yin.
8 Yang Ming.
? Li D ui E 45 en la nomenclatura habituai.
LIBRO II 95
ño 百ng1011 13
12
(porque si el Yin está decreciendo, el Wng empeza
rá a generar); el origen del pequeño Yang parte del punto
Chiaoyin (232)ヽ y se llama pequeño Yang dentro del Yin.
La separación y reunión de los tres meridianos Yang es tal que
cuando 日-gran Yana fiincSn久 ccmc ent£ada_externa, el ra-
¿ianteYing funciona como entrada interna, y el p^queñoYang
desempeflyLpapeLde-ÊÎÊ,Cada uno de los tres meridianos
Wng no pueden Rmcionar bien sin los demás, y su pulso debe
ser bastante fuerte pero no flotante (demasiado superficial),
siendo ésta la razón de que se les llame un único Yang.
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera oír algo acerca de
los tres meridianos Yin.
Chi-Po replicó: El externo es Wng mientras que el inter
no es Yin (la separación y reunión del Yang tiene lugar en las
regiones externas 〇 superficiales mientras que la separación y
reunión de los meridianos Yin tiene lugar en las regiones pro
fundas 〇 internas). Por ello, la región intermedia pertenece al
Yin con el meridiano conec£ÍM0,3 situado bajo la misma, lla
mado gran Yin14, y el origen del gran Yin parte del punto
Yinpai (300)15 y se llama Yin dentro del Yin. El que está si
tuado dentro del gran Yin se llama pequeño Yin1617 , el origen
del pequeño Yin parte del punto Yungchuan (335)", y se lla
ma pequeño Yin dentro del Yin. El que esta delante del Yin se
llama Yin decreciente18, el origen del Yin decreciente empieza
10 Shao Yang.
11 Qjao Yin. \LB^44.
12 Sus pulsos deben ser iguales.
13 Chong, cruce.
14 Tai Yin, bazo.
15 Yin baj 1 de bazn.
16 shan Yin, rifión.
17 en la nomenclatura habitual.
18 Jue Yin, hígado.
96 su WEN. HUANG DI NEI,JING SO OUENN. I Parte
:n el punto latun (321 尸.Este meridiano (es decir, el meri-
dkno del hígado) es puro Yin con Yáng agotado, y se llama
Yin agotado 〇 Yin (poique el Yin se agota justo aquí). Por con
siguiente, dada la índole de la separación y reunión de los tres
meridianos Yin, el gran Yin funciona como la entrarla exter-
na, el Yw-decíeciente funciona como etuxada-HKerna, y el
pequeño Yin desempeña eLpapclxje.
Los tres meridianos Yin no pueden funcionar bien sin cada
los otros dos, y por esta razón se les llama un único
Yin . El Yin y el Yang fluyen continuamente, y completan
una circulación en un día y una noche con una corriente de
energía que circula dentro y se despliega por la forma física.
19 Da Dun 1 de hígado.
20 '山 pulsos son iguales y entonces se produce la unión del Yin.
Capítulo 7
De la difirencia entre Yin
y Yang
El Emperador Amarillo preguntó: Hay cuatro pulsos de
meridianos y doce períodos de tiempo en el hombre. ¿Qué signi
fica eso?1
Chi-Po contestó: Los cuatro pulsos2 de los meridianos
corresponden a las cuatro estaciones (y son: guiso-débil en
primajæra, pulso ^r^de eO-V^r3JQO> pulso superficial en oto-
no y pulso profimdo en invierno), los doce periodos de tiem
po corresponden a los doce meses, y los doce meses
corresponden a los doce pulsos de los meridianos3. Hay una
distinción entre el pulso Yin y el pulso Yang, pero por el pul
so Yang se conocerá al pulso Yin, y por el pulso Yin se cono
cerá el pulso Yang. Las cinco visceras tienen su energía Wng
respectiva, y la energíaYang de cada; y la energía^ng de cada
viscera contiene también energías ^Cang de cinco visceras4, y
de ese modo, hay en total veil应!ncoacrgi竝Yang. Los pul
sos Yin se refieren a los pulsos de las cinco xapa-
rpngn eso Índica que las energías de las visceras están
debilitadas, y si las energías de las visceras están debilitadas, el
paciente está abocado a la muerte. Los pulsos Yang se refieren
1 Que quiere decir que el hombre tenga cuatro reglas y doce obediencias?
2 Las cuatro reglas.
3 No se hace mención de los pulsos sino de los meridianos.
4 心辰 何60 puede tener cinco evoluciones.
ゝ Se llama pulso Yin al pulso visceral puro Zheng Zhang.
98 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
a los pulsos del estómago6. Las regiones de la enfermedad
pueden localizarse distinguiendo los pulsos %ng; la vida y la
muerte pueden anticiparse distinguiendo los pulsos Yin.
.En la cabeza hay tres piilso^ïaug (relativos al punto Jenying
del meridiano del estómago), en la mano hay tres pulsos Yin
(relativos a los pulsos tomados en la muñeca), y en condicio
nes normales deben estar en armonía・ Pueden conocerse los
días prohibidos de cada viscera7 distinguiendo los pulsos ^ng,
y la vida y la muerte pueden anticiparse distinguiendo los
pulsos Yin. Puede hacerse un diagnóstico preciso si se domi
nan los pulsos Yin y los pulsos Yang sin tener que consultar
con otros. Dada la naturaleza de los pulsos Yin y de los pulsos
Yang, lo que esté saliendo^rará-en el pulso Yin y lo que esté
llegando estar^en^Lpulso Yang: lo que esté tranquilo estará
en el pulso Yin; lo que esté en movimiento estará en el pulso
Yang; lo que sea lento estará en el pulso Yin; lo que sea rápido
estará en el pulso Wng. Si al tomar los pulsos de las visceras,
se comprueba que la energía del hígado se está agotando8, el
paciente morirá a los ocho días; si se. comprueba que se está
agorando la energía del corazón, el paciente morirá a los nue
ve días; si se comprueba que la energía de los riñones se está
agotando, el paciente morirá a los siete días, y si se comprue
ba que se está agotando la energía del bazo, el paciente mori
rá a los cuatro días.
Se ha dicho: Si los dos órganos Yang9 (es decir, el estóma
go y el intestino grueso) están enfermos, eso afectará al cora
zón y al .bazo, llevando a la impotencia en el hombre y a la
ausencia de menstruación en la mujer. Si la enfermedad se pro
longa hasta provocar pérdida de peso, jadeo y energía contra-
6 A la emanación del estómago (que se manifiesta en la (¡^cálida).
7 El momento en que la enfermedad debe temerse.
8 Porque se encuentra un pulso visceral puro.
9 El segundo Yang, es decir Yang Ming.
LIBRO II 99
ria, la enfermedad se volverá incurable y el paciente morirá
(la enfermedad del estómago afectará al bazo, lo que provoca
la pérdida de peso, mientras que la enfermedad del intestino
grueso afectará a los pulmones, lo que provoca jadeo y ener
gía opuesta.
Se ha dicho: Si los meridianos 血íg誓andes (meridianos
del y ¿gja vejiga) están enfermos, eso pro
vocará sensaciones de frío y de calor, causando hinchazón de
carbuncos, debilidad de las piernas, yi dolor
pantorrUlfts y las regiones inferiores y posteriormente, seque
dad de la piel e hinchazón del escroto.
Se ha dicho: Si los meridianos Yang pequeños (meridia
nos de la ^sfcuh-biliar y triple reeTTa) están enfermos,
eso provocará carencia de energía» tos y diarrea, y posterior
mente, causará pinchazos de dolor en el corazón y estreñi
miento10 ・
Si los meridianos Vang radiantes (meridianos del estóma
go y del intestino grueso) y los meridianos Yin aec他cifeS歪s
(meridianos del pericardio y del hígado) jestán enfermas, eso
provocará, rnnmoción11, doler dezpalHコ:vómitos12 y afición
a bostezar, lo que se llama energía del viento opuesta (porque
la energía del hígado produce viento y la energía de los riño
nes asciende para atacar al corazón)1314・
Si los meridianos Yin pequeños (los meridianos del cora
zón y los riñones) y los meridianos Vang pequeños están en
fermos, dará lugar a amplitud de corazón y a afición a
suspirar .
10 Sensación de corazón apretado y de bloqueo en el diafragma.
11 Terror.
12 No se habla de vómitos sino de tendencia a gemir.
13Jué de viento en el que el aliento se ve bruscamente bloqueado como en
la agresión del viento.
14 Píenitud del corazón y distensión abdominal.
100 ____ SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I FUrte
Si los meridianos Yang grandes y los meridianos Yin gran-
des 15 están enfermos, eso provocará hemiplejía, subnorma-
lidad y 山dn&de le» músculos, e impedimento de los cuatro
miembros16.
Si la energíayang se altera, eso se manifestará por un pul-
so desigual17, si la energía エimse £住迢、eso se manifestará por
un pulso accidentado1819 , si la energía Yang se altera y
ra, se manifestara por un pulse dよhi 卩si la energía Yang "打
alieiaiig y parece estar agotaiulosc, se manifestará por un pul-
so duro20; si las energías Yin y Yang están en armonía y trans
curren lentamente de una a otra, esto se manifestará por un
pulso fluido.
Si el Yin está luchando en el interior y el Eng está causan
do alteraciones en la región superficial, eso dará lugar a trans-
puaGÍ6minccs¡ante, miemhm: Fríos, pulmones ardientes, y
jadeo sonoro・ しas visceras Yin son generadas únicamente por
1込 existencia de armonía; si la energía lang actúa sobre el Yin
y se aparta del Yin interno, eso generará más energía Yang21 y
resultara en la destrucción y dispersión de la propia energía
^ng> conduciendo a la desaparición y muerte de la energía
Yin interna.^Si la energía Yin se aparta de la energía Yang para
estar en armonía con la energía Yin, significa que no hay ar
monía entre el Yang duro y el Yin suave, de lo que resultará el
agotamiento de la energía de los meridianos. El Yin muerto
causará la muerte en sólo tres días; el Yang generador hará que
el paciente se recupere en sólo cuatro días22. Los así llamados
Wng generador y Yin muerto pueden explicare como sigue:
15 Pulmón y bazo.
16 Parálisis e impotencia.
17 En gancho. Gou.
18 En pelo. Mao*.
19/Fa.riw.cda, Xian.
20 De piedra» Shi.
21 SÍ lo duro se añade a lo duro, el aliento se rompe y se dispersa.
22 血 otras versiones se dice que la muerte sobreviene a los 4 días.
LIBRO II 101
el Yang generador se refiere al hecho de que el hígado genera
el corazón (la Madera genera Fuego en la teoría de los Cinco
Elementos)23, y el Yin muerto se refiere al hecho de que los
pulmones generan los riñones (el Metal genera el Agua, aquí
ambos órganos son órganos Yin lo cual es la razón de que se
llame doble Yin)24, y el Yin traumático se refiere al hecho de
que los riñones traumatizan al bazo25 (el Agua traumatiza a la
Tierra, ambos son órganos Yin), lo que causará la muerte.
La coagulación de energías perversas26 en los meridianos
Yang provocará la hinchazón de los cuatro miembros (por
que los meridianos Yang atraviesan las regiones superficiales
de los cuatro miembros).. La formación de coágulos en la san-
gre provocará pérdida de sangre por el ano; una nueva forma
ción de grumos duplicará la descarga de sangre por el ano; y
otra más triplicará la pérdida de sangre por el ano. La coagu
lación de energía perversa en Yin y Yang donde hay más Yin
que Yang provocará el síntoma llamado piedra de orina (una
especie de ascitis) y también la hinchazón del bajo vientre2728 .
La coagulación de energías en el Yang radiante
(meridianos del estómago y del intestino grueso) provocará
dig尸gHcne、ヾ y sed (cQingbnte a lm.chalMT爲);la coagu
lación de energías perversas en los meridianos Yang grandes
proveeestreKim ;la GflRgiilacion de energías perver
sas en los meridianos Yin grandes GiUi&axÆ^edêma; la coagula
ción de energías perversas en los meridianos Yin decrecientes
(meridianos del hígado y del pericardio) y en los meridianos
23 Enfermedad del corazón que proviene del hígado.
m Redoblamiento del Yin cuando se transmite del pulmón al fiñón. El
texto hace referencia a otra forma clínica Yin mortal, que se llama enferme
dad del pulmón que viene del corazón; represión.
25 La enfermedad del-bazo-dc origen'renal se llaína-separaçi£)ii_d£l Yim
26 Cuando el pulso Yang está anudado...
27 Shi Shui replecci6n vesical.
28 Bloqueo dia&agmático.
102 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Yang pequeños (meridianos de ia vesícula biliar y del triple
recalentador) 〇c^siona»-doloi-de-gafganta29.
Si el pulso Yin (referente al pulso proximal de la muñeca)
parece diferente del pulso Yang (referente al pulso distal en la
muñeca), es sintomático del embarazo (porque indica que hay
Wng en el Yin)30.
La carencia de Yin y Yang a la vez31, junto con la descarga
de deposiciones que contengan sangre32 causará la muerte
(porque indica que la energía auténtica se está agotando)・ Si
un exceso de^ng provoca presión sobre el Yin33, causará trans
piración; si el Yijxfstá eii^uadâa^caEeûcia y eljfe^gstá
emsituacion de exceso, esto provocará un flujo menstrual ex
cesivo34, Si los dos meridianos Yin grandes están chocando,
el paciente morirá al cabo de veinte días a media noche. Si los
dos meridianos Yin pequeños están chocando, el paciente
morirá al anochecer (se muere a media noche cuando el Yin
está en su apogeo, se muere al anochecer cuando aún no está
en su apogeo). Si los meridianos Yin decreci^ites están cho
cando, el paciente morirá al cabo de diez días (porque 10 es
el número alcanzado por el hígado). Si los dos meridianos Yang
grandes están chocando y alterados, el paciente morirá al ter
cer día. Si los meridianos Yin grandes y los meridianos
grandes están todos chocando, el paciente experimentará ple
nitud del corazón y el abdomen. Si el estreñimiento se pro
longa, el paciente morirá al cabo de cinco días. Si los dos
meridianos Yang, radiantes están chocando, el paciente pade
cerá enfermedad caliente35 que es incurable, y morirá en los
diez días siguientes.
29 Anginas. '
30Si el pulgar (se refiere al pulso disral) es más fuerte que el pie (se refiere
al nivel proximal) será un niño.
引 ?ulso vacío en ambos.
32 Espuma sanguinolenta.
33 Pulso Yang desbordando sobre el Yin.
朝 Metrorragía.
35 De la primavera.
LIBRO III
董帝內經秦問
Capítulo 8
De los Tratados Secretos
Guardados en la Casa
del Tesoro de Libros
del Emperador'
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se utilizan mu
tuamente los doce órganos y en qué consisten su nobleza y humil
dad respectivas?
Chi-Po contestó: La cuestión planteada por Su Majestad
es bastante compleja. Por favor, permítame contestarla deta
lladamente ・
El corazón es el xaoxxarca de cual proceden los espíritus2.
Los pulmones son los uüaistfos de quienes proceden las polí
ticas3. El hígado es el genera] de quien proceden las estrate
gias4 ・ しa vesícula biliar es la justicia imparcial de la cual
proceden los ぜ
El pericardio es el menso^rn del cual procede la alegría (esto
se debe al hecho de que, situado entre los pechos, el pericardio
es el mar de energía; así actúa como mensajero del corazón
para propagar la emoción de la alegría)・
El bazo y el estómago son los^oficiales encargados de la
1 De las reglas secretas de la biblioteca Ling Lan.
2 Prestigio espiritual.
3 La administración・
4 Cálculo y reflexión.
5 Decisión.
106 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
acumulación de víveres6 y de ellos proceden los cinco sabo
res.
El intestino grueso es el oficiaL de transporte7 de quien
proceden las sustancias asimilables.
Los riñones son los y de ellos procede la
fuerza del cuerpo y los movimientos sanos de los cuatro miem
bros8.
El triple recalentador es el oficial de irrigación que cons
truye los canales.
La vejiga es el oficial regional (porque está situado lejos de
Jos demás órganos) que acumula fluidos a fin de que puedan
fluir hacia el exterior cuando se lleva a cabo una transforma
ción de energía9・
Los doce oficiales no deben fallarse mutuamente. Por ello,
si el monarca está radiante10, los oficiales que están bajo él se
sienten seguros, y si se aplica este principio para alimentar la
vida, se gozará de longevidad sin riesgos para la salud; si se
aplica el mimo principio al gobierno del mundo, el mundo
gozará de gran prosperidad.
Por otro lado, si el monarca no está radiante, los doce ofi
ciales estarán en peligro11, con el resultado de que los cami
nos quedarán bloqueados, lo que causará grandes daños a la
forma física・ Si se aplica este principio a la alimentación de la
vida, se padecerán riesgos para la salud; y si se aplica al go
bierno del mundo, provocará grandes desastres. Hay que te
ner cuidado con este peligro.
6 Avituallamiento.
? Aquí falta el intestino delgado que según Husson tiene la función quí
mica, digestió n,
8,Fiene una función en la erección y en la habilidad para crear.
9 Retiene humores y emite el aliento transformado.
10 Si es lúcido y prestigioso, el pueblo vive pacíficamente durante largo
tiempo al abrigo de los peligros, la sociedad se expande・
11 Los doce fúncionarios se vuelven peligrosos.
LIBRO III 107
Los principios máximos se la alimentación de la vida son
muy sutiles y están sujetos a cambios indefinidos y no pue
den ser comprendidos sin una atenta reflexión12 ・ Èos princi
pios son tan difíciles que a pesar de los grandes esfuerzos del
hombre, todavía no pueden comprender lo que provoca gran
des preocupaciones a aquellos que desean seguirlos.
Cosas informes y oscuras13 pueden generar cosas diminu
tas, y las cosas diminutas pueden crecer y volverse mensurables,
y pueden crecer mil veces más 〇 incluso diez mil veces más, y
aún más, hasta el infinito; y finalmente, se convertirán en
formas físicas・
El Emperador Amarillo dijo: Eso es maravilloso. He oído
que la tarea de los grandes sabios es entender los principios
puros y radiante, y que los grandes principios que son com
prensibles y radiantes sólo pueden ser aceptados con pureza
del corazón y gran precaución en un día de gracia・ Así, El
Emperador Amarillo eligió entonces un día de gracia con sig
nos de buena fortuna para guardar los tratados secretos en la
casa del tesoro de libros a fin de conservarlos para la posteri
dad.
12 La búsqueda del camino (Tao) se aplica a las menores cosas pues su de
sarrollo hasta el infinito hace irreconocible su punto de partida.
13 Indétectables.
Capítulo 9
De los Seis Ciclos y las
Manifestaciones Orgánicas
El Emperador Amarillo preguntó: He oído que hay seis
ciclos y que cada uno de ellos consta de sesenta, días (es decir, una
combinación de los diez troncos celestiales y las doce ramas terres
tres) con un total de trescientos sesenta días gue completan un año);
y hay nueve divisiones de Chinay nueve regiones distantes de Chi
na a las que corresponden lo nueve órganos del hombre (el cora
zón, el hígado, el bazo, los pulmones, los riñones, el intestino
grueso, el estómago^ el intestino delgado, la vejiga) y las nueve
aberturas (orificios); y también hay trescientas sesenta y cinco
articulaciones en el hombre que corresponden al número de días
de seis ciclos. Esta correspondencia ha existido desde tiempos inme
moriales. ¿Quésignifica dicha correspondencia?
Chi-Po contestó: La cuestión planteada por Su Majestad
es muy brillante・ Por favor, permítame contestarla detallada
mente ・ しos trescientos sesenta días en un año son la correcta
medición del Cielo (es decir, un círculo de Cielo consta de
trescientos sesenta grados), y las nueve divisiones y nueve re
giones distantes de China son los números de las energías. Las
mediciones del Cielo se utilizan para determinar la circula
ción del sol y de la luna; los números de las energías se utili
zan para registrar la transformación de la vida. El Cielo es\ang?
la Tierra es Yin, el sol es Yang, y la luna es Yin; existen
estándares de circulación registrados, y patrones de velocidad
fijos. El sol recorre un grado por día, y la luna recorre trece
110 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
grados y pico por día. Así, hay trescientos sesenta y cinco días
al año entre meses largos y cortos, y hay energías adicionales
acumuladas que deben incorporare en un mes intercalar (se
intercala un mes adicional siete veces en diecinueve años para
incorporar las energías adicionales acum uladas). Tomando el
solsticio de invierno como punto de partida y midiendo la
sombra del sol con un instrumento, evaluando los grados
adicionales y sumándolos todos, podrá medirse completamen
te el Cielo.
El Emperador Amarillo preguntó: Le he oído hablar de
¿zí Tnediciones del Cielo. ^Podría decirme cuál es la correspond
dencia entre lo números de las enervas y las medidas del Cielo?
Chi-Po contestó: En el Cielo hay seis ciclos y cada ciclo
consta de sesenta días con un total de trescientos sesenta días
乩 año; en la Tierra, hay nueve divisiones de China y nueve
regiones distantes de China. El Cielo tiene diez troncos celes-
que completan los sesenta días de un ciclo y un total de
seis ciclos en un año, de modo que un año tiene trescientos
sesenta días, lo cual constituye una regla fija. Desde los tiem-
pos antiguos, el origen de la vida consiste en la comunicación
con 包 Cielo, y dicho origen es Yin y Yang; el número de ener
gía constituido por las nueve divisiones de China en la Ti少
苗a y las nueve aberturas en el hombre también están en
comunicación con la energía del Cielo・
Por consiguiente, los diez troncos celestiales generan los
cinco elementos que, a su vez, generan las tres energías Yin y
血 tres energías Yang: las tres energías Yin y las tres energías
百口g se combinan para generar seis energías del Cielo (vien-
【〇, frío, calor estival, humedad, sequedad, fuego) y seis ene—
gbs de la Tierra (metal, madera, agua, tierra, fuego monarca,
Rifgo ministro) y seis energías del Hombre (tres Yins y tres
Yangs)- Hes veces tres es igual a nueve, y nueve separado en
Mueve regiones distantes de China a las que corresponden los
LIBRO III 111
nueve órganos del hombre. Por consiguiente, hay cuatro ór
ganos que contienen sustancias físicas (el estómago, el intes
tino grueso, el intestino delgado, y la vejiga) y hay cinco
órganos que contienen sustancias espirituales (el hígado con
tiene el alma, el corazón contiene los espíritus, el bazo con
tiene el sentimiento, los pulmones contienen la fuerza física,
los riñones contienen la voluntad1, con lo que un total de nueve
órganos corresponde a las nueve regiones distantes de China.
El Emperador Amarillo preguntó: Le he oído hablar so
bre los seis ciclos y sesenta días y también sobre las nueve divisio
nes y las nueve aberturas ゝ pero cuando dijo que hay energías
adicionales que deben incorporarse al mes intercalar,》que quiso
decir con enervas del mundo? ¿Podría por favor explicarme ese
tema?
Chi-Po replicó: Son esos secretos de Dios2, y me fueron
enseñados por mi maestro.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Podría explicármelo
detallada men te?
Chi-Po contestó: Cinco días forman tm período quinario,
tres períodos quinarios completan una energía estacional (hay
veinticuatro energías estacionales en un año, a razón de seis
energías estacionales en cada estación), seis energías estaciona
les completan una estación, cuatro estaciones completan un
año, y cada año está regido por uno de los cinco elementos
1 Cada órgano contiene su Shen que podría traducirse por alma vegetativa.
Son para el hígado el Hun, que puede traducirse por exteriorización, para el
corazón el Shen, emoción, para el bazo el Yi, reflexión, para el pulmón el Po,
interiorización, para el riñón el Zhi, voluntad. (Wr Dr. Requena, Acupuntura
y psicología,しas mil y una ediciones, Madrid).
2 El señor supremo.
112 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
(por ejemplo, el año 1978 está regido por el Fuego). Los cinco
elementos se alternan y al acabar el quinto año, cada elemen
to habrá gobernado una vez, y el proceso volverá a empezar
desde el principio en forma de ciclo. En el transcurso de un
año, los cinco elementos también se alternan para gobernar,
como en un anillo sin principio ni fin. Esto mismo se aplica
a cada período quinario・
Por ello, se dice: Nadie puede ser considerado un médico
hábil si no conoce a fondo la llegada de las seis energías, si no
conoce el debilitamiento y el exceso de las energías (refirién
dose a las energías de los seis elementos), si no conoce cómo
se han producido la carencia y el exceso.
El Emperador Amarillo preguntó: En un principio, los cin
co elementos se alternan sin comienzo nifin como en anillo, pero
¿qué ocurrirá si estuvieran en exceso 〇 carencia?
Chi-Po contestó: Los cinco elementos se alternan, y cada
uno de ellos puede salir victorioso en la consecución de un
cambio en exceso 〇 carencia34, lo cual es un fenómeno natural.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿A qué se llama ener
gía tranquila?Á
Chi-Po contestó: Energía tranquila se refiere a la energía
que no está en exceso5.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir en
exceso y en carencia?
3 Cada uno tiene su período de predominancia y sus alternancias de decli
ve y de plenitud.
4 Como son normalmente los ciclos.
'Que no se superpone a otras.
LIBRO III 113
Chi-Po contestó: Ese tema se trata en otros capítulos (66,
67 y 69)・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir vic
torioso?6
Chi-Po contestó: La primavera obtiene una victoria so
bre el verano prolongado7, el verano prolongado obtiene una
victoria sobre el invierno, el invierno obtiene una victoria sobre
el verano, el verano obtiene una victoria sobre el otoño, el
otoño obtiene una victoria sobre la primavera・ しas mismas
modalidades de victoria entre los cinco elementos (y las cinco
estaciones) se aplican también a las cinco visceras (a saber, que
la primavera corresponde a la madera y al hígado, y el hígado
obtiene una victoria sobre el bazo que corresponde a la tierra
y al verano prolongado).
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo sabemos que son
victoriosos?
Chi-Po contestó: Puede saberse que por la llegada de las
energías estacionales, siendo el principio de la primavera la
primera energía estacional del año. Si la energía de la prima
vera (es decir, la primera energía estacional) llega demasiado
temprano, significa que la energía en cuestión está en exceso,
lo que resulta en ataque y ofensa entre los cinco elementos
(como la madera atacando la tierra y la madera ofendiendo al
metal). Esto se llama desenfreno de energía・ Si la energía
estacional llega demasiado tarde, significa que la energía en
cuestión está en situación de carencia, lo que produce la mala
conducta del elemento dominado y la enfermedad del ele-
6 Sheng; predominancia.
7 El final del verano Zhang Xia.
114 SU WEN・ HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
niento generativo8 (si la energía de la madera está en situa
ción de carencia, la energía de la tierra no conseguirá condu
cirse como es debido, porque en la teoría de los cinco
elementos, la madera domina a la tierra, y si la madera está en
situación de carencia, no consigue dominar la tierra, y por otro
lado, el agua genera madera, y si la madera está en situación
de carencia, el agua enfermará9) y también en ofensas entre
los cinco elementos: esto se llama presión de energía10.
Las energías estacionales deben llegar a su debido tiempo11
para que pueda esperarse la cálida primavera, el caliente vera
no, el fresco otoño y el frío invierno; pero si no llegan a tiem-
po, este hecho es un reflejo de las condiciones caóticas que
están gobernando a los cinco elementos, y si esto sucede, ata
cará una enfermedad que no podrá ser atajada ni siquiera por
un médico diestro・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Alguna vezfalla la al
ternancia de los cinco elementos en el gobierno?
Chi-Po contestó: Las energías del Ser divino seguirán ne
cesariamente esquemas regulares. Si falla la alternancia de los
cinco elementos en el gobierno, eso significa anormalidad, y
si ocurre algo anormal, dará lugar a cambios anormales en el
clima que provocarán un desastre.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué se puede hacer si
ocurre algo anormal que provoca un cambio anormal en el cli
ma y un desastre?
8 La energía (aliento) sobre la que prevalecen se desequilibra, el que en
gendran decae y el que las domina las lesiona.
9 Ver nota 21.
10 Presión debe traducirse mejor por represión y se refiere a lo 衣guiente:
El que los domina los destruye. En el caso del hígado en vacío, el pulmón,
aunque en la versión escogida como base no se menciona.
"15 días antes de su comienzo.
LIBRO HI 115
Chi-Po contestó: Si se produce un cambio anormal, cau
sará enfermedad; si el cambio se debe al cambio anormal del
elemento dominado, la enfermedad será grave (por ejemplo,
en el año regido por la madera, la enfermedad será leve si se
produce un cambio anormal en la tierra, porque según la teo
ría de los cinco elementos, la madera puede dominar a la tie
rra; pero la enfermedad será grave si el cambio se produce en
el metal, porque el metal domina la madera)12 y si el paciente
está también bajo el ataque de otras energías perversas13, se
producirá la muerte. Por consiguiente, la enfermedad será leve
si el cambio anormal se produce en el elemento dominado,
pero la enfermedad será grave si se produce en el elemento
dominante 1415 .
El Emperador Amarillo preguntó: Muy bien. He oído que
la forma fisica se produce gracias a una reunión de energías, y la
forma física recibe un nombre adecuado a pesar de su transfor
mación. ¿Puede decirme quéfactor ejerce más influencia sobre
las cosas en general, elgobierno del Cielo y de la Tierra16 〇 la trans
formación del Yin y el Yang?
Chi-Po contestó: La pregunta planteada por Su Majestad
es realmente compleja. El Cielo es tan ilimitado que no pue
de ser medido y la Tierra es tan grande que tampoco puede
ser medida; la pregunta general planteada por Su Majestad
sólo puede contestarse a grandes rasgos. Hay cinco colores de
12 Estos ejemplos se refieren a las enfermedades del hígado. La traducción
dice: la enfermedad es benigna cuando afecta el aliento dominado por el Qi
del momento y grave cuando afecta al dominado.
13 Y si en ese momento se produce un segundo ataque de la perversión se
producirá la muerte.
14 Así la gravedad 〇 benignidad de las enfermedades es una cuestión de
época.
15 Resultan de una conjunci6n de alientos que por metamorfosis se con
vierten en seres.
16 El ciclo universal.
SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
116
hierba, pero los cinco colores tienen tantas variaciones que
nadie puede esperar verlas todas17, haya cinco sabores de hier
ba, pero los cinco sabores tienen tantas combinaciones deli
ciosas que nadie puede esperar probarlas todas. Sin embargo,
cada individuo tiene deseos diferentes, y los sabores que co
men tienen su paso respectivo a las visceras. El hombre se ali
menta de las cinco energías del Cielo y de los cinco sabores
de laTierra. Las cinco energías entran en el cuerpo por la nariz
para ser acumuladas en el corazón y los pulmones, de modo
que los cinco colores se manifestarán vividamente en la cara
(debido al corazón) y la voz será sonora y clara (debido a los
pulmones). Los cinco sabores entran a través de la boca para
ser acumulados en el intestino y en el estómago, y los cinco
sabores se dirigen a las respectivas visceras para alimentar las
energías de las cinco visceras, y si las energías de las cinco vis
ceras están alimentadas, el Yin y el Yang estarán en armonía y
se producirán los fluidos, con el resultado de que los espíritus
serán generados como un producto natural .
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuáles son las maní-
festaciones visibles de las visceras?
Chi-Po contestó: El corazón es el origen de la vida y con
trola los espíritus cambiantes, su gloria se manifiesta^ en el
rostro19 y llena los vasos sanguíneos, es el gran Yang dentro
del Yang y está en comunicación con la energía del verano.
Los pulmones son el origen de la energía20, en ellos reside
17 Los colores son tan variados que nunca terminamos de mirarlos.
Los Shen, almas vegetativas según Requena 〇 elementos espirituales pro-
pios de cada viscera según Husson.
19 La metamorfosis de su Shen da brillo a la cara. En todos los demás ór-
ganos lo que en el texto se ha traducido como «su gloria» Husson lo traduce
del modo anterior. ,,,, ..」
2» Como es habitual, la traducción de Husson no habla de energía smo de
aliento, en este caso de aliento humano.
LIBRO III ________ ____ ________ ____________________ -
la fuerza física21, su gloria se manifiesta en el pelo, su energía
llena la piel, son el gran Yin dentro delYangy están en comu
nicación con la energía del otoño. . .
Los riñones son el origen de la acumulación, en ellos resi
de la energía pura22, su gloria se manifiesta en el cabello, lle
nan los huesos, son el pequeño Yin dentro del Yin y están en
comunicación con la energía del invierno23.
El bazo, el estómago, el intestino grueso, el intestino del
gado, el triple recalentador y la vejiga son el origen de la acu
mulación de alimentos24, en ellos reside la energía nutritiva,
se les llama recipientes, pueden transformar matena de des
hecho y transmitir sabores entrantes y salientes2526 ; la gloria del
bazo se manifiesta en la carne blanca en los cuatro bordes de
los labios, llena los músculos, corresponde al dulce entre los
sabores, corresponde al color amarillo, es Yin extremo dentro
del Yin y está en comunicación con la energía de la tierra.
Los juicios de los cinco órganos proceden de la vesícula
biliar (porque la vesícula biliar es la justicia imparcial y tam
bién pertenece a Chia-Tzu que es el primer día del ciclo de
60 días 严.
Por ¿lo, si el pulso del cuello (tomado en el punto Jenying
〇 Estómago 9 〇 recibimiento del hombre, clasificado como
152 por el traductor original) es dos veces mayor que el dé la
muñeca, el pequeño Vang está enfermo; si el pulso del cuello
es tres veces mayor que el de la muñeca, el Yang radiante esta
enfermo; si el pulso del cuello es cuatro veces mayor que el de
21 El alma corporal.
22 En ello reside la esencia (esperma).
23 En el texto falta el hígado que «se encuentra en el principio de la acti
vidad física, que es la residencia del alma espiritual. Adorna las uñas y llena
los músculos. Produce el Qi de la sangre. Es el Shao Yang en el Yin, en con
tinuidad con el aliento de la primavera», según la versión de Husson.
24 De la reserva, del avitüallamiento.
25 y hacer transitar los alimentos.
26 £stos once depósitos adoptan las decisiones de la vesícula biliar.
118 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I fórre
la muñeca, el Yang radiante está enfermo; si el pulso del cue
llo es cineo veces mayor que el de la muñeca 〇 incluso más,
indica que el Yang se encuentra con la puerta de entrada ce
rrada (es incapaz de comunicar con el Yin).
Si el pulso de la muñeca es dos veces mayor que el del
cuello, el Yin decreciente está enfermo; si el pulso de la mu
ñeca es tres veces mayor que el del cuello, el pequeño Yin está
enfermo; si el pulso de la muñeca es cuatro veces mayor que
el del cuello, el gran Yin está enfermo; &i el pulso de la muñe
ca es cinco veces mayor que el del cuello 〇 incluso más, indi
ca que el Yin está encerrado (incapaz de comunicar con el Yang,
〇 sea, Yin en el extremo).
Si el pulso del cuello y el de la muñeca son ambos ci neo
veces mayor que el pulso normal, eso indica que el Yin está
encerrado y que el Yang no puede entrar (tiene la puerta de
entrada cerrada)・ Cuando se presenta este pulso, significa que
tanto el Yin como el Yang están en su grado más alto pero que
son incapaces de comunicar entre ellos, lo que provocará la
muerte, ya que la vida solamente es posible cuando la energía
pura del Cielo y la energía pura de laTierra están en comuni
cación (es decir, cuando la energía 1ijang del しíelo está en su
grado más alto, debe ser absorbida por la energía Yin de la
Tierra, y viceversa).
Capítulo 10
帝 Crecimiento de las しinco
Vísceras
El corazón concuerda con los vasos sanguíneos1, su pros
peridad se manifiesta en la tez23, domina a los riñones (porque
los riñones están subordinados al corazón según la teoría de
los cinco elementos).
Los pulmones concuerdan con la pieP, su prosperidad se
manifiesta en la piel, y están dominados por el corazón.
El hígado concuerda con los tendones4, su prosperidad se
manifiesta en las uñas, y está dominado por los pulmones.
El bazo concuerda con los músculos5, su prosperidad se
manifiesta en los labios, y está dominado por el hígado.
Los riñones concuerdan con los huesos, su prosperidad se
manifiesta en el cabello, y están dominados por el bazo.
Por consiguiente, un consumo excesivo de alimentos sala
dos provocará el endurecimiento de los vasos sanguíneos y un
cambio de color; un consumo excesivo de alimentos amargos
provocará el marchitamiento de la piel y la caída del pelo; un
consumo excesivo de alimentos acres provocará calambres en
los tendones y el marchitamiento de las uñas; un consumo
excesivo de alimentos ácidos provocará una contracción de los
1 Las arterias que danzan como el fuego.
2 Da brillo a la te乙
3 La piel dura como el metal.
4 Los músculos, móviles como el viento.
5 Con la carne, blanda como la tierra.
120 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
músculos6 y el estiramiento de los labios; un consumo excesi
vo de alimentos dulces causará dolor de huesos y caída del
cabello. Esos son los modos en que los cinco sabores pueden
perjudicar al cuerpo humano. (El lector deberá hacer referen
cia a la segunda ley que rige las relaciones entre los cinco ele
mentos; por ejemplo, un consumo excesivo de alimentos
ácidos es beneficioso para el hígado, y el hígado está subordi
nado al bazo que a su vez controla los músculos7 y los labios,
y ésto explica el hecho de que un consumo excesivo de ali
mentos ácidos provoque una contracción de los músculos8 y
un estiramiento de los labios).
Por consiguiente, al corazón le gustan los alimentos amar
gos, a los pulmones le gustan los alimentos acres» al hígado le
gustan los alimentos ácidos, al bazo le gustan los alimentos
dulces, a los riñones les gustan los alimentos salados; rodo esto
represen ta la correspondencia ente las cinco visceras y los cin
co sabores, que se corresponden mutuamente.
Las energías de las cinco visceras pueden considerare a partir
de la tez9. Así, una tez verde como la hierba joven es síntoma
de la muerte; una tez amarilla como el Citrus Trifoliata (ama
rillo verdoso) es síntoma de la muerte; una tez negra como el
hollín es síntoma de la muerte; una tez roja como la sangre
coagulada (rojo negruzco) es síntoma de la muerte; una tez
blanca como un hueso seco es síntoma de la muerte. Los co
lores de tez indicados más arriba son sintomáticos de la muerte,
porque son los colores de las visceras deterioradas・
Una tez verde como las plumas azules del martin pescador
es síntoma de vida; una tez roja como la cresta de un gallo es
síntoma de vida; una tez amarilla como la panza de un cangrejo
es síntoma de vida; una tez blanca como la manteca es sínto-
6 Retrae la carne.
7 La carne y no los músculos.
8 Ver nota anterior.
9 FaJta la frase siguiente: «Una tez mate es un presagio de muerte».
LIBRO III 121
ma de vida; una tez negra como el ala de un cuervo es sín
toma de vida. Estos colores son sintomáticos de la vida, por
que son los colores de las visceras sanas・
Si el corazón está lleno de vida, la piel tendrá un aspecto
rojo oscuro10 velado de seda blanca; si los pulmones están lle
nos de vida, la piel tendrá un aspecto rojo claro11 luminoso
velado de seda blanca; si el hígado está lleno de vida, la piel
tendrá un aspecto rojo azulado12 velado de seda; si el bazo está
lleno de vida, la piel tendrá un aspecto como la semilla de
brionia (rojo amarillento)13 velado de seda blanca; si los riño
nes están llenos de vida, la piel tendrá un aspecto púrpura14
velado de seda blanca・
Estos cinco cofores expresan la prosperidad de las cinco
visceras15.
Las cinco visceras están en correspondencia con los cinco
colores y los cinco sabores de la forma siguiente: los pulmo
nes concuerdan con el blanco y lo acre; el corazón concuerda
con el rojo y lo amargo; el hígado concuerda con el azul celes
te16 y lo ácido; el bazo corresponde al amarillo y lo dulce; los
riñones concuerdan con el negro y lo salado. Por consiguien
te, el blanco concuerda con la piel, el rojo concuerda にcm los
vasos sanguíneos, el azul celeste17 concuerda con los tendo
nes, el amarillo concuerda con los músculos18, el negro con
cuerda con los huesos.
Los vasos, sanguíneos pertenecen a19 los ojos (porque los
10 Bermellón.
11 Encarnado.
12 Violeta.
13 Melón.
u Marrón.
15 Su salud se traduce exteriörmente por un brillo como velado de blanco.
16 Verde.
17 Verde.
18 La carne.
19 «...se unen a...» y lo mismo para el resto de las capas del cuerpo que se
mencionan a continuación.
122 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Fhrre
vasos sanguíneos están llenos de corriente sanguínea; si los ojos
miran las cosas durante un período de tiempo prolongado,
perjudicarán a la sangre20; la médula pertenece al cerebro; los
tendones21 pertenecen a las articulaciones; la sangre pertene
ce al corazón; la energía22 pertenece a los pulmones. Los va
sos sanguíneos, la médula, los tendones, la sangre actúan a
través de los cuatro miembros y de los ocho puntos de unión
de los músculos23 (axila, hombro, muñeca, corva) desde la
mañana hasta el anochecer. Cuando una persona duerme, su
sangre volverá al hígado (y cuando está despierta, su sangre
circulará por todo el cuerpo), y cuando el hígado recibe san
gre, dará lugar a la visión (porque los ojos son oficiales del
hígado » y el hígado es el rey del mar de sangre); cuando los
pies24 reciben sangre, son capaces de caminar; cuando las pal
mas reciben sangre, son capaces de sostener cosas; cuando los
dedos reciben sangre, son capaces de agarrar.
Si una persona se expone al viento cuando está durmien
do25, 1 尘 sang“ puede coagularse26 en Ja piel lo que provocará
finr 11 mpcinxuuxto27. 〇 la^sangre puede coagularse en los. vasos.
sanguíneos lo que provocará el empobrecimiento de la circu
lación sanguínea28*, 〇 la sangr^puede coagularse enJos-pies
que provocará sensaciones de ロuo en Cuando se pro
ducen los tres tipos de coagulación de la sangre indicados más
arriba, la sangre no podrá circular a través de los canales nor-
?:t No encontramos esta explicación en la versión de Husson.
2- Músculos.
Todos los alientos.
険 Ba Xi: ocho valles.
よ しas pier nas.
宀 Desde que se levanta.
* Paralizarse.
厂 Bi: congestión dolorosa de origen externo.
い Qi: alteración de la fluidez.
2-Jué. Se dice de los síndromes de plenitud calor evolucionados, del exce
so de Yang desbordado hacia arriba, de los dolores acompañados de bloqueo
energético, etc.
LIBRO III 123
males ゝゝ尸口ñL」ugつり flmxá-pof-~las~«irtÍGulâG4Ofies provocando
yútn a がcnsaciaiCE虫.&ío en los pks30 ・
En el cuerpo humano hay docagnmH出 puntos de unión
de los músculos31, y hay trescientos cincuenta y cuatro32 nom
bres de puntos de unión menores de los músculos, excluidos
los nombres de los doce grandes puntos de unión de los mús
culos33. Dichos puntos son los lugares en los que reside la
energía defensiva y por donde atacan al cuerpo las energías
perversas como parásitos. La punción de agujas en dichos —
puntos expulsará las energías perversas como corresponde.
Para diagnosticar el comienzo de una enfermedad, debe
tomarse como principio orientativo los cinco factores decisi
vos; y con el fin de identificar el comienzo de una enferme
dad, se debe establecer qué es lo que la ha generado34. Los
llamados cinco factores decisivos se refieren a los cinco pulsos
de las visceras・
Por consiguiente, el dolor de cabeza35 y otros síntomas que
afectan a la parte superior de la cabeza se deben a una caren
cia en la región inferior y a un exceso en la región superior, y
los meridianos trastornados comprenden el meridiano Yin
pequeño del pie (meridiano de los riñones) y el gran Yang
(meridiano de la vejiga); los síntomas afectarán a los riñones
en lo casos graves・
El vértigo36, la conmoción, la visión empañada, y la sor
dera se deben a excesos en la región inferior y a carencia en la
región superior, y los meridianos trastornados comprenden
3。Èiteralmente Bi y Jué, que son conceptos más amplios délos que se han
traducido.
31 Gu: valles.
32 353 Xi: pequeños valles.
33 Doce puntos Yu donde se encuentra el aliento protector. —
34 Se establece la madre (aliento 〇 energía activo actualmente = año, esta
ción, hora).
35 Cefalea de 1 vertex.
36 La inestabilidad de la vista, la ceguera・
124 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
el pequeño Yang del pie (el meridiano de la vesícula biliar) y
el meridiano Yin decreciente (meridiano del hígado); los sín
tomas afectarán al hígado en los casos graves.
La plenitud abdominal y la dilatación, la hinchazón37 del
diafragma y de las costillas se deben a una oleada de energía38
desde abajo que molesta a los ojos39, y los meridianos trastor
nados comprenden el gran Yin del pie (el meridiano del bazo)
y el meridiano Wng radiante (el meridiano del estómago).
La tos y la oleada de energía40, se deben a la presencia de
energía fría en el pecho, y los meridianos trastornados com
prenden el Yang radiante de la mano (meridiano del intesti
no grueso) y el gran Yin (meridiano del pulmón).
La sensación de debilidad41 y el dolor de cabeza se deben a
la enfermedad del diafragma, y los meridianos trastornados
comprenden el gran Yang de la mano (meridiano del intesti
no delgado) y el pequeño Yin (meridiano del corazón).
El pulso pequeño, el pulso grande, el pulso escurridizo42,
el pulso retardado43, el pulso superficial, el pulso profundo,
pueden distinguirse unos de otros mediante los dedos; el es
tado de las cinco visceras puede ser inferido a partir de sus
manifestaciones externas・
Las cinco visceras corresponden a cinco sonidos que se
pueden reconocer; las cinco visceras corresponden a cinco
colores que se pueden detectar con los ojos. Puede hacerse un
diagnóstico totalmente preciso cotejando los pulsos con los
colores.
Si el pulso rojo44 (el pulso del corazón) tiene un aspecto
37 La constricción・
38 A un Jué.
39 Ninguna alusión a los ojos en la versión de Husson.
40 La tos sofocante y el reflujo energético en el pecho son un bloqueo.
41 Asco, hastío.
42 Deslizante・
43 Rugoso.
44 En gancho correspondiente el rojo.
LIBRO III 125
rápido45 y duro, es sintomático de un pecho congestionado
que provoca ocasionalmente desórdenes digestivos, y se lla
ma reúma46 del corazón. Esta es una enfermedad provocada
por energías perversas externas que atacan al cuerpo cuando
la persona está haciendo demasiado ejercicio47 a pesar de pa
decer carencia cardiaca.
Si el pulso blanco48 (pulso de los pulmones) tiene un as
pecto rápido y superficial49, es sintomático de carencia en la
región superior y exceso en la región inferior50 con convul
sión, congestión de pecho, jadeo y carencia, y esta enfermedad
se llama reúma de los pulmones, y se presenta con escalofríos
y fiebre. Está provocada por la realización del coito estando
intoxicado.
Si el pulso azul celeste (el pulso del hígado) tiene un as
pecto largo y elástico lateralmente51, es sintomático de ener
gía congestionada debajo del corazón y en la región de las
costillas, y la enfermedad se llama reúma del hígado, provo
cada por el frío y la humedad, al igual que una hernia52, con
lumbago, pies fríos y dolor de cabeza.
Si el pulso amarillo (pulso del bazo) tiene un aspecto grande
e insuficiente53, es sintomático de energía congestionada en
el abdomen con oleada de energía, y la enfermedad se llama
acceso de hernia54 y tiene la misma causa en el hombre que en
la mujer. La enfermedad está provocada por una utilización
excesiva de los cuatro miembros y una exposición al viento
durante la transpiración.
45 Agotado.
46 Bi: congestión dolorosa de origen externo.
47 Tiene preocupaciones que vacían el corazón.
48 Pulso filiforme.
49 Agotado, pero flotante.
50 A consecuencia de un terror el aliento se ha acumulado en el pecho.
51 Pulso en cuerda, verde.
52 Shan: dolores espasmódicos del bajo vientre y de los testículos,
53 Pulso intermitente, grueso y vacío.
54 Shan por bloqueo.
126 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Si el pulso55 negro (pulso de los riñones) tiene un aspecto
superficial, duro y grande, es sintomático de energía conges
tionada en el bajo vientre y los órganos sexuales, y se llama
reúma de los riñones. La enfermedad se debe a haberse acos
tado después de haber tomado un baño frío56 (porque los ri
ñones padecen el ataque del frío y la humedad).
Para el diagnóstico de pulsos que no corresponden a los
cinco colores, los métodos son los siguientes:
No se producirá la muerte si la tez del paciente tiene un
aspecto amarillo con tonalidades azuladas 〇 amarillo con to
nalidades rojas 〇 amarillo con tonalidades blancas 〇 amarillo
con tonalidades negras57.
La muerte se presentará si la tez del paciente tiene un as
pecto azulado con tonalidades rojas 〇 rojo con tonalidades
blancas 〇 azulado con tonalidades negras 〇 negro con tonali
dades blancas (porque la tez amarillenta indica la existencia
de energía del estómago)58.
< ------
〉El pulso duro.
■ 弱 Se debe a haberse dormido en un baño frío.
‘‘Si la cara es amarilla y los ojos son azules» rojos, blancos 〇 negros hay
■ supervivencia.
Cara roja - ojos blancos, cara verde - ojos negros, cara negra - ojos blan-
4 に〇ふ cara roja - ojos verdes.
Capítulo 11
Nuevo Tratado sobre las
Cinco Visceras
El Emperador Amarillo preguntó: He oído decir a algu
nos médicos que a veces el cerebroy la médula1 se consideran vis
ceras, y que el intestino y el estómago también se consideran vis
ceras 2 〇 entrañas. Cuando se confrontan con opiniones opuestas,
todos ellos insisten que su propio punto de vista es correcto. Estoy
un poco confundido por la difrrencia de opiniones. ¿Podría ex
plicarme este tema?
Chi-Po contestó: El cerebro, la médula, los huesos, los
vasos sanguíneos, la vesícula biliar y el útero son los seis órga
nos generados por la energía de laTierra; están contenidos en
el Yin y funcionan como la Tierra en cuanto a su modo de
acumular las cosas. Así, acumulan las cosas sin canalizarlas
hacia el exterior, y se les llama órganos impares y constantes3.
ヾ El estómago, el intestino grueso, el intestino delgado, el
triple recalentador, la vejiga, son los seis órganos generados
por la energía del Cielo y sus energías tienen un parecido con
la energía del Cielo^Así, canalizan las cosas hacia el exterior
sin acumularlas; reciben energías oscuras de las cinco visceras
y se les llama entrañas de transmisión4. Como no acumulan
1 No se menciona la médula.
2 Organos-entrañas, Zhang-fou.
3 Se les llama receptáculos irregulares: Ji Heng.
4 Cinco tiendas.
128 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
hs cosas durante periodos largos, deben canalizarlas hacia el
exterior a su debido tiempo. La puerta de la fuerza física5 (el
ano) actúa también como mensajero de las cinco visceras y
canaliza hacia el exterior el agua y los granos sin acumularlas
durante mucho tiempo.
宀 Las visceras asi llamadas6 se caracterizan por acumular
energía pura7 sin canalizarla hacia el exterior, y por esta ra-
z6n, pueden estar completamente llenas8 pero no pueden es
tar sobreabastecidas.
Las seis entradas se caracterizan por transmitir las cosas sin
acumularlas9, y por este motivo, pueden ser sobreabastecidas
pero no pueden estar completamente llenas. El motivo es que
una vez que los alimentos entran por la boca, el estómago estará
lleno y el intestino todavía estará vacío; una vez que los ali
mentos entran en el intestino, el intestino estará lleno y el
estomago estará vacío. Por consiguiente, se dice que las entra-
das pueden ser sobreabastecidas pero no completamente lle-
nas Y que hs visceras pueden estar completamente llenas pero
nunca pueden estar sobreabastecidas 10.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo es que la boca
み亡れergía (elpulso en la muñeca) controla las cinco visceras?
Chi-Po contesto: El estómago es el mar de agua y granos,
es la gran fuente de alimentación de las seis entrañas. Los cin-
co sabores entran a través de la boca para ser acumulados en
el estómago a fin de alimentar la energía de las cinco visceras,
yla boca de energía también es el gran Yin11. Y de este modo,
5 La puerta del alma vegetativa.
Se refiere a las entrañas de transmisión, cinco tiendas según Husson.
7 La esencia.
8 Están llenas: Man.
9 Transmiten y transforman.
10 Lo Heno no puede estar rellenado y lo rellenado no puede estar lleno
11 El texto añade, el pulso radial es también el del pulmón (Tae Yin).
LIBRO III 129
las energías y los sabores de las cinco vísceras y de las seis en
trañas derivan todos ellos del estómago y después son trans
formados para volverse visibles en la boca de la energía12.
Por consiguiente, las cinco energías entran a traves de la
nariz para ser acumuladas en el corazón y en los pulmones y,
consecuentemente, cuando el corazón y los pulmones están
enfermos, eso provocará una congestión nasal.
En el tratamiento de la enfermedad, es necesario observar
la orina del paciente 13 y los movimientos de las entradas, to
mar el pulso, observar los deseos y los sentimientos del pレ
ciente, así como las circunstancias de la enfermedad. El
paciente que cree únicamente en fantasmas y en el Ser divino
para su recuperación no debería ser tratado; el paciente a quien
no le guste ser tratado mediante acupuntura no debería ser
tratado mediante acupuntura; el paciente que se niegue a ser
tratado por un médico no debería serlo.
焜 Las emanaciones de los sabores que provienen del estómago pasan por
el pulmón y alimentan todos los órganos cuyas alteraciones se manifiestan en
el puls〇.
13 No se habla de orina, sino de lo que es visible.
LIBRO IV
黃帝內經表問
Capítulo 12
De los Distintos Métodos
de Tratamiento para
Gente de Distintas Regiones
Geográficas
El Emperador Amarillo preguntó: Una misma enferme
dad puede ser tratada por los médicos con diferentes métodos, y
todos los métodos distintos son igualmente efectivos para curar una
enfermedad. ¿A qué se debe?
Chi-Po contestó: Esto se debe a las circunstancias geográ
ficas de las distintas regiones・
Por consiguiente, la región del Este es el lugar en el que el
Cielo y laTierra generan energía (primavera)1, es el lugar lle
no de pescado y de sal, y es el lugar con muchas playas y agua;
los habitantes del Este comen pescado y les gusta la sal, viven
seguros y disfrutan alimentos deliciosos. Pero el pescado ge
nera calor en el cuerpo y la sal obtiene una victoria sobre la
sangres, por ese motivo, estas gentes tienen la piel negra (os
cura) y los músculos relajados, y padecen más frecuentemen
te el carbunco2, que debe ser tratado mediante aguja de piedra.
Por consiguiente, la aguja de piedra fue inventada oficialmente
en el Este.
Et Oeste es la región de oro y jade, es el lugar lleno de arena
1 Están en el principio de la vida.
2 Abscesos y flemones.
134 SU WEN. HUANG Dl NEI JING SO OUENN. I I^rte
y de piedras y corresponde a la energía de tracción34y de es-
trangulamiento (el otoño) del Cielo y de la Tierra. Los habi
tantes del Oeste construyen sus casas sobre montículos donde
旦 viento sopla constantemente, y su medio ambiente es duro
y riguroso (debido al clima): llevan ropas hechas de lana y de
paja fina, y no hechas de algodón, comen alimentos delicio-
y se vuelven gordos. Por este motivo, la mayoría de las
enfermedades padecidas por los habitantes del Oeste se de
ben a causas internas (como las cinco emociones, los alimen-
Tos y el sexo) y sus cuerpos son suficientemente fuertes para
asistir el ataque de las energías perversas externas. Sus enfer
medades deberían ser tratadas mediante hierbas, y por ese
motivo, la fisioterapia se desarrolló inicialmente en el Oeste.
El Norte es la región de acercamiento y acumulación del
Cielo y de laTierra, la gente vive sobre altas colinas y montí-
に 111os con viento helador y frío glacial. A esa gente les gusta
vivir al aire libre5 y consumir leche (nómadas), y la mayoría
de ellos padece dilatación de la región interna debido a la
acumulación de frío6, lo que debería tratarse mediante la mo
xibustión, y por ese motivo la terapia de moxibustión fue
desarrollada inicialmente en el Norte.
El Sur es la larga región nutritiva del Cielo y de la Tierra7
(verano prolongado), con abundancia de energía Yang. El agua
y la tierra del subsuelo son débiles8 allí donde se juntan la
niebla y el rocío. A sus habitantes les gustan los alimentos
ácidos y comen alimentos conservados , de modo que tienen
músculos prietos y piel roja9.La mayoría de los habitantes de
3 Retraiínienro, recracción.
4 Carne y leche.
5 En las esrepas.
6 El enftiamiento de las visceras da enfermedades de replección (Man).
''La región del crecimiento.
8 El suelo es bajo y blando.
9 Además el texto añade piel fina.
LIBRO IV 135
esta región padece calambres en los tendones y reúma10*(pro
vocado por el calor y la humedad), que debería ser tratado
mediante agujas finas, y por ese motivo, las agujas finas fue
ron originalmente inventadas en el Sur.
El centro es una llanura húmeda en donde el Cielo y la
Tierra generan un gran número de cosas y donde los habitan
tes comen una gran variedad de alimentos y evitan trabajar
duro. Por consiguiente, la mayoría de ellos padece debilidad ゝ
oleadas de energía, y sensaciones de frío y de calor12 que de
berían ser tratadas mediante ejercicios físicos, terapia nia-
nipulativa y ejercicios terapéuticos13, todo lo cual fue desa
rrollado inicialmente en la región central.
Por lo tanto, los Sabios hacen uso de diferentes métodos
de tratamiento de las enfermedades con referencia a las dis
tintas regiones. El motivo por el cual métodos diferentes son
电ualmente eficaces para el tratamiento de una misma enfer
medad es conocer las circunstancias del paciente así como el
conocimiento de los principios del tratamiento.
10 Anquilosis dolorosas (Luán Bi).
H Parálisis (Wei Jud).
12 Fibras alternas.
13 Inducciones (DaoYin), masajes (An), movilizaciones (Qiao).
Capítulo 13
De la Distracción de la
Atención y Pensamiento
del Paciente^
El Emperador Amarillo preguntó: He oído que en tiem
pos antiguos las enfermedades se curaban únicamente con ora
2 que servían para distraer la atención y el pensamiento
ciones 1
del paciente3. Pero hoy en día los médicos tratan la enfirmedad
internamente con hierbas y externamente con acupuntura 4f y las
enfermedades a veces se curan y otras veces no. ¿Por qué?
Chi-Po contestó: La gente de los tiempos antiguos vivía
entre animales, se esforzaban en evitar el frío5, vivían en luga
res frescos para ponerse a salvo del calor del verano, y sin el
peso interno de los deseos y envidias ni la carga externa de
tener que perseguir la fama y las ganancias6 llevaban una vida
tranquila que les inmunizaba contra la intrusión en profun
didad de las energías perversas. Consecuentemente no podían
ser tratados internamente mediante hierbas ni externamente
mediante acupuntura, y sus enfermedades podían tratarse sim
plemente mediante oraciones que distraían su atención y su
1 Del desplazamiento de la esencia y de la transformación de los alientos.
2 Con invocaciones.
3 «Desplazando la esencia y transformando los alientos».
4 Las enfermedades internas con medicamentos y las enfermedades exter
nas con agujas,
5 Se protegían del frío mediance la actividad física.
6 No tenían ataduras domésticas ni cargos públicos.
138 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
pensamiento7. Sin embargo, hoy en día, las personas son di
ferentes. Tienen muchas preocupaciones psicológicas8 y físi
camente ,trabajan demasiado duro; y, además de ésto, no
aciertan a seguir los climas de las cuatro estaciones, desobe
decen las energías del frío y del calor estival, padecen a menu
do el ataque del viento ladrón, están amenazadas de la mañana
a la noche por energías perversas de carencia9, que dirigen su
ataque a las cinco visceras y a los huesos y médula interna
mente, y externamente, a las aberturas y los músculos y la
piel10. Por consiguiente, una enfermedad menor se convertirá
en una enfermedad grave, y una enfermedad grave causará la
muerte. Este es el motivo por el cual las oraciones no curarán
la enfermedad por sí solas.
El Emperador Amarillo preguntó: Está bien. En lo relati
vo al diagnóstico clínico, quisiera ser capaz de predecir la vida y
la muerte a partir del estado delpaciente, y que la predicción sea
precisa, y también, deseo conocer la teoría que sirve de base a la
prediccióny la propia teoría debería ser tan claray luminosa como
la luz del soly la luz de la luna. ¿Puedo conocer su opinión sobre
el tema?
Chi-Po contestó: El color y el pulso son apreciados por
Dios11, y fueron enseñados por los maestros de los primeros
tiempos. En los tiempos antiguos, a un maestro llamado Chiu
Tai Chi le fue encomendada la tarea de sistematizar los colo
res y los pulsos y de investigar los secretos del Ser divino (la
naturaleza); entonces descubrió12 los cinco elementos, que
7 Era suficiente desplazar su esencia mediante invocaciones.
8 Preocupaciones domésticas.
9 Perversiones de vacío (Xu Xie) llevadas por el viento.
!C Después de haber lesionado externamente los orificios y la piel.
11 Por los primeros emperadores.
12 Comprendió que eran asimilables a los cinco elementos, a las cuatro
estaciones, a los ocho vientos y a los seis puntos cardinales medíante una ro
tación cuyo conocimiento es esencial.
LIBRO IV 139
comprenden el metal, la madera, el agua, el fuego y la tierra,
y las cuatro estaciones, los ocho vientos, y las seis direcciones
que siguen un esquema regular y a los que corresponden los
colores y los pulsos.
Observando la transformación y el movimiento, se puede
descubrir los secretos de la naturaleza a fin de conocer los as
pectos esenciales de la diagnosis (que son el Yin y el^ag), pero
para conocer los aspectos esenciales de la diagnosis, se deberá
empezar por los colores y los pulsos.
Los colores13 corresponden al sol, y los pulsos correspon
den a la luna, y los aspectos esenciales que siempre deberán ser
tomados en consideración consisten en los pulsos que son Yin
y los colores que son Yang. El cambio de los colores correspon
de a los pulsos de las cuatro estaciones, y es apreciado por Dios
porque está en correspondencia con el Ser divino y nos permite
huir de la muerte y seguir unidos a la vida. Los Sabios de los
tiempos antiguos podían aplicar elTao de la vida y enseñárse
lo a la gente a fin de que pudieran gozar de longevidad.
La gente de la Edad Media trataba la enfermedad cuan
do14 se ponía mala, y la trataban mediante sopas de cereal que
debían beber durante diez días a fin de librarse de los ocho
vientos y del reúma de las cinco visceras: si la enfermedad no
se curaba en diez días, se utilizaban los tallos, raíces y ramas
principales de hierbas, sacando partido de las partes prima
rias de las plantas (raíces) y de las partes secundarias de las
plantas (ramas) para tratar los estados primarios y secunda
rios de la enfermedad, de modo que la enfermedad pudiera
ser superada.
Hoy en día, la gente está tratando de manera diferente: Sus
métodos de tratamiento no se basan en las cuatro estaciones,
13 De la tez.
14 En la Edad Media la terapéutica se dirigía a las enfermedades declara
das. En 10 días se expulsaban los ocho vientos, 10s 5 Bi (de los músculos, los
vasos, de la piel, de los huesos y de la carne).
140 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rce
ni tienen el conocimiento del sol (los colores) y la luna (el
pulso), ni del examen de las energías directas 〇 de los estados
primarios y secundarios.
Cuando ya se ha formado la enfermedad, intentan tratar
la externamente con agujas finas, e internamente con sopas
de cereal, utilizando todas las señales del curanderismo, pen
sando que de ese modo pueden curar la enfermedad, lo que
finalmente resulta en una vieja enfermedad que se queda sin
sanai; en el ataque de una nueva enfermedad・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Puedo preguntarle so
bre los métodos de tratamiento esenciales?
Chi-Po contestó: El principio máximo del tratamiento
consiste en atenerse a los colores y los pulsos y en utilizarlos
en el diagnóstico, y ese es el mayor principio. Actuar en con
tra de este principio e ignorar los estados primarios y secun
darios de la enfermedad significa perder el espír让u de tu
paciente (muerte) y la integridad territorial de tu país (cuan
do se aplica este mismo principio para gobernar la nación).
El abandonar los viejos sistemas (sistemas erróneos) de trata
miento como una vieja enfermedad y obedecer los nuevos (los
sistemas adecuados) es una condición necesaria para conver
tirse en un hombre de verdad.
El Emperador Amarillo preguntó: Me ha hablado acerca,
de los elementos esenciales del tratamiento, pero en todo momen
to ha insistido sobre la importancia de los coloresy delpulso. ¿Hay
algún otro aspecto del tratamiento?
Chi-Po contestó: Solamente hay un principio de trata
miento.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuáles ese principio?
141
LIBRO IV
Chi-Po contesto: Al llevar a cabo el diagnóstico, hay que
mantener cerradas puertas y ventanas con el fin de que la aten
ción del paciente no se distraiga, y entonces preguntar acerca
de la causa y las circunstancias de su enfermedad, y examinar
su sentimiento. Si el paciente muestra espíritus vivos, vivirá;
s¡ ya ha perdido sus espíritus, morirá15.
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
15 Si el enfermo permanece lúcido, rnejor, si no, peor*
Capítulo 14
De la Preparación de Sopas
de Cerealy la Elaboración
de delicias de Vino1
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se preparan las
sopas de cerealy cómo se elaboran las delicias del vino?23
Chi-Po contestó: Se debe cocinar el arroz utilizando los
tallos de las plantas de arroz como combustible, porque el arroz
está dotado con energías completas y los tallos de las plantas
de arroz están dotados de energía dina'.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿A qué se debe?
Chi-Po contestó: El arroz está en posesión de la armonía
del Cielo y de laTierra (porque el arroz se planta en primave
ra, crece en verano, se cosecha en otoño y se acumula en in
vierno, lo que está en perfecta armonía con las cuatro
estaciones), se cultiva en el lugar adecuado, ni demasiado alto
ni demasiado bajo (en las llanuras), motivo por el cual está
dotado de energías completas; y los tallos de las plantas de arroz
se cosechan en la estación adecuada (el otoño), motivo por el
1 De las infusiones y de las bebidas fermentadas.
2 La pregunta se refiere a la nota anterior,
3 El arroz se beneficia del Cielo y de la Tierra, el momento en que se le
extrae le confiere su máxima solidez・
144 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I fete
cual están dotados de energía dura (porque el otoño corres
ponde al Metal, que es duro)・
El Emperador Amarillo preguntó: Los Sabios de los tiem
pos antiguos preparaban sopas de cerealy elaboraban delicias de
vino, pero no las utilizaban・ ¿Por qué?
Chi-Po contestó: Los Sabios de los tiempos antiguos pre
paraban sopas de cereal y elaboraban delicias de vino, y lo
hacían solamente para estar preparados, y esa es la razón de
que prepararan sopas de cereal y elaboraran delicias de vino
sin utilizarlas. (Esto se debe a que la gente de los tiempos
antiguos se las arreglaba para estar siempre en buena salud).
La gente de la Edad Media rebajó su nivel moral, con el resul
tado de que padecían con frecuencia el ataque de energías
perversas; a pesar de todo, se las arreglaron para conservar sus
espíritus de forma que podían recuperarse dé las enfermeda
des bebiendo sopas de arroz y delicias de vino.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿A qué se debe que la
gente de hoy en día no siempre pueda recuperarse de sus enferme
dades bebiendo sopas de cerealy delicias de vino?
Chi-Po contestó: La gente de hoy en día sólo puede recu
perarse de sus enfermedades mediante tratamiento interno a
base de hierbas 〇 tratamiento externo mediante agujas afila
das y moxibustió
El Emperador Amarillo preguntó: A veces la aguja que se
ha insertado en la piel 〇 en los músculos 〇 en los tendones 〇 inclu-
so en los huesos, agotando casi laformafísica delpaciente, y tam
bién se ha regulado completamente la circulación de la sangre,
pero el tratamiento sigue sin tener eficto. ¿A qué se debe?
LIBRO IV 145
Chi-Po contestó: Porque los espíritus no están presentes4
y no pueden ser atendidos.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quésignifica eso?
Chi-Po contestó: Es la vía de aplicar agujas de piedra.
Cuando los estados mentales del paciente no son positivos y
si su voluntad y sus sentimientos no son estables, no puede
recuperarse de la enfermedad ・ Silos estados mentales del pa
ciente están deteriorados y sus espíritus se han marchado, sus
energías nutritiva y defensiva están tan dispersas que no pue
den volver a reunirse. ¿Cómo ocurre esto? Se debe a que el
paciente está preocupado por deseos ilimitados y problemas
incesantes, y consecuentemente, su energía pura está débil y
deteriorada, su energía nutritiva está coagulada y su energía
defensiva ausente. Por eso los espíritus del paciente se han
marchado y la enfermedad no tiene curación.
El Emperador Amarillo preguntó: El principio de una en-
firmedadpuede ser sutil, pero normalmente las energías perver
sas atacan al cuerpo a través de la piel. Si elpaciente no se recupera
de la enfermedad en un plazo de diez días, hoy en día todos los
buenos médicos declaran que la enfermedad es la llamada 'olea
da de enerva 5 que no puede ser curada por aguja de piedra ni
por buenos medicamentos. Ahora bien, un buen médico sabe cómo
dictaminar un diagnóstico y cómo dar un tratamiento de acuer
do con los procedimientos normales, y los pacientes son sus pa
rientes y hermanos de modo que puede oír sus voces cada día y
observar los cinco colores a diario, pero aún así no puede curar la
enfermedad. ¿Puede declararse que el buen médico no consigue
tratar la enfermedad a tiempo?
4 No están disponibles.
5 Ni, resistente.
146 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Chi-Po contestó: La enfermedad es primaria y el buen
médico es secundario6» y si el tratamiento dado por el médico
no está dirigido a la enfermedad, no se superarán las energías
perversas, y esto se aplica a este ejemplo7*.
El Emperador Amarillo preguntó: Algunas enfermedades
れ〇 empiezan en el vellosino más bien, están provocadas por el
agotamiento de las energías Yang en las cinco visceras de modo
q低 losfluidos se extienden por la piel (ausencia de transpiración
debida a carencia de }ang)t y la energía Yin permanece aislada
en el interior (conduciendo al Yin sin Yang) y la energía Yang se
desperdicia externamente, y consecuentemente, la hinchazón se
vuelve tan grave que el paciente ya no puede ponerse sus viejas
. Los cuatro miembros padecen calambres y se produce el
ropas910
11
jadeo interno como resultado del agua embalsada en el interior
que se manifiesta en el exterior]1. ¿Cómo se tratan estos casos?
Chi-Po contestó: El tratamiento debería empezar por to
mar el pulso para determinar si es un pulso profundo 〇 un
pulso superficial, y después deberá dirigirse el tratamiento a
retirar la sustancia acumulada como hierba podrida12, y en
tonces se debería hacer vibrar ligeramente los cuatro miem
bros del paciente y calentarle con ropas; y después emplear la
técnica opuesta de aplicar agujas en las regiones hinchadas a
fin de recuperar la forma física del paciente13. Después el mé
dico debería abrir los poros del paciente provocando la trans-
6 La enfermedad es el tronco y el médico es la rama..
? Si hay incompatibilidad entre el tronco y la rama la enfermedad no puede
ser domada.
3 En la epidermis.
9 Anasarca.
10 Ascitis.
11 Edema.
12 Restaurar el equilibrio expulsando los residuos estancados.
13 Hacer sobre los meridianos locales la punción Miu.
LIBRO IV 147
piración en caso de pulso superficial y propiciar la micción
en caso de pulso profundo, a fin de recuperar la energía pura
de las cinco visceras del pacienre, y extender la energía Yang
de las cinco visceras; y después el médico deberá regular las
cinco visceras a fin de que puedan generar automáticamente
energía pura que hará aumentar el peso del paciente y hará
que los huesos y los músculos se protejan mutuamente, con
duciendo a la recuperación del gran Yang (a saber, la energía
del gran Wng que se refiere a la vejiga).
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
Capítulo 15
Inscripciones en Rollos
de Bambú Relativas
a los Principios Mas
Importante^
El Emperador Amarillo preguntó: He oído la expresión
«tomar el pulso para determinar las regiones de enfermedad ex
traordinaria», pero parece tener distintos significados. ¿Cómo debe
aplicarse?12
Chi-Po contestó: 10mar el pulso para determinar las re
giones de enfermedad extraordinaria significa determinar en
qué nivel de profundidad del cuerpo radica la enfermedad, y
extraordinaria se refiere a enfermedad extraña3. Déjeme ilus
trar los principios máximos al respecto. La transformación de
los colores y pulsos de las cinco visceras, así como el tomar el
pulso para determinar las regiones de enfermedad extraordi
naria consisten en una sola cosa4.
Los espíritus5 se mantienen en circulación sin regreso, y
cuando regresan, no están circulando, con el resultado de que
el mecanismo de circulación de energía dejará de funcionar
1 Resumen doctrinal de la tableta de Jade.
-2 Se indican diversas formas de proceder. ¿Cómo debemos hacerlo?
*3 Kui Du es la evaluación de la profundidad de la enfermedad. Ji Heng su
no conformidad.
4 Esencialmente las variaciones de la tez y del pulso se identifican a la eva
luación de las irregularidades.
5 Los Shen・
150 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
como es debido. Los aspectos esenciales del principio máxi
mo (dirigir la transformación de los cinco colores y los cinco
pulsos de las visceras) están suficientemente cerca de los es
quemas normales, pero son ya bastante sutiles. Y así, están
inscritos en los rollos de bambú llamándose «puesta a punto
del instrumento astronómico de jade» (comparando al instru
mento astronómico de los tiempos antiguos, pero utilizado
para estudiar el cuerpo humano).
Los colores que aparecen en las diferentes regiones del ros
tro son indicativos de las diferentes enfermedades de las cin
co visceras.
Si destacan los colores superficiales6, el paciente debe ser
tratado con sopas de cereal y deberá recuperarse en un plazo
de diez días; si destacan los colores profundos7*
, el paciente debe
ser tratado mediante hierbas y deberá recuperarse en un pla
zo de veintiún días; cuando destacan los colores más profun-
dos\ el paciente debe ser tratado mediante delicias de vino
(vino medicinal) y recuperarse en un plazo de cien días.
El paciente cuya tez está marchita9 y que no da muestras
de tener espíritus no podrá ser curado y morirá en un plazo
de cien días cuando las energías de sus cinco visceras se ago
ten, El pulso corto (que indica carencia) con un agotamiento
de energía significa la muerte; la enfermedad del calor con
carencia extrema significa la muerte10.
Los colores que aparecen en las distintas regiones del ros
tro sintomáticos de las energías que fluyen en sentido
descendente 〇 ascendente en el hombre y la mujer. Así, el color
que aparece en la región superior es sintomático de energía
Ligeros.
■' Oscuros.
6 Más oscuros.
*' Agónica y una cara descompuesta.
"J Lo misino sucede en caso de fiebre primaveral con agotamiento pro
fundo.
LIBRO IV 151
que fluye en sentido descendente11; y en una mujer, el color
que aparece a la derecha es sintomático de energía ascendente
(porque la mujer es Yin y la derecha también12); en el hom
bre, el color que aparece a la izquierda es sintomático de energía
ascendente (porque el hombre es Yang y la izquierda es Yang)
y el que aparece a la derecha es sintomático de energía des
cendente. Una inversión de los esquemas normales (es decir,
color a la izquierda en el hombre y a la derecha en la mujer)
significa un doble Yang en el hombre y un doble Yin en la
mujer, lo que provocará la muerte. Si el Yin y el Yang invier
ten sus corrientes normales de energía y provocan una oleada
de energía, el tratamiento debe consistir en ajustar el pulso
(porque el pulso genera color y si se ajusta el pulso, el color se
volverá normal) de la izquierda en el caso del hombre y de la
derecha en el caso de la mujer. Eso es lo que significa la expre
sión «tomar el pulso para determinar las regiones de enfer
medad extraordinaria».
Un pulso enérgico con reúma en las manos y los pies que
provoca la incapacidad de caminar es el resultado del ataque
simultáneo del frío y el calor (no de carencia 〇 exceso de ener
gías)13.
El pulso aislado se refiere al pulso de Yin sin Yang 〇 al pulso
de Yang sin Yin14; el pulso de Yin sin Yang es sintomático de
una disminución de energíaYang (energía defensiva), y el pulso
de Yang sin Yin es sintomático de una disminución de ener
gía Yin (energía nutritiva); el pulso insuficiente15 junto al sín
toma de diarrea significa la pérdida de sangre (aunque la
11 Arriba es una rebelión «Ni» enfermedad grave, abajo es una obediencia
«Cong» enfermedad benigna.
12 La derecha es rebelión, la izquierda es obediencia y en los hombres es la
inversa.
13 Un pulso duro con impotencia dolorosa en las piernas es el resultado
del encuentro de un frío y un calor.
14 Que ha perdido el apoyo de su pareja en la relación Bíao-Li.
15 Un pulso vacío y dispersado indica una expoliación de sangre.
152 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
diarrea puede no contener sangre, de todos modos la sangre
que es Yin sera debilitada por la diarrea)16. El pulso aislado es
sintomático de energía ascendente17, el pulso insuficiente es
sintomático de energía descendente18.
Para diagnosticar una enfermedad extraordinaria toman-
do el pulso, se debe empezar por el gran Yin (es decir, toman-
do el pulso de la muñeca que está gobernado por el meridiano
Yin grande de la mano)19*. La aparición del pulso de un ele
mento dominante es sintomática de energía ascendente, y
cuando se produce el flujo de energía ascendente, provocará
la muerte (por ejemplo, si el pulso de metal se presenta en la
región de la madera, eso indica energía ascendente, porque el
metal domina a la madera según la teoría de los cinco elemen-
tos . Por otro lado, si aparece el pulso de un elemento domi-
mdo, es sintomático de energía ascendente y el paciente vivirá
mi presen tarse el flujo de energía ascendente (como la
ci6n del pulso del hígado en la región de los pulmones 〇 del
pulso de los riñones en la región del bazo, etc.)21.
Los ocho vientos siguen soplando y las cuatro estaciones
siguen actuando conforme a la ley de dominación (a saber, la
primavera domina al verano prolongado, etc.), sin fin. Cuan
do el elemento dominante padece el ataque del viento y una
vez que dicho ataque haya completado un ciclo, el paciente
morirá y la circulación de los cinco elementos ya no podrá ser
registrada22. Este es el punto máximo de la teoría que se está
considerando.
16 No hay referencia a la diarrea en la versión de Husson,
17 Es fatal.
18 Es curable.
Pam aplicar el método particular a las irregularidades se comienza por
determinar el pulso Tai Yin (del pulmón).
"La enfermedad es rebelde, mortal cuando el pulso del pulmón tiene ei
aspecto del corazón.
21 Si el pulso del pulmón tiene el aspecto del pulso del hígado la enferme
dad es obediente y el enfermo vivirá.
22 Cuando el ciclo se invierte ya no puede reiniciarse.
Capítulo 16
Del Principio de Diagnóstico
del Pulseé y del Agotamiento
de la Energía de los
Meridianos
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuál es el método fun
damental de diagnóstico?
Chi-Po contestó: En enero y febrero1 2, el Cielo empieza a
difundir energía Yang, y la Tierra empieza a generar energía
Yin, y la energía del cuerpo humano se centra en el hígado
(porque el hígado corresponde a la primavera). En marzo y
en abril, la energía Yang del cielo sigue aumentando, la ener
gía Yin de la Tierra empieza a tomar forma, y la energía del
cuerpo humano se centra en el bazo (porque marzo es el mes
del estómago y el estómago y el bazo forman una relación su-
perficial-profundo).
En mayo y en junio, la energía Wng del cielo se vuelve
abundante, la energía Yin de la Tierra asciende aún más, y la
energía del cuerpo humano se centra en la cabeza (debido a la
índole del Fuego que asciende para alcanzar la cabeza).
En julio y en agosto, la energía Yin empieza a generar
1 De las exigencias de la clínica.
2 Durante los dos primeros meses. Recordar que el año chino no empieza
en enero sino a medio camino entre el solsucio de invierno y el equinoccio de
primavera. Este principio es aplicable al resto del párrafo donde se habla del
resto de los meses.
154 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
efectos mortales3, y la energía del cuerpo humano se centra
en los pulmones (julio y agosto son meses del metal y el me
tal corresponde a los pulmones, y el metal corresponde al oto
ño que tiene efectos mortales).
En septiembre y en octubre, la energía Yin empieza a con
gelarse, la energía de la Tierra empieza a cerrarse, y la energía
del cuerpo humano se centra en el corazón (porque cuando
la energía Yin está congelándose, la energía Yang empieza a
precipitarse liacia la región central donde está situado el cora
zón).
En noviembre y diciembre, el hielo empieza a acumularse
y la energía de laTierra está completamente cerrada, y la ener
gía del cuerpo humano se centra en los riñones (porque los
riñones corresponden al invierno).
En primavera deberán aplicarse agujas en los puntos de
dispersión y en los puntos superficiales dividiendo los mús
culos, y deberá interrumpirse la punción de agujas en cuanto
se produzca una pérdida de sangre; en casos graves, deberá
suspenderse la retirada de las agujas hasta que la energía de
un órgano haya pasado a otro órgano (conforme a la ley de
ios cinco elementos)4; en casos leves, la aguja debe ser retira
da en cuanto la energía del meridiano empiece a circular.
En verano se deberán aplicar agujas en los puntos de los
meridianos reticulares5, y deberá suspenderse la punción de
agujas en cuanto se vea sangre; el dolor será aliviado al elimi
narse compleramente las energías perversas6.
En otoño deberán aplicarse agujas sobre la piel y dividien
do Jos músculos, y aplicando el mismo modo en las regiones
3 El Yin comienza sus rigores.
4 En los casos graves el Qi pervertido se transmite a ia viscera dominada.
En los casos medios pasa a la siguiente,
5 Punros Luo, enlace. ,
6 Se los vacía de su energía y cuando los orificios de las piñicíones se cie
rran, el circuico del alienro se reanuda disminuyendo el dolor.
LIBRO IV 155
superior e inferior de la misma forma7, y la punción de agujas
deberá suspenderse en cuanto se produzca un cambio en los
espíritus (energía de los meridianos).
En invierno deberán aplicarse las agujas profundamente
dividiendo los músculos ligados a los huesos8; en casos gra
ves, deberá insertarse la aguja aún más profundamente por
inserción perpendicular9; en casos leves deberá insertarse la
aguja sólo superficialmente por inserción oblicua10.
Así las cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, invier
no tienen sus técnicas y regiones de punción de agujas respec
tivas.
Si se aplican agujas en los puntos de verano (o sea, los
puntos que deben ser pinchados en verano) en primavera, se
provocará un trastorno de los vasos sanguíneos (porque el
corazón controla los vasos sanguíneos) y escasez de energía,
ataque de energías perversas a la médula y los huesos, fracaso
en la curación de la enfermedad, falta de apetito, y carencia
de energía11.
Si se aplican agujas en los puntos de otoño en primavera,
provocará calambres en los tendones12, circulación de ener
gía ascendente lo que ocasionara tos, fraca.so en la curación
de la enfermedad, conmoción frecuente13, y llanto. Si se apli
can agujas en primavera, se provocará que las energías vicio
sas se introduzcan en la región más profunda, lo que a su vez,
ocasionará hinchazón14, fracaso en la curación de la enferme
dad, y afición a hablar.
7 En la piel y las fibras carnosas hasta la modificación del pulso, tanto
arriba como abajo.
8 Los huecos óseos y los intervalos de la carne.
9 Directa.
10 Las punciones serán dispersas.
i > El pulso se desordena, el aliento atenuado se hunde e invade las médu
las y los huesos.
12 Anquilosis muscular.
13 El enfermo tiene terrores.
14 Hinchazón del vientre.
156 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Si se aplican agujas en los puntos de primavera en verano
no se conseguirá curar la enfermedad, y también se provocará
pereza15. Si se aplican agujas en los puntos de otoño en vera-
no no se conseguirá curar la enfermedad, y también provoca-
ra aversion a hablar y miedo en el paciente como si estuviera
acosado16. Si se aplican agujas en los puntos de invierno en ve-
rano no se conseguirá curar la enfermedad, y también se pro
vocará escasez de energía y tendencia a perder el buen humor17.
Si se aplican agujas en los puntos de primavera en otoño
no se conseguirá curar la enfermedad, y también causará ner
viosismo como si el paciente estuviera bajo una conmoción,
y el deseo de hacer algo solamente para olvidarse de qué al
levantarse del asiento (debido a una insuficiencia del hígado)18.
SÍ se aplican agujas en los puntos de verano en otoño no se
logrará curar la enfermedad, y también provocará afición a
dormir y sueños ñecuentes (debido a una insuficiencia del bazo
y del corazón). Si se aplican agujas en los puntos de invierno
en otoño no se conseguirá curar la enfermedad, y además
provocara miedo al frío y escalofríos ( debido al daño causa
do a los riñones)・
Si se aplican agujas en los puntos de primavera en invier
no no se conseguirá curar la enfermedad, y provocará asimis-
mo afición a estar tumbado junto con una incapacidad para
dormir, así como el sueño con visión de fantasmas19 (debido
a b insuficiencia del hígado). SÍ se pinchan los puntos de ve
rano en invierno no se conseguirá curar la enfermedad y se
provocará que la energía flote, así como dolor reumático de
diversos tipos20 (debido al hecho de que en invierno, debe acu
mularse la energía, pero al aplicar agujas en los puntos de ve
15 Y sus fuerzas se disuelven.
16 Tücíturno e inquieto como si le fuesen a arrestar.
17 Disminuye el vigor y suscita accesos de cólera.
18 El sujeto se encuentra timorato y se olvida de las cosas.
19 Pesadillas.
20 Hacer refluir el aliento provocando toda clase de bi.
LIBRO IV 157
rano, la energía se vuelve flotante y provoca dolor). Si se apli
can agujas en los puntos de otoño en invierno no se conse
guirá curar la enfermedad, y también provocará sed (por una
insuficiencia de la energía de los pulmones).
Al aplicar agujas en las regiones del pecho y del abdomen,
deberán evitarse las cinco visceras. Una inserción en el cora
zón provocará la muerte en un recorrido de la energía (un día
y una noche), la inserción en el bazo provocará la muerte en
un plazo de cinco días (porque el bazo corresponde a la Tie
rra, y el número generativo de la Tierra es el cinco); la inser
ción en los riñones provocará la muerte al cabo de siete días,
la inserción en los pulmones causará la muerte en un plazo de
cinco días, la inserción en el agma provocará úlceras in
ternas, y el paciente morirá en el plazo de un año, aunque
pueda conseguirse una recuperación pasajera de la enfermedad.
El evitar las cinco visceras al aplicar las agujas significa evitar
el lugar en el que las energías de las cinco visceras fluye hacia
fuera, y que está llamado a obedecer la corriente de energía
de las cinco visceras, y correr en sentido contrario a la corriente
de energía se llama desobedecer la corriente de energía de las
cinco visceras.
Obedecer la corriente de energía de las cinco visceras sig
nifica abstenerse de insertar en la región en que están situa
dos el diafragma, el bazo y los riñones. Desobedecer significa
hacer justamente lo contrario. Al aplicar agujas en las regio
nes del pecho y del abdomen, debería ponerse una pieza de
tela fina en el punto que se debe pinchar y después insertar la
aguja a través de la tela (inserción superficial), y si la enferme
dad no se cura, se debe repetir la inserción. Al administrar la
inseici6n de agujas, se deberá mantener la calma y estar alerta
para esperar la llegada de la corriente de energía; al insertar
agujas en la región hinchada, se deberá agitar la aguja a fin de
eliminar el exceso de energía21; al insertar en el meridiano, no
21 El exceso de pus.
158 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
se debe agitar la aguja (a fin de prevenir la pérdida de energía
justa). Ese es el modo adecuado de aplicar las agujas.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué ocurriría si la
enerva se marchara de los doce meridianos (se agotara)?
Chi-Po contestó: (El resto de este capítulo aparece tam
bién al final del capítulo 9 de Ling-Shu) Cuando la energía se
marcha de los meridianos Yang grandes22, el paciente mostra
rá los síntomas de ojos mirando hacia arriba, opistotonos, tics
que afectan a las cuatro extremidades, palidez, piel cadavérica,
e hiperhidrosis. Si se produce la hiperhidrosis, el paciente
morirá.
Si la energía se marcha de los meridianos lang pequeños23,
el paciente mostrará los síntomas de sordera, debilitamiento
de todas y cada una de las articulaciones, y desgarro del tejido
conjuntivo de los ojos24. Cuando se rompe el tejido conjuntivo
de los ojos, el paciente está abocado a la muerte. Inmediata
mente antes de que se produzca la muerte, el rostro del pa
ciente adquirirá un tono azul verdoso25, y después, pasará a
un tono blanco, y en ese momento morirá instantáneamente.
Si la energía se marcha de los meridianos Yang radiantes26,
el paciente mostrará los síntomas de contracciones y temblor
de los párpados y la boca, nerviosismo frecuente27, habla con-
fusa28, tez amarilla. Si los dos meridianos se bloquean en los
miembros superiores e inferiores respectivamente v presentan
un pulso lleno29, el paciente está abocado a la muerte・
ハ Fae Yang, vej电a-¡ntestino delgado.
25 Shao Yang, vesícula biliar y triple calentador.
ね Ojos perdidos.
25 Tez lívida.
26 Yang Ming, estómago y colon.
r 'Jemblores.
次 Delirio.
29 De arriba abajo el paciente está sacudido y luego se vuelve insensible,
es la muerte.
LIBRO IV 159
Si la energía se marcha de los meridianos Yin pequeños30,
el paciente mostrará los síntomas de tez negra, caída de dien
tes y dientes manchados31, hinchazón del abdomen y bloqueo
del flujo de energía; además los canales que conectan la parte
superior el cuerpo con su parte inferior se bloquean. Si esto
sucede, el paciente morirá.
Si la energía se marcha de los meridianos Yin grandes32, el
paciente mostrará los síntomas de hinchazón abdominal, blo
queo del flujo de energía, dificultad respiratoria,33 vómitos
frecuentes que provocan una inversión del flujo de energía,
que a su vez provoca el enrojecimiento del rostro. Si no se
produce la inversión del flujo de energía34 los canales que
conectan la parte superior del cuerpo con su parte inferior se
bloquearán, dando lugar a un rostro negro y al marchitamiento
¿e la piel y el pelo. El paciente está abocado a la muerte.
Si la energía se marcha de los meridianos Yin decrecien
tes35, el paciente mostrará los síntomas de sensaciones de ar
dor en el pecho36, garganta seca, micción frecuente, debilidad
en el pecho37, lengua encrespada38 y ascensión de los testícu
los39 en la fase avanzada. Cuando esto ocurra, el paciente esta
abocado a la muerte.
Lo anterior es una descripción de lo que ocurriría si la
energía desapareciese de los meridianos.
30 Shao Yin, riñón y corazón.
31 Dientes móviles, supurantes.
32 Tae Yin, pulmón y bazo.
33 Náuseas y vómitos.
34 Los vómitos.
35 Jue Yin, hígado, maestro del corazón.
36 Calentamiento central.
37 Sensaci6n de calor angusriosa.
38 Lengua enrollada.
39 Testículos retraídos.
LIBRO V
Capítulo 17
De los Delicados y Refinados
Principios Fundamentales
de Diagnóstico por el Pulso
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se toma elpul-
Chi-Po contestó: Normalmente, debe tomarse por la ma
ñana cuando la energía Yin todavía no está alterada, la ener
gía ^ang todavía no está dispersa1 2, el paciente todavía no ha
tomado su desayuno, los meridianos aún no están llenos de
energía, y los meridianos reticulares3 están regulados unifor
memente, y las corrientes de energía y de sangre todavía no
están desordenadas. Ese es el momento en que se debe tomar
el pulso de la enfermedad.
Deberá tomarse el pulso para determinar su grado de pal
pitado n. Deben observarse los ojos4 (para determinar los es
píritus del paciente)・ Deben examinarse los cinco colores de
la tez, deben diagnosticarse las cinco visceras para determinar
su fuerza y su debilidad, deberá mirarse la forma física para
determinar si está fuerte 〇 débil. Estos son los factores que
deben tomarse en consideración para predecir el curso de la
enfermedad.
1 ¿Cómo examinar ai enfermo?
2 Antes de que elYin se ponga en movimiento y de que el^ng se expanda.
3 Los vasos Luo de enlace.
4 El brillo de Jing Ming (la perspicacia, el brillo de la mirada, pero tam
bién el punto de acupuntura 1 Vejiga).
164 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Iùrte
Los vasos sanguíneos son los lugares de reunión de la san
gre (y la sangre está guiada por la energía)5; un pulso largo6
indica energía normal. Un pulso corto indica energía enfer
ma. Un pulso rápido indica sentimientos deprimidos (debido
al corazón)78.Un pulso grande indica una enfermedad progre-
siva*・ Un pulso superior (pulso tomado en la región de la
muñeca cercana a la mano, a saber, pulso distal) enérgico in
dica un movimiento ascendente de energía・ Un pulso inferior
(pulso proximal de la muñeca, 〇 sea, más cercano al codo)
enérgico indica crecida de energía (distensión abdominal pro
vocada por congestión de energía)・ Un pulso retardado9 indi
ca dolor de corazón. Un pulso martilleante10 que llega como
una fuente espumosa indica una enfermedad deteriorante y
una tez marchita11. Un pulso metálico que llega suave y dé
bilmente como agotado12 indica la muerte.
Los ojos y los cinco colores de tez13 son manifestaciones
de la energía.
Una tez roja saludable debe parecerse al color bermejo
cubierto de blanco14 y no al ocre・
Una tez blanca saludable debe parecerse a las plumas del
ganso y no al color de la sal.
Una tez azulada saludable debe parecerse al jade grisáceo
humedecido15 y no al índigo・
5 Los pulsos (los vasos) son el hábitat de la sangre・
6 Es decir que sobrepasa por arriba el pulgar y por debajo el pie.
7 Sentimientos deprimidos.
8 Un pulso grues〇・
9 Pulso rugoso.
10 Desordenado, de cuero, llano y alargado.
11 No se encuentra referencia a la tez, y este pulso indica una enfermedad
de progresión.
12 Deshilachándose como una cuerda que va a romperse.
13 El Jing Ming (ver nota anterior perspicacia, brillo de la mirada, reflejo
de la esencia vital de la cara)・
14 De gasa blanca.
15 Como un estanque glauco.
LIBRO V 165
Una tez amarillenta saludable debe parecerse a rejalgar16
cubierto de gasa y no al légamo fino17.
Una tez negra saludable debe parecerse a la laca oscura y
no al carbón vegetal grisáceo.
Si los cinco colores de tez delicados18 son visibles, el pa
ciente no vivirá mucho tiempo.
Los ojos pueden ver diez mil cosas, distinguir el negro del
blanco, examinar objetos cortos y largos, pero si confunden
lo largo con lo corto, lo blanco con lo negro, sus energías es
tán en decadencia19 ・
Las cinco visceras son los guardianes de la región interna,
y si los riñones son incapaces de acumular las energías de las
cinco visceras, la región intermedia se llenará (debido a la
humedad) y eso dará lugar al miedo y a que la voz parezca
venir de entre dos paredes debido a la humedad presente en
la energía intermedia (energía del bazo)20.
Si una persona habla con voz débil, y con un habla inter
mitente, está perdiendo energía21. Si la ropa de una persona
no está limpia y habla sin lógica, y no consigue distinguir a
un pariente de un extraño, sus espíritus están desordenados.
Si el almacén de alimentos (el bazo)22 no consigue acumu
lar comida, se debe a la incapacidad de la puerta de la fuerza
(el ano) de ejercer un control; la incontinencia de orina se debe
a la incapacidad de acumular (agua) de la vejiga・ Cuando las
16 La flor del azufre.
17 La arcilla.
18 La aparición de los colores pálidos (se refiere a los colores mencionados
en el texto, como que no deben ser).
19 Tomar el blanco por el negro, tomar el bien por el mal, es una debili
dad del Jing del que son guardianas las cinco visceras.
20 Si hay plétora central, plenitud de las visceras por un aliento dominan
te que causa terrores y una disnea donde la voz del enfermo... es una hume
dad del aliento interno.
21 Es una expoliación deí aliento, Dúo Qi.
22 Y el estómago.
f
166 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
visceras actúan como guardianes eficaces, la persona vivirá; si
es al contrario, la persona morirá23.
Las cinco visceras son básicamente responsables de la bue
na salud del cuerpo humano24; la cabeza es la residencia de
los ojos35, una cabeza inclinada con ojos deprimidos es una
manifestación de pérdida de los espíritus. La espalda es la re
sidencia del pecho, y la curvatura de la espalda y los hombros
es una manifestación de la residencia en el proceso de colap
so26. Los costados27 son la residencia de los riñones, y si los
costados se vuelven incapaces de girar, los riñones se agota
rán ・ しas rodillas son la residencia de los tendones28, y si las
rodillas se vuelven incapaces de estirarse y doblarse, la perso
na debe caminar con la espalda encorvada y con ayuda de un
bastón lo que provoca el agotamiento de los tendones29. Los
huesos son la residencia de la médula, y si la persona no pue
de mantenerse de pie durante un tiempo prolongado, cami
nará con paso vacilante y eso provocará un agotamiento de
los huesos30. Por consiguiente, cuando los órganos de una
persona están débiles, esa persona morirá3・ ・
Chi-Po dijo: Los pulsos32 pueden estar en disonancia con
las cuatro estaciones, en cuyo caso, un pulso grande indica
exceso de energía perversa33, un pulso pequeño indica caren-
23 Los enfermos que conservan su Shen en su lugar viven y mueren los
que no pueden hacerlo.
24 Mientras las cinco visceras están habitadas el cuerpo es vigoroso.
25 De la lucidez.
26 Es que el hábicat va a hundirse.
27 La región lumbar.
28 De los músculos.
29 Es que los músculos están al tope de sus fuerzas.
30 Es que los huesos están agotados.
31 El vigor del aliento centrai es la vida y en caso contrario es la muerte.
32 No se menciona los pulsos.
33 El exceso es una perversión de la esencia.
LIBRO V 167
cia de energía sana34, un pulso deficiente cuando debería es
tar en exceso en circunstancias normales, como debería estar
en exceso el ^fang en verano, etc., indica un exceso de energía
perversa35, un pulso en exceso cuando debería estar en defi
ciencia indica carencia de energía sana36. Si el Yin y el A^ing
no consiguen responderse mutuamente, la enfermedad se lla
ma lYin y Yang encerrados en aislamiento'37・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo corresponde el
pulso a las cuatro estaciones? ¿Cómo sabemos dónde se sitúa la
enfermedad?¿Cómo tenemos noticias de la variación de la enfer-
medadpor referencia del pulso? ¿Cómo tenemos noticia de la
enfermedad interna por referencia del pulso? ¿Cómo tenemos
noticia de la enfermedad externa por referencia delpulso?¿Podría
contestarme esas cinco preguntas?
Chi-Po contestó: Déjeme ilustrar como la ida y venida del
Yin y el Yang en el cuerpo humano corresponde a la circula
ción del Cielo y de la Tierra・ しa energía del Cielo abarca diez
mil cosas y circula en seis direcciones: la transformación en el
Cielo y la Tierra en respuesta al Yin y al Wng tiene lugar de
tal modo que la calidez de la primavera da lugar al calor esti
val del verano, y a la amargura del otoño (o sea, el frescor) da
lugar a la cólera38 del invierno (frío). El pulso sube y baja (flo
tante y sumergido 〇 superficial y profundo) al ritmo de la
variación del Yin y el Yang en las cuatro estaciones. Así, la
primavera corresponde al pulso redondo y regular39 el verano
corresponde al pulso cuadrado y enérgico40, el otoño corres-
34 La insuficiencia es un agotamiento de la sangre y del aliento.
35 La insuficiencia que resulta de un desborde afecta a la esencia.
36 El exceso que resulta de una insuficiencia es un agotamiento.
37 Guan Ge.
38 Al rigor.
39 Responde al compás.
40 A la escuadra.
168 _ SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I fete
ponde al pulso equilibrado (ligero y flotante)41, el invierno
corresponde al pulso caído (pesado y débil)42.
Hay cuarenta y cinco días entre el solsticio de invierno y el
principio de la primavera, durante los cuales la energía Yang
se desplaza ligeramente hacia arriba y la energía Yin se des-
plaza ligeramente hacia abajo; hay cuarenta y cinco días entre
el solsticio de verano y el principio del otoño, durante los
cuales la energía Yin se desplaza ligeramente hacia arriba y la
energía "Yang se desplaza ligeramente hacia abajo. Por consi
guiente, el Yin y el Wmg se desplazan hacia arriba y hacia aba
jo» se mueven hacia dentro y hacia fuera, se reúnen y se separan
conforme a un calendario fijo con el que está en correspon-
dencia el puls〇・ Si el pulso no consigue manifestarse en su
debido momento, significa que se ha extraviado, y se puede
remontar a su fuente orgánica a fin de calcular el momento
de la muerte43. Los fenómenos del pulso son sutiles y delica
dos y deben ser examinados conforme a las normas estableci
da que parten del Yin y el ^Cang de los esquemas establecidos,
y derivan de los cinco elementos cuya circulación está esta
blecida según las cuatro estaciones. La idea de que el hombre
que muestra un exceso debería ser sedado y que la carencia
debería ser tonificada está de acuerdo con el exceso y la caren-
cia existentes en el Cielo y en laTierra, y cuando alguien com
prende plenamente el detalle de esta correspondencia (entre
el hombre y la naturaleza), puede predecir la vida y la muer
te- Por consiguiente, las voces concuerdan con los cinco sen
tidos, y los pulsos concuerdan con el Yin y el Yang.
Por consiguiente, si la energía Yin está en exceso, se en
contrarán inundaciones44 y se volverá uno temeroso en los
41 A la balanza.
42 Al pulso de la balanza.
43 Sí se conocen estos períodos en los que se reparten lo pulsos se puede
prever el momento de la muerte.
44 Se traduce por un sueño en el que se atraviesa una aterradora extensión
de agua.
LIBRO V 169
sueños (porque la energía Yin es agua), y si la energía Yang
está en exceso, se encontrará fuego ardiendo45 en sus sueños
(porque el Yang es fuego), y si tanto en el Yin como el Yang
están en exceso (porque el Yin y el Yang están en conflicto),
en los sueños se encontrará muerte y destrucción46, se soñará
que se vuela si la energía de la región superior está en exceso,
se soñará que se cae si la región superior está en exceso, se
soñará que se reparte si uno mismo está extremadamente lle
no47, se soñará que se recibe algo si se está extremadamente
hambriento, se enfadará uno en sueños si la energía del híga
do está en exceso, se llorará en sueños si la energía de los riño
nes está en exceso48, se soñará que uno se reúne con alguien49
si el cuerpo está lleno de parásitos cortos, y se soñará sobre
ataque y destrucción mutuos50 cuando el cuerpo está lleno de
parásitos largos.
Al tomar el pulso, lo más importante que hay que tener
en mente es ser prudente y mantenerse tranqui!〇51.
El pulso en primavera deberá flotar52 como un pez desli
zándose entre las olas (sin asomar a la superficie); en verano,
el pulso debe aparecer en la piel y parecer tan lleno53 como el
exceso de diez mil cosas; en otoño el pulso debe aparecer bajo
la piel de manera parecida a los insectos aletargados que están
a punto de marcharse54; en invierno, el pulso deberá estar tan
45 Se sueña con incendios.
46 Sueños de matanzas.
47 Falta en el texto: Exceso abajo, sueños de caída y esta frase se traduce
por exceso alimenticio, se sueña que se da.
48 Plétora del pulmón ( y no de los riñones que según numerosos autores
no pueden estar en exceso nunca) sueños de duelo.
49 Sueños de multitud aglomerada.
50 Sueños de combates.
51 Se debe estar vacío y sereno.
52 Es superficia!・
53 Exuberante.
54 Como los animales que hibernan.
170 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pirte
profimdo como los huesos, de manera similar a los insectos
aletargados escondidos en un escondrijo secreto, o a la de un
rey residente en un palacio estrechamente guardado55.
Por consiguiente, se dice: la región interna puede ser diag
nosticada tomando el pulso y registrándolo. El cambio exter
no del Yin y el Yang durante las cuatro estaciones debe ser
comprendido con referencia a su movimiento incesante (y
comprobar el pulso tomando con respecto a dicho cambio para
ver si están en armonía)36. Los cuatro aspectos anteriores son
los grandes métodos para tomar el puls〇・
Si el pulso del corazón presenta un aspecto potente, duro
y largo, es síntoma de lengua encrespada57 con incapacidad
para hablar, si su aspecto es suave y dispers〇58, es síntoma de
sangre dispersa, que se recobrará por si misma al circular la
energía del corazón (carencia de sangre)59.
Si el pulso de los pulmones tiene un aspecto potente, duro
y Largo, es síntoma de expectoración de sangre; si su aspecto
es suave y disperso60, es síntoma de transpiración interrumpi
da por haberse lavado con agua fría61 (y si se trata al paciente
con el método de provocar la transpiración, se recuperará).
Si el pulso del hígado tiene un aspecto potente, duro y
largo62, es síntoma de heridas debidas a una caída o a un gol
pe si el color correspondiente al hígado, azul celeste, no apa
rece. y al coagularse la sangre bajo las costillas, provocará jadeo
y tos63; si el pulso tiene un aspecto suave y disperso64 con un
-Como un Sabio que se queda en casa.
56 Las vicisitudes de la coloración nos enseñan sobre el estado del exterior.
厂 Í.engua enrollada.
5- Blando e inconsistente.
箕 El aliento se consume y su circulación se detiene.
6:, Blando e inconsistente.
61 Que no se ha restablecido después.
62 Con la tez rubicunda・
03 Sofocos.
心 Blando e in consistente.
LIBRO V 171
color luminoso65, es síntoma de excesiva absorción de agua
que hace que el agua inunde las regiones exteriores a la piel, el
estómago y los intestinos.
Si el pulso del estómago tiene un aspecto potente, duro y
largo, con un color rojo66, es síntoma de dolor en el trocánter
como si estuviera a punto de romperse67; si el pulso tiene un
aspecto suave y disperso68, es síntoma de dolor al comer por
incapacidad de tragar69 ・
Si el pulso del bazo tiene un aspecto potente, duro y largo,
con un color amarillo, es síntoma de carencia de energía (de
bida a una deficiencia del bazo que provoca una escasez de
energía en los pulmones); si el pulso tiene un aspecto suave y
disperso70 con un color mate71, es síntoma de hinchazón como
de agua de la región de la tibia72 ・
Si el pulso de los riñones tiene un aspecto potente, duro y
largo, con un color amarillo rojizo, es síntoma de lumbago
como si estuviera a punto de romperse (debido al ataque a los
riñones del corazón y el bazo); si el pulso tiene un aspecto suave
y disperso7374, es síntoma de una escasez de sangre que no se
recupera facilmente・
El Emperador Amarillo preguntó: Si el pulso del corazón
parece agudo14, ¿qué enfrrmedad indica?
65 Con una tez fresca.
66 Color amarillo.
67 El enfermo sufre de la cadera.
69 Blando e inconsistente.
69 Bi alimenticio, gastralgia.
70 Blando e inconsistente.
71 Marchita.
72 Inflamación de las piernas.
73 Blando e inconsistente.
74 Molesto, alterado.
172 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Chi-Po contestó: La enfermedad indicada se llama her-
nia del corazon y se pueden encontrar objetos con forma en
el bajo vientre75.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir con
eso?
Chi-Po contestó: El corazón es un &gano Yang (pequeño
Wng dentro del Yang), y si enferma, su energía se coagulará
en el intestino delgado que es el sirviente del corazón (el co
razón y el intestino delgado forman entre ambos un relación
profundo-superficial, y el órgano superficial es el sirviente del
organo profundo, del mismo modo que la energía defensiva
es el sirviente de la energía nutritiva 〇 que el marido es el sir
viente de la mujer) y por ese motivo podrán encontrarse ob
jetos con forma en el bajo vientre7677 .
El Emperador Amarillo preguntó : ¿ Qué indica elpulso del
estómago?71,
Chi-Po contestó: Un pulso del estómago sólido78 indica
hinchazón y un pulso del estómago hueco indica diarrea7980
.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir que
una enfermedad se transforma en otra enfermedad?^.
Chi-Po contestó: Una enfermedad provocada por el viento
puede transformarse en una enfermedad de frío-calor; una
enfermedad de humedad-calor puede transformarse en buli-
75 Shan del corazón que se manifiesta en el bajo vientre.
76 Por eso la enfermedad se manifiesta en el bajo vientre.
77 ¿Cuáles son los pulsos que indican el sufrimiento del estómaeo?
78 Lleno.
7夕 Vacío cuando el estómago se ha evacuado.
80 Cómo designar las enfermedades que han acabado su realización.
LIBRO V 173
mia81 ; una oleada de energía puede transformarse en una en
fermedad de la parte superior de la cabeza82; una enfermedad
del viento prolongada puede transformarse en diarrea83; una
enfermedad del viento de los meridianos puede transformar
se en lepra84・ Por lo tanto, pueden producirse innumerables
transformaciones en una enfermedad・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quéprovoca la hin
chazón de carbuncos, los calambres en los tendones, y el dolor de
huesos?
Chi-Po contestó: Algunas hinchazones están provocadas
por el frío, y otros trastornos están provocados por los ocho
vientos85 (hinchazón de carbuncos ocasionadas por el viento
del Sureste y por el viento del Suroeste, calambres en los ten
dones y dolor en los huesos provocados por viento del Este 〇
por viento del Norte)・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo deben ser tra
tados?
Chi-Po contestó: Son estas las enfermedades de las cuatro
estaciones, que deben ser tratadas mediante elementos victo
riosos (por ejemplo, una enfermedad debida al frío debe ser
tratada con dulce y con calor, y una enfermedad provocada
por el viento del Este, que corresponde a la madera 〇 al híga
do, debe ser tratada ayudando al elemento meta! 〇 a los pul
mones, porque el metal domina y ataca a la madera).
81 Los Dan por acumulación interna de calor pueden transformarse en
consumición (diabetes).
82 Los Jué se convienen en alteración cerebral.
83 Sun Xie.
84 Li (hundimiento de la nariz, lepra 〇 sífilis).
85 Y de las tumefacciones causadas por el frío.
174 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. 1 I^rte
El Emperador Amarillo preguntó: Algunas veces la anti
gua enfermedad de las cinco vísceras puede reproducirse provo
cando un cambio en el pulso y el color, pero ¿cómo sabemos si se
trata de una antigua enfermedad 〇 de una nueva?
Chi-Po contestó: Esa es una pregunta muy completa. Si
el pulso tiene un aspecto pequeño sin que haya cambiado el
color, se trata de una nueva enfermedad, si el pulso no ha
cambiado y el color sí lo ha hecho, es una antigua enferme
dad; si ni el pulso ni el color han cambiado, es una nueva
enfermedad86 87. Si el pulso del hígado (metálico) y el de los
riñones (profundo) aparecen ambos, y con los colores rojo y
azulado88, es síntoma de heridas en los tendones y los huesos
sin hemorragia visible, pero si se produce la hemorragia y la
pérdida de sangre, habrá agua y humedad en el abdomen89.
El pulso en el brazo90 (o sea, un punto del meridiano de
los pulmones llamado Chihtse en el codo, clasificado con el
número 57) y sus dos lados controlan la región de las costi
llas, siendo su cara lateral91 (más cercana al pulgar) sintomática
de los riñones, y la cara central92 (más próxima al meñique)
sintomática del abdomen・ En la sección central entre Chihtse57
y Yuchi (un punto del meridiano de los pulmones, clasifica
do como 62)93, la cara lateral de esta sección es sintomática
del hígado, y su cara central es sintomática del diafragma en
el brazo izquierdo; y en el brazo derecho, la cara lateral de esta
sección es sintomática del estómago, y su cara central es
sintomática del bazo. En la sección superior (o sea, la sección
86 Muy reciente.
87 Falta: Pulso y tez alteradas, enfermedad muy antigua.
88 Verde.
89 Afectación de humedad 〇 ascitis.
90 Del pie. Se refiere al pulso distal cerca del punto 7 R
91 Lateral es traducido por Husson como externa en este párrafo.
92 Central es traducido por Husson como interna en este párrafo.
93 Se refie代 al pumo estíloideo, en 8 P
LIBRO V 175
más cercana a la mano si se divide la distancia entre el punto
Chihtse y el punto Yuchi en tres secciones)94, la cara lateral
del brazo derecho es sintomática de los pulmones, y su cara
central es sintomática del pecho; y en el brazo izquierdo, la
cara lateral es sintomática del corazón, y su cara central es
sintomática de la región central comprendida entre los pezo
nes95 ・ Por lo tanto, la sección inferior es sintomática de la parte
delantera del cuerp〇・ La región más alta (es decir, el punto
Yuchi) es sintomática del pecho y la garganta, y la región más
baja (o sea, el punto Chihtse, es sintomático del bajo vientre,
los costados, los muslos, las rodillas, las tibias y los pies.
Un pulso grande96 es síntoma de carencia de Yin y exceso
de1ムng que da lugar a calor interno97; un pulso que llega rá
pidamente y se va despacio es síntoma de exceso en la región
superior y de carencia en la región inferior, lo que ocasiona
síntomas en la cabeza9899 ; un pulso que llega despa cio y se mar
cha deprisa es síntoma de carencia en la región superior y de
exceso en la región inferior, lo que motiva miedo y frío. Por
ello, si alguien desarrolla frío y miedo (bajo el ataque de ener
gía perversa fría), su energía Wng padece el ataque・
Si el pulso en el brazo (o sea, en el punto Chihtse) tiene
un aspecto profundo, ligero y rápido" en ambos brazos, es
síntoma de una oleada de energía del pequeño Yin (riííones);
si el pulso tiene un aspecto profundo, rápido y disperso100, es
síntoma de frío y calor; si el pulso aparece superficial y dis
perso101, es síntoma de vómitos y desfallecimientos. Un pulso
94 Se refiere al pulso distal, en 9 R
95 Mediastino.
96 Voluminoso.
97 Calor central.
98 Jué cefálico.
99 lodos los pulsos hundidos, menudos y frecuentes: Bloqueo, Jué de Riñón.
100 lodos los pulsos hundidos, menudos y frecuentes e inconsistentes: Frío-
calor.
101 Tados los pulsos superficiales e inconsistentes: Vértigo con caída.
176 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
superficial que no es apresurado102 es un pulso 'ïang y es sín
toma de calor; y si es un pulso apresurado103, es síntoma de la
enfermedad de los tres meridianos Yang de la mano (si no es
apresurado es síntoma de la enfermedad de los tres meridia
nos £ng del pie)104. Un pulso ligero y profundo es síntoma
de enfermedad del Yin, que da lugar a dolor de huesos; si a la
vez es un pulso tranquilo, es síntoma de la enfermedad de los
meridianos Yin del pie (y si es un pulso apresurado, es sínto
ma de la enfermedad de los meridianos Yin de la mano). Un
pulso que tiembla unas cuantas veces y luego se detiene una
vez105 es síntoma de la enfermedad de los meridianos Yang,
que da lugar a diarrea y a pérdida de sangre por el ano conte
niendo pus.
Las energías perversas pueden provocar pulsos defectuo
sos: Un pulso retardado106 es síntoma de exceso de Yang y un
pulso escurridizo107 es síntoma de exceso de Yin ・ El exceso Yang
(exceso de energía Yang) provoca sensaciones de calor en el
cuerpo sin transpiración; el exceso de energía Yin provoca
transpiraciones abundantes con sensaciones de frío en el cuer
po; el exceso de energías Yang y Yin a la vez provoca escalo
fríos108 sin transpiración (porque el exceso de energía Yin
provoca escalofríos y exceso de Yang provoca la ausencia de
transpiración).
Para tomar el pulso, utilizar los dedos para empujar hacia
fuera, lo que pondrá de manifiesto el pulso; pero si el pulso
no aparece superfi&al, sino que por el contrario, se siente que
es un pulso profundo, entonces significa que el paciente tiene
102 Superficial no agitado: Calentamiento de los vasos Yang de la pierna.
103 Agitado.
104 Falta: Menudos, agitados y profundos: Enfermedad en el Yin del brazo.
105 Con intermitencias.
106 Rugoso.
107 Liso.
108 En&iamiento.
LIBRO V 177
acumulaciones en el corazón y el abdomen109; utilizar los de
dos para empujar hacia dentro haciendo que el pulso vaya en
profundidad, y si el pulso no aparece profundo, sino por el
contrario, se siente que es un pulso superficial, significa que
hay calor en el cuerpo110; hay que emplear tres dedos para
empujar hacia arriba y si el pulso se mueve hacia arriba sin
bajar111, significa que el paciente está padeciendo lomos y pies
fríos, utilizar tres dedos para empujar hacia abajo, y si el pul
so se mueve hacia abajo sin subir112, significa que el paciente
está sufriendo dolor de cabeza y dolor en la cara trasera del
cuello; presionar fuerte para alcanzar los huesos113, y si hay
escasez de energía de los meridianos, significa que el paciente
está sufriendo dolor en los lomos con reúma en el cuerpo
(debido a una carencia extrema de energía Yin)114.
109 S¡ sólo se siente el pulso profundo hay acumulación en epigastrio.
110 Fiebre.
111 Si sólo se siente arriba, pulgar.
112 Si sólo se siente abajo, pie.
113 Si sólo se siente a nivel del hueso sin vigor.
114 Lumbalgia con Bi del cuerpo.
Capítulo 18
De las Manifèstaciones
del Pulso en una Persona
Normal
El Emperador Amarillo preguntó: es elpulso de una
persona normal^
Chi-Po contestó: Hay dos latidos del pulso por cada ex
halación, y dos latidos del pulso por cada inhalación, y hay
cinco latidos del pulso por cada respiración porque hay un
latido adicional entre cada exhalación e inhaladom Esta es la
manifestación del pulso en una persona normal. Una perso
na normal no presentará el pulso de enfermedad・ En tanto
que persona normal, el médico debe emplear su propia respi
ración para corregir la respiración del paciente al calcular el
ritmo del pulso de este último.
Si hay un latido del pulso por cada exhalación y un latido
del pulso por cada inhalación, esto es síntoma de escasez de
energía; si hay tres latidos del pulso por cada exhalación y
tres latidos del pulso por cada inhalación, y apresuradas, es
síntoma de una enfermedad cálida siempre que se perciban
sensaciones de calor en el punto Chihtse (57)1 pero si en au
sencia de dichas sensaciones de calor en el punto Chihtse el
pulso también es escurridizo12, es síntoma de una enferme-
1 El «pie» está caliente. Naturalmente se refiere al pulso radial denomina
do pie. En el texto báse el punto citado es el 5 de Pulmón Chize.
2 El pulso es liso.
180 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
dad de viento, y si el pulso se presenta retardado3, es síntoma
de reúma.
Si aparecen cuatro 〇 más latidos del pulso por cada exha
lación 〇 más eso significa la muerte; la ausencia de latido del
pulso debida al agotamiento del pulso significa la muerte; si
el pulso es repentinamente lento 〇 rápido significa la muerte.
La energía sana de una persona normal proviene del estó
mago, lo que significa que el estómago es la fuente normal de
la energía4 sana de una persona, y cuando una persona agota
la energía del estómago, se llama «oleada»5 que provoca la
muerte.
Si el pulso del hígado tiene un aspecto ligeramente metá
lico6 en primavera con alimentación de energía del estóma
go, entonces se trata de un pulso normal (porque la primavera
corresponde al hígado que presenta un pulso metálico7 mez
clado con el pulso del estómago que se presenta armonioso);
si en primavera el pulso del hígado es más metálico8 que ar
monioso9 (pulso del estómago), entonces es síntoma de en
fermedad del hígado, pero un pulso del hígado metálico sin
ser armonioso significa la muerte; si el pulso es a la vez armo
nioso y velloso10, es síntoma de enfermedad del otoño (por
que el pulso velloso11 es un pulso de otoño); si el pulso es
extremadamente velloso12, entonces es síntoma de que existe
una enfermedad13. En primavera, la energía auténtica del hí-
3 Rugoso: Es un Bi.
4 Wei Qi.
5 «Ni» desorden.
6 No se hace referencia al pulso del hígado sino al pulso en general Wei
Qi con aspecto en cuerda.
7 En cuerda.
8 En cuerda vibrante.
9 Mullido.
10 Mullido y aterciopelado.
11 Aterciopelado.
12 Aterciopelado.
13 Enfermedad actual.
LIBRO V 181
gado empieza a extenderse, y dado que el hígado controla los
tendones, resulta que el hígado acumula la energía de los ten
dones14.
Si el pulso del corazón se presenta ligeramente variable 15
en verano con alimentación de energía de estómago, enton
ces se trata de un pulso normal; si es más variable que armó
nico16 (el pulso del estómago), entonces es síntoma de
enfermedad del corazón; un pulso variable 17 sin el pulso del
estómago significa la muerte; un pulso de corazón con aspec
to pétreo es síntoma de enfermedad del invierno18; un pulso
extremadamente pétreo es síntoma de que existe una enfer
medad19. En verano, la energía orgánica auténtica del cora
zón empieza a comunicarse con el corazón que controla la
energía de los vasos sanguíneos20.
Si el pulso del bazo21 aparece y desaparece, siendo suave22
y débil con alimentación de energía del estómago, entonces
es un pulso normal en el verano prolongado; si el pulso del
bazo se presenta más débil que armonioso23, entonces es sín
toma de enfermedad del bazo, y si el pulso del bazo es lento24
sin pulso del estómago, entonces es síntoma de muerte; y si el
pulso es suave25, débil y pétreo, entonces es síntoma de enfer-
14 El aliento innato se evapora por el hígado que contiene el aliento de los
músculos y de las membranas.
15 Como en el caso anterior no se hace referencia al corazón sino a que en
verano el pulso es ganchudo.
16 Más ganchudo que mullido.
17 Ganchud〇・
18 Para el invierno.
19 Una enfermedad actual.
20 El alienro innato está en continuidad con el corazón que contiene el
aliento de la sangre y de los vasos.
21 No hay referencia al bazo sino al pulso global del sexto mes.
22 Elástico.
23 Mullido.
24 Intermitente.
25 Elástico.
182 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
medad del invierno26; si es extremadamente débil, es síntoma
de que existe enfermedad27. La energía orgánica auténtica del
bazo se alimenta en el bazo en el verano prolongado, y el bazo
acumula la energía de los músculos y la carne28・
Si el pulso de los pulmones29 aparece y desaparece, siendo
velloso30 con alimentación de energía del estómago, entonces
es un pulso normal en otoño; si se presenta más velloso31 que
armonioso32 (pulso del estómago) en otoño, entonces es sín
toma de enfermedad de los pulmones; un pulso de los pul
mones velloso33 sin pulso del estómago significa la muerte; un
pulso vellosos mezclado con un pulso metálico34 es síntoma
de enfermedad de la primavera35; un pulso extremadamente
metálico36 es síntoma de que existe una enfermedad37. La ener
gía orgánica auténtica de los pulmones alcanza el nivel de los
pulmones y recorre el nivel nutritivo, el nivel defensivo, y las
regiones Yin y \ang38・
Si el pulso de los riñones39 se presenta ligeramente pétreo
con alimentación de energía del estómago, entonces es un
pulso normal en invierno; si el pulso de los riñones se pre-
26 Para el invierno.
27 Enfermedad actual.
三・La energía innata impregna el bazo que detenta el aliento de las carnes.
ド No hay referencia al pulso del pulmón sino al de su estación: el otoño.
53 lampüco se habla de que desaparezca 〇 no y vellosos se traduce por
aterciopelado.
31 Aterciopelado.
32 Mullido.
33 Aterciopelado.
34 A terciopelado mezclado con pulso en cuerda.
35 Para h primavera.
36 En cuerda.
Enfermedad actual.
38 El aliento innato culmina en el pulmón que lanza el Rong-\0fei (ener
gías de alimentación y de defensa) hacia meridianos Yin y Wng.
ゝ、'No hay referencia al pulso de los riñones como en los casos anteriores,
sino a la estación correspondiente, el invierno.
LIBRO V 183
senta más pétreo que armonioso40 en invierno, entonces es
síntoma de enfermedad de los riñones; si es pétreo sin pulso
del estómago, es síntoma de muerte; un pulso pétreo mez
clado con un pulso variable41 es síntoma de enfermedad del
verano42; un pulso extremadamente variable43 es síntoma de
que existe una enfermedad44. La energía orgánica auténtica
de los riñones fluye hacia abajo hasta los riñones en invier
no, y los riñones acumulan la energía de los músculos y la
médula45.
El gran punto de enlace del estómago se llama Shu-Li46
(que significa pueblo de la carencia, situado cerca del punto
Fenglun, es decir, 183, y puede considerarse como el deci
mosexto punto de enlace), y atraviesa el diafragma para enla
zarse con los pulmones, circulando hacia el exterior a través
de la región situada debajo del pezón izquierdo, y sus latidos
están en contacto con la ropa que muestran los movimientos
de la energía primordial de los doce meridianos47. Si el pulso
de debajo del pezón se interrumpe con frecuencia y con jadeo
pronunciado48, es síntoma de enfermedad interna del abdo
men; si el pulso es lento y se interrumpe ocasionalmente, es
síntoma de acumulaciones en el estómago49; si el pulso no
aparece en absoluto debido a un agotamiento, s电nifica la
muerte* Si el pulso late debajo del pezón en contacto con la
40 Mullido.
41 Ganchudo-
42 Para el verano.
43 En gancho.
44 Enfermedad actual.
45 De los huesos y de las médulas.
46 Xu li.
4フ Falta: es el maestro de los alientos, energías de los vasos・
48 Si es pletórico, frecuente, jadeante 〇 anulado.
49 Este párrafo continúa el anterior y dice: si el aliento se estanca, forma
masas transversales, los latidos cesan y se produce la muerte.
184 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
ropa es una manifestación del desbordamiento de energía
primordial de los meridianos50.
El exceso y la carencia de pulso en la muñeca pueden ser
utilizados para diagnosticar la enfermedad. Un pulso corto en
la muñeca es síntoma de dolor de cabeza (porque es un pulso
Yang que sólo aparece en la región distal); un pulso largo en
la muñeca es síntoma de dolor en la tibia51 (porque el pulso
se prolonga por todo el trecho hasta la sección proximal); un
pulso en la muñeca que parece golpear los dedos que lo to
man52 es síntoma de dolor en los hombros y la espalda (por
que es un pulso Yang en el centro); un pulso en la muñeca
profundo y duro es síntoma de enfermedad interna; un pulso
en la muñeca superficial y fuerte es sintomático de enferme
dad externa; un pulso en la muñeca profundo y débil es sím
toma de enfermedad de frío y calor y de obstrucciones
abdominales y dolor en el bajo vientre; un pulso en la muñe
ca profundo y transversal es síntoma de acumulaciones bajo
las costillas y acumulaciones transversales y dolor en el vien
tre; un pulso en la muñeca que se presenta profundo con ja
deo es síntoma de enfermedades de frío y de calor.
Si el pulso (en la muñeca) se presenta fuerte, escurridizo y
duro53, es síntoma de enfermedad externa (porque es un pul
so "Vang); si el pulso se presenta pequeño, sólido y duro54, es
síntoma de enfermedad interna; si el pulso es débil y retarda
do55, es síntoma de enfermedad crónica (antigua enfermedad
debida a carencia de energía y de sangre); si el pulso se pre
senta escurridizo, superficial y precipitado56, es síntoma de
50 Los latidos que se transmiten por debajo del pezón son una emisión del
Zhong Qi.
51 En los pies y en las piernas.
52 Si alcanza el brazo y empuja aún más arriba.
53 Pletórico, liso y jadeante.
54 Pequeño, lleno y duro.
55 Pequeño, débil y rugos〇・
56 Liso, superficial y rápido.
4
LIBRO V 185
nueva enfermedad57; un pulso agudo58 indica una enferme
dad del viento; un pulso retardado indica reúma59; un pulso
relajado y escurridizo60 indica calor interno; un pulso fuerte y
prieto61 indica hinchazón62・
Si el pulso corresponde a la enfermedad del Yin y a la del
Wng (o sea, enfermedad del Yang con pulso Yin y enferme
dad de Yin con pulso Yang), la enfermedad podrá ser tratada
facilmente; si el pulso no corresponde a la enfermedad, ésta
será difícil de tratar. Si el pulso corresponde a la secuencia de
las cuatro estaciones (es decir, pulso metálico en primavera,
pulso variable en verano, pulso vellosos en otoño, pulso rela
jado en el verano prolongado, y pulso pétreo en invierno) la
enfermedad es fácil de controla?3; si el pulso contradice la se
cuencia de las cuatro estaciones y el órgano enfermo no le pasa
la enfermedad a otro órgano de acuerdo con la ley de domi
nación (como la enfermedad del hígado pasando al bazo) sino
que la pasa s电uiendo la ley de generación (como la enferme
dad del hígado pasando a su órgano hijo, el corazón) enton
ces la enfermedad es difícil de tratar*
Si los meridianos reticulares azulados aparecen en las re
giones superficiales del brazo, es síntoma de prolapso de la
sangre (escasez de sangre)64; un pulso relajado y retardado en
la sección proximal de la muñeca (o sea, el pulso proximal) es
síntoma de miembros impotentes (debido a carencia de ener
gía y de sangre); el permanecer en posición de acostado sien
do incapaz de levantarse y con un pulso fuerte se llama
57 Falta pulso perturbado: Shan Jia inflamaciones y dolores del bajo vientre.
58 Liso.
59 Rugoso = Bi.
60 Liso.
61 Pletórico y duro.
62 Del vientre.
63 Ver diferencias en la traducción de los distintos matices del pulso.
64 Expoliación de la sangre.
186 SU WEN. HUANG Dl NEI JING SO OUENN. I I^rte
prolapso de sangre; un pulso retardado y escurridizo65 en la
sección proximal de la muñeca se llama transpiración abun
dante; una sensación de frío en la sección proximal con un
pulso proximal ligero66 se llama diarrea que no ha terminado
aún; un pulso proximal en la muñeca accidentado67 con sen-
ones de calor frecuentes se llama calor interno68・
Si se siente el pulso de energía orgánica del hígado (lo que
significa que el hígado está completamente separado de la
energía del estómago), el paciente morirá en los días Geng y
Shin (porque los días Geng y Shin son días Metal y el Metal
domina la Madera que corresponde al hígado); si se siente un
pulso de la energía orgánica auténtica del corazón, el pacien
te morirá en los días Ren y Gui69; si se siente el pulso de la
energía orgánica auténtica del bazo, el paciente morirá en los
días Chia y Yee70; si siente el pulso de la energía auténtica de
los pulmones, el paciente morirá en los días Pingy Ding71; si
se siente el pulso de la energía orgánica auténtica de los riño
nes, el paciente morirá en los días Wo y Ji72 siempre que se
sienta el pulso de la energía orgánica auténtica73.
Si el pulso del cuello (o sea, el pulso en los puntos Jening,
clasificado como 152) es apresurado con jadeo y tos, se llama
desbordamiento de agua hacia la región superior; un desbor
damiento de agua hacia la región superior dará lugar a ligera
hinchazón de los bordes inferiores de los ojos como un gusa
no de seda a punto de salir. La orina amarillenta74 con afición
65 Relajado y rugoso.
66 Menudo.
67 Grueso.
63 Calentamiento de TR inferior.
59 Muerte en período agua.
Muene en período madera.
71 Muerte en período fuego.
Muerte en período fierra.
?J Es decir la aparición de un pulso visceral no mezclado con Wei Qi (se
refiere al pulso mullido del esrómago) es un signo fatal.
74 Roja amarillenta.
LIBRO V 187
a estar tumbado75 es una indicación de ictericia; la sensación
de hambre después de una comida completa es una indica
ción de enfermedad del estómago76; la hinchazón del rostro
es una enfermedad del viento77; la hinchazón en la región del
pie de la tibia es una enfermedad del agua78; los ojos amari
llentos indican ictericia; un pulso fuerte en el pequeño Yin79
de la mano en la mujer es una indicación de embarazo.
Los pulsos pueden obedecer a contrariar la secuencia delas
cuatro estaciones sin presentar el pulso de la energía orgánica
auténtica, como pulso enjuto en primavera y en verano (es
decir, pulso profundo y ligero, pero en primavera y verano, el
pulso debe ser superficial y grande respectivamente); y pulso
superficial y fuerte80 (el pulso debe ser profundo y ligero en
otoño e invierno respectivamente) en otoño e invierno, que se
llaman pulsos contrarios a la secuencia de las cuatro estaciones.
Las siguientes enfermedades son difíciles de tratar: una
enfermedad de frío-calor con pulso tranquilo (porque una
enfermedad de frío-calor debe tener un pulso superficial-gran-
de, pero un pulso tranquilo es un pulso profundo y pequeño,
lo que significa que el pulso y la enfermedad no están de acuer
do entre ellos, lo que hace que la enfermedad resulte difícil de
tratar); la diarrea y el prolapso de sangre con pulso sólido81
(porque debería ser un pulso profundo y ligero); una enfer
medad interna con pulso insuficiente82 (debe tener un pulso
sólido); una enfermedad externa con pulso retardado y duro83
(debe tener un pulso superficial), se dice que están en oposi
ción a las cuatro estaciones・
75 En un paciente encamad〇.
76 Úlcera gástrica.
77 Viento del estómago.
78 En el TR inferior.
79 Shao Yin.
80 Grueso y superficial.
81 Pulso vacío.
82 Pulso vacío.
83 Pulso rugoso y duro.
188 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
El agua y los granos son el fundamento de la vida huma
na, y por ello, una persona morirá cuando se agoten el agua y
los granos 〇 cuando los meridianos se separen de la energía
del estómago. Separarse de la energía del estómago significa
la aparición del pulso de la energía orgánica auténtica sin ali
mentación de energía del estómago・ Decir que un meridiano
se separa de la energía del estómago significa que el pulso del
hígado no es metálico84 〇 que el pulso de los riñones no es
pétreo (el pulso del hígado no puede presentarse metálico a
menos que haya energía del estómago para alimentarlo y lo
mismo se aplica a las visceras restantes)・
Si llega el pulso del gran ^ang, debe aparecer grande y vi
goroso y fuerte85; si llega el pulso del pequeño Yang, debe
presentarse repentinamente rápido y repentinamente lento, re
pentinamente corto y repentinamente largo8687 ; si llega el pul
so del ^ang radiante, debe presentarse superficial, grande y
corto8? ・
Si llega el pulso normal del corazón, debe presentarse tan
escurridizo como un collar de perlas y tan suave como pie
dras de jade, que es el pulso normal del corazón (el pulso vコ・
riable); la energía del estómago es el origen del verano (que
es el corazón). Si llega el pulso enfermo del corazón, debe
presentarse tan agudo como el jadeo, y ligeramente decidido
entre medias, lo cual es síntoma de la enfermedad del cora-
z6n. Si llega el pulso muerto del corazón, debe aparecer de
cidido primero y después apacible, como si llevara un cin
turón de cuero con ganchos, lo cual significa la muerte del
corazón.
Si llega el pulso normal de los pulmones, debe presentarse
tan pacífico y tan ligero como las semillas de olmo (que son
84 En cuerda.
85 Tse Wng: amplio, grueso y alargado・
86 Shao Yang: frecuente, escaso, corto, largo alternativamente.
87 Wng Ming: flotante, grueso y cono.
LIBRO V 189
ligeras pero no huecas), que es el pulso normal de los pulmo
nes (pulso velloso)8889 ; la energía del estómago es el origen del
otoño (los pulmones). Si llega el pulso enfermo de los pul
mones, puede presentarse en movimiento ascendente 〇 des
cendente como las alas de un pollo, lo cual es síntoma de
enfermedad de los pulmones (porque el pulso es más velloso
que armonioso). Si llega el pulso muerto de los pulmones, debe
parecerse a un objeto flotante 〇 al pelo ondeado al viento, lo
cual significa la muerte de los pulmones.
Si llega el pulso normal del hígado, deberá presentarse tan
moderado como una mano haciendo señas y tan suave como
la punta de un largo bambú que está siendo levantado, lo cual
es síntoma de un hígado tranquilo (sano); la energía del estó
mago es el origen de la primavera (el hígado严.Si llega el pulso
enfermo del hígado, aparecerá completamente sólido y escu
rridizo, como si se moviera por un largo bambú, lo cual es
síntoma de enfermedad del hígado (porque el pulso es más
metálico que armonioso). Si llega el pulso muerto del híga
do, se presentará agudo e inflexible, como una proa a punto
de ser botada, lo cual significa la muerte del hígado.
Si llega el pulso normal del bazo, deberá presentarse tran
quilo, suave y manteniéndose aparte90, como el pollo pisan
do la tierra (despacio y extendiéndose en cuatro direcciones),
lo cual es síntoma de bazo tranquilo (sano); la energía del es
tómago es el origen del verano prolongado (el bazo). Si llega
el pulso enfermo del bazo, se presentará sólido y completa
mente rápido, como un pollo levantando sus pies (retrayén
dolos y estrechándolos), lo cual es síntoma de enfermedad del
bazo. Si llega el pulso muerto del bazo, aparecerá tan afilado
y tan duro como el pico de un pájaro, tan rápido como el
espolón de un pájaro, tan intermitente como el goteo de un
88 Aterciopelado.
89 Elástico y flexible.
90 Elástico y secuenciado.
190 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
tejado, y tan insuficiente como un torrente de agua, lo cual
significa la muerte del baz〇.
Si llega el pulso normal de los riñones, deberá presentarse
profundo y rápido y algo variable (superficial y hueco, indi
cando h presencia de energía del corazón que tiene un pulso
variable), y duro bajo presión, lo cual es síntoma de normali
dad de los riñones; la energía del estómago es el origen del
invierno (los riñones). Cuando llega el pulso enfermo de los
riñones, aparecerá tan complicado como lanzar arrurruces, y
más duro bajo presión, lo cual es síntoma de enfermedad de
los riñones. Si llega el pulso muerto de los riñones, deberá
presentarse tan largo e inflexible como tirar de una cuerda y
tan mortalmente duro como partir piedra con los dedos, lo
cual significa la muerte de los riñones.
i
LIBRO VI
Capítulo 19
De los Principios Vitales
y las Manifestaciones
de Energía Auténtica en
el Pulso'
El Emperador Amarillo preguntó: El pulso de la prima
vera es como la cuerda de un instrumento de música, pero ¿cuál
es este tipo de pulso (pulso metálico)1
2?
Chi-Po contestó: El pulso de la primavera corresponde al
hígado, el Este (que corresponde al hígado) corresponde a la
madera, y es el nacimiento de todas las cosas3; por lo tanto,
cuando llega la energía de la primavera, debe parecer suave,
débil , ligera, deficiente y escurridiza, y debe parecer recta y
larga4, razón por la cual se llama la cuerda de un instrumento
musica!・ Cualquier pulso de primavera que se presente de
forma contraria al pulso que se acaba de describir será un pulso
enfermo.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué tipo de pulso es
contrario al pulso que acaba de describir?
1 Del mecanismo de jade y de los pulsos viscerales puros.
2 Ninguna referencia a pulso metálico.
3 El comienzo de la vida de las criaruras.
4 Elásrico, ligero, liso, se alarga recto como los brotes jóvenes.
194 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Chi-Po contestó: Sí la llegada de energía parece sólida y
fuerte5 está en exceso y la enfermedad indicada es externa; si
la llegada de energía no parece sólida sino que desaparece por
momentos6 está en deficiencia y la enfermedad indicada es
externa.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quésíntomas se mues
tran cuando elpulso de la primavera está en exceso 〇 en deficien
cia?
Chi-Po contestó: Si el pulso de la primavera está en exce
so, dará lugar a nerviosismo7, malestar, vértigo, desorden en
la parre superior de la cabeza8; si el pulso de la primavera está
en deficiencia, dará lugar a dolor en el pecho que afectará a la
espalda y plenitud en las regiones situadas debajo de las axilas9.
El Emperador Amarillo preguntó: El pulso del verano se
presenta variable, pero, ¿Qué es unpul^o variable?10
Chi-Po contestó: El pulso del verano corresponde al co
razón, corresponde al Sur y al fuego y es el crecimienro11 de
todas las cosas, por consiguiente, su energía se presenta fuer
te12 a su llegada y en disminución a su partida13 y esta es la
razón de que se llame pulso variable14. Cualquier pulso de ve
< rano que se presenta de forma contraria al pulso que se acaba
de describir será un pulso enfermo.
5 I」ena y violenta.
6 No pletórica y mínima.
7 Irascible.
8 Confuso, con la cabeza perturbada.
9 El dolor irradia a la espalda, a los flancos donde se localiza una replección.
10 En gancho, ganchudo.
11 Y expansión.
12 Abundance.
13 Parte debilitado.
14 En gancho a imagen de las hojas desarrolladas sobre los rallos.
LIBRO VI 195
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué tipo de pulso es
contrario al pulso que acaba de describir?
Chi-Po contestó: Si la energía es fuerte15 a su llegada y lo
es también a su partida está en exceso, lo cual es síntoma de
enfermedad externa; si la energía no es fuerte a su llegada pero
se presenta fuerte a su partida está en deficiencia, lo cual es
síntoma de enfermedad interna.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿ Qué síntomas se mues
tran si el pulso del verano está en exceso 〇 en deficiencia?
ChpPo contestó: Si el pulso del verano está en exceso, da
lugar a sensaciones de calor en el cuerpo y a dolor en la piel16,
debido al exceso de fuego del corazón manifestado en la re
gión superficial; si el pulso del verano está en deficiencia, da
lugar a debilidad, tos y expectoración en la región superior y
a ventosidades en la región inferior17*.
El Emperador Amarillo preguntó: El pulso del otoño se
presenta superficial, pero ¿qué es un pulso superficial?19,
Chi-Po contestó: El pulso del otoño corresponde a los
pulmones y al Oeste que es metal, y es la cosecha de todas las
cosas19; por consiguiente, su energía se presenta ligera, defi
ciente20 y flotante (superficial) y llega rápidamente21 y se dis
15 Sobreabundante.
16 Piel dolorosa e infiltrada.
17 Un dolor angustioso del corazón remonta provocando tos, esputos 〇
desciende para convertirse en gases.
19 Flotante.
19 Y del recogimiento de las criaturas.
20 Viva.
21 Porque el Yang aún no se ha hundido.
196 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I ftrre
persa a su partida22, razón por la cual se le llama pulso flotan
te (traducido como pulso superficial en oposición al pulso pro
fundo que se llama pulso sumergido). Cualquier pulso del
otoño que se presente contrario al pulso que se acaba de des
cribir es un pulso enfermo.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué tipo de pulso es
contrario al pulso que acaba de describir?
Chi-Po contestó: Si la llegada de energía se presenta ve
llosa23 con dureza en el centro y oquedad24 en ambos lados,
está en exceso y es síntoma de enfermedad externa; si la llega
da de energía se presenta vellosa y desaparece por momentos25,
está en deficiencia y es síntoma de enfermedad interna26・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quésíntomas se mues
tran cuando el pulso del otoño está en exceso 〇 en deficiencia?
Chi-Po contestó: Si el pulso del otoño está en exceso da
lugar a energía ascendente27 dolor de espalda y hace que la
persona afectada se sienta afectada 〇 preocupada28, si el pulso
del otoño está en deficiencia da lugar a jadeo, respiración débil
y tos, y a pérdida de sangre provocada por la energía aseen-
dente y ruido de jadeo de los pulmones2930 ・
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. El pulso del in
vierno se presenta concentrado, pero ¿qué es un pulso concentra
do?^
22 Parte relajada con el Yin que sube.
23 Aterciopelado.
24 E inconsistencia.
25 Aterciopelado mínimo・
26 La enfermedad es central.
27 los y nauseas.
28 Mal humor.
29 Cuando el Qi desciende.
30 Ying: retirado, acantonado.
LIBRO VI 197
Chi-Po contestó: El pulso del invierno corresponde a los
riñones, y el Norte corresponde al agua31, y es la acumulación
de todas las cosas; por consiguiente, cuando llega su energía,
se presenta profunda y potente, razón por la cual se llama
concentrad〇. Cualquier pulso que se presente contrario al
pulso que se acaba de describir será un pulso enfermo.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué tipo de pulso es
contrario al pulso que acaba de describir?
Chi-Po contestó: Si a su llegada la energía se presenta tan
dura como agarrarse a una piedra32 es un pulso en exceso que
es síntoma de enfermedad externa; si la energía se presenta
rápida a su partida es un pulso en deficiencia, lo cual es sínto
ma de enfermedad interna33・
El Emperador Amarillo ¿Quésíntomas se mues
tran cuando el pulso del otoño está en exceso 〇 en deficiencia?
Chi-Po contestó: Si el pulso del invierno está en exceso
dará lugar a pereza, dolor en ia columna vertebral y escasez de
energía sin ganas de hablar54; si el pulso de invierno está en
deficiencia dará lugar a vaciedad del estómago como bulimia35,
sensaciones de frío en las regiones de las costillas, dolor en la
columna vertebral, plenitud del36 bajo vientre, cambio del
color de la orina.
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
31 A la hibernación.
32 Si llega como una piedra de honda.
33 Central.
34 Está como demolido, taciturno.
35 Angustias como cuando se tiene hambre.
36 Bajo vientre tenso.
198 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
El Emperador Amarillo preguntó: La secuencia de las cua~
tro estaciones corresponde a distintos pulsos de las visceras que
pueden presentarse de forma contraria a las cuatro estaciones y
dar lugar a enfermedades, pero no se ha mencionado elpulso del
bazo. ;Qué es elpulso del bazo en relación con las cuatro estaciones?
Chi-Po contestó: El pulso del bazo corresponde a la Tie
rra, es una viscera aislada que riega las cuatro visceras situadas
a su alrededor (es decir, el bazo transforma agua y granos para
regar el hígado, el corazón, los pulmones y los riñones, y por
ese motivo, no corresponde a ninguna de las cuatro estacio
nes).
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Son visibles las fun
ciones y disfunciones del bazo?
Chi-Po contestó: Las funciones del bazo no se pueden
ver5'7, pero sus disfunciones son visibles.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuáles son las disfun
ciones del bazo q饥e se pueden ver?
Chi-Po contestó: Si la energía del bazo llega como un cau
dal de agua (es decir, corriendo hacia abajo) está en exceso, lo
4
cual £$ síntoma de enfermedad externa; si la energía del bazo
llega como el picoteo de un pico de pájaro está en deficiencia,
lo cual es síntoma de enfermedad interna38.
El Emperador Amarillo preguntó: Ha mencionado que el
4
bazo es una viscera aislada, reside en el centro de la tierra para
4 regar las visceras a sus cuatro lados, pero ¿qué síntomas se mues
tran si elptdso del bazo está en exceso 〇 en deficiencia^
i
57 Su buen estado no se puede ver.
Central.
LIBRO VI 199
Chi-Po contestó: Si el pulso del bazo está en exceso dará
lugar a incapacidad de levantar los cuatro miembros; si el pulso
del bazo está en deficiencia dará lugar a un bloqueo de las
nueve aberturas que se llama doble trastorno de energía39 (si
el bazo está en deficiencia, el estómago estará en exceso con
duciendo a un doble trastorno).
El Emperador Amarillo se levantó rápidamente y se incli
nó: Bien・ He llegado a comprender los funcionamientos del
pulso y los máximos principios bajo el Cielo; los cambios de
los colores y pulsos de las cinco visceras así como tomar el pulso
para determinar las regiones de enfermedad extraordinaria
consisten en una sola cosa40. Los espíritus se mantienen en
circulación sin retorno y si retornan el resultado es que ya no
circulan, el mecanismo de circulación de la energía dejará de
funcionar como es debid〇. Los fundamentos del principio
máximo son bastante similares a los esquemas normales pero
aún bastante sutiles. Y por ello, en los rollos de bambú está
escrito que se llama instrumento astronómico de jade de ajus-
te\
Las secuencias de energía ascendente entre las cinco visce
ras son tales que un órgano dado puede recibir su trastorno
de un órgano hijo, puede pasar el trastorno a su órgano do
minante41 (como el hígado pasándolo al bazo), y el trastorno
puede pasar a residir en su órgano madre (como un trastorno
del hígado alojado en los riñones), y finalmente, el trastorno
del órgano dominado provocará la muerte42 (o sea, los pul
mones son los órganos que dominan el hígado y causarán la
39 Superposición de Qi rebelde.
40 Es una rotación de sentido único.
41 Al órgano que reprime.
42 Cuando una víscera recibe un Qi patológico del órgano que debe ali
mentar, lo transmite al que reprime. El aliento se detiene en el que lo alimen
ta y mata al que lo reprime.
200 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
muerte en esta reacción en cadena).Tales son los esquemas de
energía ascendente que provocan la muerte.
El hígado recibe su trastorno del corazón y se lo pasa al
bazo, y la energía trastornada del hígado pasa ahora a alojarse
en los riñones, y si el trastorno alcanza a los pulmones43 y la
energía trastornada del corazón pasa a residir en el hígado, y
si el trastorno llega a los riñones, el paciente morirá44・
El bazo recibe su trastorno de los pulmones y se lo pasa a
los riñones, y la energía trastornada del bazo pasa a residir en
el corazón, y si el trastorno alcanza al hígado, el paciente
morirá.
Los pulmones reciben su trastorno de los riñones y se lo
pasan al hígado, y la energía trastornada de los pulmones pasa
a residir en el bazo, y si el trastorno alcanza al corazón, el
paciente morirá.
Los riñones reciben su trastorno del hígado y se lo pasan
al corazón, y la energía trastornada de los riñones pasa a resi
dir en los pulmones, y si el trastorno alcanza al bazo, el pa
ciente morirá.
Tales son los esquemas conforme a los cuales la energía
ascendente causará la muerte45・
Un día y una noche pueden dividirse en cinco partes (co
rrespondiente las cinco visceras) lo que nos permitirá cono
cer aproximadamente el momento de la muerte en relación
con cada viscera (como por ejemplo el trastorno del hígado
conduce a que la muerte se presente al anochecer).46
El Emperador Amarillo dijo: Las cinco visceras están en
43 Cuando el trastorno alcanza el pulmón el paciente muere. Sobra el res
to de la frase.
44 Del mismo modo el corazón transm让e al pulmón el Qi que recibe del
bazo; el reflujo en el riñón resultante del bloqueo en el hígado causa la muerte.
45 Tales son las muertes por reflujo, Ni.
46 Hígado: alba. Corazón: mañana. Bazo: mediodía. Pulmón: tarde. Ri
ñón: noche.
LIBRO VI 201
comunicación mutua, de tal modo que las transmisiones de
enfermedades entre las cinco visceras siguen un esquema es
tablecido; así, la enfermedad de las cinco visceras será trans
mitida al órgano dominado por la viscera en cuestión47. Si no
se tratara a tiempo la enfermedad, el paciente morirá al cabo
de tres meses 〇 de seis meses, en tres días 〇 en seis días si la
transmisión de la enfermedad se completa siguiendo el esque
ma establecido.
Por consiguiente, se dice que distinguiendo los órganos
Wng, se podrá reconstruir el recorrido hasta el origen de la
enfermedad, y distinguiendo los órganos Yin, se podrá saber
el momento de la muerte48. Esto se debe al hecho de que cuan
do la enfermedad es transmitida al órgano dominante49, el
paciente morirá.
Por consiguiente, el viento es la causa de un centenar de
enfermedades. Si el viento y el frío pasan a residir en el cuer
po humano como intrusos, pueden provocar que se erice el
pelo y la piel se cierre, provocando la fiebre, en cuyo caso
deberá utilizarse el método de provocar la transpiración para
curarlo; 〇 si el paciente está experimentando un entumeci
miento50 (debido al ataque de energías perversas sufrido por
la piel) e hinchazón y dolor (araque de los meridianos) debe
rá emplearse la moxibustión y la acupuntura para tratar la hin
chazón y el dolor, y el masaje con agua caliente51 para tratar el
entumecimiento. Si no se trata a tiempo la enfermedad, será
transmitida a los pulmones provocando reúma52 de los pul
mones con tos y jadeo53. Si no se trata a tiempo la enferme-
47 Cuando el ciclo de las cinco visceras se ha recorrido.
48 La traducción aquí es muy diferente: El origen de la enfermedad se diag
nostica en los tres pulsos Yang y su pronóstico mediante los tres pulsos Yin.
49 Al órgano que reprime.
50 Parestesias.
51 Compresas calientes.
52 Bi *.
53 Tos por ascenso de Qi.
202 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
dad los pulmones se la pasarán al hígado y provocarán reú
ma5^ del hígado que también se llama arrebato55* , con los sín
tomas de dolor en las costillas y vómitos50, lo que deberá
tratarse mediante masaje y acupuntura. Si no se trata a tiem
po la enfermedad el hígado la transmitirá al bazo y provocará
viento del bazo57*mostrando los síntomas de enfermedad del
calor del bazo, incluyendo sensaciones de calor en el abdo
men^, de debilidad e ictericia, que debe ser tratada mediante
terapia manipulativa59 〇 con hierbas, 〇 mediante bañ〇. Si no
se trara a tiempo la enfermedad el bazo la transmitirá a los
riñones y provocará obstrucciones abdominales de calor60 con
síntomas tales como dolor caliente en el abdomen, micción
blancuzca, y la enfermedad se llama también (Ia energía Yin
más perversa en la región inferior61 que deberá ser tratada con
terapia manipulativa 〇 con hierbas. Si no se trata a tiempo la
enfermedad los riñones la transmitirán al corazón, provoca
rán síntomas tales como calambres en los tendones62 con ti
rones mutuos llamados tics que deben ser tratados mediante
moxibustión 〇 con hierbas. Si no se trata la enfermedad el pa
ciente morirá en un plazo de diez días (terminación de diez
tallos celestiales).
Si los ríñones transmiten la enfermedad al corazón pero el
corazón es inmune a la enfermedad (porque el corazón, sien
do el monarca, es capaz de resistir el ataque de la enfermedad
más fácilmente que los demás órganos) y se la pasa a los pul
mones, provocando frío y fiebre63, entonces el paciente mori-
谿 Bi * del hígado.
5$Jué*.
沁 Dolor en el tórax y vómicos alimenticios.
代 Dan.
汀 Y calor angustioso en el corazón・
乂 Masaje.
Jia*.
[ Gu consumición.
Y en tos vasos y se trata de convulsión.
び Un frío-calor.
LIBRO VI 203
rá en un plazo de tres años (porque tarda un año de los pul
mones a los riñones, otro año de los riñones al hígado y otro
año del hígado al corazón, y entonces el fuego atacará nueva
mente a los pulmones). Esa es la secuencia de transmisión de
la enfermedad.
No obstante, una enfermedad aguda no siempre deberá ser
tratada conforme al esquema establecido de transmisión de
la enfermedad y algunas veces, dicha enfermedad no se trans
mite siguiendo el esquema establecido, y se debe a las cinco
emociones -pesar, miedo, preocupación, alegría, enfado-6465
que provocan enfermedades graves.
Así, la alegría desplaza la energía de los pulmones de tal
forma que el corazón tendrá carencia de energía, quedando el
corazón expuesto al ataque de la energía de los riñones; el
enfado expone al bazo al ataque de la energía del hígado; el
65.
el miedo expone a los riñones al ataque de la energía del cora
zón66. Esta es la relación entre las enfermedades provocadas
por las cinco emociones y los órganos dominados. Por lo tan
to, hay cinco clases de enfermedad y hay cinco visceras que
ocasionan un total de veinticinco cambios, incluyendo sus
transmisiones en relación con la ley de ataque en la teoría de
los cinco elementos.
Si los huesos grandes (huesos de los dos brazos y de los
dos muslos) se marchitan y los músculos grandes (músculos
de los dos brazos y de los dos muslos) se debilitan, si se pre
senta congestión del pecho y jadeo provocando molestias y
movimientos de los hombros para recobrar el aliento67, el pa
ciente morirá en un plazo de seis meses (del corazón a los
pulmones, al hígado, al bazo y finalmente a los riñones), y si
64 Pena, temores, tristeza, alegrías 〇 cólera.
65 De los pulmones.
66 Del hígado.
67 Se refiere a la caquexia.
204 SU WEN・ HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
aparece el pulso de la energía orgánica auténtica (de los pul
mones) el paciente morirá en los días del órgano dominante
(o sea, en los días del corazón, es decir, días Ping y Ding si la
energía orgánica auténtica en este se refiere a los pulmones
en este caso)68 ・
Si los huesos grandes se marchitan y los músculos grandes
se debilitan, si se presenta congestión de pecho y jadeo69 pro-
vocando molestias y dolor interno que afecte a los hombros y
a la parte trasera del cuello, el paciente morirá en el plazo de
un mes, y si aparece el pulso de la energía orgánica auténtica
(del corazón), el paciente morirá en los días del órgano do
minante (o sea, los días Ren y Gui)70・
Si los huesos grandes se marchitan y los músculos grandes
se debilitan, si se presenta congestión de pecho y jadeo71 pro
vocando molestias y dolor interno que afecte a los hombros y
a la parte trasera del cuello, y si el paciente experimenta sen
saciones de calor en el cuerpo, mal estado de los músculos72,
y si aparece el pulso de la energía orgánica auténtica (del bazo),
el paciente morirá en un plazo de diez meses.
Si los huesos grandes se marchitan y los músculos grandes
se debilitan,73 y los hombros y la médula se agotan interna
mente con una disminución adicional de los movimientos, el
paciente morirá en el plazo de un año si no se presenta la
energía orgánica auténtica (de los riñones), el paciente mori
rá en los días del órgano dominante si aparece el pulso de la
energía orgánica dominante.
68 La aparición del pulso visceral puro Zhen Zhang indica el día de la
muerte ・
69 En el texto esto se resume a caquexia.
70 En ese día.
71 Caquexia.
72 Pérdida de las almohadillas articulares» descarnamienro.
7, Caquexia con hundimiento del hueco subclavicular y debilitamiento
progresivo de la actividad.
LIBRO VI 205
Si los huesos grandes se marchitan y los músculos grandes
se debilitan, si se presenta congestión del pecho74 y dolor in
terno del abdomen, si el paciente experimenta sensaciones de
calor en el hombro y la parte trasera del cuello y en todo el
cuerpo así como mal estado de los músculos, con ojos debili
tados75, y si aparece el pulso de la energía orgánica auténtica
(del hígado), el paciente morirá instantáneamente si no pue
de ver nada76, de otro modo, morirá en los días del órgano
dominante77.
Una carencia aguda con ataque externo de energías per
versas, provocando que las energías de las cinco visceras se
cierren completamente y que se bloquee el paso de los meri
dianos por los cuales no va ni viene ninguna corriente de
energía, es comparable a ahogarle y en este caso no puede
predecirse el momento de la muerte; si el pulso del paciente
está ausente, 〇 si hay cinco 〇 seis latidos de pulso por una
exhalación78, es un pulso de muerte, incluso si el paciente no
presenta músculos débiles79 ni pulso de energía orgánica au
téntica.
Si el pulso de energía orgánica auténtica del hígado se pre
senta aguda a los dos niveles superficial y profundo80, tan te
meroso como si estuviera pasando el dedo por el filo de un
cuchillo afilado y tan agudo como el punteo de una cuerda
de guitarra81, con azul celeste mezclado con blanco y sin hu
medad lustrosa82, fragilidad del cabello, es síntoma de muer-
74 Caquexia con dolor cardiaco.
75 Ojos hundidos en las órbitas.
76 Si no reconoce su entorno.
フフ El pulmón.
78 Respiración.
79 Descarnamiento.
80 Inrerior y exterior.
sí Rígido como una cuerda de arpa.
82 Con tez pálida, verdosa.
206 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Rirte
te83 (debido a que el metal domina la madera 〇 !os pulmones
dominan el hígado).
Si el pulso de energía orgánica auténtica del corazón apa
rece dura y potente, tan dura y tan pequeña como las semillas
de coicis84, con rojo y negro sin humedad lustrosa85, y fragili
dad del cabello, es síntoma de muerte・
Si el pulso de energía orgánica auténtica de los pulmones
aparece grande e insuficiente86, como plumas rozando la piel
humana, con blanco y rojo pero sin humedad lustrosa87, y
gilidad del cabello, es síntoma de muerte.
Si el pulso de energía orgánica auténtica de los riñones
aparece potente y agotada, tan dura como agarrarse a la pie
dra con los dedos88, con negro y amarillo pero sin humedad
lustrosa89, y fragilidad del cabello, es síntoma de muerte.
Si el pulso de energía orgánica auténtica del bazo se pre
senta debil y de pronto rápida y de pronto lenta, con amarillo
y azul にeleste, pero sin humedad lustrosa90, y fragilidad del ca
bello. es síntoma de muerte・
Si se presenta el pulso de energía orgánica auténtica91, la
enfermedad es incurable y el paciente morirá.
El Emperador Amarillo preguntó: El pulso de enerva or
gánica auténtica es síntoma de muerte. ¿Por qué?
Chi-Po contestó: Cada una de las cinco visceras recibe
85 L.a muerte sobreviene cuando ios cabellos se quiebran. Es lo mismo para
los páriafos siguientes que no repetiremos.
恥 しlegando en cascada.
砰 Con tez mate rojo y negro.
86 Gruesa y ligera.
ゝ しa tez mate, blanco-rojizo.
疏 Duro y seco, percuciente como una piedra lanzada con una honda.
Tez mate negro-amarillenta.
… しon tez amarillo verdoso mate.
91 El pulso visceral puro.
LIBRO VI 207
energía del estómago92, y por consiguiente, el estómago es el
origen de las cinco visceras. La energía de las visceras no pue
de alcanzar el gran Yin de la mano93 a menos que está alimen
tada por energía del estómago・ Por lo tanto, las cinco visceras
alcanzarán el gran Yin de la mano94 (o sea, la entrada de ener
gía de la muñeca) en su momento respectivo y en términos
de su pulso respectivo (o sea, pulso metálico del hígado, pul
so variable del corazón, pulso relajado del bazo, pulso velloso
de los pulmones, y pulso pétreo de los riñones)95.
Si las energías perversas obtienen la victoria, sin embargo,
la energía pura96 disminuirá, y por ese motivo en caso de en
fermedades graves la energía del estómago se volverá incapaz
de viajar hasta el gran Yin de la mano junto con la energía
orgánica auténtica, con el resultado de que el pulso de la ener
gía orgánica auténtica aparecerá aislado en la entrada de ener
gía, lo cual significa que la enfermedad obtiene la victoria sobre
las visceras y es síntoma de muerte.
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
El Emperador Amarillo dijo: Al tratar una enfermedad,
deberá examinarse97 la forma física del paciente, el estado de
la energía, la presentación de colores y de humedad lustrosa,
de pulso fuerte 〇 débil, de enfermedad antigua 〇 nueva, y
después tratarla a tiempo.
Si la forma física del paciente se presenta en armonía con
(en correspondencia con) el estado de su energía, entonces la
enfermedad podrá curarse; si los colores y la humedad lustrosa
92 Que es su rronco nutricio.
93 El pulso radial.
94 Tae Yin: Meridiano del Pulmón que se encuentra sobre la arteria radial.
95 Ver diferencia de traducción anteriormente mencionada en las notas.
96 El Qi esencial.
97 El estado general.
208 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I lùrte
se presentan de forma superficial9899 , entonces será fácil reco
brarse de la enfermedad; si el pulso sigue las cuatro estacio
nes, entonces la enfermedad puede curarse facilmente y deberá
ser tratada en puntos diferentes según las cuatro estaciones,
entonces la enfermedad puede curarse; si el pulso es débil y
escurridizo", lo que significa que hay energía del estómago,
entonces la enfermedad puede curarse facilmente y deberá ser
tratada en puntos diferentes según las cuatro estaciones (es
decir, puntos de dispersión en primavera, puntos reticulares
en verano, tratamiento en la piel en otoño y puntos más pro
fundos en invierno). Si la forma física del paciente no está en
correspondencia con el estado de su energía100, la enfermedad
es de difícil curación; si los colores se están marchitando con
ausencia de humedad lustrosa101 la enfermedad no es fácil de
remediar; si el pulso se presenta sólido y duro102, se llama do
ble gravedad (lo que significa exceso de energía perversa); si
el pulso se presenta contrario a las cuatro estaciones, la enfer
medad es incurable. Por lo tanto, deberán resolverse las cua
tro áreas de diagnóstico difícil a fin de emitir un juicio acertado
sobre la enfermedad.
Si el pulso de las cinco visceras no ha tomado forma, pero
el pulso se presenta profundo y retardado en primavera y en
verano, y se presenta superficial y grande en otoño y en in
vierno, es el pulso contrario a las cuatro estaciones103.
Una enfermedad caliente con un pulso tranquilo, diarrea
con un pulso grande104, prolapso de sangre con un pulso sóli
98 La tez es fresca con un aliento superficia!・
99 Elástico y liso.
100 Si lo físico y el pulso se disocian.
101 Tez mate.
102 Pletórico y duro.
103Ver diferencias de traducción anteriormente citadas en las notas del ca
pítulo precedente.
104 Grueso.
LIBRO VI 209
do105, una enfermedad interna con un pulso sólido106 y duro,
una enfermedad externa107 〇 con un pulso que no es ni sólido
ni duro 108, son todas ellas enfermedades de difícil curación.
El Emperador Amarillo preguntó: He oído hablar de en
fermedades de exceso y de enfermedades de carencia que signifi
can la muerte. ¿Podría decirme algo sobre dichas enfermedades?
Chi-Po contestó: Se refieren a cinco enfermedades de ex
ceso que significan la muerte, y cinco enfermedades de carencia
que significan la muerte.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Podría hablarme de
las cinco enfermedades de exceso y las cinco enfermedades de de
ficiencia?
Chi-Po contestó: Las cinco enfermedades de exceso (ex
ceso de energías perversas)109 se refieren al pulso fuerte (cora
zón), piel caliente (pulmones), hinchazón abdominal (bazo),
estreñimiento y anuria (riñones) vértigo110 y visión nublada
(hígado).
Las cinco enfermedades de deficiencia (carencia de ener
gías sanas,111 se refieren al pulso ligero112 (corazón), piel fría
(pulmones),escasez de energía (hígado), diarrea e incontinen
cia de orina113 (riñones), incapacidad de comer (bazo).
105 Pletórico.
106 Pletórico.
107 Central.
108 〇 ni pletórico ni duro en una enfermedad externa.
109 Wu Shi.
110 Angustia.
1,1 WuXu.
112 Menudo.
113 Poliuria.
210 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rre
El Emperador Amarillo preguntó: A veces, elpaciente que
padece las enfermedades que acaba de nombrar puede vivir. ¿A
qué se debe^
Chi-Po contestó: Una persona que padezca enfermedades
de carencia vivirá, si su estómago puede digerir alimentos
pulposos y arroz para detener la diarrea; una persona que
padezca enfermedades de exceso vivirá, sí es tratada con el
método que provoca la transpiración y el método de inducir
diarrea114. Tales son las perspectivas generales de la enferme
dad.
<
114 De provocar deposición.
Capítulo 20
De las Tres Regiones
y los Nueve Sintoma^.
El Emperador Amarillo preguntó: Le he oído decir algo
sobre las nueve agujas que creo que contiene un importante co
nocimiento comprensivo y que es virtualmente ilimitado. Desea-
ría oirlosfundamentos, de modo quepueda transmitírselos a mis
hijos y nietos, y toda la posteridad, a fin de que conserven dichos
fundamentos en lustres tan profundos como sus huesos y su mé
dula, tan importantes como su hígado y sus pulmones, y que los
reciban con dignidady respeto sin la menor intención de abusar
de ellos123.
Las nueve agujas deben corresponder al Cielo y a la Tierra, y
deben tener principio y final; las nueve agujas también deben
corresponder al sol, la luna, las estrellas, y los registros de sus
movimientos allá arriba, y también deben corresponder a las
cuatro estaciones, los cinco elementos la alteración de lo que los
elementos que rigen y los que son regidos (tales como la Tierra
como rectora de los años ChiayYee, etc., con otros elementos como
elementos regidos), el invierno como Yin y el verano como Yang
bajo él. ¿Podría decirme cómo también el hombre puede corres
ponder a dichos fenómenos naturales?0
1 De los nueve lugares de observación de los pulsos y de las Tres regiones.
2 Juro no divulgar lo que habré grabado en lo más profundo de mi mismo.
3 En la traducción de Husson no se hace referencia alguna a las nueve agujas
y la pregunta del Emperador es, en resumen, cómo responde el hombre al
Yin y al Yang cósmico.
212 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Chi-Po contestó: Qué sutil es la pregunta. Se refiere a los
números máximos del Cielo y la Tierra.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Podría decirme cómo
concuerdan los números máximos del Cielo y la Tierra con la
formafisica del cuerpo humano, la sangre, la enerva, y cómo están
en comunicación con la vida y la muerte y cómo las determinan?
Chi-Po contestó: Los números máximos del Cielo y la
Tierra empiezan en el uno y acaban en el nueve・ El Cielo es el
uno, la Tierra es el dos, el Hombre es el tres, y tres veces tres
es nueve que corresponde a las nueve regiones distantes de
China. Por consiguiente hay tres regiones en el hombre y cada
región es sintomática de tres partes del cuerpo4, en la deter
minación de la vida y de la muerte, a fin de afrontar un cen
tenar de enfermedades y de alcanzar un equilibrio entre la
carencia y el exceso y, finalmente, librarse de la enfermedad.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quésignifican las tres
regiones?
Chi-Po contestó: Se refieren a la región inferior, la región
media y la región superior, indicando cada región tres sínto
mas, y los tres síntomas que se refieren al Cielo, a la Tierra y
al Hombre, que debería ser enseñado cara a cara como es de
bido a fin de tener el verdadero conocimiento (de acupuntura)・
El Cielo de la región superior se refiere a las arterias a ambos
lados de la frente5; la Tierra de la región superior se refiere a
las arterias a ambos lados de las mejillas6; el Hombre de la re
gión superior se refiere a las arterias situadas dentro de los
oídos7 ・
4 Cada una de las cuales tiene tres puestos de observación (los pulsos).
5 Donde pasa la vesícula biliar.
6 Donde pasa el estómago, punto Ju jiao E3.
7 Donde pasa el Triple calentador TR 21.
LIBRO VI 213
El Cielo de la región media se refiere al gran Yin de la mano
(el punto de acupuntura llamado Chingchu 〇 Pulmón 8,
clasificado como 60); laTierra de la región media se refiere al
Yang radiante de la mano (el punto de acupuntura llamado
Ho-Ku 〇 Intestino Grueso 4, n.° 85); el Hombre de la región
media se refiere al pequeño Yin de la mano (Shenmen 〇 Co
razón 7, n.° 79).
El Cielo de la región inferior se refiere al Yin decreciente
del pie (punto Wu-li 〇 Hígado 10, n.° 330), la Tierra de la
región inferior se refiere al pequeño Yin del pie (punto Taihsi
〇 Riñones 3, n.° 337); el Hombre de la región inferior se re
fiere al gran Yin del pie (Chimen 〇 Bazo 11, n.° 310).
Por consiguiente, el しlelo de la región inferior es sinto
mática del hígad〇. La lierra es sintomática de los riñones, y
el Hombre es sintomático de la energía del bazo y del estó
mago.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿De qué es sintomática
la región media?
Chi-Po contestó: También está dividida en : el しielo, la
Tierra y el Hombre. El しlelo es sintomático de los pulmones,
laTierra es sintomática de la energía en el pecho y el Hombre
es sintomático del corazón.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿De qué es sintomática
la región superior?
Chi-Po contestó: También está dividida en: el Cielo, la
Tierra y el Hombre. El Cielo es sintomático de la energía de
la eminencia parietal8, la Tierra es sintomática de la energía
de la boca y de los dientes, el Hombre es sintomático de la
energía de los oídos y los ojos.
El Qi de los temporales.
214 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
Por lo tanto, cada una de las tres regiones tiene el Cielo, la
Tierra y el Hombre. Y en total, hay tres síntomas del Cielo,
tres síntomas de la Tierra y tres síntomas del Hombre. 1res
veces tres es igual a nueve, y los nueve síntomas corresponden
a las nueve regiones distantes de China9 que, a su vez, corres
ponden a los nueve órganos. Por lo tanto, los espíritus de las
visceras (se refiere al alma, la fuerza física, la voluntad, el sen
timiento, el pensamiento, la contemplación, y la sabiduría)
están guardados en las cinco visceras, y hay cuatro órganos
huecos 1011(el estómago, el intestino grueso, el intestino delga
do, la vejiga)i sumando un total de nueve・ Cuando las cinco
visceras están deterioradas, la tez se marchitará, y una vez
marchitada la tez, el paciente morirá »
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo tomar el pulso
en las tres regiones para diagnosticar los nueve síntomas?
Chi-Po contestó: Ante todo, debe tenerse en cuenta el ta
maño dei cuerpo del paciente, y la carencia y el exceso debe
rán ser regulados sedando el exceso y tonificando la carencia・
Los coágulos de sangre, si hay alguno, deberán ser elimina
dos en primer lugar antes de administrar cualquier tipo de
regulación de energía, y la normalización del pulso del paciente
debe ser la norma del tratamiento, cualquiera que sea la en
fermedad que está sufriendo el paciente I2.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómopredecir el cur
so y el desenlace de la enfermedad mediante el diagnóstico por el
pulso?
9 Nueve territorios que son las reservas (Jiu Zang).
10 Y cuatro para las substancias materiales.
11 Cuando los cinco órganos están arruinados, abandonados por los Shen
(se refiere a sus almas vegetativas) el eníermo parece moribundo.
12 No se hace mención del pulso.
LIBRO VI 215
Chi-Po contestó: Si el paciente presenta una forma física
fuerte y un pulso ligero13 15, con energía escasa y respiración
14
débil14, la enfermedad es crítica・ Si el paciente tiene aspecto
flaco y tiene un pulso grande, con abundante energía en el
pecho morirá. Si la forma física de un paciente está en armo
nía con el estado de su energía, el paciente vivirá. Si el pulso
presenta uno solo de los aspectos siguientes: grande, 〇 peque
ño, 〇 precipitado, 〇 lento, es síntoma de enfermedad. Si los
pulsos de las tres regiones no corresponden en absoluto entre
sí, el paciente morirá (ver más abajo explicación más detalla
da).
Si el pulso de la región superior, de la región inferior, a la
derecha, a la izquierda, se corresponden15 entre ellos de ma
nera tan irregular que se parecen a la máquina de moler el
arroz, entonces la enfermedad es crítica・ Si los pulsos de la
región superior, de la región inferior, de la derecha, de la iz
quierda, no consiguen corresponder entre ellos de tal forma
que son tan caóticos como imponderables, entonces el paciente
morirá. Si solamente se presenta armonioso el pulso de la re
gión media, pero no consigue corresponder con los pulsos de
las visceras restantes16, entonces el paciente morirá (porque la
energía de las cinco visceras y las seis entrañas entra en los ojos).
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo distinguimos la
región de la enfermedad?
Chi-Po contestó: Examinando las nueve zonas de las tres
regiones, si el pulso de una zona es solamente pequeño, 〇
solamente grande, 〇 solamente precipitado, 〇 solamente len
to, 〇 si la piel en una zona está solamente caliente 〇 solamente
13 Menudo.
14 El Qi no basta a la respiración, hay peligro.
15 Se corresponden entre ellos pero son rápidos y rropiezan...
16 〇 bien si se encuentran disminuidos.
216 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
fría, 〇 solamente hundida, entonces es síntoma de enferme
dad17.
Presione el pie del paciente en la región situada cinco uni
dades (Cun) por encima del tobillo con la mano izquierda (por
debajo del punto Chengshan 〇 Xfejiga 57, n.° 289), y enton
ces utilice la mano derecha para hacer chasquear el tobillo18.
Si la reacción del paciente (o la respuesta de energía del gran
^ang del pie que es el meridiano de la vejiga) sube a más de
cinco unidades (Cun) (es decir alcanzando el punto
Chengshan), 〇 incluso más alto, con una sensación ligera y
armoniosa, entonces el paciente no está enfermo; si las reac
ciones son precipitadas, y la mano experimenta una sensación
de agudeza y rapidez19, entonces el paciente está enfermo; si
la mano experimenta una sensación de reacciones lentas, tam
bién entonces el paciente está enfermo; si las reacciones no
consiguen alcanzar la altura de cinco unidades, 〇 si no se pro
ducen las reacciones perseguidas con el chasqueo, es síntoma
de muerte. Si el paciente ya está débil y flaco, y además20, las
energías perversas permanecen en su cuerpo, entonces es sín
toma de muerte・ Si el pulso de la región media se presenta
súbitamente lento y súbitamente rápido, entonces es síntoma
de muerte (con referencia a la región media del pie por deba
jo del punto Chengshan, y lo mismo se aplica a la frase si
guiente); si el pulso se presenta lento y variable21, es síntoma
de trastornos en los meridianos reticulares22 ・
Los pulsos de las nueve zonas deben corresponderse entre
sí de tal modo que los pulsos de las tres regiones deben ser los
mismos y no deben dejar de responderse entre sí (por ejem
plo, el pulso del Cielo en la región superior y el pulso del Cielo
17 El vaso correspondiente está enfermo.
18 Se golpea el tobillo.
19 Rápida y confusamente.
20 Y no puede andar.
21 Intermitente 〇 en gancho.
22 Vasos de enlace・
LIBRO VI 217
en la región media, y el pulso del Cielo en la región inferior
deben ser idénticos)・ Si el pulso de una zona (de un total de
nueve zonas en las tres regiones) no consigue corresponder,
entonces se produce la enfermedad; si el pulso de dos zonas
no consigue corresponder, la enfermedad se vuelv más grave,
si el pulso de tres zonas no consigue corresponder, entonces
la enfermedad se vuelve crítica.
Para examinar el estado de las visceras y las entrañas a fin
de identificar las causas de la enfermedad, y el momento de la
muerte, se deberán conocer los pulsos normales de los meri
dianos antes de poder esperar conocer los pulsos enfermos de
los meridianos; si se presenta un pulso de energía orgánica
auténtica23, el paciente morirá en los días dominantes24. Si la
energía del gran Yang del pie está agotada, el paciente será
capaz de doblar 〇 extender sus piernas y morirá con los ojos
en blanco.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quéhay acerca del in
vierno que es Yin y del verano que es Yang?25.
Chi-Po contestó: Si el pulso de las nueve zonas es a la vez
profundo, ligero, suspendido y agotado26 es Yin y está bajo el
control del invierno, el paciente morirá a medianoche; si el
pulso es fuerte, acelerado, y rápido27 es Yang y está bajo el
control del verano, y el paciente morirá a mediodía・ Por con
siguiente, en el caso de enfermedades de frío y calor, el pa
ciente morirá al amanecer (porque la enfermedad de frío-calor
está entre el Yin y el \ang, que es el amanecer); en caso de
insolaciones y enfermedades calientes, el paciente morirá a la
23 Un pulso visceral puro.
24 En el momento del elemento que prevalece sobre la viscera.
25 ¿Cómo se muere según el Yin-Yang y las estaciones?
26 Profundos y menudos a punto de agotarse.
27 Pletórico, agitado, jadeante y frecuente.
218 SU WEN. HUANG DÏ NEI JING SO OUENN. I Pärte
puesta del sol23? en el caso de enfermedades del agua, el pa
ciente morirá a medianoche・ Si el pulso se presenta repenti
namente lento, repentinamente rápido, repentinamente
precipitado, el paciente morirá en cuatro momentos diferen
tes (a saber, Chen, Shu, Chou, Wei)29 en un solo día.
Si la forma física y el estado del paciente han caído por
separad〇50, el paciente morirá a pesar del equilibrio del pulso
de las nueve zonas. El paciente no morirá si el pulso de las
nueve zonas sigue las cuatro estaciones, incluso si se manifies
tan los siete fenómenos de la enfermedad. El motivo de decir
que el paciente no morirá es que la enfermedad en cuestión
es 〇 bien una enfermedad de la energía del viento 〇 la enfer
medad de la menstruación31, que tiene un parecido con los
siete fenómenos de la enfermedad32, pero en realidad, no se
trata de la misma enfermedad・ Si el paciente muestra los nue
ve fenómenos de la enfermedad y además de eso, el pulso de
las nueve zonas también está debilitándose33, el paciente mo
rirá, y en el momento de la muerte, mostrará el síntoma de
vómitos (debido a la oleada de la energía del estómago).
Al llevar a cabo el diagnóstico, es necesario preguntar al
paciente sobre el comienzo de los síntomas de la enfermedad
y el estado actual, y después tomar el pulso para ver si la en
fermedad está afectando a los meridianos 〇 a los órganos y
para ver si el pulso es profundo 〇 superficial34, y también para
determinar si hay que tratar la región superior 〇 la región
inferior35 y si hay que tratarla con el método de contrarrestar-
パ A mediodía.
29 8 -14 - 20 - 2 h.
30 Si hay descarnamiento.
31 No se hace referencia a la menstruación sino a enfermedades mensuales.
32 Los siere preciosos.
-Si con la aparición de los siete preciosos se destruye la armonía de los
pulsos …
Para ver si los vasos son profundos 〇 superficiales.
55 Si hay contradicción entre las dos regiones.
LIBRO VI 219
la 〇 con el método de dirigirla. Si el pulso se presenta precipi
tado36, entonces el paciente no está enfermo; si el pulso se pre
senta lento, entonces el paciente está enfermo; si el pulso no
consigue hacer el recorrido de ida y vuelta, el paciente morirá
(porque sus espíritus se han marchado); si la piel tiene un as
pecto extremadamente marchito con muy mal estado de los
músculos (debido a la enfermedad prolongada)37, entonces el
paciente morirá.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se tratan esas
enfermedades?
Chi-Po contestó: Si el meridiano está enfermo, hay que
tratar el meridiano; si los meridianos reticulares y sus ramifi
caciones están enfermos, hay que tratar dichos meridianos con
punción de agujas a fin de retirar los coágulos de sangre; si el
paciente sufre enfermedad de la sangre con dolor en el cuer
po, entonces hay que tratar los meridianos y los meridianos
reticulares38 para estimular la sangre y la circulación de ener
gía; si las energías perversas no se han introducido en los
meridianos, sino que en vez de eso se extienden por todos los
grandes meridianos reticulares provocando enfermedades ex
trañas, entonces deberá aplicarse la técnica de la punción in
versa de agujas para pinchar los meridianos reticulares39 (o sea,
acupuntura con agujas en el lado derecho cuando está afecta
do el lado izquierdo); si las energías perversas siguen habitan
do el cuerpo y penetran gradualmente en las regiones profun
das (huesos y médula)40, entonces se deberá efectuar la punción
con agujas en las articulaciones; si la región superior está en
exceso mientras que la región inferior está en situación de ca-
36 Vivo. \
37 Si está pegada a los huesos.
38 Se tratan los enlaces de los meridianos.
39 Punción contralateral Miu.
40 En las caquexias crónicas se pincha hasta la regularización.
220 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
rencia, entonces hay que determinar el meridiano implicado
mediante diagnóstico del pulso y tratarlo según proceda, y
buscar coágulos en los meridianos reticulares de tal modo que
pueda utilizarse la sangría para volver a abrir el paso de di
chos meridianos.
Si las pupilas miran hacia arriba y se dilatan es síntoma de
que el gran Yang41 está en deficiencia, y los ojos en blanco son
síntoma de que el gran yang ya está agotado, todo lo cual son
los fundamentos de la emisión de juicios sobre la vida y la
muerte, y deben ser estudiados.
41 Vejiga.
LIBRO VII
黄帝內經秦閤
Capítulo 21
De los Distintos Pulsos
de los Meridiano^
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cambian el pulso de
una persona factores tales como su residencia y actividades. Su
valor y su cobardía?12
Chi-Po contestó: Tóelos los factores como la conmoción,
el miedo, el enfado3, y las actividades4 provocan variaciones
del puls〇. Por lo tanto, caminar de noche causará jadeo de los
riñones5 (porque los riñones reinan por la noche); la oleada
de energía de los riñones causará enfermedad de los pulmo
nes; si una persona tiene miedo a caerse, el jadeo vendrá del
hígado (porque el hígado controla los tendones); ia oleada de
energía del hígado dañará al bazo; si una persona teme la con
moción6, el jadeo vendrá de los pulmones; la oleada de ener
gía de los pulmones dañará el corazón・
Si alguien resbala y cae al agua, el jadeo vendrá de los ri
ñones y de los huesos (porque la humedad está en comunica
ción con los riñones que controlan los huesos), y una persona
valiente se recuperará del estado de alteración de la energía
cuando pase el momento, pero una persona cobarde se pondrá
1 De las distinciones entre los vasos meridianos.
2 Sus emociones.
3 El odio.
4 El trabajo y ei reposo.
5 Al caminar de noche el jadeo viene de los riñones.
6 En los terrores.
224 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pirte
enferma debido a la persistencia del estado de alteración de la
energía. Por consiguiente, se dice: Los principios de diagno
sis dictan que el médico debe observar el valor y la cobardía
del paciente7, el estado de sus huesos, sus músculos y su piel,
a fin de comprender todos los detalles acerca del paciente; este
es el método de diagnosis adecuado.
Por consiguiente, cuando alguien come de más, la trans
piración vendrá del estómago, si alguien padece una conmo
ción8 que le priva de energía pura9, la transpiración vendrá
del corazón; si alguien lleva una carga pesada en un viaje lar
go, la transpiración vendrá de los riñones; si alguien camina
con prisa y miedo 10, la transpiración vendrá del hígado; si
alguien se mueve mucho y trabaja duro, la transpiración ven
drá del bazo (porque provoca un enorme consumo de granos
y de agua que descansa en el aprovisionamiento del bazo).
Por consiguiente, la enfermedad está provocada por el ex
ceso, ya sea en primavera 〇 en verano, en otoño 〇 en invier
no, en las cuatro estaciones 〇 en relación al Yin y al Yang, y
así es la naturaleza・
Una vez digeridos los alimentos por el estómago, la ener
gía pura es distribuida al hígado que, a su vez, propaga la
energía para alimentar los tendones11. Una vez que los alimen
tos han sido digeridos por el estómago, la energía oscura12 es
devuelta al corazón que, a su vez, distribuye la energía pura13
para alimentar los vasos sanguíneos. La energía de los vasos
sanguíneos fluye hasta los meridianos y la energía de los me
ridianos fluye hasta los pulmones, y así, un centenar de
vasos se reúne alrededor de los pulmones, y los pulmones trans-
7 Su emotividad.
8 Miedo, terror.
9 Esencia.
10 Angustia.
11 Los músculos.
12 El Qi impuro.
13 La esencia nutritiva va a los vasos.
LIBRO VII 225
miten energía pura para alimentar la piel y el pelo14. El pelo
(que presenta energía) y los vasos (que contienen sangre) se
reúnen para combinar fuerzas (o sea, una combinación de
sangre y energía), y entonces, la energía es transmitida a las
seis entrañas que a su vez, transmiten energía para alimentar
los espíritus del corazón así como para alimentar las otras
cuatro visceras, de modo que la energía vuelve al equilibrio15.
Y cuando la energía está en equilibrio y queda tranquila, ia
entrada de energía se divide en el pulso distal y el pulso pro
ximal, que pueden determinar la vida y la muerte 16.
Después de que los alimentos entren en el estómago, la
energía pura 17 es transmitida al bazo en sentido ascendente,
y el bazo, a su vez, propaga la energía pura para que fluya en
sentido ascendente hasta los pulmones, y los pulmones, que
corresponden a la energía del Cielo, vuelven a abrir y regulan
el paso del canal de agua18 a fin de transmitir energía del agua
a la vejiga más abajo (la energía de la Tierra ascenderá para *
convertirse en nubes y la energía del Cielo descenderá para
convertirse en lluvia)・ しa energía pura del agua19 se extiende
entonces en las cuatro direcciones (para alimentar la piel y el
pelo) y circula para regar los meridianos de las cinco visceras,
de tal modo que la energía de los meridianos permanecerá en
concordancia con las cuatro estaciones, con las cinco visceras,
y con el Yin y el Yang, siendo ésta la manifestación normal de
los meridianos.
Si la energía del órgano del gran \ang20 (vej电a) llega por
14 La epidermis.
15 Los vasos epidérmicos recogen la esencia y conducen el Qi hacia su pa
lacio. En él se van a refinar las espiritualidades que van a las visceras.
16 El Qi se une al medidor (el TR) que lo reparte para dar su longitud
(Cun) al pulso radial y permite pronosticar.
17 La esencia.
18 La vía de los líquidos.
19 La esencia de los líquidos.
20 lae Yang.
226 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
sí sola21 (sin la compañía de la energía Yin que son los riño
nes), el paciente presentará pies fríos y oleada de energía Yin
deficiente, causando jadeo, que es síntoma de carencia de Yin
y de exceso de \ang,22 y deberá ser tratada sedando tanto las
regiones superficiales como las profundas en los puntos del
pie (puntos del meridiano de la vejiga en la regi6n del pie).
Si la energía del órgano del \ang radiante23 llega por sí
sola24, es síntoma de un doble exceso (es decir, el gran Yang y
el pequeño Yang están ambos en exceso), lo que deberá ser
tratado sedando el \^ng25 y tonificando el Yin26 en los puntos
del pie.
Si la energía del órgano del pequeño ^ng27 llega por sí
sola28, es síntoma de una oleada29 de energía, con la región
situada delante del meridiano del talón dilatada30 (el peque
ño ^fang del pie circula delante del meridiano Yang del talón
y el punto dilatado en cuestión debe referirse a la región si
tuada delante del punto Shenmo 〇 Wjiga 62, 〇 sea n.° 294,
porque el meridiano Yang del talón pertenece al punto
Sbenmo del meridiano de la vejiga), que deberá ser tratado
en los puntos inferiores (puntos en la región del pie)31. Si la
energía (o el pulso) del pequeño Yang llega por sí sola, signi
fica que el órgano Yang en cuestión está en exceso32・
Si el pulso del órgano del gran Yin33 se presenta potente,
Aislada.
22 Vejiga y riñón poseen la relación Biao-L¡.
23 Yang Ming.
24 Aislada.
25 Estómago.
26 Bazo.
< 2? Shao Yang.
20 Aislada.
Bloqueo.
5G,Engrosamiento por delante de Yang Qiao.
31 Hígado y vesícula biliar.
32 Se trata de un desbordamiento del primer Yang.
33 Tae Yin (bazo).
LIBRÓ VII 227
hay que cuidar de ver si pertenece al gran Yin de la mano 〇 al
gran Yin del pie34, pero si hay carencia de energía en las cinco
visceras con desequilibrio de la energía del estómago, enton
ces es un síntoma de enfermedad del bazo (que es el gran Yin
del pie), y deberá ser tratado en los puntos inferiores y tonifi
cando el Yang35 y sedando el Yin36.
Si el primer Yang (se refiere al pequeño Yang) está sonan
do por sí solo37 (es decir, sonando en los oídos38, porque am
bos meridianos del pequeño Yang se introducen en los oídos,
incluido el meridiano de la vesícula biliar y el meridiano del
triple recalentador), es síntoma de oleada de energía39 del
pequeño Wng, con los dos yang restantes (o sea, el segundo
que es el Yang radiante y el tercer Wng que es el gran
£ng) combinando sus fuerzas para ascender, conduciendo al
florecimiento de cuatro pulsos (se refiere a los pulsos de los
cuatro órganos ^ng40, incluyendo los órganos del Yang ra
diante y los órganos del gran Yang) por un lado, y la energía
Yin descendiendo a los riñones por el otro (porque hay una
falta de comunicación entre Yin y Yang que conduce a la se
paración del Yin y el Yang que se mueven en dos direcciones
distintas), que deberá ser tratado mediante los meridianos,
sedando el A^ng y tonificando el Yin41.
Si la energía del primer Yin llega por sí sola (se refiere al
Yin decreciente)42, es un reflejo del estado del Yin decrecien-
34 Se la distinguirá cuidadosamente de la pulsación visceral pura que es
mortal.
35 Estómago.
36 Bazo.
37 Aislado.
38 Zumbidos de oídos.
39 Bloqueo.
40 Se refiere a los cuatro Yin: corazón, bazo, pulmón, hígado que luchan
y su energía se une al riñón.
41 Se tratan entonces los puntos Luo entre la vejiga en dispersión y el ri
ñón en tonificación.
42 La pulsación del primer Yin se trata mediante el Jué Yin, hígado.
228 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
te, con carencia de energía auténtica43 y dolor del corazón,
oleada de energía acumulada debajo del corazón aplicando una
presión sobre los pulmones en la región superior, provocan
do sudores blancos44, que deberán ser tratados mediante una
dieta sana y hierbas medicinales (para el tratamiento de la
carencia de energía auténtica y dolor de corazón que son en
fermedades internas) y por punción de agujas en el punto
inferior (es decir, el punto Taichung 〇 Hígado 3, n.° 323, para
el tratamiento de la enfermedad externa)・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuál es el pulso de los
órganos del gran Yang45?
Chi-Po contestó: 'Rene un aspecto tan fuerte como el del
・
tercer Yang y superficial4647 .
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuál es elpulso de los
órganos del pequeño Yang^?
Chi-Po contestó:Tiene un aspecto tan fuerte como el pri
mer Yang, y el pulso de los órganos del primer Yang tienen
un aspecto escurridizo pero no sólido4849 (porque se mueve en
sentido ascendente para ser superficial).
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuál es el pulso de los
órenos del Yang mdiante^3?
43 Vacío del aliento innato.
44 El Qi bloqueado de sudores vanos.
45 Tae Yang.
46 Flotante.
47 Shao Yang.
48 Liso sin firmeza.
49 Wng Ming.
LIBRO VII 229
Chi-Po contestó: Tiene un aspecto grande y superficial50.
Si los pulsos de los meridianos Yin grandes se golpean entre
ellos» aparecen escondidos y martilleantes51; si los pulsos de la
energía del segundo Yin se golpean entre ellos a la llegada se
presentan profundos y no superficiales52, lo cual es caracterís
tico de los riñones.
50 Grueso y flotante.
51 La pulsación de las visceras del Tai Yin es como un golpe sordo.
52 Flotantes.
Capítulo 22
De las energías de las Visceras
en relación a las Cuatro
Estacionei
El Emperador Amarillo preguntó: El cuerpo humano debe
estar de acuerdo con elYiny el Yangy el tratamiento de la enfer
medad debe estar confirme a las cuatro estaciones y los cinco ele
mentos. Pero, ¿cómo sabemos que el método de tratamiento está
confirme con esos principios 〇 es contrario a los mismos? Quisie-
ra conocer las ventajas (de seguir las cuatro estaciones) y las des
ventajas (de desobedecer las cuatro estaciones) en relación con este
asunto.
Chi-Po contestó: Los cinco elementos son: metal, made
ra, agua, fuego, tierra. Si un elemento predomina en la esta
ción, ese elemento ocupa una posición de nobleza mientras
los restantes elementos permanecen en la posición de humil
dad, por lo cual pueden conocerse la vida y la muerte y puede
juzgarse el éxito y el fracaso, y por el cual se pueden determi
nar la energía de las cinco visceras, el grado de gravedad de la
enfermedad, y el momento de la muerte12.
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera conocer todos los
detalles sobre el tema.
1 De los horarios seguidos por los alientos viscerales.
2 La supervivencia se determina por el QÍ de las cinco visceras y su plazo
por el momento en el que alcanzan su máximo.
232 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Chi-Po contestó: El hígado controla la primavera3, durante
la cual deberá tratarse el Yin decreciente del pie y el pequeño
Yáng, sus días correspondientes son Chia y Yee4; el hígado es
sensible principalmente al ataque de fuerte cólera, y si se pro-
duce el ataque, deberá usarse el sabor dulce para relajarlo.
El corazón controla el verano, durante el cual deberá tra-
tarse el pequeño Yin de la mano y el gran ^ang5; el corazón
corresponde a los días Ping6 y Ding, y es sensible principal-
mente al ataque de energía, y si se produce dicho ataque, hay
que utilizar el sabor ácido para estrangularlo7 inmediatamente.
El bazo controla el verano prolongado8 durante el cual
deberá tratarse el gran Yin del pie y el Yang radiante (o sea, el
bazo y el estómago que forman entre ellos una relación su-
perficial-profundo y también correspondiente al verano pro
longado); el bazo corresponde a los díasWb yji9 y es sensible
principalmente al ataque de la humedad, y si se produce di-
cho ataque, hay que utilizar sabores amargos para secarlo ins
tantáneamente ・
Los pulmones controlan el otoño durante el cual debe tr^-
tarse el gran Yin de la mano y el 'ïang radiante10; los pulmo-
nes corresponden a los días Geng y Shin11, y son sensibles
principalmente al ataque de la oleada de energía12, pero si se
produce dicho ataque, utilizar inmediatamente el sabor amar
go 3 fin de sedarlo13 (porque en este caso la oleada de energía
está provocada por un exceso de energía).
3 Su vaso el Jue Yin está ligado al Tai Yang.
4 Jia Yi.
5 Está ligado al intestino grueso.
6 Bing.
7 Retractarlo. _
8 Controla el sexto mes.
9 Wu Yi.
10 Está ligado al intestino grueso.
HXin.
12 Reflujo.
13 Se lo evacua hacia abajo con sabores amargos.
LIBRO VII 233
Los riñones controlan el invierno durante el cual deberá
tratarse el pequeño Yin del pie y el gran Yang de la mano14;
los riñones corresponden a los días Ren y Gui y son sensibles
principalmente al ataque de la sequedad; pero si se produce
dicho ataque, hay que utilizar inmediatamente el sabor acre a
fin de humedecerlo, y el sabor acre también puede abrir los
poros, causando la circulación de fluidos, y facilitando el paso
de energía (entre los pulmones y los riñones).
Si el hígado está enfermo se recuperará en verano, pero si
no se recupera en verano, se pondrá peor en otoño, y si el
paciente no muere en otoño, vivirá durante el invierno, pero
la enfermedad volverá en primavera y el paciente no se expon
drá al viento・ しa enfermedad del hígado se curará en los días
Ping15 y Ding, pero si no se recupera en los días Ping y Ding,
se pondrá peor en los días Geng y Shin16; si el paciente no
muere en los días Geng y Shin, vivirá durante los días Ren y
Gui, pero la enfermedad volverá en los días Chia y Yee17. El
paciente que sufre una enfermedad del hígado se sentirá me
jor al amanecer, se encontrará peor al anochecer, y se tranqui
lizará a media noche・ Si el hígado tiene ganas de dispersión18
(debido a la congestión del hígado causada por energía per
versa), hay que dejar al paciente que coma inmediatamente
sabor acre para dispersar la energía del hígado congestionada
y tonificar el hígado, y dejarle tomar sabores ácidos para se
dar su energía aguda19.
Si el corazón está enfermo se recuperará durante el verano
prolongado, pero si no se recupera en el verano prolongado,
empeorará en invierno; si el paciente no muere en invierno,
vivirá durante la primavera, pero la enfermedad volverá en
14 Vejiga.
15 Bing. "
l6Xin.
l7Jia Yi.
18 El hígado desea la dispersión.
19 Para el hígado el acre es tónico y el ácido es evacua nie.
234 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
verano, y el paciente no debe comer alimentos calientes ni
llevar ropas de abrigo・ しa enfermedad del corazón se recupe
rará en los días Wo y Ji, empeorará en los días Ren y G ni; si el
paciente no muere en los días Ren y Gui, vivirá durante los
días Chia y Yee, pero la enfermedad volverá en los días Pingy
Ding. El paciente que sufre una enfermedad del corazón se
sentirá mejor a mediodía, se encontrará peor a media noche,
y se tranquilizará al alba. Si el corazón tiene el deseo de ser
reblandecido, hay que dejar que el paciente coma inmediata
mente alimentos salados para reblandecerlo20 y para tonificar
el corazón al mismo tiempo, y también hay que dejar al pa
ciente comer sabores dulces a fin de sedar21 el corazón22.
Si el bazo está enfermo se recuperará durante el otoño, pero
si no se recupera en otoño, empeorará en primavera; si el pa
ciente no muere en primavera, vivirá durante el verano, pero
la enfermedad volverá durante el verano prolongado, y el
paciente no deberá comer alimentos calientes 〇 sobrealimen
tarse, ni yacer sobre un suelo húmedo 〇 llevar ropas húme
das. La enfermedad del bazo se recuperará en los días Geng y
Shin, y empeorará en los días Chia y vivirá durante en
los días Ping y Ding, pero la enfermedad volverá en los días
Wo y Ji. El paciente que sufre una enfermedad del bazo se
sentirá mejor al principio de la tarde, se encontrará peor al
amanecer, y se tranquilizará al anochecer23. Si el bazo tiene
Darle elasticidad.
21 Dispersar.
22 Curación sexto mes días 5-6
Agravación invierno días 9-10
Estacionario primavera días 1-2
Comienzo verano días 3-4
Máximo media noche
Apaciguamiento alba
Despertar medio día
23 Hay que evitar los alimentos tibios, la saciedad en la mesa, la humedad
del suelo y de los vestidos.
LIBRO Vil 235
ganas de relajarse, hay que dejar que el paciente coma alimen
tos dulces para relajarlo inmediatamente, y que tome sabores
amargos para sedarlo, y sabores dulces para tonificarlo24・
Si los pulmones están enfermos se recuperarán en invier
no, pero si no se recuperan en invierno empeorarán en vera
no; si el paciente no muere en verano vivirá durante el verano
prolongado, pero la enfermedad volverá en otoño, y el paciente
deberá abstenerse de comer alimentos fríos 〇 de llevar ropas
demasiado frescas. La enfermedad de los pulmones se recu
perará en los días Ren y Gui, pero si no se recupera en los días
Ren y Gui empeorará en los días Ping y Ding; si el paciente
no muere en los días Ping y Ding vivirá en los días Wo y Ji,
pero la enfermedad volverá en los días Geng y Shin. El pa
ciente que sufre una enfermedad de los pulmones se sentirá
mejor al atardecer, se encontrará peor a mediodía, y se tran
quilizará a medianoche25・ Si los pulmones tienen el deseo de
constreñirse26, hay que dejar que el paciente tome sabor áci
do para constreñirlos inmediatamente y para tonificarlos al
mismo tiempo, y hay que dejarle tomar sabor acre a fin de
sedar27 los pulmones28.
Curación otoño días 7-8
Agravación primavera días 1-2
Estacionario verano días 3-4
Comienzo sexto mes días 5-6
Máximo alba
Apaciguamiento tarde
Despertar comienzo de la tarde
25
Evitar el frío en la alimentación, la bebida y los vestidos.
26
Retracción.
27 Dispersión.
28 Curación invierno días 9-10
Agravación verano días 3-4
Estacionario sexto mes días 5-6
Comienzo otoño días 7-8
Máximo medio día
Apaciguamiento media noche
Despenar tarde
236 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Si los riñones están enfermos se recuperarán en primave
ra, pero si no se recuperan en primavera, empeorarán duran
te el verano prolongado; si el paciente no muere durante el
verano prolongado vivirá durante el otoño, pero la enferme
dad volverá en invierno, y el paciente deberá abstenerse de
tomar alimentos fríos y calientes y de llevar ropas de abrigo
(porque los riñones son sensibles principalmente al ataque de
la sequedad). La enfermedad de los riñones se recuperará en
los días Chia y Vee, empeorará en los días Wo y Ji; si el pa
ciente no muere en los días Wo y Ji, vivirá durante los días
Geng y Shin, pero la enfermedad volverá en los días Ren y
Gui. El paciente que sufre una enfermedad de los riñones se
sentirá mejor a medianoche, se encontrará peor a mediodía,
y se tranquilizará al atardecer29 ・ Si los riñones tienen el deseo
de endurecerse, hay que dejar que el paciente tome sabor
amargo para endurecerlos inmediatamente y para tonificar
los al mismo tiempo, y también hay que dejar que el paciente
tome sabores salados para sedar los riñones30・
Si las energías perversas externas atacan a los órganos el
órgano enfermo empeorará bajo la preponderancia de su ór
gano dominante (como la enfermedad del hígado empeoran
do durante la preponderancia de los pulmones que cae en el
otoño y en los días Geng y Shin, etc.), se recuperará durante
la preponderancia de su órgano hijo y empeorará durante la
preponderancia de su órgano dominante31, y se mantendrá
29 Evirar asarse cerca del fuego y los alimentos y vestidos demasiado ca
lientes.
Curación primavera días 1-2
Agravación sexto mes días 5-6
Estacionario otoño días 7-8
Comienzo invierno días 9-10
Máximo medio día
Apaciguamiento tarde
Despertar media noche
31 Se producirá en la preponderancia del alimento no dominado (abuelo).
LIBRO Vil 237
durante la preponderancia de su órgano madre (como la en
fermedad del hígado manteniéndose durante la preponderan
cia de su órgano madre, es decir, los riñones); y la enfermedad
volverá cuando el propio órgano enfermo sea preponderante.
No obstante, deberá tomarse el pulso de las cinco visceras a
fin de determinar las mejoras y recrudecimiento de la enfer
medad y el plazo de la vida y de la muerte.
Si el hígado está enfermo provocará dolor por debajo de
las costillas a ambos lados afectando al bajo vientre, y tam
bién causará nerviosismo32; y si el hígado padece carencia, dará
lugar a visión borrosa y sordera, y también a miedo como si
se estuviera siendo perseguido, y se deberá tratar los dos me
ridianos, incluyendo el meridiano Yin decreciente (el meri
diano biliar); y la energía invertida provocará dolor de cabeza.
Sordera, merma del oído e hinchazón de las mejillas (trata
miento del meridiano del hígado para regular la energía del
hígado y tratamiento del meridiano de la vesícula biliar para
hacer desaparecer la energía invertida). Puede aplicarse una
sangría a los meridianos a efectos de sedación.
Si el corazón está enfermo dará lugar a dolor de pecho,
sensaciones de congestión en las ramificaciones de las costi
llas, dolor bajo la región de las costillas, dolor entre los pec
torales mayores, la espalda, omóplatos, y dolor interno33 en
los dos brazos; si el corazón padece carencia, dará lugar a una
hinchazón del pecho y del abdomen, dolor bajo las costillas y
en los costados34 afectándose mutuamente; deberán ser trata
dos a través de los meridianos, 〇 sea, los meridianos del pe
queño Yin y del gran Yang con sangría aplicada en la región
situada debajo de la raíz de la lengua y los meridianos. Si el
trastorno no afecta a los meridianos, utilizar el punto fisural
para aplicar la sangría35 (el punto en cuestión se refiere al punto
32 Tendencia a la cólera.
33 En la cara interna de los brazos.
34 Y en la región lumbar.
35 Puntos bajo la lengua.
238 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
fisural del meridiano del corazón, es decir, el punto Yinhsi,
7& pero otra interpretación se refiere al punto original del
meridiano del intestino delgado, que es el punto ^X^nku 〇
128)36.
Si el bazo está enfermo dará lugar a sensaciones de pesa
dez en el cuerpo, bulimia, debilidad de los músculos37 con
dificultad en andar38, contracciones en las manos y los pies39,
dolor en la planta de los pies; si el bazo está padeciendo una
carencia, dará lugar a plenitud abdominal y a ruidos intesti
nales, diarrea de alimentos sin digerir; debe ser tratado a tra
vés de los meridianos, 〇 sea, el meridiano Yin grande (el bazo)
y el meridiano Yang radiante (el estómago) y también el me
ridiano Yin pequeño (meridiano de los riñones) para aplica
ción de sangría (para tratar el dolor de la planta del pie)・
Si los pulmones están enfermos eso dará lugar a jadeo, tos,
inversión de energía, dolor en los hombros y la espalda, y trans
piración40. Y cuando la energía inversa fluye hacia abajo,
causará los síntomas siguientes: dolor en las caderas, parte
intermedia del muslo, parte superior del muslo, pantorrilla,
tibia y pie. Si los pulmones están padeciendo deficiencia, pro
vocará escasez de energía que interrumpe la respiración, sor
dera, garganta seca, y deberán ser tratados a través de los
meridianos, a saber, el meridiano Yin grande (pulmones) y la
región exterior del gran Yang del pie y en la parte interior del
Yin decreciente (se refiere al meridiano de los riñones) para
aplicación de sangría.
Si los riñones están enfermos darán lugar a los síntomas
siguientes: hinchazón abdominal, hinchazón de la región de
la tibia, jadeo, tos, sensaciones de pesadez en el cuerpo, sudor
nocturno, miedo al viento; si los riñones están padeciendo
36 Si la enfermedad se complica sangrar Yin Xi.
37 Marchitamiento de la carne.
38 Paresias de las piernas.
39 Convulsiones.
40 Transpiración del periné, musios y rodillas.
LIBRO VII 239
carencia, eso provocará los síntomas siguientes: dolor en el
abdomen superior y en el bajo vientre, sensaciones de frío,
inversión de energía, y sensación de malestar41; deberán ser
tratados a través de los meridianos, comprendiendo el pequeño
Yin (el meridiano de los riñones) y el gran Yang (el meridiano
de la vejiga) para aplicación de sangría.
El hígado corresponde al azul celeste41
42, y el paciente debe
rá tomar alimentos de sabor dulce a fin de reducirlo, y los ali
mentos siguientes son dulces: arroz sin gluten, bue% dátiles y
calabacín43.
El corazón corresponde al rojo, y el paciente deberá tomar
alimentos de sabor ácido para constreñirlo; los s电uientes ali
mentos son alimentos ácidos: judías pequeñas (las judías que
parecen pequeñas, como las judías verdes y las judías mungo
phaceolus aureus) la carne de perro, las ciruelas y los puerros.
Los pulmones corresponden al blanco, y el paciente debe
rá tomar alimentos de sabor amargo para sedar la energía de
los pulmones; y los siguientes son alimentos amargos: el trigo
y la cebada, el cordero, las almendras, las cebolletas44・
El bazo corresponde al amarillo, y el paciente deberá to
mar alimentos de sabor salado; los alimentos s电uientes son
salados: granos de soja, cerdo, castañas, habas y alubias45.
Los riñones corresponden al negro, y el paciente debe co
mer alimentos de sabor acre; los siguientes alimentos son acres:
mijo amarillo, carne de pollo, melocotones y cebollas.
El sabor acre dispersa46,el sabor ácido constriñe47, el sabor
dulce relaja, el sabor amargo endurece, y el sabor salado re
blandece.
41 Humor huraño, desagradable.
42 Verde.
43 Mijo no glutinoso, buey, malva, jujuba.
44 Chalote.
45 Lechuga, escarola.
46 Disipante.
47 Astringente.
240 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Las hierbas medicinales atacan las enfermedades48, los cinco
granos alimentan las cinco visceras, los cinco frutos ayudan a
los cinco granos a alimentar las energías sanas de las cinco
visceras, los cinco animales domésticos tonifican (benefician)
a las cinco visceras, las cinco verduras llenan la energía de las
cinco visceras; así, las energías y los sabores combinan sus
fuerzas para tonificar la energía pura49.
Los cinco sabores - acre, ácido, dulce, amargo y salado -
tienen sus respectivas funciones, ya sea dispersar 〇 constreñir,
relajar 〇 tensar, endurecer 〇 reblandecer; deben ser aplicados
confórme a las cuatro estaciones y las cinco visceras50 y las fun
ciones de cada sabor.
48 Las drogas venenosas Du Yao que solo se pueden tomar con limitacio
nes combaten las perversiones.
49 Recomponen la esencia 〇 aumentan el Qi.
50 Para las enfermedades de las cinco visceras.
Capítulo 23
Exposiciones sobre
las Energías de las Cinco
Visceras
Recorridos de los cinco sabores: Lo ácido viaja hasta el hí
gado, lo acre viaja hasta los pulmones, lo amargo viaja hasta
el corazón, lo salado viaja hasta los riñones, lo dulce viaja hasta
el bazo, y éstas se llaman las cinco rutas de entrada.
Enfermedades de las cinco energías: El corazón provoca
vómitos1, los pulmones provocan tos, el hígado provoca charla
excesiva, el bazo provoca acidez al tragar2, los riñones provo
can bostezos y estornudos, el estómago provoca energía in
versa que lleva al vómito y al miedo, los intestinos grueso y
delgado provocan diarrea, el recalentador inferior provoca
inundación de agua (edema)3, la vejiga provoca la supresión
completa de micción en caso de disfunción y causará enuresis
en caso de pérdida de control, la vesícula biliar provoca enfa
do; tales son las cinco enfermedades (o sea, trastornos de las
cinco visceras)・
Cinco atascos de energía pura4: Si la energía pura se atasca
en el corazón, dará lugar a la alegría; si la energía pura se atas
ca en los pulmones, dará lugar a la tristeza; si la energía pura
se atasca en el hígado, dará lugar a la preocupación5; si la
1 Eructos.
2 Deglución.
3 Su desbordamiento provoca el líquido.
4 La afluencia de esencia: Cuando el QÍ esencial afluye a...provoca...
5 ffena.
242 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
energía pura se atasca en el bazo, dará lugar a la aprensión6; si
la energía pura se atasca en los riñones, dará lugar al miedo7;
son atascos provocados por carencia8・
Aversiones de las cinco visceras: El corazón tiene aversión
al calor, los pulmones tienen aversión al frío, el hígado tiene
aversión al viento, el bazo cieñe aversión a la humedad, los
riñones tienen aversión a la sequedad; estas son las aversiones
de las cinco visceras.
Fluidos transformados de las cinco visceras: El corazón con
trola los sudores; los pulmones controlan las descargas nasales,
el hígado controla las lágrimas, el bazo controla el agua de la
boca; los riñones controlan la saliva debajo de la lengua9; és
tos son los cinco fluidos.
Las cinco cosas que hay que evitar en relación a los cinco
sabores: Lo acre circula al nivel de la energía10, y una persona
que padezca enfermedad de la energía debe evitar comer de
masiados alimentos acres; lo salado circula a nivel de la san
gre, y una persona que padezca enfermedad de la sangre debe
evitar comer demasiada comida salada;lo amargo va hasta los
huesos, y una persona que padezca enfermedad de los huesos
debe evitar comer demasiados alimentos amargos; lo dulce va
hasta la carne, y una persona que padezca enfermedad de la
carne debe evitar comer demasiado dulce; lo ácido va hasta
los tendones, y una persona que sufra enfermedad de los ten
dones debe evitar comer demasiados alimentos ácidos. Estas
son las cinco cosas a evitar, y se debe evitar tomar demasiada
comida de determinado sabor.
Cinco ataques de la enfermedad: La enfermedad Yin11 ataca
6 Temor respetuoso.
7 Espanto.
s Esras cinco afluenciasM Ring resultan del vacío de una viscera hacia la
que afluye el Qi de la que predomina sobre ella por el ciclo represivo.
9 Los espuros que provienen de los dientes.
鳥 Empuja el Qi.
11 Riñón.
LIBRO VII 243
al hueso; la enfermedad Yang12 ataca a la sangre; la enferme
dad Yin13 ataca a la carne; la enfermedad Yang ataca en in
vierno14; la enfermedad Yin ataca en verano15; estos son los
cinco ataques・
Cinco ataques de energías perversas: Si la energía perversa
ataca al Yang, dará lugar a la demencia16; si la energía perver
sa ataca al Yin dará lugar a reúma de la sangre 17; si la energía
perversa lucha con el Yang haciendo que este último ascien
da, dará lugar a enfermedad de la cabeza; si la energía perver
sa lucha con el Yin causando deficiencia del Yin, dará lugar a
ronquera18; si la energía perversa pasa del ^ing al Yin, la en
fermedad se vuelve tranquila19; si la energía perversa pasa del
Yin al ^ng, la enfermedad se caracterizará por el enfado20.
Manifestaciones de cinco energías perversas: La manifes
tación del pulso de otoño en primavera, la manifestacíón del
pulso de invierno en verano, la manifestación del pulso de
primavera en el verano prolongado; la manifestación del pul
so de verano en otoño en primavera; la manifestación de di
chos pulsos se llamaYin moviéndose hacia afuera para aparecer
en la región Wng (porque la energía Yin de las visceras se
manifiesta a través del pulso externo que es\^ng), y el paciente
dará muestras de enfado padeciendo una enfermedad incura
ble21 ・ Estas son las llamadas manifestaciones de las cinco ener
gías perversas.
12 Corazón.
13 Bazo.
14 La enfermedad Yang comienza en verano.
15 La enfermedad Yin comienza en invierno.
16 Demencia febril.
17 Bi a menudo traducido por reumatismo, pero es un concepto más amplio
que engloba la afectación Yang de los tejidos.
18 Mudez.
19 La enfermedad es silenciosa.
20 La enfermedad es ruidosa.
21 No se hace referencia al enfado sino a que la enfermedad es notoria y
estrepitosa ・
244 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Las cinco despensas22 de las vísceras: El corazón guarda el
espír让u23, los pulmones guardan la fuerza física24, el hígado
guarda el alma25, el bazo guarda el sentimiento26, los riñones
guardan la voluntad27; tales son las cinco despensas de las vis
ceras.
Las cinco visceras como cinco señores: El corazón es el señor
de los vasos sanguíneos; los pulmones son el señor de la piel;
el hígado es el señor de los tendones; el bazo es el señor de la
carne; los riñones son el sefior de los huesos; estos son los cin
co señores.
Cinco tipos de cansancio perjudicial: El uso prolongado
de la visión28 es perjudicial para la sangre; el estar tumbado
de forma prolongada es perjudicial para la energía; el estar sen
tado de forma prolongada es perjudicial para la carne; el estar
de pie de forma prolongada es perjudicial para el hueso; el
andar de forma prolongada es perjudicial para los tendones;
estas son las cinco clases de cansanperjudicia!・
El pulso de las cinco visceras corresponde a los fenómenos
de las cuatro estaciones y los cinco elementos: pulso metáli
co29 del hígado; pulso variable30 del corazón; pulso lento31 del
bazo; pulso velloso32 de los pulmones; pulso pétreo de los ri
ñones; estos son los llamados pulsos de las cinco visceras・
22 Tesoros.
23 Shen: puede traducirse como almas vegetativas. Ver mí comentario en
la introducción a El Tao de la Sexualidad, Editorial Dilema, Madrid.
24 Po: alma vegetativa que gobierna los movimientos de interiorizació
25 Hun: alma vegetativa que gobierna los movimientos de exteriorización.
26 Yi: Husson traduce por memoria, otros autores por pensamiento,
racionalización.
27 Zhi: determinación, voluntad para otros autores・
28 La consideración prolongada de sus objetos lesiona la sangre.
29 Pulso en cuerda de arpa.
30 En gancho.
31 Blando y débil.
32 Aterciopelado.
Capítulo 24
Sangre, Energía, y
Condiciones Físico-Mentales
El estado constante del cuerpo humano se caracteriza por
el hecho de que hay sangre abundante y energía escasa en los
meridianos Yang, sangre escasa y energía abundante en los me
ridianos Yang pequeños, energía abundante y sangre abundan
te en los meridianos Yang radiantes, sangre escasa y energía
abundante en los meridianos Yin pequeños, y energía abun
dante y sangre escasa en los meridianos Yin grandes, siendo
este el estado constante del Cielo1.
El gran Yang del pie y el pequeño Yin constituyen una re
lación superficial-profundo2 entre ellos; el pequeño Yang y el
Yin decreciente forman una “Iaci6ロ superficial-profundo
entre ellos; el Yang radiante y el gran Yin forman una relación
superficial-profundo entre ellos; estas son las relaciones entre
el Yin del pie y el Yang del pie.
El gran Yang de la mano y el pequeño Yin forman una
relación superficial-profundo entre ellos; el pequeño Yang y
Meridiano Xue Qi
sangre energía
Tae Yang + -
Yang Ming + +
Shao Yang - +
Tae Yin - +
Jue Yin + -
Shao Yin - -t-
Biao-Li.
246 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. 1 Pärte
el Yin decreciente forman una relación superficial-profundo
entre ellos; el Yang radiante y el pequeño Yin forman una re
lación superficial-profundo entre ellos; estas son las relacio
nes entre el Yin de la mano y el Yang de la mano.
Para un médico es necesario saber a qué ataque es más sen
sible un determinado órgano (como por ejemplo el corazón
es susceptible principalmente al araque de lo ácido, etc.), así
como el deseo de cada órgano (como por ejemplo el hígado
tiene deseo de dispersión) y en el tratamiento de la enferme
dad. Primero deberán eliminarse los coágulos3, y después, se
aliviará el ataque, y después, se dará satisfacción al deseo, y
después, se administrará sedación en caso de exceso, y se de
berá administrar ronifícación en caso de carencia.
A fin de localizar los puntos posteriores de las cinco visce
ras, hay que medir la distancia entre los pezones con una ra-
mita de hierba y después romperla en dos mitades, y coger
entonces otra ramita de hierba equivalente a la mitad de la
ramita para constituir un triángulo equilátero con las tres ra-
rnitas a modo de tres catetos; situar el ángulo superior en el
punto Tachui (en el meridiano rector, 13)4 y las posiciones de
los dos ángulos restantes son las ubicaciones de los dos pun
tos posteriores de los pulmones (los puntos Feishu, Vejiga 13
〇 245); y después, bajar el ángulo superior del triángulo al
punto medio entre los dos puntos posteriores de los pulmo
nes, y las posiciones de los dos ángulos restantes son las ubi
caciones de los puntos posteriores del corazón (punto Hsinshu
〇 Vejiga 15, n.° 247); y después, bajar al punto superior del
triángulo hasta el punto medio entre los dos puntos posterio-
res del corazón, y las posiciones de los dos ángulos restantes
son las ubicaciones del punto posterior del hígado a la izquier
da, y del punto posterior del bazo a la derecha respectivamente
(o sea, el punto Kanshu 〇 vejiga 1& n.° 250 a la izquierda, y
Se empieza con una sang血
En la gran vértebra Dl.
LIBRO VII 247
el punto Pishu 〇 Vejiga 20, n.° 252 a la derecha, lo cual es un
error, porque estos puntos deberían ser los puntos posteriores
del pericardio 〇 n.° 249); y después, bajar el ángulo superior
otro paso más, y la posición de los dos ángulos restantes son
las ubicaciones de los puntos posteriores a los riñones (o sea,
los puntos Shenshu 〇 Vejiga 23, n.° 255, lo cual es un error,
porque los dos puntos en cuestión deberían ser los puntos
posteriores del hígado, 〇 sea, n.° 250). Existen puntos poste
riores de las cinco visceras que pueden ser localizados del modo
descrito en moxibustión y acupuntura5.
Si una persona lleva una vida de ocio pero sufre mental-
niente6 la enfermedad le ataca preferentemente en los meri
dianos, y debe ser tratada mediante acupuntura y moxibustión.
Si una persona lleva una vida de ocio y se mantiene men
talmente alegre la enfermedad ataca preferentemente a la
carne, y debe ser tratada por punción y con una sonda de
piedra7.
Si una persona lleva una vida de trabajo duro pero se man-
riene mentalmente alegre la enfermedad le ataca preferente
mente a los tendones, y deberá ser tratada por calentamiento8
y por energía y ejercicios físicos9・
Si una persona lleva una vida de puro trabajo y sufre men
talmente la enfermedad le ataca preferentemente a la gargan
ta, y debe ser tratada con un centenar de hierbas10.
5 Naturalmente este método de localización no se emplea nunca en la prác-
r¡ca y además está en desacuerdo con ias que da el Ling Shu que si correspon
de0 a Jas actualmente empleadas es decir, hígado a ambos lados de D9, bazo
a ambos lados de Dll, riñón a ambos lados de L2.
6 Preocupaciones.
7 Evacuación de abscesos.
8 Cataplasmas.
9 Inducciones (conducción mental del Qi y ejercicios respiratorios), es decir
mediante Qi Gong (ver al respecto, Los prodigios del Qi Gong, Mandala edi
ciones, Madrid, 1989.
10 Se trata con drogas.
248 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
Si una persona padece conmoción frecuentemente11, con
bloqueo de los pasos de los meridianos rectores y reticulares,
la enfermedad le ataca preferentemente en forma de entume
cimiento de los músculos12, y debe ser tratada mediante ma
saje y vino medicinal13・ Estas son las llamadas cinco formas
de estados físico-mentales・
Se puede sangrar14 la energía y la sangre mediante punción
en los meridianos del Yang radiante; se puede dar salida a la
sangre sin perjudicar a la energía mediante punción en los me
ridianos del gran 込ng; se puede sangrar la energía sin per
judicar15 a la sangre mediante punción en los meridianos del
pequeño A^ng; se puede sangrar la energía sin perjudicar a la
sangre mediante punción de los meridianos del pequeño Yin;
se puede dar salida a la sangre sin perjudicar a la energía me
diante punción en los meridianos del Yin decreciente (hay una
discrepancia entre el Su Wen y el Ling Shu en relación a este
párrafo).
11 Espantos.
12 Paresias.
13 Drogas alcoholizadas.
14 En todo el párrafo la traducción es: «se da salida a la sangre y al Q¡»
repetidamente.
15 No se habla de perjudicar sino de no dar salida, al igual que en las fra
ses posteriores.
黄帝內經秦問
LIBRO VIII
Capítulo 25
Del Amor a la Vida Natural
en Bien de la Salud total1
El Emperador Amarillo preguntó: El Cielo es una cubier-
tay la Tierra es un soporte, pero entre las diez mil cosas que están
en perfectas condiciones, el Hombre sobresale como la más pre
ciosa criatura; el Hombre viene a la existencia por medio de la
energía del Cielo y de la de la Tierra, y crece durante las cuatro
estaciones 2. Tanto el monarca como el pueblo llano desean la
buena salud, pero si la enfermedad les ataca, al principio no se
dan cuenta de ello hasta que las energías perversas residentes en
el cuerpo penetran en los huesosy la médula causándoles unagmn
preocupación ・ Deseo curar su enfermedad por acupuntura, pero
¿cómo se puede hacer?
Chi-Po contestó: La sal del sabor salado puede rebasar el
borde de un recipiente3; cuando la cuerda de un instrumento
musical está a punto de romperse, dará sonidos infames4; si la
energía de un árbol está dispersándose, sus hojas caerán5 (lo
que significa que un cambio en la región interna se manifes
tará en la región externa, y esto mismo se aplica al cuerpo
humano); si se produce una enfermedad profunda, se eruc-
1 De las preciosas enseñanzas para salvaguardar el cuerpo.
2 El hombre recibe por emanación del universo una vida que se desarrolla
según el modelo de las cuatro estaciones.
3 Un gusto salado indica que el depósito tiene una fuga.
4 Un sonido moribundo.
5 La madera se expande y los lóbulos pulmonares se afectan.
252 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. ! 内rte
tará6. Si en un hombre se presentan tres síntomas que tengan
un parecido con las tres manifestaciones externas que acabo
de describir, significa que su energía del estómago está dismi
nuyendo7, lo cual no se puede tratar mediante hierbas medi
cinales, ni mediante agujas cortas8 en virtud del hecho de que
la piel se ha agotado y que la carne ha sido dañada externa
mente, e internamente, la sangre y la energía están luchando,
lo que provoca la formación de coágulos negros9.
El Emperador Amarillo preguntó: Estoy profundamente
preocupado por el dolor y el sufrimiento y me siento muy perple
jo- Si no soy capaz de tratar su enfermedad, mi pueblo pensará
de mi que soy un despiadado ladr6れ.¿Qué debería hacer?
Chi-Po contestó: El Hombre vive sobre la tierra y su exis
tencia depende del cielo, y por ese motivo la combinación de
energía del Cielo y de laTierra se llama el Hombre. El Hom
bre puede vivir conforme a las cuatro estaciones, porque el
Cielo y la Tierra son los padres del Hombre; como hijo del
Cielo, el Hombre debe ser capaz de conocer las diez mil co
sas. En el しlelo hay Yin y Yang, y hay doce grandes articula
ciones en los cuatro miembros (en correspondencia con los
doce meses); en el しlelo hay frío y calor estival, y en el Hom
bre hay carencia y exceso. Quienes hayan dominado las trans
formaciones10 del Yin y el Yang que se llevan a cabo entre el
Cielo y la Tierra conseguirán vivir en armonía con las cuatro
estaciones; quienes hayan dominado el mecanismo de los doce
meridianos estará, en pie de igualdad con los Sabios y los
hombres prudentes y no podrán ser defraudados; serán capa-
6 La voz será sorda.
7 Significa la ruina del pecho.
8 Y las agujas son demasiado cortas.
9 Hay que cortar la piel» lesionar la carne, para encontrar la sangre enne
grecida por su lucha con el Qi.
10 Quien puede atravesar las vicisitudes.
I
LIBRO VIII ________________________________________ 253
ces de aprovechar la transformación de los ocho vientos así
como la alteración de los cinco elementos del reino; quienes
hayan comprendido pis amente los estados de carencia y de
exceso podrán emitir juicios penetrantes; serán capaces de
establecer la diferencia entre la voz bostezante (que indica el
estado de deficiencia) y la voz quejumbrosa (que indica el
estado de exceso) y observar los más leves síntomas que de otro
modo permanecen invisibles a los ojos.
El Emperador Amarillo preguntó: El hecho de que el hom
bre tenga firma física es inseparable del Yin y el Yang; la combi
nación de la energía del Cieloy de lade la Tierra se divide además
en las nueve regiones distantes de China, se dividen en las cuatro
estaciones, con meses largos y cortos, días largos y cortos, de modo
que ha dado origen a diez mil cosas que son prácticamente in
contables, pero el estado de carencia y de exceso puede serjuzgado
de acuerdo con síntomas tan leves como la voz bostezantey la voz
quejumbrosa H; ¿puedopreguntar cómo dar un tratamiento acor
de con el Cielo y la Tierra?
Chi-Po contestó: la Madera puede ser cortada por el Me
tal, el Fuego puede ser extinguido por el Agua, la Tierra pue
de ser privada de fuerzas por la Madera11 12, el Metal puede ser
reducido a pedazos por el Fuego, y el Agua puede ser agotada
por la Tierra; estas leyes de los cinco elementos pueden apli
carse a las diez mil cosas que son prácticamente incontables13.
Así, sólo cinco aspectos fundamentales de la acupuntura han
sido dados a conocer bajo el Cielo, pero no se puede esperar
que la gente corriente que está absorta por el aprovisionamien
to de alimentos sepa algo acerca de los mismos.
11 Ninguna referencia a las voces.
12 Es penetrada pon..
13 Lo mismo sucede para toda la creación donde nadie es vencedor defini
tivamente.
254 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rre
Los cinco aspectos son los siguientes: primero tratar los
espíritus14; segundo adquirir el conocimiento necesario para
alimentar la vida15; tercero adquirir el conocimiento verdade
ro de las hierbas medicinales; cuarto fabricar agujas de pie
dra,, grandes 〇 pequeñas, y tenerlas siempre dispuestas; quinto
aprender a enüti【un diagnóstico que considere las entrañas,
las visceras, la sangre, y la energía.
Estos cinco aspectos han sido establecidos para ser aplica
dos según la prioridad. Pero actualmente los médicos solamen
te saben tonificar la carencia y sedar el exceso, siendo éste un
conocimiento corriente entre los médicos de la clase más baja.
En cuanto a los métodos de tratamiento conformes al Cielo y
la Tierra, los métodos de tratamiento conformes a las condi
ciones individuales, que se deben aplicar tan tranquila y na
turalmente como el eco a un sonido o a la sombra a un objeto,
sin basarse ni en los espectros ni en el Ser divino, sino sola
mente en el Tao que capacita al médico para administrar li
bremente el tratamiento, son prácticamente desconocidos
entre los médicos de hoy en día.
El Emperador Amarillo preguntó: ^Podría hablarme de
la forma de tratamiento?
Chi-Po contestó: La verdad de la acupuntura consiste en
el tratamiento de los espíritus16, y sólo después de haber de
terminado el estado de las cinco visceras y los nueve síntomas
puede el médico empezar a contemplar la aplicación del mé
todo de tratamiento por punción. Y en ausencia de los pulsos
de energía orgánica auténtica y otros síntomas mortales, el
médico deberá determinar asimismo la correspondencia en
tre la forma física del paciente y el estado de su energía, evi-
1 ■ Concentrar y regular el espíriru.
ゝ Aprender las reglas de higiene.
Para hacer una buena acupuntura es preciso primero regular el espíritu.
LIBRO VIII 255
tando basar su diagnóstico únicamente en el aspecto físico;
una vez que el médico se haya informado completamente sobre
su naturaleza, podrá administrar el tratamiento al paciente.
Hay carencia y exceso en el Hombre, pero las cinco visce
ras deben ser tratadas con gran cuidado cuando están en con
diciones de carencia y deben ser tratadas rápidamente cuando
están en estado de exceso17; cuando llegue el momento del tra
tamiento, el médico deberá actuar rápidamente sin la menor
demora. La mano que sostiene la aguja debe operar con gran
concentración, y la aguja deberá ser brillante y deberá ser
aplicada uniformemente, y después, el médico debe observar
tranquilamente los efectos de la punción y cualquier trans
formación provocada por la llegada de energía, que es tan
invisible y desprovista de forma que la llegada de energía es
como la reunión de cuervos, que la abundancia de energía es
como un ramo de panochas de mijo, y que el flujo y reflujo
de la corriente de energía es como los cuervos yendo y vinien
do, y nada parece saber quien maneja los hilos. El médico debe
esperar la llegada de energía como un cazador acechando tran
quilamente con la parte superior del cuerpo encorvada y sos
teniendo un arco horizontalmente, y cuando llega la energía,
el médico debe actuar tan rápidamente como el cazador dis・
para sus flechas en cuanto aparece su presa.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata la ca
rencia y cómo se trata el exceso?
Chi-Po contestó: Para tratar el exceso, basta con conver
tirlo en carencia18 (o sea, que no se debe retirar la aguja hasta
que se presente la energía Yin, lo que provocará sensaciones
de frío); y para tratar la carencia, basta con volverla sólida (es
decir, no deberá retirarse la aguja hasta que se presente la ener-
17 En las plenitudes se utilizarán ampliamente las agujas.
18 Se espera a que se abata.
256 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
gíaYang, lo que provocará sensaciones de calor). Cuando lle
ga Ja energía de los meridianos, el médico deberá vigilarla con
cuidado y sin perderla; la profundidad de inserción de la agu
ja depende del juicio del médico que también está en relación
con las regiones en las cuales inicia la energía originalmente,
ya sea lejanas 〇 cercanas・ Durante la punción, el acupuntor
debe permanecer tan alerta como si estuviera al borde de un
abismo, y su mano debe sostener la aguja persistentemente
como si estuviera sujetando a un tigre, y debe concentrarse
en lo que está haciendo sin distraerse lo más mínimo.
Capítulo 26
De las Ocho Fechas
Estacionales, el Sol, La Luna
y las Estrellas^
El Emperador Amarillo preguntó: Debe haber métodos y
normas de acupuntura, ¿cuáles son dichos métodos y normas?
Chi-Po contestó: Los métodos y normas de acupuntura
son consecuentes con los esquemas del Cielo y de la Tierra,
están en correspondencia con las luces del Cielo・
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera saber del tema con
más detalle.
Chi-Po contestó: Dada la índole del método de acupun
tura, el médico tiene que esperar el momento adecuado con
siderando los movimientos del sol, la luna, las estrellas, y la
energía de las cuatro estaciones y las ocho fechas estacionales1
2,
y en cuanto llega el momento adecuado en relación con el
estado estable de energía, debe empezar el tratamiento de
acupuntura ・
Por consiguiente, si el tiempo es cálido y el sol brilla, la
sangre del cuerpo humano será armoniosa y lustrosa3 y la
1 De los ocho justos y de la lucidez del espíritu.
2 Ocho períodos del año (Ba Zhenj, ocho justos), en los que no se debe
tratar con agujas ni moxas cinco días antes y cinco días después de ellos.
3 Más fluida.
258 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pirre
energía defensiva estará flotando4, lo que hace que la sedación
de la sangre sea mucho más fácil y que el flujo de ergía sea
mucho más uniforme5; por el contrario si el tiempo es frío y
el sol está cubierto de nubes, la sangre del cuerpo humano
estará pegajosa6 y la energía defensiva estará sumergida.
Si la luna empieza a engendrar (o sea, el primer cuarto de
la luna), los músculos estarán reducidos, los meridianos rec
tores y reticulares estarán en deficiencia, la energía defensiva
se habrá ido, dejando sola a la forma física7.
Por consiguiente, la sangre y la energía deberán ser regula
das conforme al momento del Cielo・
Por consiguiente, cuando el tiempo sea frío, no deberá
administrarse el tratamiento de acupuntura, y cuando el tiem
po sea cálido, deberá ser administrado sin vacilacióCuan
do la luna engendra (luna nueva)8, no deberá llevarse a cabo
la sedación; cuando la luna está llena, no deberá llevarse a cabo
la tonificación; cuando la luna está creciente9, no deberá ad
ministrarse tratamiento de acupuntura; se llama a esto regu
lación temporal de la sangre y la energía.
El exceso y la deficiencia son acordes al orden secuencial
del Cielo, y la sedación y la tonificación deben ser aplicadas
de acuerdo con las fases de la luna, y el médico debe esperar
tranquila y seriamente a que llegue el momento adecuad〇.
Por lo tanto, si se lleva a cabo la sedación mientras la luna
empieza a engendrar, se llama intensificación de la deficien-
4 Está en superficie.
5 Es más föcii dispersar la sangre y hacer circular el Qi.
6 Estancada.
フ Fùlra texto: las modificaciones descritas corresponden a la luna nueva.
En el comienzo del ciclo lunar la sangre comienza a fluidificarse y la energía
protectora a circular. En la luna llena la sangre y el Qi son abundantes y las
carnes son firmes...
En la luna nueva la carne se reduce, los meridianos de enlace se vacían y
el Qi protector se va, abandonando la forma corporal.
8 En la luna creciente no dispersar.
9 No tratar en la luna nueva.
LIBRO VIII 259
cia de las vísceras; si se lleva a cabo la tonificación cuando la
luna está llena, se favorecerá el desbordamiento de sangre y
de energía provocando coágulos de sangre en los meridianos
reticulares10, lo que se llama provocar un doble exceso; si se
administra tratamiento de acupuntura cuando la luna está
creciente (en el último cuarto)1112 se llama trastornar los meri
13
dianos. El médico que cometa los errores indicados más arri
ba confundirá el Yin y el Yang, no conseguirá establecer la
diferencia entre la energía auténtica y la energía perversa, oca
sionando una retención de energía perversa en la región pro
funda con el %ng en carencia y la energía Yin en situación de
caos, con el resultado de que empezarán a surgir las energías
perversas .
El Emperador Amarillo preguntó: ¿ Qué indican las estre
llad y las ocho fechas estacionales?
Chi-Po contestó: Las posiciones de las estrellas nos per
mitirán comprender el sistema de funcionamiento del sol y la
luna; las ocho fechas estacionales nos permitirán comprender
la llegada de las energías perversas de carencia de los ocho
vientos; las cuatro estaciones nos permitirán pronosticar la
posición de energía de cada estación14 y regularla en conse
cuencia, previniendo el ataque de las energías perversas de
deficiencia15 (o sea, las energías perversas que atacan al cuer
po en estado de deficiencia)・
10 En los enlaces vasculares que ya rienen
11 Sigue habiendo una confusión aquí. El texto menciona la luna nueva.
12 lodo el párrafo se refiere a la actuación durante la luna nueva: El trata
miento desorganiza los meridianos, mezcla el Yin y el Yang, confunde lo puro
y lo impuro, dejando en la profundidad una perversión por vacío externo y
alteración interna.
13 La horas zodiacales.
14 Meridianos en primavera, enlace y ramificaciones en verano, piel en
otoño y médula en invierno.
け La energía debe regularse en estos momentos de estabilidad, excluyen
do los períodos de vacío que son los ocho justos.
260 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
Si la deficiencia del cuerpo está combinada con la deficien
cia del Cielo, se afectarán entre ellas de tal forma que la ener
gía perversa penetrará en el hueso, y se introducirá en la región
interna para causar daño a las cinco visceras que sólo podrán
ser socorridas por un médico competente que cortará el paso
a la invasión. Por lo tanto, se dice: las prohibiciones del Cielo
deben entenderse por necesidad16 ・
El Emperador Amarillo dijo: Bien. Le he oído hablar so
bre los métodos de tratamiento de acuerdo con las estrellas; aho
ra, desearía escuchar algo sobre los métodos de tratamiento
practicados en los tiempos antiguos.
Chi-Po contestó: Para aprender sobre los métodos de tra
tamiento practicados en los tiempos antiguos, es necesario
estudiar primero los clásicos de la acupuntura (se refiere A Ling
S方〃). Pero experiencias contemporáneas han demostrado que
resulta efectivo regular la energía y la sangre del cuerpo con
referencia a los climas &ío y cálido, la luna llena y creciente, y
las energías flotantes y sumergidas・ Vér lo que es invisible sig
nifica que la energía, la energía nutritiva y la energía defensi
va no tienen forma física externa, pero un médico competente
las conoce, porque puede administrar el tratamiento en base
a amplias observaciones sobre los días fríos y calientes, la luna
creciente y llena, las energías flotantes y sumergidas de las
cuatro estaciones, que le hacen capaz de ver algo sin forma física
externa; eso es lo que significa ver lo invisible. Lo que tiene
aplicaciones ilimitadas puede pasar a la posteridad, y eso es lo
que hace que un médico sea competente, porque puede ver
algo que se mantiene invisible a ojos de los médicos que per
tenecen a una categoría más baja. La razón por la que llama
mos a algo invisible 〇 irreal es que no tiene forma física ni sabor.
16 Y añade el médico debe esperar el momento en el que el tratamiento
no pueda ser nocivo.
LIBRO VIII 261
Las energías perversas de deficiencia se refieren a las ener
gías perversas de deficiencia17 de las ocho fechas estacionales;
la energía perversa ortodoxa se refiere al viento de deficien
cia18 que ataca al cuerpo cuando una persona suda después
del trabajo, con los poros abiertos todavía; pero el ataque es
tan sutil que su forma es desconocida y su figura invisible en
el momento del ataque・
Un médico de primera categoría actuará mientras la en
fermedad todavía está formándose, porque sabe cómo tomar
el pulso en las tres regiones para la diagnosis de los nueve sín
tomas y ajusta perfectamente la energía y salva al paciente antes
de que se produzca el colapso de energía, y por esta razón
merece ser llamado médico de primera categoría.
Un médico de categoría inferior tratará una enfermedad
sólo después de que se haya producido, cuando la energía del
paciente ya se ha colapsado. Tratar una enfermedad solamen
te después de que se manifieste traduce el hecho de que el mé
dico no sabe nada acerca de los pulsos incompatibles entre las
nueve zonas de las tres regiones con el resultado de que cuan
do se lleva a cabo el tratamiento, la energía del paciente ya se
ha colapsado debido a la enfermedad・ Aquellos que conocen
el emplazamiento de las enfermedades saben cómo tomar el
pulso en las tres regiones para diagnosticar los nueve sínto
mas y tratar la enfermedad como es debido, y así, se puede
decir que guardan los pasos (o sea, la tres regiones y las nueve
zonas) y que ven la forma de las energías perversas sin cono
cer la forma de sus ataques, que son tan sutiles.
El Emperador Amarillo dijo: Me ha hablado sobre la to-
nificacióny la sedación, pero no he captado su significado.
17 Atraídas por las deficiencias de las ocho fechas estacionales.
16 Es el esfuerzo el que vacía la energía del cuerpo y no el viento el que
está vacío・
262 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Chi-Po contestó: La sedación utiliza los momentos19, y Jos
momentos significa que ésta debe llevarse a cabo en el mo
mento en que la energía se vuelve abundante, el momento en
que la luna se llena, el momento en que el día se vuelve cáli
do, el momento en que el paciente se calma, la aguja debe ser
insertada en el momento en que el paciente inhala» la aguja
debe ser girada en el momento en que el paciente inhala por
segunda vez, la aguja debe ser retirada lentamente en el mo
mento en que el paciente exhala. Así, la sedación utiliza los
momentos, y una vez que se ha extraído la energía perversa,
la energía sana empieza a circular.
La tonificación utiliza el círculo20, y el círculo significa flujo
de energía, y flujo de energía significa transferencia de ener
gía sana de un lugar a otro; la inserción de la aguja debe diri
girse a la energía nutritiva (en el nivel de la sangre) y la aguja
deberá ser retirada cuando reciba tirones (cuando los espíritus
respondan a la manifestación de las sensaciones de la punción).
Así, en este caso la forma de la aguja no tiene importancia.
Por consiguiente, para alimentar los espíritus21, se debe sa
ber si el paciente es flaco 〇 gordo, y sobre la abundancia y
disminución de su energía nutritiva, su energía defensiva, su
sangre y su energía・ しa sangre y la energía son los espíritus del
hombre y deben ser alimentados con sumo cuidad〇・
El Emperador Amarillo preguntó: Qué maravilloso. La
. forma fisica del cuerpo humano está en correspondencia con el
Yin y el Ytng, y con las cuatro estaciones con las que se relacionan
C la carencia y el exceso, lo cual parece tan abstracto como invisi-
ble; una teoría maravillosa como ésta sólo puede ser entendida
■ plenamente por usted. Sin embargo, ha hablado a menudo sobre
4
1S Fang, cuadrado.
20 Cuan, círculo.
21 Shen.
LIBRO VIII 263
la firma física y los espíritus, pero ¿qué es la firma física?¿Y qué
son los llamados espíritus? Quisiera saberlo con detalle.
Chi-Po contestó: Deje Su Majestad que le explique lo re
lativo a la forma física. La forma física se refiere a algo que
tiene una forma; el médico observa al paciente y no ve nada
sino oscuros síntomas, y pregunta al paciente sobre su enfer
medad, examina los meridianos afectados, y de repente, todo
parece claro a sus ojos, lo que no puede conseguirse tomando
el pulso, y así, los detalles de la enfermedad siguen sin quedar
claros.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿A qué se llama espíri
tus?
Chi-Po contestó: Deje Su Majestad que le explique lo re
lativo a los espíritus. Los espíritus se refieren a la llegada de
energía al nivel espiritual; el médico está en plena concentra
ción como si aguzara el oído, con los ojos brillantes y la men
te abierta y también con el deseo de avanzar intentando
comprender algo, y de repente visualiza una penetración que
no puede ser expresada con palabras; todos los médicos pre
sentes la han visto, pero él es el único que la comprende ple
namente; para él es como ver el sol después de que el viento
barra las nubes. Esto es lo que quieren decir los espíritus. Los
espíritus se detectan tomando los pulsos en las tres regiones
para el diagnóstico de los nueve síntomas que, si se compren
den plenamente, pueden sustituir de forma segura el tratado
de las nueve agujas (que sólo trata de la forma física)・
Capítulo 27
De la Separación y Reunión
de las Energías Auténticas
y Perversas
El Emperador Amarillo preguntó: Le he oido hablar so
bre las nueve agujas estudiadas en los ochenta y un capítulos del
Ling Shu 7 los he entendido todos. De acuerdo con el clásico de
la acupuntura (Ling Shu), la abundancia y la disminución de
enerva se deben a la tendencia, oblicua de la energía hacia la
izquierda y hacia la derecha, y el acupuntor deberá regular la
región inferiora través de la región superior el lado derecho a través
del lado izquierdo, tonificar la deficiencia y sedar el exceso a tm-
vés de los puntos de acupuntura, y he comprendido todo eso. No
obstante, sólo se relacionan con la tendencia oblicua de la ener
gía nutritiva y de la enerva defensiva provocando carencia y
exceso, pero no se relacionan con el ataque de las enervas perver
sas a los meridianos. ¿Cómo provocan la enfermedad? ¿Cómo
tratar la enfermedad?
Chi-Po contestó: Cuando los Sabios inventaron el siste
ma de medidas en términos de grados, que correspondiera con
el Cielo y laTierra, y así, hay veintiocho constelaciones y tres
cientos sesenta y cinco grados en el Cielo, hay doce ríos simi
lares a meridianos en la Tierra, y hay doce meridianos en el
hombre. Cuando el Cielo y laTierra estén cálidos y armonio
sos, los ríos similares a meridianos permanecerán en calma;
cuando el Cielo esté frío y laTierra helada, los ríos similares a
los meridianos también estarán helados; cuando el Cielo ge
nere calor veraniego y laTierra genere calor, los ríos similares
266 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pane
a meridianos hervirán y se desbordarán; si se produce un ti
fón de repente, las olas en los ríos similares a meridianos se
rán aíras y encrespadas.
Las energías perversas atacan a los meridianos de tal for
ma que las energías perversas frías provocarán obstrucciones
de la sangre1, las energías perversas del calor veraniego provo
can que la energía hierva y se desborde, y si las energías per
versas de carencia residen en el cuerpo como huéspedes, el flujo
de la energía en los meridianos se verá alterado de la misma
manera que el agua de los ríos similares a meridianos es alte
rada por el viento, con un tempestuoso torrente de energía
fluyendo a través de los meridianos, que se manifestará en el
pulso en la muñeca, a veces grande y a veces pequeño, indi
cando el pulso grande la llegada de energías perversas y el pulso
pequeño la llegada de la corriente de energía2. Las energías
perversas pueden circular irregularmente, a veces en el Yin y
otras veces en el 百ng que se vuelve muy difícil de detectar, y
por esa razón, el médico debe examinar cuidadosamente al
paciente tomando el pulso entre las tres regiones para diag
nosticar los nueve síntomas; y cuando el médico reconoce por
fin las energías perversas, debe detener su recorrido lo más
rápidamente posible (utilizando el método de frente). Debe
insertarse la aguja cuando el paciente empieza a inhalar de
forma que la aguja no choque con la energía; la retirada de la
aguja debe suspenderse tranquilamente y por un período pro
longado de modo que no se propaguen las energías perversas;
se debe dar vueltas a là aguja cuando el paciente empieza a
inhalar a fin de iniciar la respuesta de energía; cuando el pa
ciente empieza a exhalar, debe retirarse lentamente la aguja, y
completamente cuando termine la exhalación, de modo que
las energías perversas puedan ser retiradas del cuerpo a gran
escala ・ Esto se llama sedación・
Bloquea el Qi.
Si es pequeño es que el Xie (perversión) ya ha pasado.
LIBRO VIII 267
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo tonificar la ca
rencia?
Chi-Po contestó: El médico debe seguir el meridiano con
la mano para localizar el punto; y entonces, debe usar el dedo
Para tocar el punto a fin de dispersar la energía; y después,
debe empujar y apretar el punto para suavizarlo; y después
debe hacer crujir3 el punto para provocar la acumulación de
energía; y después, debe apretar el punto con la uña del dedo
de la mano izquierda e insertar la aguja con la mano derecha;
y entonces debe asegurarse de que la energía está fluyendo y
acumulándose alrededor del punto y que la retirada de la aguja
no causará daño a la piel a fin de impedir que salgan los espí
ritus4.
La aguja debe ser insertada cuando el paciente concluye
su exhalación, y la retirada de la aguja debe suspenderse tran
quilamente por un período prolongado hasta que llegue la
energía. El médico debe mantenerse tranquilo y paciente en
el transcurso de la espera de la llegada de energía, de forma
parecida a alguien que espera pacientemente a que llegue el
huésped de honor sin saber que está a punto de oscurecer; y
cuando llega la energía, debe ser vigilada con sumo cuidado.
Debe retirarse la aguja mientras se lleva a cabo la inhalación
de tal forma que no se retire la energía auténtica junto con la
aguj% de modo que la aguja está en el exterior y la energía
auténtica permanece en el interior, estando ambas en el lu-
gar adecuado. Después de la retirada de la aguja, el paso (pun-
to de el lugar adecuado) debe ser cerrado5 de forma que la
energía espiritual se quede en el interior; como la energía ver-
dadeロ se queda en el interior en gran escala, esto se llama
tonificación ・
3 Golpear.
4 El Shen.
5 Con masaje.
268 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir con
esperar la llegada de la energía perversa?^
Chi-Po contestó: Si la energía perversa ataca el cuerpo,
ataca primero a los meridianos reticulares67 y después, avanza
para instalarse en los vasos sanguíneos; antes de que se lleve a
cabo la lucha entre la energía perversa y la energía sana8, la
energía perversa vagará sin residencia fija como las olas, a ve
ces alta y a veces baja, yendo y viniendo. Por consiguiente, se
dice que si la energía perversa acaba de llegar, será detenida
presionando la región; si la energía perversa empieza a dete
nerse, será retirada, pero el médico nunca deberá intentar lu
char cara a cara con la energía perversa cuando esta última
está fortaleciéndose, y deberá efectuarse la sedación cuando
la energía perversa este disminuyendo9. Energía auténtica sig
nifica la energía de los meridianos, y si la energía perversa ataca
a los meridianos, la energía de los meridianos se volverá insu
ficiente, razón por la cual el médico no debe luchar fron
talmente con la energía perversa cuando esta última está
fortaleciéndose, porque agravará la deficiencia de la energía
de los meridianos10 ・
Por consiguiente, se dice: Sí un médico no consigue exa
minar como es debido la energía perversa y aplica la sedación
cuando la energía perversa ya se ha marchado, provocará el
prolapso de la energía auténtica; y si se prolapsa la energía
auténtica, las enfermedades no se curarán y la energía perver-
6 No se hace referencia a la energía perversa sino a la energía del organis
mo Qi.
1 Los enlaces.
8 Si la tibieza de la sangre no se acomoda al frío.
9 Si la dispersión no coincide con su flujo vacía el meridiano de su Qi
puro.
10 Cuando el Xie ha pasado no se puede ir a su encuentro. Cuando no se
lo ha detectado a tiempo, en su mayor parte ha pasado ya cuando se hace la
dispersión y el Qi puro sufre una pérdida de la que no se recupera.
LIBRO VIII 269
sa volverá, lo cual intensificará las enfermedades. Por eso, no
debe perseguirse la energía perversa después de que se haya
marchado11.
El control del tiempo es el elemento más importante, que
no debe descuidarse ni tan siquiera por escasos segundos; la
sedación por acupuntura debe ser administrada a la llegada
de la energía perversa; el aplicar la sedación demasiado tem
prano 〇 demasiado tarde sólo contribuirá a agotar la sangre y
la energía, lo cual dificultará aún más la recuperación de la
enfermedad12・ Por consiguiente, se dice: aquellos que saben
administrar el tratamiento en el momento adecuado pueden
ser comparados a disparar una flecha rápidamente y tan pronto
como aparece el blanco; aquellos que no saben administrar
un tratamiento en el momento adecuado pueden compararse
a lanzar un martillo que no llegará. Por consiguiente, se dice:
los que saben disparar una flecha no errarán el momento ade
cuado; aquellos que no saben disparar una flecha errarán el
blanc〇.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se administran
la tonificación y la sedación?
Chi-Po contestó: Primero debe atacarse la energía per
versa retirando rápidamente la aguja a fin de eliminar el ex
ceso de sangre y de restaurar la energía auténtica. Esto se debe
a que cuando la energía perversa se instala en el cuerpo, vaga
sin residencia fija, y seguirá avanzando al ser empujado por
la aguja y se detendrá al ser tirada por la aguja13, lo que faci
lita la sedación. Pero, si se aplica la sedación mediante pun-
11 El Xie vuelve entonces y al mal causado añade el suyo propio.
12 Si no se ha actuado a tiempo hay que esperar una nueva llegada del Xie
para dispersar Actuar demasiado pronto 〇 demasiado tarde agota la sangre y
el Qi sin que se pueda reducir el mal.
13 Si la aguja lo retiene se para.
270 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Iùrre
cíón, esto se llama calentar la sangre (lo que fkcilitará el cre
cimiento de la energía perversa); por el contrario, si se aplica
una sangría, la enfermedad se curará instantáneamente14.
El Emperador Amarillo dijo: Bien. La reunión de la ener
gía auténtica, y de la enerva perversa no provocará un trastorno
del pulso. ¿Cómo identificarla por el diagnóstico?
Chi-Po contestó: Hay que examinar al paciente y tomar
el pulso en las tres regiones para el diagnóstico de los nueve
síntomas, y después, regular el exceso y la deficiencia; y des
pués examinar los pulsos a la izquierda y a la derecha, en la
región superior y en la región inferior, para ver si se han per
dido entre ellos 〇 si están reduciéndose mutuamente; y en
tonces, hay que examinar los órganos enfermos y tratarlos en
el momento adecuad〇・
Los que nada saben sobre las tres regiones solo compren
den15 la dicotomía del Yin y el Yang, la dicotomía del Cielo y
de la Tierra sin diferenciar nada más entre ellos (como el Yin
cknti■〇 del etc.), sólo comprenden que la zona inferior
es la Tierra, que la zona superior es el Cielo, y que la zona
intermedia es el Hombre, sin conocer sus interrelaciones. Y
además, tampoco consiguen entender que los pulsos de las tres
regiones dependen de la energía del estómago para funcionar.
Así, se dice que el médico que no conoce los pulsos enfermos
de las tres regiones para diagnosticar los nueve síntomas no
puede tratar enfermedades graves.
La práctica incorrecta bienintencionada de la acupuntura
debida a una falta de conocimientos sobre las tres zonas ten
drá por resultado castigar a los inocentes, lo cual se llama gran
ignorancia. El tratamiento administrado por médicos tan ig-
14 Si la aguja lo rechaza se excita y calienta la sangre y si se saca esta la
enfermeilad cesa.
15 No comprenden...
LIBRO VIII
271
norantes provocará grandes trastornos a los meridianos y no
conseguirá restablecer la energía auténtica, porque confunden
el exceso con carencia y la energía perversa con energía autén-
ticm, y por consiguiente, su práctica de la acupuntura no sólo
pierde sentido, sino que también priva al paciente de su ener-
gía, y se les llama ladrones de energía. Estos médicos toman
la energía directa por energía inversa, provocando una disper-
sion y alteración de las energías nutritiva y defensiva y una
Pérdida 止 energía auténtica con el resultado de que sólo re-
side en el cuerpo la energía perversa, provocando la muerte
que es un desastre humano. Esta es la razón por la que los
medicos que no tienen conocimientos sobre las tres regiones
Y 心 nueve síntomas no pueden practicar la acupuntura du
rante mucho tiempo.
Si un médico no sabe cómo dar un tratamiento acorde con
las cuatro estaciones y los cinco elementos, reforzará los ele
mentos dominantes y ayudará a la energía perversa a atacar la
energía sana, lo que provocará la muerte. Si la energía perver-
sa acaba de empezar a habitar el cuerpo como un nuevo hués-
p", vaga sin rumbo sin residencia fija; avanzará al ser
empujada por la aguja, y se detendrá al ser tirada por la aguja,
durante dicho tiempo16, la enfermedad se recuperará instan
táneamente si se seda la energía perversa y ésta se va.
16 Si se sabe dispersar la enfermedad se detendrá.
Capítulo 28
Comentarios sobre
la Carencia y el Exceso
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir ca
rencia y exceso?
Chi-Po contestó: Si la energía perversa es abundante, pro
vocará exceso12,y si hay privación de energía pura, esto provo-
cara carencia ・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuáles son las mani
festaciones de la deficiencia y el exceso?
Chi-Po contestó: Carencia de energía significa insuficien
cia de los pulmones, oleada de energía3 significa pies fríos, y
el paciente vivirá si la enfermedad no se produce en la esta
ción correspondiente al Fuego (verano)4, pero el paciente
morirá si la enfermedad se produce en la estación correspon
diente al Fuego5 (porque el Fuego domina el Metal que co
rresponde a los pulmones); esto mismo se aplica a todos los
demás órganos.
1 Shi.
2 Xu vacío de Qi esencial.
3 En el reflujo de la energía.
4 Correspondiente a la viscera (meral-oroño).
5 Correspondiente a la viscera.
274 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué significa doble
exceso? 6
Chi-Po contestó: El doble exceso se refiere a enfermeda
des tales como la enfermedad extremadamente caliente en la
que el cuerpo sufre el ataque de energía perversa caliente con
plenitud de los meridianos (tanto la energía perversa caliente
como la plenitud de los meridianos son enfermedades de ex
.
ceso) 7*
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué ocurrirá si tanto
los meridianos rectores como los reticulares están en exceso?¿Cómo
hay que tratarlos?
Chi-Po contestó: Si tanto los meridianos rectores como
los reticulares están en exceso, la situación se manifestará en
forma de pulso distal agudo9 en la muñeca y piel relajada en
la zona del cubito, debiendo ser tratada10. Por consiguiente,
se dice: un pulso escurridizo11 indica energía descendente12
(abundancia de energía y de sangre), un pulso retardado13
indica energía ascendente14 (energía y sangre en disminución).
Iodos los tipos de cosas tienen exceso y deficiencia, y si las
cinco visceras, los huesos, la carne son escurridizos y suaves15,
la persona vivirá una larga vida.
6 Superposición de plenitudes: Chong Shi.
7 Enfermedad febril grave.
s Los enlaces.
9 Apretado.
Hay que tratar los meridianos de enlace.
"Liso.
12 Es obediente.
13 Rugoso.
14 Es desobediente.
15 Lisos y suaves.
LIBRO VIH 275
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué sucederá si los
meridianos están en situación de carenciay los meridianos reticu
lares están lleno^?
Chi-Po contestó: Si los meridianos están en situación de
carencia y los meridianos reticulares están llenos, eso se ma
nifiesta en sensaciones de calor y de plenitud en la piel en la
zona del cúbito y sensaciones de frío y de obstrucción en la
muñeca; el paciente morirá si la enfermedad se produce en
primavera y en verano, y vivirá si se produce en otoño e in
vierno16
17.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: Si los meridianos reticulares están lle
nos y los meridianos rectores están en situación de carencia,
hay que aplicar la moxibustión al Yin y la acupuntura al Yang;
si los meridianos rectores están llenos y los meridianos reticu
lares en situación de carencia, hay que aplicar la acupuntura
al Yin y la moxibustión al Wng (porque la porción Yin es
responsable de los meridianos reticulares la porción Yang es
responsable de los meridianos rectores)・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué significa doble
carencia?
Chi-Po contestó: Cuando tanto el pulso distal como el
pulso proximal de la muñeca están en situación de carencia,
esta situación se llama doble carencia.
16 Que sucede cuando el cuerpo está en estado de replección extremada.
17 En la anasarca el pulso es apretado, grueso y duro, la piel del pulso del
pie es rugosa en desacuerdo con él. Si hay obediencia se vive, si hay desobe
diencia se muere.
276 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: La carencia de energía dará lugar a ha
bla intermitente・ しa carencia del pulso proximal en la muñe
ca dará lugar a pasos vacilantes, pulso deficiente, a diferencia
del pulso Yin que es profundo, es superficial. Si el pulso tiene
un aspecto escurridizo, el paciente vivirá, si se presenta retar
dado, el paciente morirá.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué sucederá si una
energía fría aguda asciende repentinamente con un pulso lleno y
sólido?
Chi-Po contestó: Si el pulso se presenta sólido pero escu
rridizo, el paciente vivirá, pero si el pulso se presenta sólido y
retardado, el paciente morirá.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿ Qué sucederá si elpulso
es sólido y lleno, con miembros fríos y sensaciones de calor en la
cabeza?
Chi-Po contestó: Si todo el cuerpo está lleno, eso se ma
nifestará por un pulso agudo, grande y duro al que no corres
ponde el aspecto obstructivo de la piel del cúbit〇. En tales
casos, el paciente vivirá en presencia de energía fluyendo des
cendente, y morirá en presencia de energía ascendente.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué quiere decir con
que elpaciente vivirá en presencia de energía descendente, y morirá
en presencia de enerva ascendente?
Chi-Po contestó: La energía descendente significa manos
y pies calientes, y la energía ascendente significa pies y manos
frías.
LIBRO VIII 277
El Emperador Amarillo preguntó: Si un niño padece una
enfermedad caliente, con pulso pequeño y suspendido (corno los
movimientos de un objeto colgante), ¿qué ocurrirá?
Chi-Po contestó: Si las manos y los pies están calientes, el
niño vivirá, pero si las manos y los pies están fríos morirá.
El Emperador Amarillo preguntó: Si un niño padece el
ataque del viento caliente, con jadeo y temblor de los hombros,
¿qué pulso presentará^
Chi-Po contestó: El jadeo y el temblor de los hombros se
manifestarán con un pulso sólido y grande18; si el pulso se
presenta relajado, el paciente vivirá, pero si el pulso se pre
senta agudo19, morirá.
El Em perador Amarillo preguntó: Si elpacientepadece una
enfermedad intestinal (disentería)20 con pérdida de sangre por el
ano, ¿qué ocurrirá?
Chi-Po contestó: Si se producen sensaciones de calor en
el cuerpo, el paciente morirá, pero si se producen sensaciones
de frío en el cuerpo, el paciente vivirá・
El Emperador Amarillo preguntó: Si elpaciente sufre una
enfermedad intestinal (disenteria) con descarga de burbujas blan
cas por el ano 2l, ¿qué ocurrirá?
Chi-Po contestó: Si el pulso es profundo, el paciente vivi
rá, pero si el pulso se presenta superficial, morirá.
18 Lleno y grueso.
19 Estrecho, tenso.
20 Chang Bí.
21 Con heces espumosas blancas.
278 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
El Emperador Amarillo preguntó: Si elpaciente sufir una
enfermedad intestinal (disentería) con descarga de pus de la san
gre por el ano, ¿qué sucederá?
Chi-Po contestó: Si el pulso se presenta suspendido y ago
tado37, el paciente morirá, pero si el pulso se presenta escurri
dizo y grande* , el paciente vivirá.
2324
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué le ocurrirá a al
guien que padezca enfermedad intestinal pero sin sensaciones de
calor en el cuerpo niptdso suspendido 〇 agotado?^
Chi-Po contestó: Si el pulso es escurridizo y grande25, el
paciente vivirá; si el pulso es suspendido y retardad〇26, el pa
ciente morirá, y la muerte tendrá lugar en el día dominante
del órgano enfermo (por ejemplo, en caso de enfermedad del
hígado tendrá lugar en los días Geng y Shin, etc.)27.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué me dice de la de
mencia^
Chi-Po contestó: Si el pulso es potente, grande y escurri
dizo 28, el paciente se recuperará gradualmente; pero si el pul
so se presenta pequeño, duro y agudo29, la enfermedad es
incurable y el paciente morirá.
-Si el pulso amenaza con anularse.
23 Liso y grueso.
24 Amenazando con agotarse.
25 Liso y grueso.
ハ Vacilante y rugoso.
27 En la fecha en que aparece el pulso visceral puro.
;e,Lisas y gruesas.
29 Pequeñas y duras.
LIBRO VIII 279
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué hay del pulso só
lido y el pulso hueco en relación con la demencia? (*)3031
Chi-Po contestó: Si el pulso se presenta hueco, la enfer
medad tiene remedio, pero si se presenta sólido, el paciente
morirá.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué hay del pulso só
lido y elpulso hueco en relación con la bulimia (en la diabetes)^
30 (*) falta este texto: ¿Qué sucede cuando el Qi es insuficiente en los enlaces
y además en los meridianos?, preguntó el Emperador.
Q.B. El pulso radial está calenrado y la piel de la región del «pie» está fría.
Se trata de una desobediencia en otoño e invierno. En verano y primavera se
trata de una obediencia. Se hace entonces el tratamiento específico,
H.D. ¿ Y cuando los meridianos están vados y los enlaces llenos?
Q.B. La piel del pie está caliente y llena, el pulso es frío y rugoso. En
verano y en primavera es mortal, en otoño y en invierno es compatible con la
vida.
H.D. ¿Cuál es el tratamiento?
Q.B. En el vacío de los meridianos con plenitud de los enlaces se hacen
moxas sobre el meridiano Yin y punciones sobre el Wng. En el vacío de los
enlaces con plenitud de los meridianos se hacen punciones sobre los Yin y
moxas sobre los Yang.
H.D. ¿Cuál es la superposición de los vados? Chong Xu.
Q.B. Es cuando el pulso está vacío en el «pulgar» y en el «pie». El vacío
del Qi causa alteraciones de la elocución. El vacío del «pie» proporciona una
marcha vacilante. En el vacío «del pulgar» el pulso no tiene el aspecto Yin,
hundido. Un pulso liso indica supervivencia, un pulso rugoso es un signo de
muerte.
H.D. ¿Qué sucede cuando un Qi frío sube súbitamente y los vasos están lle
nos y firmes?
Q.B. Pulso lleno y liso-supervivencia. Pulso lleno y rugoso^muerte.
H.D. ¿Pulso lleno y firme, manos y pies fríos» cabeza caliente, qué es?
Q.B. En primavera y en otoño es compatible con la vida, en verano y en
invierno es mortal. Un pulso flotante pero rugoso, 〇 rugoso con fiebre es sig
no de muerte.
H.Y). ¿Qué sucede de los vacíosy de las plenitudes delpulso en las demencias?
Q.B. Si está vacío es curable, si está lleno es mortal.
31 El Emperador pregunta sobre la consumición febril, sin hacer referen
cia al pulso.
SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
280
Chi-Po contestó: Si el pulso se presenta sólido y grande32,
incluso una enfermedad crónica puede curarse; pero si el pul
so se presenta suspendido, pequeño y duro33, el paciente mo
rirá al cabo de una larga enfermedad.
El Emperador Amarillo preguntó: Hay dimensiones de la
formafísica, dimensiones osteológicas, y dimensiones de los meri
dianos, hay dimensiones de los tendones; pero ¿cómo conocemos
dichas dimensiones?
(El Nei Ching no presenta respuestas a la pregunta, que
podría ser un error).
El EitfiíBRADQR Amarillo dijo: En primavera, deben em
plearse los meridianos reticulares superficiales34 para el trata
miento; en verano, deben utilizarse los puntos de lago (puntos
Shu) para el tratamiento35; en otoño, deben utilizarse los pun
tos terminales de las seis entradas para el tratamiento36; en
invierno, deben utilizarse las plantas medicinales mejor que
la acupuntura porque la energía permanece encerrada duran
te el invierno. Sin embargo, cuando digo que en invierno
deben utilizarse hierbas medicinales mejor que la acupuntura,
no quiero decir para tratar los carbuncos37, porque los vene
nos de los carbuncos invaden el cuerpo desde el exterior muy
deprisa y deben ser interrumpidos enseguida. Es bastante di
fícil determinar la situación de los carbuncos y no aparecen
en el pulso, van de un lado a otro rápidamente, y deben ser
tratados aplicando agujas tres veces en los puntos del meri
diano del estómago» (como el punto Chiu 〇 n.° 156, el pun-
32 Lleno y grueso.
33 Pequeño y duro.
34 Enlaces・
35 Los meridianos, puntos Yu.
36 Puntos He.
37 Abscesos.
LIBRO VIII 281
to Kufang 〇 n.° Kunfang 〇 n.° 157严 y aplicando dos veces
agujas en los puntos a lo largo de la cinta de un sombrero38 39
(se refiere a los puntos tales como el punto Jenying 〇 el n.°
152, el punto Shitu 〇 el n.° 153, y el punto Chishe 〇 n.° 154).
Si un carbunco bajo la axila provoca fiebre alta, debe ser tra-
tado por punción en el pequeño Yang del pie (se refiere al
punto Yuangyeh 〇 n.° 210) cinco veces40; si la fiebre no cede,
pinchar el rector de la palma de la mano (se refiere al punto
rienchuh 〇 n.° 64) tres veces4142, y también pinchar el punto
de unión de los grandes huesos en el meridiano Yin grande
de la mano (se refiere al punto Chihtse 〇 n.° 57)絵,tres veces
en cada punt〇.
El carbunco agudo que provoca calambres en los tendo
nes y dolor en los músculos divisorios con transpiración ince
sante43 debe ser tratado pinchando los puntos fluentes4445 . La
plenitud abdominal aguda que ofrece una fuerte resistencia a
Ia presión de la mano debe ser tratada por punción del meri-
diaxio del gran ïang de la mano en el punto de acumulación
del estómago (es decir, el punto Chungwan 〇 n.° 40)笏,y tam
ban en el pequeño Yin a tres unidades osteológicas de la
mWtluIa espinal (se refiere al punto Shenshu 〇 n.° 255严 cin-
co wccs con una aguja redonda afilada (a tres unidades osteo
lógicas de la médula espinal significa aquí una y media
unidades más una y media unidades, 〇 sea tres unidades).
38 Qi Hu, Ku Fang.
39 Y sobre la yugular los puntos Ren Ying, Shui Tu, Qi She.
40 En la hidroadenitis se pincha Yuan Ye de VB.
41 Tian Chi Du de MC.
42 Chi Ze P5 en la unión del intestino delgado y el pulmón de los grandes
huesos.
En el absceso que reblandece los músculos con dolores en los intersti
cios de la carne, sudores, insuficiencia del Qi de Wjiga.
44 Se pinchan los puntos yu de los meridianos locales.
45 Zhong Guan, Zhong Quan PC122.
.46 Shen Shu. V23.
282 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
El cólera debe ser tratado mediante punción al lado del
punto Shenshu (se refiere al punto Chihshih4? 〇 n.° 279 si
tuado a una y media unidades osteológicas del punto Shenshu)
cinco veces, y también mediante punción del punto al lado
del Yang radiante del pie (punto Weitsang 〇 n.° 277)理
Las convulsiones pueden tratarse de cinco modos diferen
tes: por punción del gran Yin de la mano cinco veces en cada
lado (punto Chingchu 〇 n.° 60); punción del meridiano^ng
grande cinco veces a cada lado (punto \angku 〇 n.° 129);
punción del lado del meridiano del pequeño Yin de la mano
una vez (punto Chihcheng 〇 n.° 131); punción del meridia
no Yang radiante del pie (punto Chiehhsi) una vez; punción
del punto situado cinco unidades osteológicas por encima del
tobillo externo tres veces (punto Chupín 〇 n.° 343)的・
50, desfallecimiento repen
Los síntomas tales como bulimia47
49
48
tino, hemiplejía, miembros fríos y débiles51, plenitud de ener
gía causando presión ascendente52, son los síntomas de la gente
rica que tiene la costumbre de comer sabores de alimentos ricos
y pesados. Un bloqueo de la energía media cortando la co
municación entre las regiones superior e inferior es un sínto
ma provocado por una preocupación aguda53. Los miembros
gravemente fríos con sordera y bloqueo de la energía en un
lado son síntomas provocados por una disminución54 de la
energía interna. La delgadez está provocada no por factores
internos sino por frío externo55 que reside persistentemente
47 Zhi Shi V52.
48 Wei Cang V5〇・
49 Yang lin Quan VB34, Jing Qu P8, Yang GU Gl 5, Zhi Zheng G17, Jie
Xi E41, Zhu Bin R9.
50 Xiao Dan consumición febril, obesidad.
51 Parálisis.
52 Plétora de Qi en reflujo.
53 Una pena viva.
54 Brusca compresión.
55 Por un viento que no puede exteriorizarse.
LIBRO VIII 283
en el cuerpo. La dificultad para caminar está provocada por
el frío, el viento y la humedad・
El Emperador Amarillo dijo: La ictericia, el dolor agudo,
la demencia debida alYin victorioso y la demencia debida alYang
victoriosa, son provocados por una oleada de enerva surgida
hace mucho üempcP7. Un bloqueo de las seis entrañas provocará
un desequilibrio de las cinco visceras; un bloqueo del estómago y
los intestinos provocará dolor de cabeza, resonancia en los oido^,
obstrucciones de las nueve aberturas.
56 Delirios por reflujo de Qi,
57 Provienen de desobediencias prolongadas.
58 Zumbidos de oídos.
Capítulo 29
Del Gran Yin
y el Radiante Yan¿
El Emperador Amarillo preguntó: Elgran Yin (bazo)y el
Yang radiante (estómago) constituyen entre ambos una relación
superficial-profundo, pero muestran síntomas diferentes cuando
están enfermos・ ¿Por qué?
Chi-Po contestó: El Yin y el Wng radican en regiones di
ferentes; se vuelven excesivos e insuficientes alternativamente
(el Yin está en situación de exceso en primavera y verano);
ocupan alternativamente una posición superior e inferior (el
Yin ocupa una posición superior en otoño e invierno mien
tras que el Yang ocupa una posición superior en primavera y
verano); son responsables de las regiones interna y externa
(profunda y superficial) respectivamente. Este es el motivo por
el que presentan síntomas diferentes cuando están enfermos.
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera que me hablara de
sus diferentes síntomas.
Chi-Po contestó: El Yang es la energía del Cielo y es res
ponsable de la región externa; el Yin es la energía de la Tierra
yes responsable de la región interna. Por consiguiente el Yang
tiene tendencia a estar en exceso, mientras que elYin tiende a
la carencia・ Por esta razón, el Yang es susceptible de ser ataca
do por el viento ladrón y la energía perversa de carencia; el
1 Tai Yin, Ying Ming.
286 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pirte
Yin es susceptible de ser atacado por el comer desenfrenado y
los hábitos de vida irregulares. Si el りng padece un ataque
(estómago), este afectará a las seis entrañas; si el Yin padece
un ataque (bazo), este afectará a las cinco visceras. Si las seis
entrañas están afectadas, eso dará lugar a sensaciones de calor
en el cuerpo con una incapacidad de tumbarse2 (debido a la
oleada de energía del estómago) y jadeo; si las cinco visceras
están afectadas, eso dará lugar a la congestión del pecho, dia
rrea3, y finalmente desembocará a una enfermedad intestinal.
Por lo tanto, la garganta controla la energía del Cielo y la la
ringe controla la energía de la Tierra. Por lo tanto, el 百ng
puede padecer el ataque de la energía del viento y el Yin pue
de padecer el ataque de la energía de la humedad. Por consi-
guiente> la energía Yin sube desde el pie hacia la cabeza y
después baja a lo largo del brazo hacia la punta de los dedos;
la energía Yang sube a lo largo de la mano hacia la cabeza, y
después baja hacia el pie. Por lo tanto, la enfermedad Yang se
produce4 en la región superior, pero bajará siguiendo el flujo
de energía; la enfermedad Yin se produce5 en la región infe
rior, pero subirá siguiendo el flujo de energía. Por consiguiente,
cuando el viento ataca, ataca primero la región superior; y
cuando ataca la humedad, ataca primero la región inferior.
El Emperador Amarillo preguntó: Cuando una persona
padece una enfermedad del bazo, sus miembros no consiguen
funcionar normalmente. ¿A qué se debe?
Chi-Po contestó: La energía de los cuatro miembros de
pende del estómago, pero la energía del estómago no puede
2 Agitación y disnea si la enfermedad sube.
5 Abombamiento y oclusión, y si la enfermedad desciende diarrea Sun
Xié y a la larga Chang Bi.
4 Suben al polo superior.
5 Descienden al polo inferior.
LIBRO VIII 287
llegar a los meridianos de los cuatro miembros si no es me
diante la transmisión del bazo. Si el bazo está enfermo, no
puede transmitir los fluidos del estómago, resultando que los
cuatro miembros no reciben suficiente energía de agua y gra
nos6 y con el paso del tiempo, su energía disminuirá, el paso
del meridiano no conseguirá funcionar regularmente7, los
tendones, los huesos y los músculos correrán peligro de mo
rir debido a la falta de suministro de energía・ Por eso los miem
bros no pueden funcionar normalmente・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Por qué el bazo no co
rresponde a ninguna de las cuatro estaciones?
Chi-Po contestó: El bazo corresponde a laTierra, y laTie
rra corresponde al centro: el bazo suministra energías a las
cuatro visceras, y corresponde a los dieciocho días de cada
estación, razón esta por la cual el bazo no corresponde a nin
guna de las cuatro estaciones.
El bazo acumula constantemente la energía pura del órga
no de la tierra, es decir, el estómago, y la Tierra genera diez
mil cosas de acuerdo con el Cielo y laTierra; por consiguien
te, el bazo suministra energía a las regiones superior e infe
rior, a la cabeza y a los pies, y por este motivo no puede
controlar ninguna estación en particular.
El Emperador Amarillo preguntó: El bazo y el estómago
están conectados entre sí solamente por una membrana, pero ésta
puede transmitir los fluidos del estómago. ¿Cómo es eso?
Chi-Po contestó: El gran Yin8 del pie es el tercer Yin y pasa
a través del estómago, pertenece al bazo, y está vinculado a la
6 Se ven privados de la emanación de los alimentos...
7 Las vías del pulso se impermeabilizan・
8 Tai Yin.
288 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. 1 I^rce
garganta; así, el gran Yin puede transmitir energía del estó
mago a los órganos de los tres Yin; por otro lado, El ^fang ra
diante9 (estómago) es un órgano superficial en oposición al
bazo que es un órgano profundo, es el mar de las cinco visce
ras y las seis entrañas, y también puede transmitir energía del
bazo a los órganos de los tres Wng・ しas visceras y las entrañas
reciben energía de agua y de granos del estómago, y el bazo
transmite los fluidos del estómago. Si no sucede así, los cua
tro miembros padecerán escasez de energía de agua y granos
y、al pasar el tiempo, su energía empezará a disminuir, el paso
He los meridianos no conseguirá funcionar regularmente, los
tendones, huesos y músculos correrá peligro de morir debido
insuficiencia de energía10. Por eso los miembros no consiguen
funcionar normalmente・
9 Yang Ming.
10 Se vuelven impotentes.
Capítulo 30
Del Meridiano Yang
Radiante^
El Emperador Amarillo preguntó: Si el meridiano Yang
radiante del pie está enfermo, al paciente no le gusta ni la gente
ni el Fuego, y se vuelve temeroso al oír el sonido de la Madera^
pero no se inmuta si oye el sonido de una, campana o de un tam
bor. Elpaciente se vuelve temerosos al oír el sonido de la Madera,
¿cómo es esto? Quisiera saber la razón que hay detrás de este he
cho.
Chi-Po contestó: El Wng radiante se refiere al meridiano
del estómago, y el estómago corresponde a laTierra, razón ésta
por la cual el paciente se vuelve temerosos al oír el sonido de
la Madera, porque a la Tierra no le gusta la Madera.
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. ¿Ypor qué no le
gusta el Fuego al paciente.
Chi-Po contestó: El Yang radiante es responsable de la
carne, y su meridiano tiene sangre abundante y energía abun
dante, de modo que se acalorará si padece el ataque de ener
gías perversas; y si el meridiano está acalorado, al paciente no
le gusta el Fuego.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Por qué no le gusta la
gente al paciente?
百ng Ming.
290 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Chi-Po contestó: Si se produce una oleada de energía del
Yang radiante, provoca jadeo y nerviosismo2, y si el paciente
se pone nerviosos, no le gusta a la gente・
El Emperador Amarillo preguntó: Algunos pacientes mue
ren de jadeo, pero otros viven con él, ¿eómo lo explica?
Chi-Po contestó: Si hay una oleada de energía345y ésra afecta
a las visceras, el paciente morirá; pero si sólo afecta al meri
diano, el paciente vivirá.
El Emperador Amarillo preguntó: Bueno. En casos gra
ves, elpaciente se paseará desnudo y cantará en la montaña altd,
〇 incluso estará algunos días sin comer, trepará al tejado por la
pared, cosa que es incapaz de hacer cuando goza de buena salud,
pero que puede hacer cuando está enfermo. ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: Los cuatro miembros son el origen de
la energía ^ng; si la energía Yang es abundante, los cuatro
miembros estarán fuertes; y si los cuatro miembros están fuer
tes, puede trepar a los sitios altos.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Por qué se pasea des
nudo el paciente?
Chi-Po contestó: El paciente se pasea desnudo debido al
abundante calor del cuerpo.
2 ...disnea y angustia que le hace temer a la gente.
3 Si el reflujo de Qi...
4 Trepa a lugares elevados y canta.
5 Habla sin sentido y maldice, canta y no tiene consideración por sus se
mejantes.
LIBRO VIII 291
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Por qué echa pestet de
parientes y extraños el paciente y canta?
Chi-Po contestó: La abundancia de Yang hace que el pa
ciente eche pestes de parientes y extraños6 y se niegue a co
mer, y cuando el paciente se niega a comer, andará dando
vueltas sin rumbo.
6 Jure y no escuche a nadie.
LIBRO IX
黄帝內經秦
ww
v
.
A
■
Capítulo 31
De la enfermedad caliente
El Emperador Amarillo preguntó: La mayoría de los ca
sos de enfermedad caliente son fiebres tifoideas \ pero elpaciente
puede recuperarse 〇 morir, y si el paciente muere, normalmente
la muerte tiene lugar entre el sexto y el séptimo día; si elpaciente
se recupera de la enfermedad, le llevará más de diez dias. ¿Cómo
lo explica? No lo comprendo y quisiera conocer la razón que hay
detrás de ello.
Chi-Po contestó: El gran Yang1 2 es el rector de todos los
Wngs (se refiere a los meridianos ^ng grandes), y sus meri
dianos se encuentran en el punto Fengfu3 (punto n.° 15)y sirve
de energía Wng principal. El ataque de firío provocará una en
fermedad caliente, pero el paciente no morirá, aunque el ca
lor puede ser extremadamente fuerte; pero si tanto la viscera
como la entrada sufren el ataque del frío4, el paciente morirá・
El Emperador Amarillo dijo: Me gustaría que me hablara
de sus síntomas.
Chi-Po contestó: Si el frío perjudicial (fiebre tifoidea) ataca
al cuerpo, el primer día」a víctima será el gran Yang5, y los
1 Afectaciones de frío Shang Han .
2 Tae Yang.
3 Tou Mo 16.
4 Acaques sucesivos de frío.
5 Tae Yang, Vejiga.
296 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
síntomas comprenden dolor de cabeza y dolor en la parte
posterior del cuello, y anquilosamiento de las vértebras
lumbares; el segundo día la víctima será el Yang radiante6, y
los síntomas comprenden sensaciones de calor en el cuerpo,
dolor en los ojos, nariz seca, con incapacidad de estar echa
do7, porque el Yang radiante es responsable de la carne, y su
meridiano corta8 la nariz y está vinculado a los ojos; el tercer
día, la víctima será el pequeño Yang, y el pequeño 'Vang9 que
controla la vesícula biliar y su meridiano circula a lo largo de
las costillas y está vinculado a los oídos, y por esta razón, los
síntomas comprenden dolor del pecho y las costillas con sor
dera; como los tres meridianos \ang están enfermos, pero la
enfermedad no se ha introducido en las visceras, ésta puede
curarse induciendo la transpiración.
El cuarto día el gran Yin10 se convertirá en la víctima, y los
síntomas comprenden plenitud11 abdominal con garganta
seca, porque el meridiano del gran Yin se extiende por enci
ma del estómago para unirse a la garganta; el quinto día la
víctima será el pequeño Yin12 y el meridiano Yin pequeño cruza
los riñones para unirse a los pulmones, conectando con la raíz
de la lengua, y por ese motivo, los síntomas comprenden se
quedad de la boca y la lengua acompañada de sed; el sexto
día la víctima será el Yin decreciente13, y el meridiano Yin
decreciente circula por los órganos sexuales para unirse al hí
gado, y por ese motivo, los síntomas comprenden el sentirse
desgraciado y congestionado14 con contracción del escroto.
6 Yang Ming.
7 Insomnio.
8 Su vaso enmarca la nariz.
9 Shao Yang.
10 Tae Yin, bazo.
11 Repleción.
12 Shao Yin> riñón.
13 Jue Yin, hígado.
14 Sensación sofocante de repleción.
LIBRO IX 297
Cuando los tres Yin y los tres Yang, las cinco vísceras y las
seis entrañas padecen todos ellos el ataque, la energía nutriti
va15 y la energía defensiva se bloquean, y el paciente morirá.
Si la viscera y la entraña no padecen simultáneamente el
ataque, el gran'ïang empezará a recuperarse en el séptimo día,
y el dolor de cabeza se aliviará; el Yang radiante empezará a
recuperarse el octavo día, y las sensaciones de calor en el cuer
po se aliviarán; el pequeño Yang empezará a recuperarse en el
noveno día, y la sordera mejorará, llegándose a una ligera
audición; el gran Yin empezará a recuperarse en el décimo día,
y el abdomen mejorará, pensándose en comer; el pequeño Yin
empezará a recuperarse el undécimo día, con alivio de la sed
y desaparición de la congestión, recuperación de la sequedad
de la lengua y estornudos; el Yin decreciente empezará a re
cuperarse el duodécimo día con caída del escroto y ligero ali
vio del abdomen, y así, las grandes energías perversas ya se
han marchado y se ha superado la enfermedad.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: El tratamiento debe perseguir la aper
tura del paso de los meridianos, lo cual causará una mejoría・
Si la enfermedad tiene menos de tres días, el método de indu
cir la transpiración deberá ser suficiente; pero si tiene más de
tres días, el método de provocar movimientos de las entrañas16
deberá ser suficiente・
El Emperador Amarillo preguntó: Una vez que se ha cu
rado una enfermedad caliente, siguen quedando algunas ener
gías perversas en el cuerpo. ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: Las energías remanentes se pueden atri
buir al comer compulsivo debido al calor17. Después de la
15 Rong-Wei.
16 Producir evacuación hacia abajo.
17 A que se ha forzado a comer antes de que desaparezca la fiebre.
298 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
mejoría de la enfermedad queda aún algún calor escondido
en el cuerpo que lucha con la energía de los granos18 provo
cando algunos síntomas・
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. ¿Cómo se tratan
esos síntomas provocados por el calor remanente?
Chï-Po contestó: Deben tratarse tonificando la carencia
・
y sedando el exceso, lo cual curará la enfermedad1920
21
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómoprevenir los sín
tomas provocados por el calor remanente después de una enfer
medad caliente?"
Chi-Po contestó: Cuando una enfermedad caliente está
en vías de recuperación, el consumo de carne la traerá de vuel
ta» y el comer en exceso dará lugar a los síntomas provocados
por el calor remanente; ese es el modo de prevenirlos.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quépulso y qué sin-
tomaslx aparecen cuando tanto la viscera como la entrañapade~
cen simultaneamente el ataque del frío?
Chi-Po contestó: Si la viscera y la entraña padecen simul
táneamente el ataque del frío, tanto el gran Yang como el
pequeño Yin están enfermos el primer día, y los síntomas
comprenden dolor de cabeza y boca seca y sentimiento de
debilidad y de congestión22 (relacionándose el dolor de cabe-
38 La emanación de los alimentos.
19 Se observan los vicios y las plenitudes^ se regularizan las desobedien-
cias...
20 Que se debe prohibir en estas enfermedades.
21 Cuáles son los vasos que reaccionan y en qué formas...
22 No ßgura este síntoma.
LIBRO IX 299
za con el gran Yang y los otros dos síntomas con el pequeño
Yin); el segundo día estarán enfermos tanto el Wng radiante
como el gran Yin, con plenitud abdominal, sensaciones de
calor en el cuerpo, falta de apetito, y charla sin sentido23; el
tercer día, estarán enfermos el pequeño Yang y el Yin decre
ciente, con sordera, contracción del escroto y miembros fríos,
incapacidad de comer 〇 beber, 〇 coma, y el paciente morirá
en seis días24・
El Emperador Amarillo preguntó: Una vez que las cinco
visceras han sido dañadas, los pasos de las seis entrañas han sido
bloqueados^ las enervas nutritiva y defensiva han detenido su
flujo, el paciente morirá en tres días, ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: El meridiano Yang radiante (del pie) está
al frente de los doce meridianos rectores, y tiene abundancia
de energía y de sangre lo que provoca el coma cuando padece
el ataque de calor, y la energía se agotará en tres días, razón
por la cual muere el paciente. Si una persona sufre el ataque
de frío perjudicial25 y enferma antes del solsticio de verano, la
enfermedad es una enfermedad cálida, pero si la persona no
enferma hasta después del solsticio de verano, es una enfer
medad de calor estival26 que debe ser tratada provocando la
transpiración para expulsar la energía perversa con el sudor27.
23 Delirio.
24 Al sexto día.
25 Enfríamienro que se calienta・ El origen es el enfriamiento invernal, si
se produce en invierno los chinos hablan de Shan Han, pero las consecuen
cias de este enfriamiento pueden no manifestarse inmediatamente, así sí apa
recen en primavera se había de Wen Bing y si lo hace en verano se denomina
Shu Bing.
26 Calor climático.
27 Y no oponerse a ella mediante el frío.
Capítulo 32
Del Tratamiento
por Acupuntura
de la Enfermedad Caliente
La enfermedad caliente del hígado da lugar a micción ama
rillenta»1 dolor abdominal, ganas de tumbarse frecuentemen
te2, y sensaciones de calor en el cuerpo; cuando el calor lucha
en el interior del cuerpo, provocará que se hable como un loco3
y que la persona afectada se asuste facilmente4, así como con
gestión y dolor en la región de las costillas5, temblor de las
manos y los pies6, con incapacidad de yacer tranquilamente,
y la enfermedad empeorará en los días Chia y Yee (debido al
hecho de que el hígado gobierna durante los días de Chia y
Yee) (7, 8) el paciente morirá en los días Geng y Shin en caso
de oleada de energía9, lo cual se debe al hecho de que el me
ridiano del hígado hace que la energía suba hasta la cabeza
(porque el meridiano del hígado y el meridiano rector se re
únen en la parte superior de la cabeza)10.
'Después hay;..
2 Con fiebre,
・'Delirio.
4 No figura este síntoma pero por el contrario figuran convulsiones.
5 Repleción torácica.
6 Agitación de los miembros.
.7 Días 7 y 8 de la década.
8 Frase no traducida: Las transpiraciones se producen en los días 1 y 2.
9 En caso de reflujo de Qi hay cefalea y vértigos.
10 No figura este texto. Por el contrario hay un tratamiento consistente en
pinchar los vasos del hígado y de la vesícula biliar.
302 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
La enfermedad caliente del corazón dará lugar a una sen
sación de malestar, pero la fiebre no se presentará hasta varios
días más tarde; y cuando el calor (la fiebre) empieza a luchar,
el paciente experimentará repentino dolor del corazón con
debilidad y ganas de vomitar, dolor de cabeza y tez rojiza pero
sin transpiración; la enfermedad empeorará en los días Ren y
Gui11, el paciente transpirará profusamente en los días Pingy
Ding12, y morirá en los días Ren y Gui13 en caso de oleada de
energía, y puede ser tratado por punción de agujas en el pe
queño Yin de la mano (meridiano del corazón) y el gran 込ng
de la mano (meridiano del intestino delgado)・
La enfermedad caliente del bazo dará lugar a sensaciones
de pesadez en la cabeza y dolor en las mejillas, sentimiento de
debilidad con tez azul celeste14, ganas de vomitar con sensa
ciones de calor en el cuerpo; cuando el calor empieza a lu
char, el paciente experimentará lumbago, que le impedirá
inclinarse hacia delante y hacia atrás, plenitud abdominal y
diarrea, dolor a ambos lados de la barbilla (o sea, en las regio
nes submaxilares); la enfermedad empeorará en los días Chia
y ^ee15, el paciente sudará profusamente en los días Wo y J¡16,
y el paciente morirá en los días Chia y'Vfee17 en caso de oleada
de energía18, y la enfermedad debe ser tratada por punción
del gran Yin del pie (meridiano del bazo) y del Yang radiante
(meridiano del estómago).
La enfermedad caliente de los pulmones dará lugar a sen
saciones de frío19 con vello erizado, temor al viento y al frío,
11 9-1〇.
12 3-4.
13 9-!〇.
14 Verdosa.
け 1-2.
16 5-6.
に 1-2.
ls Reflujo de Qi.
内 El reflujo de Qi origina...
LIBRO IX 303
aspecto amarillento en la lengua y sensaciones de calor en el
cuerpo; cuando el calor empieza a luchar, el paciente sufrirá
jadeo20 y tos, dolor cambiante en la región del pecho, la re
gión del pectoral mayor y la espalda, que le impide suspirar
ruidosamente, con dolor de cabeza insoportable, transpira
ción21 y sensaciones de frío; la enfermedad empeorará en los
días Ping y Ding22, el paciente transpirará abundantemente
en los días Geng y Shin23, y el paciente morirá en los días
Ping y Ding24 en caso de oleada de energía, y debe ser trata
do mediante punción del gran Yin de la mano (meridiano
de los pulmones) y del Yang radiante (meridiano del intesti
no grueso), y sangría para retirar coágulos de sangre del ta
maño de granos de soja, lo cual curará instantáneamente la
enfermedad.
La enfermedad caliente de los riñones dará lugar a lumba
go y gran dolor en la tibia25 en primer lugar, y después provo
cará sed, consumo frecuente de líquidos, y sensaciones de calor
en el cuerpo; cuando el calor empieza a luchar, el paciente
sentirá dolor y anquilosamiento de la parte posterior del cue-
11o, con frío y gran dolor en la tibia26, sensaciones de calor en
la planta del pie, sin ganas de hablar; si se produce oleada de
energía27, el paciente sufrirá un remolino de dolor en la parte
posterior del cuello y escasez de espíritus28; la enfermedad
empeorará en los días Wo y Ji29, el paciente sudará profusa-
20 Disnea.
21 Transpiración fría.
22 3-4.
23 7 - 8.
24 7-&
25 Doíorimiento de las piernas.
26 En las piernas.
27 Reflujo de Qi.
28 Cefalea, vértigos y abatimiento.
29 5-6.
304 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
, y el paciente morirá en los días
mente en los dias Ren y Gui3031
Wô y Ji叫 en caso de oleada de energía32, y deberá ser tratado
mediante punción del pequeño Yin del pie (meridiano de los
riñones) y del gran ^ng (meridiano de la vejiga); la transpi
ración abundante se producirá en los días en que gobierna, este
órgano en partícula匚
Si se produce la enfermedad caliente del hígado, el paciente
empezara por mostrar una tez rojiza en el lado izquierdo de la
mejilla; si se produce la enfermedad caliente del corazón, el
paciente empezara por mostrar tez rojiza en la frente; si se pro-
ducに la enfermedad caliente del bazo, el paciente empezará
por mostrar una tez rojiza en la nariz; si se produce la enfer
medad caliente de los pulmones, el paciente empezará por
mostrar una tez rojiza en el lado derecho de la mejilla; si se
produce la enfermedad caliente de los riñones, el paciente
empezará por mostrar tez rojiza en la mitad inferior de la
mejilla33.
Aunque puede que la enfermedad no se haya producido,
no obstante conviene administrar la punción en cuanto se
observe la tez rojiza tal como se describe más arriba, llamán
dose esto prevención de la enfermedad.
Si una enfermedad caliente empieza en la región de la cara
descrita más arriba, se recuperará en los días de gobierno34; si
se administra el tratamiento de acupuntura déla manera equi
vocada y opuesta, la enfermedad sólo se curará después de que
termine el tercer gobierno; pero si el tratamiento de acu
puntura se administra de manera equivocada y opuesta por
segunda vez, el paciente morirá, lo cual se llama doble inver-
30 9-1〇.
31 5-6.
32 Refluyo de Qi.
33 En el mentón.
34 Según su punto de partida una enfermedad caliente finaliza en un pla
zo Ajo, en los días de gran transpiración.
LIBRO IX 305
sión de tratamiento. Si el tratamiento comprende la transpi
ración, el paciente se recuperará en los días de gobierno del
órgano enfermo debido a la transpiración abundante de esos
.
días3536
En el tratamiento de una enfermedad caliente, el paciente
debe beber agua fría antes del tratamiento de acupuntura;
también deberá llevar ropas frescas y permanecer en un sitio
fresco; la punción deberá interrumpirse en cuanto el paciente
sienta frío. Si se produce dolor en el pecho y en las costillas
con temblor de las manos y los pies al principio de una enfer
medad caliente, hay que aplicar agujas en el pequeño Wng
del pie" y tonificar el pequeño Yin del pie37; si la enfermedad
es grave, aplicar agujas de cincuenta y nueve puntos3839 .
Si una enfermedad caliente empieza con dolor en los bra
zos, aplicar agujas en el Yang radiante de la mano y el gran
Yin de la mano (o sea, el punto Shangyang 〇 n.° 82刃 y el punto
Liehchueh 〇 n.° 59 respectivamente)4041 para inducir la trans
piración, que curará la enfermedad. Si una enfermedad ca
liente empieza con los síntomas de la región de la cabeza,
aplicar agujas en el gran Yang del pie (o sea, el puntoTienchu
〇 n.° 24241 y el punto^Iachu 〇 n.° 243)42 para inducir la trans
piración que curará la enfermedad.
35~Los días favorables para hacer transpirar son aquellos en los que triunfa
el Qi de la viscera.
36 En Qiu Xu = VB4〇.
37 Shao Yin, riñón.
38 Cabeza
Tronco
Parte inferior
Miembros
Visceras.
39 Intestino grueso 1.
40 Pulmón 7・
41 Tianzhu VI1.
42 Dazhu Vil.
306 SU WEN. HUANG Dl NEI JING SO OUENN. I I^rte
Si una enfermedad caliente empieza en la tibia, aplicar
agujas en el\ang radiante del pie (puntoTsusanli 〇 n.° 179)43
para inducir la transpiración que curará la enfermedad.
Si una enfermedad caliente empieza con sensaciones de
pesadez en el cuerpo y dolor en los huesos, sordera y ninguna
gana de abrir los ojos (somnolencia), aplicar agujas en el pe
queño Yin del pie4445 , y en casos graves aplicar agujas en los cin
46
cuenta y nueve puntos. Si una enfermedad caliente empieza
con vértigo y fiebre, sensaciones de plenitud en las regiones
del pecho y las costillas aplicar agujas en el pequeño Yin del
pie紡 y en el pequeño Yang16 (o sea, meridianos de los riñones
y de la vesícula biliar, porque estos dos meridianos están en
conexión con los ojos).
Si la tez rojiza del meridiano del gran Yang se presenta en
la región cigomática, se trata de una enfermedad caliente, pero
la energía perversa reside en el nivel de la energía defensiva y
no se ha introducido en el nivel de la energía nutritiva47 y el
paciente puede ser tratado induciendo la transpiración, que
hará que la enfermedad se cure en los días de gobierno48. Pero
si al mismo tiempo se presenta el síntoma49 del meridiano Yin
decrecienre, el paciente morirá en tres días (porque el núme
ro que genera el hígado es el 3). Si una enfermedad caliente
afecta a los riñones, debe implicar el color del meridiano Yang
pequeño50 que aparece en la región frontal de la mejilla51 in
dicando una enfermedad caliente, pero la energía perversa to
davía no ha entrado en contacto con la energía nutritiva,
43 36 E.
44 Yong Quan= Rl, Ran Gu=R2.
45 Ybng Quan= R1, Ran Gu二R2.
46 Qiao Yin 44 VB, Xia Xi VB 43.
El rong no está arruinado.
毬 Que se detendrá a su hora.
49 El pulso en cuerda de Jue Yin, hígado.
50 Shao Yang.
51 Nariz.
LIBRO IX 307
resultando que se puede curar la enfermedad provocando su
dor; si también se presenta el síntoma del meridiano Yin pe
queño52, el paciente morirá en un plazo de tres días.
Los puntos de acupuntura53 para el tratamiento de la en
fermedad son los siguientes:
El punto debajo de la tercera vértebra es responsable54 del
calor del pecho; el punto debajo de la cuarta vértebra es bue
no para el calor en el diafragma; el punto debajo de la quinta
vértebra es bueno para el calor del hígado; el punto debajo de
la sexta vértebra es bueno para el calor del bazo; el punto de
bajo de la séptima vértebra es bueno para el calor de los riño
nes; los puntos convenientes para alcanzar el nivel nutritivo5556
están situados en la región sacra; el punto predominante de la
parte inferior del cuello está situado en la depresión situada
debajo de la tercera vértebra (el punto Tachui 〇 n.° 13严.Si
el color57 de la enfermedad se extiende desde abajo de la me
jilla subiendo hasta la región cigomática, es síntoma de gran
diarrea intestinal (disentería)58; si el color de la enfermedad
se presenta en el ángulo de la mandíbula, es síntoma de ple
nitud59 abdominal; si el color de la enfermedad aparece deba
jo de la región cigomática60, es síntoma de dolor de costillas;
si el color de la enfermedad aparece en la región situada por
encima de la mejilla, es síntoma de enfermedad de la regió口
situada por en&ma del diafragma61 (región divisoria entre el
corazón y los pulmones).
52 Pulso de piedra del riñón.
53 Fosas del Qi.
54 Trata los calentamientos internos del pecho.
55 Se refiere a la energía Rong 〇 Yong.
56 Las depresiones internas se tratan en las 3 vértebras superiores del cuello.
57 La coloración roja...
58 Grandes tumefacciones móviles (Jia).
59 Repleción abdominal.
60 Por detrás del pómulo.
61 Región del diafragma.
%;
Capítulo 33
Comentarios sobre
la Enfermedad Caliente
El Emperador Amarillo preguntó: En algunas enfermeda
des calientes, después de la transpiración se reproduce la fiebre,
con un pulso rápido y apresurad^, y los síntomas no disminuyen
con la transpiración^ elpaciente habla de manera irracionaly es
incapaz de comer. ¿Cómo se llaman estas enfermedades?
Chi-Po contestó: Se llaman «enmarañamiento del Yin y
el Yang», y si se produce dicho enmarañamiento, el paciente
morirá.
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera que me hablara so
bre la teoría correspondiente a este concepto.
Chí-Po contestó: El motivo por el cual una persona pue
de transpirar se debe a la energía de los granos, y la produc
ción de energía de los granos también depende de la energía
pura・ Si la energía perversa y la energía sana luchan entre ellas
en los huesos y la carne, se producirá la transpiración como
resultado de la victoria obtenida por la energía pura (la ener・
gía sana) sobre la energía perversa12, y en consecuencia, el pa
ciente podrá comer y la fiebre no se reproducirá. Sin embargo,
en el caso contrario en que la fiebre se reproduce, se debe a la
1 Agitado.
2 Xie.
310 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
victoria obtenida por la energía perversa sobre la energía pura,
y por consiguiente, la transpiración se convierte en un dispen
dio de energía pura, que es responsable del hecho de que el
paciente sea incapaz de comer y de que la energía pura este
demasiado agotada para provocar la transpiración. Si la en
fermedad se prolonga, el paciente no vivirá mucho tiemp〇.
El Tratado sobre la Enfermedad Caliente (un antiguo libro
médico) contiene esta afirmación: «Si el pulso se mantiene
rápido y fuerte3 tras la transpiración, el paciente morirá». Dado
que hay discrepancia entre pulso y transpiración, significa que
la energía sana no ha conseguido vencer a la energía perversa
y que el paciente morirá. La conversación irracional indica una
pérdida de voluntad, y una pérdida de voluntad indica la
muerte. Estos son los tres síntomas de muerte sin signo algu
no de vida, lo que significa que finalmente el paciente mori
rá, aunque la enfermedad pueda curarse temporalmente.
El Emperador Amarillo preguntó: Algunas enfermedades
presentan los sintomas de sensaciones de calor en el cuerpo, trans-
piración, y sensación de debilidad y congestión, y el paciente si
gue sintiéndose débil y congestionado4 después de haber sudado.
¿Cómo se llaman estas enfermedades?
Chi-Po contestó: Los síntomas de transpiración y sensa
ciones de calor indican una enfermedad de viento, y el sudor
con sensación de debilidad y congestión Índica oleada5; y así
la enfermedad en cuestión se llama «oleada de viento».
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera que me hablara so
bre ella detalladamente.
3 Agitado y lleno.
4 La transpiración no disipa la sensación de calor sofocante y de reple
ción.
5 Es un bloqueo llamado Feng Jué.
LIBRO IX 311
Chi-Po contestó: El gran 血ng6 controla la energía, de
modo que es el primero en ser atacado7; el pequeño Yin8 y el
gran Yang constituyen entre ambos una relación superficial-
profundo9 de forma que la energía del pequeño Yin (los riño
nes) empieza a formar una oleada (arrebato) 10 después de
haberse visto afectado por el calor del gran Yang» que resulta
en una oleada de energía・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: El tratamiento debe llevarse a cabo me
diante punción en el meridiano superficial (para sedar el ca
lor ^ang del viento) y en el meridiano profundo (para hacer
bajar la oleada de energía mediante tonificación) y adminis
trando sopas medicinales1112
.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuales son los sínto
mas presentados en caso de viento cansado?11
Chi-Po contestó: Si se genera viento cansado13 (o sea, el
viento generado por los riñones cansados), este alcanzará la
región por debajo de los pulmones (porque el meridiano de
los riñones se introduce en los pulmones); los síntomas com
prenden anquilosamiento del cuello y visión turbia, expecto
ración de sustancia parecida a la descarga nasal14, aversión al
viento con escalofríos, que son los síntomas del viento cansado.
5 TaeYang (vejiga),
7 Pues constituye la parte exterior (Bíao),
8 Shao Yin (riñón).
9 Biao-Li.
10 Sube a lo largo de su vaso y bloquea el Qi.
11 Infusiones.
12 Viento de fatiga , Lao Feng, tisis.
13 El viento producido por la fatiga.
14 Viscosa.
312 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: El primer paso será ayudar al paciente a
superar la dificultad en doblarse hacia delante y hacia detrás
(haciendo bajar la oleada de energía de agua); si el gran Wng
es capaz de causar la descarga del agua de los riñones median
te la micción, la enfermedad se curará en un plazo de tres días15;
el paciente de mediana edad con disminución de energía se
recuperará en un plazo de cinco días; el paciente mayor con
energía agotada se recuperará en un plazo de siete días (los
números tres, cinco y siete son números %ng que indican la
descarga de agua Yin a través de la transformación de energía
^ng). El paciente expectorará sustancias color azul-amarillen
to 16 parecidas a la descarga nasal, con forma parecida al pus,
y tan grandes como una píldora 1718 , la descarga puede llevarse
a cabo por la boca 〇 por la nariz; de no ser así, los pulmones
se verán perjudicados por la ausencia de descarga, y si los
pulmones son dañados, el paciente morirá.
El Emperador Amarillo pregunt& Elpaciente que padece
el viento de los riñones(es decir, el viento que trastorna el agua de
los riñones) puede mostrar los sin tamas depiesy cara hinchado^
y dificultas en hablar. ¿Puede ser tratado con acupuntura?
Chi-Po contestó: Es una enfermedad de carencia y no se
le deben aplicar agujas; pero si se le aplican agujas indebida
mente, la enfermedad atacará al paciente cinco días después
de la punción (porque hay cinco visceras y lleva cinco días
alcanzar los riñones).
15 Para tratarlo se impide el movimiento durante tres días, cinco 〇 siete,
según la constitución y el estado del paciente.
10 Verde amarillent〇.
17 Bala de ballesta.
18 Hinchazón de la cara y bolsas bajo los ojos, pero no se hace mención de
hinchazón de los pies.
LIBRO IX 313
El Emperador Amarillo preguntó: ¿ Qué sucederá si la en
fermedad llega a atacar?
Chi-Po contestó: Si la enfermedad llega a atacar, provo
cará los siguientes síntomas: escasez de energía con fiebre fre
cuente que se extiende del pecho y la espalda hacia arriba hasta
la cabeza, transpiración con calor en las manos, sequedad de
boca y sed amarga, descarga de orina amarillenta, hinchazón
debajo de los ojos, ruidos abdominales, sensaciones de pesa
dez en el cuerpo originando dificultad en andar, supresión de
la menstruación, sensación de debilidad con incapacidad de
comer e incapacidad de incorporarse de golpe19, lo cual pro
voca una fuerte tos; la enfermedad se llama «agua de viento»
y es tratada en el Métodos de Acupuntura (un antiguo clásico
médico hoy en día perdido).
El Emperador Amarillo dijo: Quisiera que me hablara so
bre la teoría correspondiente.
Chi-Po contestó: Si la energía perversa (del viento) ataca
(a los riñones) la energía estará en situación de carencia20; y si
la energía Yin está en situación de carencia, la energía Wng
llegará a atacarla, lo que provocará escasez de energía y fiebre
frecuente acompañada de transpiración. Y la descarga de ori
na amarillenta está provocada por el calor en el bajo vientre;
la incapacidad de incorporarse de golpe21 se debe a la falta de
armonía en el estómago; la fuerte tos al incorporarse de gol
pe22 se debe a que los pulmones son presionados desde abajo;
la ligera hinchazón que aparece inicialmente bajo los ojos in
dica la presencia de la energía del agua23*.
19 Incapacidad de estar echado porque se produce tos en el decúbito.
20 El Xié afluye allí donde hay vacío de Qi.
21 La imposibilidad de mantener el decúbito.
22 La tos en el decúbit〇.
23 Todas las enfermedades del Qi del agua comienzan por una ligera infla-
macion bajo los ojos.
314 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo lo explica?
Chi-Po に〇ntesuS: El agua es Yin y la región situada bajo
los ojos también es Yin, el abdomen es el lugar en que se sitúa
el Yin extremo (o sea, el gran Yin del pie que es el bazo); y así,
si permanece agua en el abdomen (debido a la incapacidad
de transformarla por parte del bazo), provocará la hinchazón
bajo los ojos. La oleada de energía24 provoca el amargor de la
boca y la sequedad de la lengua así como la incapacidad de
incorporarse de golpe que provoca una fuerte expectoración
de agua25.
El paciente es incapaz de estar echado en varios tipos de
enfermedad del agua, porque cuando está echado, le hace sen
tirse bajo conmoción, y cuando está conmocionado, empe
zará a toser muy fuerte. Los ruidos abdominales derivan del
estómago; si el bazo está invadido por las energías perversas
del agua, provocará debilidad e incapacidad de comer; la in
capacidad de tragar alimentos se debe al bloqueo del estóma
go por la energía perversa del agua; las sensaciones de pesadez
en el cuerpo que provocan dificultad en caminar se debe al
flujo descendente hasta los pies y siguiendo el meridiano del
estómago por parte de la energía perversa del agua26・ Èa su
presión de la menstruación se debe al bloqueo del meridiano
del útero que pertenece al corazón27 y está vinculado a la re
gión interna del útero; si la oleada de energía28 presiona los
pulmones, la energía del corazón no podrá comunicar hacia
abajo, lo cual explica la supresión de la menstruación.
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
u El reflujo del aliento puro del corazón.
Una tos con una expectoración clara exagerada por el decúbito.
Se deben a que el vaso del estómago pasa a lo largo de la pierna.
27 Que se une al corazón.
"Si el Qi remonta.
Capítulo 34
Del Equilibrio Perdido^
El Emperador Amarillo preguntó: Algunas veces, el cuerpo
humano padece una enfermedad caliente superficial, con sensa
ciones de debilidad y de congestión. ¿Qué provoca esas enfer
medades?
Chi-Po contestó: La fiebre y las sensaciones de debilidad
y congestión están provocadas por la escasez de energía Yin y
la energía Yang victoriosa«
El Emperador Amarillo preguntó: A veces, una persona
siente frío, no porque esté vestida inadecuadamen te, ni tampoco
porque tenga enerva fría dentro del cuerpo. ¿De dónde procede
la enerva fría?
Chi-Po contestó: Normalmente, esas personas tienen
abundantes energías reumáticas1 2 (se refiere a una mala circu
lación de la energía), escasez de energía Wng, y abundancia
de energía Yin, de modo que sienten escalofríos como si aca
baran de salir del agua・
El Emperador Amarillo preguntó: Alguna gente tiene sen
saciones de calor en los cuatro miembros, y el calor alcanzará el
1 De los desequilíbrios y de los reflujos.
2 Bi.
316 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. 1 lùrte
nivel de la moxibustión y el fuego bajo el ataque del viento y el
frío 3. ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: Esas personas tienen una carencia de
energía Yin y abundancia de energía Yang; los cuatro miem
bros son Yang (y el calor en los cuatro miembros también es
Yang), y si dos ^ng aúnan sus fuerzas, provocarán una ma
yor carencia de energía Yin; el agua escasa (en los riñones), es
insuficiente para extinguir el fuego abundante (provocado por
los dos Wng), resultando que el Yang predomina solo, lo que
impide cualquier posibilidad de crecimiento (porque el cre
cimiento sólo es posible con una combinación de Yin y de
Wng); si el Yang se mantiene predominando solo durante largo
tiempo, llegará a un tope; si el calor (de los cuatro miembros)
alcanza el nivel de la moxibustión y el fuego debido al viento,
el paciente enflaquecerá.
El Emperador Amarillo preguntó : Alguna gente sientefrío
en el cuerpo^ y el calor del fuego no consigue hacerles entmr en
calor, y las ropas de abrigo no les abrigan, pero no tienen escalo
fríos, ¿Cómo se llaman esas enfermedades?
Chi-Po contestó: Normalmente esa gente tiene una ener
gía de los riñones victoriosa que sólo quiere controlar el agua4,
con el resultado de que el gran Yin5 (vejiga) disminuye, y por
tanto, la grasa de los riñones se marchita y es incapaz de cre
cer como órgano aislado; en consecuencia, el agua de los ri
ñones no puede obtener sola la victoria sobre el fuego de dos
órganos (es decir, el hígado y el corazón); los riñones son los
3 Encuentran un viento cuyo frío se siente como un escozor 〇 como
una quemadura.
4 Hay una predominancia positiva del ri丘6n que consagra toda su activi
dad al agua.
5 lae Yang.
LIBRO IX 317
órganos que controlan el agua que genera los huesos, y si los
riñones son incapaces de generar la médula necesaria, los
huesos se verán afectados por sensaciones de frío. El motivo
por el cual el paciente no tiene escalofríos se debe al hecho de
que una única fuente de agua en los órganos aislados que son
los riñones no puede obtener la victoria sobre el fuego produ
cido por el primer órgano Yang que es el corazón. El nombre
de la enfermedad se llama reúma de los huesos6 y ocasiona
calambres en las articulaciones7.
El Emperador Amarillo preguntó: Hay personas que pa
decen entumecimiento de la carne y no perciben ninguna sensa
ción cuando están en contacto con ropas. ¿De qué enfirmedad se
trata?
Chi-Po contestó: Esa gente tiene una carencia de energía
nutritiva8 y un exceso de energía defensiva9; si la energía nu
tritiva está en situación de carencia, se manifestará el entu
mecimiento10; si la energía defensiva está en situación de
carencia, se producirá la parálisis, si tanto la energía nutritiva
como la energía defensiva están en situación de carencia, esa
situación resultará en entumecimiento y parálisis. Aunque la
forma física del paciente permanecerá inalterada, su cuerpo y
su voluntad no se corresponden mutuamente y el paciente está
abocado a la muerte.
El Emperador Amarillo preguntó; Cuando seproduce una
oleada de energía, alguna gente no puede estar echada y respira
ruidosamente; otros no pueden estar echados pero su respiración
6 Bi de los huesos.
7 Anquilosis porque la médula ya no lubrifica las articulaciones.
8 Rong.
9 Wei.
10 Parestesia.
11 Reflujo de Qi.
318 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
no es ruidosa; otros se comportan normalmente pero con respim-
ción ruidosa; otros pueden echarse perojadean al caminar; y otros
no pueden ni tumbarse ni caminar y jadean; por último, otros
no pueden echarse porque eso provocará el jadeo. ¿Qué órganos
provocan estos síntomas?
Chi-Po contestó: La incapacidad de tumbarse acompañada
de respiración ruidosa se debe a una oleada de energía12 del
Wíig radiante13 (estómago), porque la energía de los tres me
ridianos Yang del pie debe fluir en sentido descendente; y
si dicha energía fluye en sentido ascendente, causará la respi
ración ruidosa. El Mng radiante es el meridiano del estóma
go, y el estómago es el mar de las seis entrañas; la energía del
meridiano del estómago también debe fluir en sentido des
cendente, pero si su energía se constituye en oleada (se arre
bata)14, no consigue seguir su itinerario normal, resultando
que el paciente no puede yacer tranquilamente・ Este párrafo
expresa un significado idéntico al que acabo de exponer.
En cuanto a las personas que se comportan normalmen
te, pero con respiración ruidosa, se debe a la oleada de la ener
gía15 del meridiano vinculado a los pulmones; la energía del
meridiano vinculado a estos permanece en el meridiano de
los pulmones sin circular dentro del meridiano vinculado16;
como el meridiano vinculado está situado en la región su
perficial, los síntomas serán leves, lo cual explica el hecho de
que el paciente se comporte normalmente pero con respira
ción ruidosa. Si la persona no puede tumbarse porque eso
provocará el jadeo, se debe a que la energía del agua reside
12 Reflujo.
13 Yang Ming.
u Si se invierte su curso.
15 Reflujo en los enlaces del pulmón.
1,5 El Q¡ no puede seguir en ellos las corrientes ascendentes y descendentes,
los abandona (los enlaces del puknón) para ir a los meridianos.
LIBRO IX 319
como huésped17(en los riñones); el agua tiene tendencia a
fluir, y los riñones acumulan el agua y controlan los fluidos,
y son responsables de la incapacidad de tumbarse. Así como
del jadeo18.
El Emperador Amarillo dijo: Bien,
17 Éxtasis del Qi del 昭!u.
18 Gobiernan los humores, el sueño y la disnea.
黄 內 次入
S
S
a
SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
s
»
也 水 巳 估戎 化之 故更ハ府之天源也 味入口藏於胃以養五艇氛氣口亦太
&
Ä
S
í¿S
sr
is
陰也煎口 柱 手 魚 際 之 同身寸之一寸 但
□
之所候蘇動者 是 乎 険盟 所行 故 首 口亦丈険珥
M
*
«
•
.
是以五藏六唐之 竦皆出於 變見於氣口榮氟之連内殻脊珥 折枚正壬鼻 注出 作ま
W.
Ö
<
Ä
S
A
(EDICIÓN DE SHANGAI-1955)
入於 溥央肺 專者 帥 行 於氯
□
故云 見於
□
也 校正 按
T全元起・ 作入・故
W
À
C
B
Ä
.
<»
£(
»
fi
-}
T. •
»-.
î
五氣入鼻嚴於心肺心肺有遐而鼻爲之不利也凡治病必察英 適其脈觀英志意與英病也下 目
1H
.
下所見 否出 其 之盈卓 量衣 之邪正 及 病 成敗之宜 乃守昧及池之也 新校正
M
H Ä
«
»!«
•
!
.
按 丈 或 作 其 上 下 適共 曲 英物能 拘 於 鬼 神 者 不 可 探 育 至 徳 志 意 邪 則 好
W
W
H
S
Jns
J»
.
.
至程 ま 故 不 可 與 也 惡於跛石者不可與言至巧恐於鉞お 巧不得腿故不可與
H
S
Ä
0
W1
WJ
.
ぢ病不許泊審病必不洽治之無功臥心不杵人洽之 其必死ば 泊 功亦不成 紅 曰 之無功玄
&
â
*
.
.
氛需注黄帝內経索問卷第三
靈蘭祕典踰磴 翠 虞力 切瘠 音 數六節藏象論僦 切 浚所 切 小忸也 五 生成診
M
&
q
«
ÍÈ
•
£pt
t
fí
.
.
.
腸 丁尼切卞 软 切次 這 芳杯切 鬣 音 頑 音 ・
毬 頑 切韻 切系健 切・顧音
K
Ä
JÄ
*
Ji
«
«
«
«
«!
®-
•
.
.
320
LIBRO X
黄帝み經秦問
Capítulo 35
De la Malaria1
El Emperador Amarillo preguntó: Inicialmente la mala
ria 2 está provocada por el viento, y ataca conforme a un calen
dario establecido. ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: La malaria empieza en el vello3, y pro
vocará bostezos desesperezando el cuerpo, escalofríos, temblor
de la mandíbula inferior4, dolor de los costados5 y la espina
dorsal: cuando se pasa el frío, se introduce el calor tanto in
terna como externamente, con dolor de cabeza como si estu
viera a punto de estallar, y sed con ganas de bebidas frías.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué energía lo provo
ca? Quisiera que me hablara sobre la teoría correspondiente.
Chi-Po contestó: El Yin y el Wng luchan en las regiones
superior e inferior, produciéndose alternativamente la caren
cia y el exceso, y el Yin (que es frío) y el ^ang (que es caliente)
intercambian su terreno. Si el Yin absorbe al läng, el Yin es
tará en exceso mientras el Yang estará en situación de caren
cia; si el Yang radiante (meridiano del estómago) está en
situación de carencia, provocará escalofríos y temblor de la
1 Gai Nue.
2 Las malarias (en plural).
3 La horripilación.
4 Casrañereo de dientes.
5 Dolor lumbar.
324 SU WEN. HUANG DI NEI SO OUENN. I Pärte
mandíbula inferior6; si el gran ^íang (meridiano de la vejiga)
está en situación de carencia, se producirá dolor en los costa-
dos, la espalda7, la cabeza y la parte posterior del cuello; si los
tres meridianos Yang están en situación de carencia, la ener
gía Yin será victoriosa; si la energía Yin es victoriosa, provoca
rá frío y dolor en los huesos; si se genera frío en el interior,
tanto la región interna como la región externa estarán frías; si
el Yang está en s让uación de abundancia, provocará calor en la
región externa; si el Yin está en situación de carencia, provo
cará calor interno; si tanto la región interna como la región
externa están calientes, provocarán jadeo y sed8, de modo que
el paciente tendrá ganas de bebidas mas. Lo anterior está pro
vocado por el calor estival en verano, porque la energía abun
dante del calor se esconde bajo la piel y en el exterior del
estómago y los intestinos donde reside la energía nutritiva9・
En verano, una persona sudará mucho con los poros muy
abiertos (lo cual no provoca inmediatamente la enfermedad
porque los sudores se desplazan del interior al exterior, lo cual
facilita la guardia de la energía defensiva contra la invasión
exterior); al llegar la energía del otoño, una persona puede
exponerse al viento cuando está transpirando10 〇 puede to
mar un baño de tal modo que la energía del agua penetra en
la piel para residir junto a la energía defensiva. La energía
defensiva 11 circula en la porción 込ng durante el día y circula
en la porción Yin durante la noche, de modo que la energía
perversa circula hacia el exterior junto con la energía defensi
va y circula hacia el interior a través de la porción Yin12, lo
6 しastañeteo de dientes.
7 Región lumbar.
8 Disnea y sed de bebidas frías.
9 Rong.
10 Hay un choque entre el sudor que sale y el viento.
11 Wei, Oe.
12 El Qi alcanza a los Yang y se exterioriza, alcanza a los Yin y se hunde,
de lo que se derivan enfriamientos recíprocos.
LIBRO X 325
cual provoca una lucha interna-externa. Por eso la malaria sólo
ataca una vez al día.
El Emperador Amarillo preguntó: A veces, la malaria ataca
cada dos días, ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: Si la energía perversa ha penetrado has
ta la región más profunda, lucha con la energía Yin, mientras
la energía Yang circula sola por la región superficial; y si la
energía perversa Yin se queda en la región más profunda, le
resulta más difícil desplazarse hasta la región superficial en el
curso de su lucha con la energía yang. Esto explica el hecho
de que a veces, la malaria ataque cada dos días.
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. A veces, el ata
que se produce cada día más tarde, y algunas veces, tiene lugar
cada día más temprano. ¿Qué energía lo provoca?
Chi-Po contestó: La energía nociva reside en el punto
Fengfu13 (n° 15), y circula en sentido descendente siguiendo
el sacrospinalis (un gran músculo a cada lado de la columna
vertebral); la energía defensiva circula durante un día y una
noche hasta encontrarse con la energía perversa en el punto
Fengfu al día siguiente y vuelven a encontrarse al día siguien
te un segmento por debajo del punto Fengfu, lo cual explica
el hecho de que este ataque se produzca más tarde que el an
terior, porque la energía perversa ya residía en la parte poste
rior de la columna. Siempre que la energía defensiva llegue
hasta el punto Fengfu, se abrirán los poros y se introducirá la
energía perversa, lo cual provoca el ataque de la enfermedad.
Por este motivo este ataque se producirá ligeramente más tar
de que el anterior.
13 Si el Xie llega a Feng Fu, TM 16 hábitat 〇 palacio del viento, en el
meridiano de vaso gobernador desciende a lo largo de la columna.
326 SU WEN. HUANG Dl NEI JING SO OUENN. I Parte
Después de que la energía abandone el punto Fengfu (si
tuado una unidad osteológica por encima del medio de la lí
nea natural del pelo en la parte posterior de la cabeza, en la
depresión situada bajo la protuberancia occipital), desciende
un segmento14 cada día, de modo que el día vigesimoquinto,
alcanzará el sacro15 (un segmento significa una vértebra, y hay
veinticuatro vértebras entre el atlas y la quinta vertebra lum
bar, que lleva veinticuatro días recorrer), y se introducirá en
la espina dorsal el día vigesimosexto para fluir en el meridia
no oculto en el sacrospinalis (la ruta oculta del meridiano de
los riñones 〇 el meridiano conectivo oculto, ambos conside
rados como posibles por los diferentes intérpretes)16. Cuando
[a energía asciende, solamente le lleva nueve días alcanzar la
región situada entre las fosas supraclaviculares (o sea, el pun
to Tientu que es el meridiano de la concepción); como la
energía sube más y más cada día» el ataque se producirá cada
día más temprano.
Si el ataque se produce cada dos días, se debe a que la ener
gía perversa se hä introducido en la region mas profonda, para
luchar con las cinco visceras y se enmaraña en las membra
nas17, en el lugar más remoto, en la región profunda, circu
lando a una velocidad más lenta1819 , incapaz de circular junto
con la energía defensiva, e incapaz de desplazarse hacia el ex
terior, y por consiguiente, el ataque se produce cada dos días.
El Emperador Amarillo preguntó: Ha mencionado que
siempre que la energía defensiva llega al punto Fengfu, los poros
se abrirán. Y cuando los poros están abiertos, se introducirá la
cíicrgíd perversa de modo que la enfermedad atacava. Sih em-
14 Una vértebra.
15 Coxis.
16 Chong Mai.
17 a través de los sistemas membranosos que los unen transversalmente,
lo que alarga su trayecto.
19 Se refiere al Qi.
LIBRO X 327
^rgo„ también ha mencionado que la enerva defensiva descien
de un segmento cada día, con el resultado de que cuando ataca la
energía perversa, la enerva defensiva19 no está en elpuntoFengfu.
¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: He estado hablando de la energía per
versa que atacaba a la parte posterior de la espalda y circulaba
en sentido descendente siguiendo el sacrospinalis, pero se trata
s610 de un ejemplo; la energía perversa puede atacar una re-
gion diferente, dependiendo de las condiciones de carencia y
de exceso, y por lo tamo, puede que no sea el punto Fengfu la
regi6n que padece el ataque. En resumen, si la energía per-
versa ataca la parte posterior de la cabeza, la enfermedad se
producirá en cuanto la energía defensiva19 20 llegue a la parte
posterior de la cabeza; si la energía perversa ataca a la espalda,
la enfermedad se producirá en cuanto la energía defensiva lle-
gue a la parte posterior de los costados; si la energía perversa
ataca a la mano y al pie, la enfermedad se producirá en cuan
to la energía defensiva llegue a la mano y al pie. Por consi
guiente, la enfermedad se producirá en cuanto la energía
defensiva21 y la energía perversa22 se encuentren. Por lo tanto,
el viento no tiene una residencia fija, allí donde vaya la ener
gy defensiva, se abrirán los poros; el lugar donde se encuen
den h energía defensiva y la energía perversa será la residencia
de la energía perversa23.
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. El viento y la
malaria se parecen por ser una energía perversa, pero el viento
siempre está presente, y la malaria es intermitente, ¿Cómo expli
ca esto?
19 La emisión de Qi no se realiza en el punto.
20 Cuando llegue el Qi.
21 Wei.
22Xie.
23 La residencia, palacio del viento: Feng Fu, 16TM.
328 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
Chi-Po contestó: La energía del viento reside en un lugar
fijo, pero la energía de la malaria se desplaza por la región más
profunda siguiendo las energías de los meridianos y de los
meridianos reticulares para atacar a los órganos internos; y
cuando se encuentra con la energía defensiva24» se manifiesta
la enfermedad.
El Emperador Amarillo preguntó:^ veces, en la malaria
sensaciones defrío preceden a sensaciones de calor (fiebre). ¿Cómo
lo explica?
Chi-Po contestó: Si una persona se ve dañada por el gran
calor estival en verano, puede tener transpiración abundante
con los poros muy abiertos, y cambien, en verano, una perso
na se enfrenta con las energías del frío-viento y de la hume
dad-frío (ambas por exponerse al viento cuando está sudando
〇 por tomar un baño), las energías pueden esconderse entre
los poros y la piel; y así, la enfermedad se manifestará en oto
ño cuando la persona es atacada por el viento. El frío es ener
gía Yin, el viento es energíaYang; la persona es atacada primero
por el frío y después es atacada por el viento, y esto explica el
hecho de que las sensaciones de frío precedan a las sensacio
nes de calor; la enfermedad ataca siguiendo un calendario
establecido y se llama malaria fría.
El Emperador Amarillo preguntó: Algunas veces, las sen
saciones de calor preceden a las sensaciones de frío. ¿Cómo lo ex
plica?
Chi-Po contestó: Las sensaciones de calor preceden a las
sensaciones de frío porque el paciente es atacado primero por
el viento, y después, es atacado por el frío; la enfermedad tam
bién ataca conforme a un calendario establecido, y se llama
24 Wei.
LIBRO X 329
malaria templada25 ・ No obstante, en algunos casos, el pacien
te experimentará sensaciones de calor sin sensaciones de frío,
y esto se debe al hecho de que la energía Yin ya se ha agota
do26 mientras la energía ïang actúa sola con el resultado de
que el paciente experimente escasez de energía con sensacio
nes de calor en manos y pies, y ganas de vomitar, esto se llama
malaria caliente27.
El Emperador Amarillo preguntó: El Clásico (se refiere al
capítulo 55 del Ling Shu) dice: se debe sedar el exceso y tonificar
la carencia. En la malaria, cuando el paciente se siente frío, ni
los baños calientes ni el fuego conseguirán hacerle entrar en ca
lor; y cuando siente calor, ni el hielo ni el agua fría consentirán
refrescarle; ambas situaciones entran en la categoría de exceso y
carencia. Sin embargo, en tales casos, ni siquiera un buen medí-
co puede detener la enfermedad, ni hacer más que esperar hasta
que la enfermedad decaiga por sí sola, y entonces, puede aplicar
el tratamiento de acupuntura. ¿Puede explicarme por qué? Qui
siera conocer la teoría correspondiente.
Chi-Po contestó: El Clásico dice que si un paciente tiene
fiebre elevada, no debe ser tratado con agujas; si el paciente
está presentando un pulso caótico28, no debe ser tratado con
agujas; si el paciente está sudando abundantemente, no debe
ser tratado con agujas; esto se debe a que aplicar agujas cuan
do la energía perversa y la oleada de energía29 se están fortale
ciendo reforzará su potencia y reducirá la foerza del paciente・
En la fase inicial de la malaria, la energía Yin absorbe30 la
energía Yang, y por consiguiente, el Yang está en situación de
25 Wen Nue,
26 Desde el principio.
27 Dan Nue.
28 Confuso.
29 Están en rebelión.
30 Invade.
330 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Rrte
carencia y el Yin en situación de exceso, sin energía Yang cir
culando por la región superficial31, y por ello, el paciente em
pieza a experimentar escalofríos de frío. Cuando la oleada de
energía del Yin alcanza su punto culminante32, se desplaza
rá33 hacia el exterior a la región 呂,de modo que tanto el
Yin como el Yang estarán situados en la región superficial, con
duciendo a un exceso de Yang y a una carencia de Yin, y por
ello, el paciente empieza por tener fiebre y sed en primer luga匚
Si el 力口g absorbe la energía de la malaria, el Yang se vol
verá victorioso, y si el Yin absorbe la energía de la malaria, el
Yin se volverá victorios〇. Un 1íin victorioso provocará frío, y
un Yang victorioso provocará fiebre・ しa malaria está provoca
da por el cambio irregular producido en las energías del vien
to y del frío, y cuando el frío alcanza su punto culminante,
dará paso al calor, y viceversa34・
Cuando ataca la malaria, es tan caliente como el fuego, y
tan irresistible como las fuerzas del viento y las lluvias. Por
ello, el Clásico dice: «Si la energía perversa está fortaleciéndose,
ofrecerle resistencia provocará una destrucción de la energía
sana35; si la energía perversa está decayendo36, el tratamiento
curará la enfermedad».
Antes del ataque de la malaria37, el Yin todavía no ha sido
absorbido38 por el Yang y el Yang todavía no ha sido absorbi
do por el Yin, de modo que si se establece un equilibrio entre
ambos se pondrá a salvo la energía auténtica39 y se provocará
31 No hay protección exterior (Wei).
32 Cuando el Yin ha sido rechazado, reprimido al máximo.
33 Se vuelve contra el Yang・
34 En la malaria cuando el Qi del viento frío es inconstante h enfermedad
tiene remisiones.
35 En el momento justo del acceso la punción tendrá un efecto nocivo.
36 Cuando el acceso ha pasado.
37 Del acceso.
38 Invadido.
3<: La regulación calmará el Qi innato.
LIBRO X 331
la destrucción de la energía perversa40. Por consiguiente, ni
siquiera un médico de primera categoría podrá tratar una en
fermedad que ya se ha manifestado debido a su oleada de
energía41.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
¿Qué medidas deben tomarse antes de su ataque y cuándo está
retrocediendo?
Chi-Po contestó: Si la malaria está a punto de atacar42, el
Yin y el Yang estarán cambiando, empezando por la punta de
los cuatro miembros; y cuando el Yang sea dañado el Yin se
verá afectado; y por ello, es necesario bloquear la entrada de
la energía perversa estrechando las puntas de los cuatro miem
bros43, lo cual también impedirá que la energía Yin fluya ha
cia el exterior; y después, hay que examinar los meridianos
reticulares y diminutos para buscar manchas duras y coagula
das a fin de sangrarlas con el propósito de extirpar las ener
gías perversas; esta es la manera de asegurar la libre circulación
de la energía pura y de impedir que el Yin y el se absor
ban mutuamente4445 ・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuáles son los sínto
mas de la malaria antes de su ataque'ゝ?
Chi-Po contestó: La energía de la malaria46 provocará ca
rencia y exceso (deYin y de Yang), y atacará en el lugar en que
está s让uada. Si el^ng está enfermo, los síntomas comprenden
40 El Qi viciado.
41 En el acceso declarado, porque su Qi es rebelde.
42 En cuanto se declara el acceso.
43 Mediante ligaduras de miembros.
44 Esto hará circular el Qi puro y el Xie no podrá alcanzarlo.
45 Aparte de los accesos.
46 El Xi de la malaria.
332 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
fiebre con un pulso rápido; si el Yin está enfermo, los sínto
mas comprenden frío con un pulso tranquilo; cuando la lu
cha alcance su punto culminante, tanto el Yin como el Wng
estarán decayendo, y en ese momento, la energía defensiva se
separará de la energía perversa, de modo que la enfermedad
se aliviará; pero volverá en cuanto se acumule la energía de
fensiva.
El Emperador Amarillo preguntó: A veces, la enfrrmedad
ataca cada dos días, y otras veces, desaparece durante varios días
sin atacar; alonas veces, el paciente tiene sed, pero otras veces,
no se produce la sed. ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: La enfermedad ataca cada dos días, por
que tanto la energía perversa como la energía defensiva resi
den en las seis entrañas, y a veces, no se encuentra y no pueden
reunirse, lo cual explica que haya varios días sin ataque. La
malaria provoca una alternancia de victorias del Yin y del Yang,
y cuando el 百ng obtiene una gran victoria sobre el Yin, pro
voca la sed, pero cuando el Yin obtiene una pequeña victoria
sobre el Wng, no se manifiesta la sed・ :
El Emperador Amarillo preguntó: Se ha señalado que
cuando una persona se ve oficiada por el calor estival en verano,
padecerá malaria en otoño・ Sin embarco, este no siempre es el caso.
¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: Eso se refiere a la enfermedad conforme
con las secuencias de las cuatro estaciones, pero la enferme
dad también puede atacar de forma contraria a dichas secuen-
cias en circunstancias diferentes en las que no está implicada
ninguna energía perversa oculta47.
Si la malaria ataca en otoño debido a la energía de la esta
ción, provocará fuertes sensaciones de frío; si la malaria ataca
47 Entonces no hay ninguna incubación.
LIBRO X 333
en invierno debido a la energía de la estación, provocará sen
saciones moderadamente frías; si la malaria ataca en prima
vera debido a la energía de la estación, provocará aversión al
viento48; si la malaria ataca en verano debido a la energía de la
estación, provocará transpiración abundante.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué rejones atacan
la malaria templada y la malaria fría? ¿Y a qué órganos ata-
can49?
Chi-Po contestó: En caso de malaria templada, una per
sona puede padecer el ataque previo del viento50 en invierno
de modo que la energía fría se oculta dentro de los huesos y la
médula51; y cuando llega la primavera, la energía 百ng em
pieza a introducirse a gran escala52, y la energía perversa no
puede desplazarse hacia el exterior por sus propios medios;
posteriormente, llega el gran calor estival, el cerebro y la mé
dula se calientan, los músculos53 se reducen, los poros empie
zan a secretar54> cuando la persona hace un trabajo duro55 la
energía perversa se desplaza hacia el exterior junto con los su
dores. Esta enfermedad se oculta en los riñones, y su energía
se desplaza del interior hacia el exterior56. En tales circunstan
cias, el Yin entra en una situación de carencia y el Yang en
una situación de exceso, y si el Yang está en exceso, generará
fiebre; cuando la enfermedad empieza a decaer (tras haber
48 Sensibilidad al frío.
49 En los períodos de calma.
50 Viento-frío,
51 Su Qi permanece latente en la médula de los huesos.
52 La primavera es el gran impulso de! りng・
53 Músculos y la carne.
54 Los orificios le dan paso.
55 Sucede lo mismo.
56 Si la enfermedad permanece latente en el riñón su Qi se exterioriza
primero en la vejiga.
334 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
alcanzado su punto culminante), la energía empieza a despla
zarse hacia el interior, de modo que el Yang entra en situación
de carencia, y si el Yang está en situación de carencia, provo
cará sensaciones de frío57. Esta es la razón por la que el pa
ciente experimenta primero sensaciones de calor y después
sensaciones de frío, lo cual se llama malaria templada58.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué hay de los sínto
mas presentados por la malaria caliente?
Chi-Po contestó: En el caso de la malaria caliente, el pa
ciente ha acumulado energía caliente en los riñones y ésta se
extiende por todo el cuerpo59; la energía forma una oleada para
presionar hacia arriba y la región media se vuelve sólida sin
secreción externa60; y cuando el paciente hace un trabajo duro,
los poros se abren, de modo que el viento y el frío vienen a
residir en la piel y entre los músculos divisorios, iniciando los
trastornos; cuando se producen los trastornos, el Yang se vuelve
excesivo, y cuando la energía ^ng está en exceso sin carencia,
el paciente enferma. Como la energía no alcanza el Yin, sólo
provoca fiebre, pero sin frío; en este caso la energía perversa
se esconde internamente en el corazón y externamente reside
entre los músculos divisorios61, de modo que el paciente sien
te calor y se vuelve muy delgado, lo cual se llama malaria ca
liente62.
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
う, Regresión del calor y retorno del Qi al interior de los rifiones=vacío de
^íang=plenitud de Yin=acceso frío.
58 隔 Nue.
38 En este に3so el pulmón está primitivamente sobrecalentado.
60 El Qi es superabundante en todo el cuerpo, una inversión de su curso
le hace tomar consistencia en el interior.
61 En las divisiones de la carne.
62 Dan Nue.
Capítulo 36
Tratamiento de Acupuntura
de la Malaria
La malaria del gran 百ng" provocará lumbago, sensacio
nes de pesadez en la cabeza, frío a partir de la espalda; el frío
precede a la fiebre, y la fiebre se presenta elevada y fuerte; si la
fiebre cede con la transpiración1 , la enfermedad es difícil de
23
tratar; el tratamiento deberá administrarse mediante punción
del centro fisura? para efectuar una sangría・
La malaria del peque丘〇 Yang4 del pie provocará5 pereza,
frío leve y fiebre leve, aversión a reunirse con la gente y miedo
a encontrarse con gente6; la fiebre aumentará al volverse más
abundante la energía perversa, y la transpiración se volverá más
abundante al volverse insuficiente la energía Yang7, y debe
administrarse el tratamiento aplicando agujas en el pequeño
力ng del pie8 (el punto Hsiahsi, 231).
La malaria del %ng9 radiante del pie provocará sensacio
nes de frío10 en primer lugar, y después de que dichas sensa-
1 Tae Eng del pie, Wjiga,
2 El sudor sale cuando cesa el calor.
3 En la fisura, en el punto Jin Men V63.
4 Shao Yang, VB.
5 No hay mención de la pereza, sino de «una enfermedad incoherente»,
Jié Yi.
6 Misantropía.
? Si durante el acceso caliente hay sudores abundantes es grave・
8 Xia Xi, VB 43, punto Rong.
9 Yang Ming, estómago.
10 Con escalofríos.
336 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
ciones frío hayan persistido durante un largo periodo de tiem
po, se presentará la fiebre, cuando la fiebre se va se produce la
transpiración, el paciente disfrutará viendo la luz del sol y de
la luna así como la energía del fuego1112(debido al hecho de
que después de la transpiración, el Yin se mantiene fuerte
internamente, y el Wng necesita la claridad para sobreponer
se al Yin). El tratamiento debe ser administrado mediante
punción en la parte posterior del pie en el Yang radiante del
pie (el punto Chungyang, 185)3
La malaria del gran Yin13 del pie (el bazo) dará lugar a sen
tirse desdichado14 y a ganas de suspirar, falta de apetito, frío
excesivo y sensaciones de calor con transpiración, vómitos
cuando ataca la enfermedad y cuando terminan los vómitos,
lo cual es una indicación de disminución de la energía per
versa, debe administrarse la punción (en los puntos de este
meridian〇)15.
La malaria del pequeño Yin16 del píe dará lugar a fuertes
vómitos, frío excesivo y sensaciones de calor, con más calor
que frío17; y el paciente tiene ganas de quedarse en casa solo
con puertas y ventanas cerradas, y la enfermedad es difícil de
curar18.
La malaria del Yin decreciente del pie19 dará lugar a lum
bago, plenitud20 del bajo vientre, reducción de la micción
cercana a la supresión de la micción pero no tan grave21, mic-
11 Sólo se menciona la visión de la luz y del fuego・
12 Chong Yang, E 42 no está en la parte posterior del pie, sino en la parte
anterior, sobre el metatarso.
1JIaeYin.
14 De humor sombrío.
15 Los puntos del bazo son: Yin Bai; lai Bai, 3; Gong Sun, 4.
16 Shao Yin, riñón・
17 El texto «Jia Yi» afirma lo contrario.
18 Los puntos indicados son Da Zhong 4RyIai Xi 3R.
19 Yiie Yin, hígado.
20 Tensión.
21 Disuria que no es una retención.
LIBRO X 337
ción frecuente22, miedo con falta de energía (en el hígado)23,
sensación de malestar en el abdomen. Aplicar agujas en el Yin
decreciente del pie (en el punto Taichung 〇 32う)".
La malaria de los pulmones dará lugar a sensaciones de frío
en el corazón, y cuando el frío alcanza su punto culminante,
dará paso a sensaciones de calor, y el paciente padecerá con
moción mientras experimenta sensaciones de calor como si
estuviera viendo algo espantoso25. Aplicar agujas en el meri
diano Yin grande de la mano (en el punto Liehchueh 〇 59)26
y en el Yang radiante de la mano (en el punto Hoku 〇 85)27.
La malaria del corazón dará lugar a depresión mental ex
trema28 con ganas de agua fría (para refrescar el calor); habrá
más sensaciones de frío con sensaciones de calor de menor
grado29. Aplicar agujas en el pequeño Yin de la mano (el pun
to Shenmen 〇 79)の・
La malaria del hígado dará lugar a una tez azulada (que es
el color del hígado)31 y ganas de suspirar (debido a la vesícula
biliar afectada por el hígado); el paciente parece estar a punto
de morir32. Aplicar agujas en el Yin decreciente del pie para
efectuar sangría (el punto Chungíen 〇 324严.
La malaria del bazo dará lugar a sensaciones de frío34 y dolor
abdominal, y cuando ataca el calor, se producirán ruidos in
testinales; cuando se acaban los ruidos intestinales, se produ-
22 En pequeñas cantidades, polaquiuria.
23 Las necesidades se acompañan de aprensión. Hay falta de Qi...
24 lai Chong, 3 hígado.
25 Alucinaciones terroríficas.
26 Lié Qué, 7R
27 He Gu 4 intestino grueso.
28 Sensación de ahogo cardiaco.
29 Por el contrario, los accesos son sobre todo fríos 〇 no demasiado calientes,
30 Shen Men 7C.
31 Palidez lívida.
32 Tiene un aspecto cadavérico.
33 Zhong Feng, 4 hígado.
34 Accesos fríos.
338 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. ! はte
eirá la transpiración. Aplicar agujas en el gran Yin del pie (el
punto Taipai 〇 302,3536 el punto Kungsub 〇 303叭 y el punto
Shanchiu37 〇 304).
La malaria de los riñones dará lugar a escalofríos y frío,
dolor en la parte inferior de la espalda, dificultad en girar el
cuerpo y en el movimiento intestinal38, vértigo y visión tur
bia39, manos y pies fríos. Aplicar agujas en el gran Yang del
pie y en el pequeño Yin del pie (en el punto Weichung 〇 28640,
el punto Tachung 〇 33841, el punto Taihsi 〇 337).
La malaria del estómago da lugar a síntomas de comienzo
de la enfermedad tales como bulimia sin apetito, hinchazón
abdominal después de las comidas42. Aplicar agujas en el Yang
radiante del pie (el punto Litui 〇 !8843, el punto Chiehhsi 〇
, y el punto Tsusanli 〇 179)め,y después aplicar agujas
1844445
en el meridiano transversal del gran Yin del pie (o sea, el
meridiano oblicuo delante de la cara interior del tobillo)46 para
efectuar una sangría.
Si durante el ataque la malaria provoca fiebre, pinchar la
arteria en la parte posterior del pie (punto Chungyang 〇 !85)47
para sangría abriendo el punto, lo cual provocará instantánea
mente sensaciones de frío (pinchar con sumo cuidado de evi
tar una hemorragia excesiva que provocará la muerte).
ゝゝ Tai Bai 3 de bazo.
36 Gongsun, Kong soun 4 bazo.
37 ShangquLii, 5 bazo.
38 Dificultad en ías heces y en la micción.
39 No hay referencias al vértigo y sólo a las alteraciones visuales.
40 Wai Zhong 40V.
41 Da Zhong, R4.
42 No hay referencia a que la dilatación abdominal se produzca después
de las comidas.
° Li Dui 45 E.
44Jiexi E41.
45 San Li E 36.
46 Se refiere al bazo y los puntos son: Shang Quiu: 5 bazo.
47 Chong Yang E 42.
LIBRO X 339
Si la malaria está empezando a ocasionar sensaciones de
frío, aplicar agujas en el Yang radiante de la mano (el punto
del pozo y el punto del lago), el gran Yin de la mano (el pun
to del pozo y el punto del lago), y el gran Yin del pie (el pun
to del pozo y el punto del lago)48.
Si la malaria está causando plenitud y agudeza49 de los
meridianos, aplicar agujas en los puntos posteriores de las cinco
visceras50, y después, utilizar una aguja mediana para punción
en los puntos al lado de los puntos posteriores de las cinco
visceras (se refiere a los puntos 269, 271, 274, 276, 279)51;
pero debe administrarse la punción de acuerdo con el volu
men del paciente (o sea, inserción superficial en pacientes
delgados e inserción profunda en pacientes gruesos) para efec
tuar una sangría. Si la malaria está provocando una reducción
del tamaño de los meridianos, en su solidez y su agudeza52 (in
dicando frío y deficiencia de los meridianos), aplicar moxi
bustión al meridiano Yin pequeño del pie en la tibia ( el punto
Fuli 〇 345354
, y el punto laihsi 〇 337)^, y pinchar el punto del
55
pozo del dedo pequeño del pie (el punto Chihyin 〇 299戸.Si
la malaria está causando plenitud y agudeza de ios meridia
nos, aplicar la punción en los puntos posteriores de las cinco
visceras, y después en los puntos situados junto a los puntos
posteriores de las cinco visceras; pero debe administrarse la
punción para efectuar la sangría de acuerdo con el volumen
de los pacientes56 ・
48 Puntos: Shang Yang hígado 1, San Jían du hígado 3, Shao Shang híga
do 11, Tai Yuan hígado 9.
49 En la malaria cuando el pulso es grueso, lleno, y apretado.
50 Se refiere a los puntos Yu de la espalda en la rama interna del meridia
no de la vejiga.
51 Po Hu V42, ShenIangV44, Hun MenV47,Yi She V49, Zhi ShiV52.
52 En la malaria con pulso pequeño, firme y apretad〇.
53 Se hacen moxas en Fou liu R7.
54 No se menciona este punto.
55 Zhiyin, 67V
56 Este párrafo está repetido, es igual que el primero, ver notas de éste.
340 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
Si la malaria está haciendo que los meridianos estén rela
jados, grandes y en situación de carencia57 (lo cual es síntoma
de carencia tanto de energía como de sangre), debe ser trata
da mediante hierbas, y no por acupuntura. La malaria deberá
ser tratada a la hora de la comida anterior al ataque58; y el
momento del tratamiento habrá pasado después de que éste
se haya producid〇.
Si la malaria de distintos tipos no está causando ningún
síntoma visible en los meridianos59, debe ser tratada por pun
ción de los puntos del pozo en los diez dedos para realizar la
sangría; la enfermedad se curará tras la sangría・ Ante todo se
deben eliminar las manchas rojas en la piel del tamaño de una
judía pequeña60・
Los doce tipos de malaria atacan durante períodos de tiem
po diferentes61 que deben ser tenidos en cuenta junto con la
forma física del paciente a fin de localizar con toda precisión
el meridiano afectado・ しa malaria debe ser tratada por pun
ción a la hora de la comida anterior a su ataque62; una pun
ción provocará una disminución de la energía perversa, la
segunda punción producirá algunos efectos; la tercera pun
ción curará la enfermedad・ Si la enfermedad no se ha curado,
aplicar la punción en los dos meridianos bajo la lengua (se
refiere al punto Lienchuan 〇 51)6364 para efectuar la sangría; si
aún no se ha curado la enfermedad, aplicar la punción en el
punto Weichung (286严 del meridiano abundante (llamado
57 Cuando el pulso es flojo, grueso y vacío.
58 En tocios los casos el tratamiento debería efectuarse antes el acceso.
59 En los casos en los que el pulso no es aparente.
60 Pero se buscarán primero en el cuerpo los puntos rojos como guisantes
que habrá que pinchar.
61 El horario depende dei vaso enfermo.
62 Si se pincha un poco antes del acceso.
63 No se trata de puntos de meridiano, sino de puntos curiosos PC43 se
gún la nomenclatura de Shanghai.
64 Wei Zhong V40, es el punto del centro del hueco poplíteo, ojo porque
algunos textos lo numeran como 54V
LIBRO X 341
así debido a la presencia de energía abundante en este punto)
para efectuar la sangría; y también aplicar la punción en los
puntos situados bajo la parte posterior del cuello y a los lados
de la espina dorsal, lo cual curará la enfermedad (se refiere a
los puntos 243 y 244)の.Los dos meridianos bajo la lengua se
refieren al punto Lienchuan65 66.
La secuencia temporal del ataque deberá ir seguida de la
misma secuencia de tratamiento de la malaria, lo que signifi
ca que si una región ha sido atacada en primer lugar, debe ser
tratada en primer lugar también67. Por ello, si el paciente em
pieza por sentir dolor de cabeza y sensaciones de pesadez68,
deberá tratarse en primer lugar los puntos de la cabeza y de la
frente, y del entrecejo (comprendiendo los puntos siguientes:
19, 22, 193, 234)69; si el paciente siente dolor en el cuello70
en primer lugar, deberá empezarse la aplicación de la punción
en los puntos de esta región71, y si el paciente empieza por sen
tir dolor en la parte inferior de la espalda72, deberá aplicarse
la punción para sangría en el punto Weichung73 primero (o
sea, 286); si el paciente primero siente dolor en los brazos, em
pezar por pinchar los puntos del pozo del pequeño Yin de la
mano en los diez dedos74; si el paciente siente primero un gran
dolor en la tibia75, pinchar primero el punto del pozo del Yang
radiante del pie76 para hacer la sangría・
65 Da Zhu:Vl 1. Feng Men: V12. Re Fu: no encontrado.
66 Liangquan es el punto 23 de Jen Mo y no se encuentra bajo la lengua,
más bien creo que el texto se refiere a los puntos curiosos 43 〇 bien el 42-44.
67 Hay que investigar la localización que precede el acceso que se quiere
prevenir.
68 Pesadez en la cabeza.
69 Shang Xing TM23, Bai Hui TM20, Xuan Lu VB5, Cuan Zhu VI.
70 Si comienza en la nuca y en la espalda.
71 Fen Chi VB20, Feng Fu TM 16, Shen Dao 11, Da ZhuVU.
72 Zona lumbar.
73 Wei Zhong V40, ojo antiguamente 54VÍ
74 Shao Cong C9, Shang Yang Gil.
75 Dolorimiento de las piernas.
76 Li dui E45.
342 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
Con la malaria del viento, el paciente transpirará y mos
trará aversión al viento cuando padece el ataque; debe ser tra
tado por punción del punto posterior del tercer %ng (gran
Yang) para efectuar la sangría (se refiere al punto Litui 〇 !88
que es el punto del pozo)77.
Si se produce un fuerte dolor en la región de la tibia78 que
no puede soportar la presión de la mano, la enfermedad se
llama enfermedad asociada a la parte posterior del pie y la
médula79, debe ser tratada mediante aguja de cuchara80 en el
punto Chueku (o sea, el punto Hsuanchung 〇 227)81 para
hacer la sangría que curará la enfermedad inmediatamente・
Si la malaria del viento provoca dolor en el cuerpo, aplicar
agujas en el meridiano del Yin extremo (el meridiano del bazo
debido a su control de los cuatro miembros y músculos), no
debe hacerse sangría al pinchar los puntos del pozo el meri
diano Yin, y la punción debe hacerse cada dos días82.
Si la malaria no provoca sed y ataca cada dos días, pinchar
el gran Yang del pie83; pero si provoca sed y ataca cada dos
días, pinchar el pequeño Yang del pie8485 .
La malaria templada sin transpiración (que indica incapa
cidad de la energía perversa de moverse dentro de la región
百ng) debe ser tratada por punción de los puntos selecciona
dos entre los cincuenta y nueve puntos (los cincuenta y nueve
puntos en cuestión se tratan en el capítulo 23 del Ling Shü)B5t
R El punto no corresponde. Husson cira el punro Da ZhuVl 1 para este caso.
78 Piernas.
79 Fu Sui Bing que es una enfermedad de la médula.
8Ú Aguja Chan número 1.
81 El punto no corresponde; en Husson es Yang Fu VB38. Además este
auror precisa que cuando el dolor no es muy fuerte hay que hacer el punto
ZhiYinV67.
紀 しos puntos Jing de las extremidades en los meridianos Yin no deben
sangrarse, se pinchan el día después.
83 Vejiga.
84 Vesícula biliar.
85WuShiJÍuCi.
Capítulo 37
De la Energia ascendent^
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se transmiten
el calory elfrío en relación con las cinco visceras y las seis entra
das?
Chi-Po contestó: Si el frío se transmite de los riñones al
hígado (la mayoría de los intérpretes mantiene que en este caso
en lugar del hígado debería decir el bazo)12, provocará hincha
zón de carbuncos3 y escasez de energía. Si el &ío se transmite
del bazo al hígado, provocará hinchazón de carbuncos y ca
lambres en los tendones4. Si el frío se transmite del hígado al
corazón, provocará demencia y un bloqueo del diafragma (el
recalentador medio). Si el frío se transmite del corazón a los
pulmones, provocará una disminución de la energía de los
pulmones5; y si la energía de los pulmones decae, el paciente
orinará el doble de lo que bebe, lo cual es incurable, y el pa
ciente morirá.
Si el frío se transmite de los pulmones a los riñones, cau
sará un flujo ascendente de agua; y si se produce un flujo as
cendente de agua, el abdomen no se presentará duro a la
1 De las oclusiones del Qi.
2 Husson efectivamente traduce por bazo.
3 Abscesos.
4 No mencionado.
5 Diabetes de los pulmones traduce Husson. En medicina china se reco
nocen tres tipos de diabetes cuyo punto de impacto siempre es el movimien
to tierra (bazo-páncreas) pero cuyo origen fisio patológico puede estar enTR
superior, pulmón, 〇 enTR inferior, riñón.
344 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
presión de la mano, y la energía del agua residirá como hués
ped en el intestino grueso; y si el agua fluye deprisa, provoca
rá ruidos intestinales como el ruido del agua corriente; pero
si el agua se queda en el intestino sin moverse, parecerá una
bolsa de agua, provocando la enfermedad6*
Si el calor se transmite del bazo al hígado, provocará una
conmoción7 y hemorragia nasal (debido al hecho de que el
hígado acumula la sangre y es responsable de la conmoción).
Si el calor se transmite del hígado al corazón, provocará la
muerte. Si el calor se transmite del corazón a los pulmones,
recalentará el diafragma y provocará bulimia y sed8.
Si el calor se transmite de los pulmones a los riñones, pro
vocará un reblandecimiento de los tendones y un debilitamien
to de los huesos9. Si el calor se transmite de los riñones al bazo,
provocará una carencia de energía del bazo así como diarrea
conteniendo sangre y pus10; es una enfermedad incurable y el
paciente morirá.
Si el calor se transmite de la región perineal11 (el espacio
de la sangre en la mujer y el espacio del semen en el hombre)
a la vejiga, provocará la supresión de la micción y la descarga
de orina con sangre・ Si el calor se transmite de la vejiga al in
testino delgado, provocará un bloqueo del intestino delgado
y úlceras en la boca12・ Si el calor se transmite del intestino
delgado al intestino grueso, provocará obstrucciones ocultas
en las entrañas y obstrucciones en el flujo de energía y san
gre13 (como la supresión de la menstruación en las mujeres).
6 La marcha rápida provoca un chapoteo como en la enfermedad donde
hay una bolsa de líquido seros〇・
7 Espanco.
8 Diabetes diaíiragniácica・
9 Parálisis y contractura.
10 Disentería.
11 El Bao (localización del esperma y de la sangre menstrual).
12 Estreñimiento y necrosis.
13 Tümores fantasmas hundidos en profundidad.
LIBRO X ________________________________ 345
Si el calor se transmite del intestino grueso al estómago, pro
vocará bulimia y delgadez llamada «capaz de comer y con sen
sación perdurable de pereza» (debido al hecho de que el
estómago está caliente y falto de fluidos). Si el calor se trans
mite del estómago a la vesícula biliar, provocará el síntoma
llamado «capaz de comer y con sensación perdurable de pere
za» (debido al hecho de que igual que el calor del estómago,
el calor de la vesícula biliar también provocará pereza). Si el
calor se transmite de la vesícula biliar al cerebro, provocará
sensaciones acres en el puente de la nariz y descargas nasales
oscuras que se prolongan sin interrupción; con el tiempo, pue
den transformarse en hemorragia nasal con sangre oscura, y
visión turbia14. Estos son los síntomas causados por la energía
ascendente15.
14 Dolores en la raíz de la nariz, secreciones turbias inagotables que se trans
forman en epistaxis y ambliopia.
15 Reflujo de Qi.
Capítulo 38
De la Tbs
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómoprovocan la tos
los pulmones?
Chi-Po contestó: La tos puede ser provocada por las cin
co visceras y por las seis entrañas, y no solamente por los pul
mones1 ・
El Emperador Amarillo dijo: Me gustaría que me hablara
de los síntomas de la tos.
Chi-Po contestó: La piel y el pelo2 están en corresponden
cia con los pulmones. La energía perversa puede atacar pri
mero a la piel y al pelo, pero seguirá avanzando hasta sus
órganos correspondientes, que son los pulmones・ Si se intro
ducen alimentos fríos en el estómago, se desplazarán3 hacia
arriba para llegar hasta los pulmones por vía del meridiano
de los pulmones y los pulmones padecerán el ataque del frío;
y si los pulmones se enfrían, la energía perversa del frío inter
na y la energía perversa del frío externa aunarán sus fuerzas
para residir en el cuerpo como huéspedes, provocando la tos
de los pulmones.
Las cinco visceras enferman durante sus estaciones4 respec
tivas (como por ejemplo el hígado en primavera, y el corazón
1 Ibr todas las vísceras llenas 〇 huecas.
2 La epidermis.
3 No son los alimentos los que se desplazan, sino el Xie frío.
4 Horas.
348 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Iùrte
en verano, etc.), y la enfermedad de las vísceras puede trans
mitirse a los pulmones y dar origen a la tos en distintas esta
ciones excepto el otoño (durante el cual serán los pulmones
los que enfermarán).
El hombre está en correspondencia con el Cielo y la Tie
rra, y por este motivo, las cinco visceras pueden estar expues
tas al ataque de frío durante las estaciones durante las cuales
gobiernan (como por ejemplo el hígado gobierna en prima
vera, etc.); si el ataque es leve, provocará tos, pero si el ataque
es agudo, provocará diarrea 〇 dolor.
En otoño, la energía perversa atacará primero a los pul・
mones; en primavera, la energía perversa atacará primero al
hígado; en verano, la energía perversa atacará primero al co
razón; en el verano prolongado5, la energía perversa atacará
primero al bazo; en invierno, la energía perversa atacará pri
mero a los riñones・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo distinguimos los
síntomas provocados por las distintas visceras?
Chi-Po contestó: La tos de los pulmones comprende los
síntomas siguientes: tos con jadeo ruidosoj expectoración de
sangre en los casos graves.
La tos del corazón comprende los siguientes síntomas:
dolor en el corazón al toser, obstrucciones en la garganta, dolor
de garganta, fuerte6 y con hinchazón en los casos graves・
La tos del hígado comprende los síntomas siguientes: do
lor a ambos lados bajo las costillas, incapacidad de girar el
cuerpo en los casos graves, y sensación de hinchazón y de ple
nitud en la región situada bajo las costillas a ambos lados cuan
do se gira el cuerp6
5 En el sexto mes.
6 Sensación de espina en la garganta y en el peor de los casos anginas con
inflamació n.
LIBRO X 349
La tos del bazo comprende los síntomas siguientes: dolor
bajo las costillas en el lado derecho al toser, afectando a la parte
trasera del hombro de forma oculta7, incapacidad de moverse
en los casos agudos, y tos que se vuelve más fuerte al moverse.
La tos de los riñones comprende los siguientes síntomas:
dolor en los lomos8 y dolor de espalda al toser que se afectan
el uno al otro; expulsión de agua de la boca en los casos graves.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cuáles son los sínto
mas de la tos provocados por las seis entrañas? ¿Y cómo se provoca
esta?
Chi-Po contestó: Si la tos de las cinco visceras persiste
durante un período prolongado de tiempo se transmitirá a la
vesícula biliar9; el síntoma de tos de la vesícula biliar consiste
en expectorar bilis10・
Si la tos de los pulmones persiste durante un período pro
longado de tiempo se transmitirá al intestino grueso; el sín
toma de la tos del intestino grueso consiste en toser con pérdida
de control del movimiento intestinal11.
Si la tos del corazón persiste durante un período prolon
gado de tiempo pasará al intestino delgado; los síntomas de
la tos del intestino delgado son tos con escape de aire, y des
aparición simultánea de la tos y del escape de aire12.
Si la tos de los riñones persiste durante un período pro
longado de tiempo se transmitirá a la vejiga; el síntoma de la
tos de la vejiga consiste en tos con enuresis13.
7 Irradiada a la parte alca de la espalda.
8 Dolor irradiado a la región lumbar y a la espalda.
9 A los receptáculos.
10 Párrafo no traducido: La tos prolongada del bazo se transmite al estó
mago, dando vómitos con gusanos largos.
11 Incontinencia fecal.
12 Incontinencia de gases.
13 Incontinencia urinaria.
350 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. 1 I^rte
Si la tos persiste durante un período prolongado de tiem
po se transmitirá al triple recalentador; los síntomas de tos del
triple recalentador son tos con plenitud abdominal y sin ga
nas de comer 〇 beber14.
Los distintos tipos de tos indicados más arriba se centran
en el estómago y se relacionan con los pulmones; cuando se
produce la tos, la energía se constituirá en oleada lo cual ex
plica el hecho de que el paciente presente descarga nasal abun
dante y expectoración con edema en el rostro15.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: La tos de las cinco visceras debe tratarse
mediante el punto del lago de la viscera implicada; la tos de
las seis entrañas debe ser tratada mediante el punto terminal
de la entraña implicada, la tos con edema debe ser tratada en
el punto de flujo del órgano implicado16・
El Emperador Amarillo dijo: Bien
<
14 Tensión abdominal, inaperencia, acumulación de alimentos y bebidas
en el estómago que interceptan al pulmón. El reflujo de Qi produce esputos
abun dan res e hinchazón de la cara.
Ver nota anterior 176.
16 Visceras llenas Punto Yu
Visceras huecas Punto He
Edemas Punto Jing
LIBRO XI
黄 帝旳經秦問
Capítulo 39
帝 De los Distintos Tipos
de Dolor"
El Emperador Amarillo preguntó: He oído que aquellos
que son buenos hablando del Cielo deberían verificar sus teorías
en los asuntos humanos, que aquellos que son buenos hablando
delpasado deberían aplicar sus teorías alpresente, y que aquellos
que son buenos criticando a los demás deberían ser capaces de de-
tectar sus propios errores1. Solamente cuando cumplen las condi
ciones anteriores pueden ser considerados como personas que han
alcanzado el nivel del Taoísmo sin ignorancia y con la compren
sión de los principios fundamentales, lo q乱 e $e llama «ilumina
ción» ・ Ahora, quisiera preguntarle sobre cómo se lleva a cabo un
diagnóstico interrogando al paciente, y sobre todo cómo llevar a
cabo un diagnóstico mediante la observación delpaciente, y cómo
llevar a cabo un diagnóstico palpando al paciente. ¿Podría ha
blarme sobre sus propias experiencias cínicas iluminadoras?
Chi-Po inclinó su cabeza una vez más y preguntó: ¿Sobre
qué síntoma en concreto me está preguntando Su Majestad?
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Qué enerva provoca
dolor repentino de las cinco visceras del cuerpo humano^
Chi-Po contestó: La energía de los meridianos fluye sin
interrupción, circula continuamente por los meridianos; si el
De la génesis del dolor
Para hablar bien del hombre hay que hacer su propia autocrítica.
354 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
frío penetra en los meridianos, provocará obstrucciones3 y
reducirá la velocidad de dicha circulación・ Si la energía per
versa reside como huésped en la región externa de los meri
dianos, provocará escasez de sangre; si reside como huésped
en la región interna de los meridianos, causará una interrup
ción de la circulación de la energía que tendrá por consecuencia
un dolor repentino45 .
El Emperador Amarillo preguntó: Hay una gran varie-
dad de sensaciones de dolor; dolor que se va de repente, dolor que
se prolonga sin interrupción, dolor fiierte que empeora bajo la
presión de la mano, dolor que puede ser aliviado por la presión
de la mano, dolor que no varía bajo la presión de la mano, dolor
que provoca jadeo y temblor de las manos, dolor que afecta al
corazón y la espalda como si tiraran el uno del otro, dolor que
afecta a las costillas y al bajo vientre como si tiraran el uno del
otro, dolor en el abdomen que afecta a los muslos, dolor que per
siste día tras día hasta provocar la formación de coágulos, dolor
que provoca la muerte repentina en estado de coma, dolor que
desaparece por un tiempo para reproducirse más adelante, dolor
acompañado de vómitos, dolor de vientre seguido de diarrea, dolor
acompañado de estreñimiento. Por lo tanto, hay una gran varie
dad de sensaciones dolorosas con diversos síntomas, pero, ¿cómo
las distinguimos^.
Chi-Po contestó: Si la energía fría reside como huésped
en la región externa de los meridianos, los meridianos estarán
fríos; si los meridianos están fríos, eso provocará contracción
y dificultad en estirarse; la contracción provocará calambres y
dificultad en doblarse y estirarse que afectará a los meridia-
3 Y después una congelación.
« Dolor agudo.
5 Existen algunas diferencias en la traducción pero no son importantes ya
que no implican ni un diagnóstico ni una terapéutica.
LIBRO XI 355
nos reticulares y tendrá por consecuencia un dolor repentino.
Este dolor puede aliviarse instantáneamente con la energía del
sol (calor); pero si la energía del frío ataca otra vez, el dolor
persistirá durante un período prolongado de tiempo.
Si la energía fría reside como huésped en la región interna
de los meridianos luchando con la energía del sol (calor), pro
vocará plenitud de los meridianos; si los meridianos están lle
nos, producirán un dolor que empeora bajo la presión de la
mano. Si el frío persiste de forma prolongada, la energía del
sol se desplazará hacia arriba para luchar con él, lo cual pro
vocará una expansión de los meridianos y un trastorno de la
energía y de la sangre, de modo que el paciente sentirá un
fúerte dolor que emp亡ora bajo ia presión de la mano.
Si la energía fría reside como huésped entre el estómago y
los intestinos, provocará una incapacidad de la sangre para
dispersarse por debajo de las membranas de modo que los
meridianos reticulares diminutos se agarrotarán y tirarán pro
vocando dolor. La presión de la mano ocasionará una disper
sión de energía y sangre, siendo ésta la razón por la cual el
dolor se aliviará bajo la presión de la mano.
Si la energía fría reside en las regiones más profundas de
los meridianos que se unen a la espina dorsal, no puede ser
alcanzada por la presión de la mano, y por ese motivo el do
lor no varía bajo là presión de la man〇.
El meridiano conectivo6 parte del punto Kuanyuan7 (con
cepción 4 〇 32) y fluye directamente hacia arriba por el ab
domen; si la energía fría reside en el meridiano conectivo,
provocará una interrupción del flujo de energía en el meri
diano; y si el flujo de energía se interrumpe, fluirá a contra
corriente, siendo esta la razón por la cual el dolor provoca jadeo
y temblor en las manos8・
6 Wso curiosos Tchong Mai.
7 Guan Yuan JM4.
8 El Qi bloqueado por el frío se manifiesta por sacudidas que la mano
puede percibir.
356 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Si la energía fría reside en el meridiano de los puntos pos
teriores9 (el meridiano de la vejiga) provoca una coagulación
de la energía del meridiano; si se produce una coagulación de
la energía del meridiano, provocará carencia de sangre10 ori
ginando dolor. Al abrir los punto posteriores hasta el cora
zón11, el corazón se ve afectado por tirones, lo cual provoca
dolor de corazón・ しa presión de la mano producirá calor, y al
llegar la energía del calor, se acabará el dolor.
Si la energía fría reside en el meridiano Yin decreciente (del
pie, que es el meridiano del hígado) que está vinculado con
los órganos sexuales y conectado con el hígado, ocasionará una
coagulación de la sangre12 y un agarrotamiento del meridia
no que provocará tirones de dolor en las costillas y el bajo
vientre. Si la energía fría que reside en el meridiano Yin de
creciente pasa a residir en los muslos13, se desplaza hacia arri
ba hasta el bajo vientre, de modo que se combinan las energías
frías en dos regiones diferentes provocando tirones de dolor,
siendo ésta la razón por la que el dolor abdominal afectará a
los muslos Yin14 ・
Si la energía fría reside entre las membranas conectadas
con el intestino delgado y en la sangre de los meridianos reti
culares, provoca una coagulación de la sangre de forma que la
sangre no podrá fluir en los meridianos rectores con el resul
tado de que el flujo de energía y de sangre se interrumpirá: si
esta situación se prolonga durante un período prolongado de
tiempo, provocará coágulos15・
Si la energía fría reside como huésped en las cinco visce
ras, obliga a la energía de las cinco visceras a fluir a contraco-
9 En el vaso Yu de la espalda.
10 Éxtasis de la sangre.
11 Este Wi comunica con el corazón.
12 Éxtasis de la sangre.
13 Periné.
14 Periné.
15 Engrosamientos.
LIBRO XI 357
mente lo cual sedará la energía de las cinco visceras y llegará
un momento en que la energía Yin se habrá agotado y la ener
gía Yang aún no podrá entrar, lo cual explica el dolor repen
tino que provoca la muerte en estado de coma; pero en cuanto
vuelvan las energías Yin y Yang, el paciente recuperará la con
ciencia16.
Si la energía fría reside en el estómago y los intestinos,
obligará a la energía a fluir a contracorriente, siendo ésta la
razón por la cual el dolor está acompañado de vómitos.
Si la energía fría reside en el intestino delgado, el intestino
delgado no conseguirá agrupar su energía (es decir no se agru
parán los alimentos en el intestino), con la consecuencia de
que el paciente tendrá diarrea y dolor abdominal
Si la energía fría17 reside como huésped en el intestino
delgado, provocará dolor intestinal; como el calor absorbe los
fluidos provocando ardores y sed, la deposición se vuelve seca
y dura y es difícil de expulsar; y por lo tanto, el dolor está
acompañado de estreñimiento18.
El Emperador Amarillo preguntó: Ha estado hablando del
diagnóstico mediante comunicación verbal, pero ¿cómo se lleva a
cabo el diagnóstico mediante observación?
Chi-Po contestó: Los colores de la energía de las cinco vis
ceras y las seis entrañas aparecen todos ellos en sus respectivas
regiones de la cara (tez), de modo que puede hacerse el diag
nóstico observando los cinco colores. El amarillo rojizo indi
ca calor; el blanco indica frío; el azul negruzco19 indica dolor;
estos son los métodos de diagnóstico por observación.
16 Se produce un dolor sincopado que se detiene con la llegada del Qi.
17 Si se trata del calor en el intestino delgado...
18 Con fiebre continua que deseca, endurece y bloquea las materias.
19 El azul-verde y el negro.
358 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se hace el diag
nóstico palpando al paciente?
Chi-Po contestó: La dureza de los meridianos afectados y
los vasos sanguíneos debilitados pueden ser detectados pal
pando al paciente (la dureza indica exceso y la debilidad indi
ca carencia).
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. He aprendido que
un centenar de enfermedades son provocadas por el estado de la
energia. El enfado obliga a la enerva a desplazarse hacia arri
bé; la alegría hace que la enerva se relaje; elpesar hace que la
energía se disperse; el miedo hace que la enerva se desplace hacia
abajo11; elfrío hace que la enerva se contrai^1; el trabajo con
sume energía?5; la contemplación hace que la enerva se coagule.
•Qué enfermedades provocan estos cinco cambios de estado de la
energía?
Chi-Po contestó: El enfodo provoca una oleada de ener
gía24; y en casos graves, el paciente muestra los síntomas de
vómitos de sangre y diarrea de alimentos sin digerir25. Por lo
tanto, el enfado hace que la energía se desplace hacia arriba.
Cuando se está contento, la energía está en armonía y la
voluntad está satisfecha, de modo que las energías nutritiva y
defensiva fluyen suavemente. Por lo tanto, la alegría hace que
la energía se relaje.
Cuando se está triste» los conectivos del corazón se agarro
tan, los pulmones se expanden y sus lóbulos se levantan, y el
recalentador superior se bloquea, y las energías nutritiva y
20 La hace refluir.
21 La altera.
22 No hay referencia al frío.
23 El surmenaje la despilfarra y la reflexión la anuda.
24 Invierte el curso del Qi.
25 Sólo se mencionan vómitos y tos. En casos graves hematomesís y diarrea.
LIBRO XI 359
defensiva no pueden dispersarse; ai estar la energía caliente en
la región interna, extinguirá la energía.
El temor provoca una disminución de energía pura; si la
energía pura disminuye, provoca un bloqueo del recalentador
superior, si el recalentador superior se bloquea, la energía se
desplaza hacia abajo, si la energía se desplaza hacia abajo, el
recalentador inferior se distiende; por lo tanto, la corriente de
energía se interrumpe.
La energía fría cierra los poros, de forma que la energía pura
deja de fluir; por lo tanto, el frío hace que la energía se con
traiga.
La energía caliente abre los poros, de forma que las ener
gías nutritiva y defensiva fluyen, provocando transpiración
abundante; por lo tanto, la energía pura es sedada (con la trans
piración)26.
Si se padece conmoción27, el corazón no puede contar con
nada, sus espíritus no tienen lugar al que volver y su pensa
miento no tiene en qué centrarse; por lo tanto, la energía se
trastorna28.
El trabajo provoca jadeo y transpiración al haber traspasa
do tanto la región interna como la región externa sus límites
normales (o sea, el jadeo interno y la transpiración interna) la
energía se consumirá29 ・
En la contemplación30 el corazón se centra en algo, los
espíritus tienen un sitio donde volver y la energía sana se
mantiene inmóvil; por lo tanto, la energía se coagula31.
26 La expansión de sudor produce una fuga de Qi.
27 Espant〇・
28 Hace desfallecer al corazón, desorienta es espíritu, hace divagar el pen
samiento y desorganiza el Qi.
29 Crea un vacío externo e interno, despilfarra el Qi.
30 Reflexión.
31 Retiene el corazón, concentra el espíritu, inmoviliza el Qi correcto que
se anuda.
Capítulo 40
De las Enfermedades
Abdominales
El Emperador Amarillo preguntó: Alguna gente padece
hinchazón del estómago y el abdomen, y puede desayunar pero
no puede cenar. ¿De qué enfermedad se trata?
Chi-Po contestó: Se llama «distensión del tambor»1.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: Debe tratare con vino de excrementos
de pollo2; una dosis tendrá efecto, la segunda curará la enfer
medad ・
El Emperador Amarillo preguntó: A veces, la enfermedad
se reproduce. ¿Cómo lo explica?
Chi-Po contestó: La enfermedad se reproduce porque el
paciente come de forma irregular3; pero otro motivo es que
aunque se ha recuperado de la enfermedad, en el estómago
quedan algunas energías acumuladas que provocan la repro
ducción de la enfermedad4.
1 Timpanismo; Gu Zhang.
2 Se trata con una dosis de Jishili (se trata de un medicamento a base de
espolones de gallo).
3 Come en exces〇・
4 Una vez que la enfermedad ha pasado, una concentración de Qi en el
bajo vientre pone enfermo.
362 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Parte
El Emperador Amarillo preguntó: Alguna gente padece
hinchazón5 en el pecho y en la región de las costillas que les im
pide comeny cuando la enfermedad ataca, presentan primero los
síntomas de olor a pescado y olor a podrido, descarga nasal clar^t
expectoración de sanare, miembros fríos, vértigo, descarga de ori
na1 y deposiciones con sangre. ¿Cómo se llama esa enfermedady
qué la provoca?
Chi-Po contestó: Se llama «marchitamiento de la sangre»8.
Un motivo es una pérdida abundante de sangre ocurrida cuan
do el paciente era joven; otra causa es que el paciente ha teni
do relaciones sexuales estando intoxicado9, lo que conduce a
un agotamiento de la energía media y provoca lesiones en el
hígado con el resultado de que la paciente tiene menstruación
escasa 〇 incluso supresión de la menstruación.
■ El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?¿Cómo
g hacer que se recuperel0?
( Chí-Po contestó: Hay que utilizar cuatro huesos de jibia11,
una planta de rubia12 y mezclarlos con un huevo de pájaro13
C para preparar píldoras del tamaño de una judía; tomar cinco
píldoras antes de la comida, y después, beber sopa de maris-
■ eos14, que son buenos para favorecer las funciones intestinales
g y contrarrestar las lesiones del hígad〇.
5 Constricción.
6 Regurgitaciones fétidas, frías.
7 Sangre en orina.
3 Xue Ku, ruina de la sangre.
9 Borracho.
10 Si hay recaídas.
11 Jibia 〇 sepia.
12 Euforbio.
13 Gorrión.
14 Jugo de pescado en conserva para liberar el intestino.
LIBRO XI 363
El Emperador Amarillo preguntó: Alguna gente padece
plenitudde bajo vientre con raíces a los cuatro lados15. ¿Cómo se
llama esta enferinedad? ¿Puede ser tratada?
Chi-Po contestó: Se llama «judía oculta»16.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Quéprovoca la «ju
día oculta»?
Chi-Po contestó: El pus y la sangre están envueltos como
bultos17 situados fuera del estómago y del intestino y no de
ben ser tratados mediante terapia manipulativa (porque el pus
y la sangre envueltos no son faciles de dispersar); si se tratan
mediante terapia manipulativa, se causará un dolor mortal al
paciente ・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿A qué se debe?
Chi-Po contestó: Si se produce en el bajo vientre, se ex
pulsará a través de la micción y el movimiento intestinal en
forma de pus y sangre; pero si se produce en la región supe
rior, ejercerá presión sobre el estómago y provocará carbun
co18 entre el diafragma y el estómago, que normalmente existe
sin que lo sepa ni el propio paciente durante largo tiempo y
es difícil de cura匚 Si la judía oculta se produce en la región
situada por encima del ombligo, es una enfermedad ascen
dente19; si se produce por debajo del ombligo, es una enferme
dad descendente20; no se debe tratar mediante terapia
15 El bajo vientre está lleno de una induración enraizada por todas partes.
16 Se llama Fu liang, barrera sumergida.
17 Se trata de un quiste lleno de pus y sangre extraintestinal.
18 Absceso diafragmático,
19 Tiene peor pronóstico.
20 llene mejor pronóstico.
364 _____ SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
manipulativa para eliminarla, pero se puede tratar con
acupuntura por sedación frontal21 ・ El tratamiento de la en
fermedad se comenta en: De los Métodos de Inserción de Agu
jas (se refiere al capítulo 72 del Su Wen que se perdió en el
transcurso de la historia china)・
El Emperador Amarillo preguntó: Alguna gente padece
hinchazón 〇・ lo largo del gran trocánter, el muslo y la tibia, con
dolor alrededor del ombligo. ¿Cómo se Uama esta enfermedad?
Chi-Po contestó: También se llama «judía oculta»22,
vocada por el viento y conocida por las raíces del viento (por-
que los síntomas del tipo de raíces son provocados por el
viento). La energía (del viento)23 desborda en las regiones que
rodean el intestino grueso y se queda inmóvil en la región si
tuada por debajo del corazón y por encima del diafragma24
que está vinculada a la región situada por debajo del ombli-
g°25» y Por esta, razón se manifiesta el dolor en las regiones que
rodean el ombligo. Esta enfermedad no debe ser alterada26,
porque si se altera, provocará una alteración del viento que, a
su vez, alterará el agua haciendo que se desplace hacia arriba,
lo que conducirá a una reducción de la micción2728 .
El Emperador Amarillo dijo: Ha mencionado varias ve-
ces que si una persona padece bulimia con micción frecuente 〇
sed excesiva con micción frecuente2^, debe abstenerse de comer
21 No se debe tratar pues a menudo desaparece・
22 Se llama también Fu liang, barrera sumergida.
23 El Qi.
24 En la región del mesenterio.
25 Este tiene su raíz por debajo del mesenterio...
26 locada.
27 Disuria.
28 Diabetes.
LIBRO XI 365
alimentos ricos y grasientos 〇 de tom仇y plantas aromáticas y mi^
nerales1^; los minerales provocarán la locura^, y las plantas aro
máticas provocarán la demencia^1. No obstante, en mi opinión,
aquellos que padecen bulimia con micción frecuente 〇 sed exce
siva con micción frecuente son, en su mayoría, gente rica. Se
sienta molestos por no poder comer alimentos ricos y grasicntos,
y su enfermedad no podrá curarse sin la utilización de plantas
aromáticas y minerales. Quisiera conocer su opinión.
Chi-Po contestó: La energía de las plantas aromáticas es
rápida y provoca dispersión29*32; la energía de los minerales es
bastante feroz (tiene tendencia a debilitar)33. La gente debería
abstenerse de utilizar esos dos tipos de plantas, a menos que
estén relajados y en armonía en la región interna34.
El Emp erador Amarillo preguntó: ¿Porqué no pueden to
mar esos dos tipos de hierbas?
Chi-Po contestó: La energía caliente es feroz35 y también
lo es la energía de las hierbas. Si ambas se encuentran, su re
unión puede perjudicar al bazo ・ El bazo corresponde a la Tie
rra y tiene aversión a la Madera; si la gente toma esos dos tipos
de hierbas» los efectos deberán ser determinados en los días
Chia y Yee para ver si se produce algún cambio en el estado
29 Especies y drogas minerales (Shi Yao).
3° Locura suave, Dian. Este término corresponde en parte a lo que cono
cemos como depresión.
了 i Locura furiosa Kuang, término que puede en parte corresponder a la
definición de crisis maníaca.
32 Las especias son aromáticas,
33 Los Shi Yao drogas minerales son estimulantes, sus emanaciones son
excitantes y revigorizantes. Nótese que la traducción es exactamente opuesta.
34 No deben tomarlas las personas cuyo corazón no está calmado ni aque
llas que carecen de un carácter elástico.
35 El calor es excitante.
366 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pàrte
del bazo (porque los días Chia y Yee están en corresponden
cia con la Madera)36.
El Emperador Amarillo preguntó: Bien. Alguna gente pa
dece hinchazón de ambos lados delpecho, dolor de cabeza37*
, con
gestión delpecho^, y distensión abdominal. ¿Cómo se llama esta
enfermedad? ¿ Qué la provoca?
Chi-Po contesto: Se llama «enfermedad de oleada»39・
El Emperador Amarillo preguntó: ¿Cómo se trata?
Chi-Po contestó: No debe tratarse con moxibustión que
provocará ronquera40» ni tampoco con aguja de piedra41
(acupuntura) que provocará demencia42. La enfermedad sólo
puede ser tratada cuando se reúnen la energía Yin y la energía
Yang43.
El Emperador Amarillo preguntó: ¿A qué se debe?
Chi-Po contestó: Si las dos energías \ang están situadas
en la región superior (porque la energía Yang tiene tendencia
a desplazarse hacia arriba y se le reunirá la oleada de energía),
habrá un exceso de energía Yang en esta región; la aplicación
de moxibustión hará que la energía Yang se introduzca en el
% El texto hace referencia a que la toma sería más peligrosa en los días
Madera porque la Madera triunfa sobre la Tierra.
57 Dolores de cuello.
36 Replección torácica.
59 Es un reflujo de bloqueo, Jue Ni.
40 Mudez.
41 No hay mención a la aguja de piedra sino a la punción.
42 Furia.
45 Cuando los distintos Qi estén equilibrados.
LIBRO XI 367
territorio del Yin lo cual provocará ronquera44 (debido a una
carencia de Yin); si la enfermedad es tratada mediante aguja
de piedra45, provocará una carencia de energía Yang que con
ducirá a la demencia46; la enfermedad sólo puede tratarse
cuando se reúnen la energía Yin y la energía Yang a fin de es
tablecer su equilibrio4748
.
El Emperador Amarillo preguntó: Bien ¿Cómo se identi
fican los síntomas de embarazo?^
Chi-Po contestó: Si una mujer está enferma4950
pero tiene
un pulso normal, es síntoma de embarazo.
El Emperador Amarillo preguntó: Alguna gente padece
enfirmedad caliente con dolor5Q, ¿Qué lo provoca?
Chi-Po contestó: La enfermedad caliente es una función51
de los meridianos Yang;, indiにa una alteración de los tres me
ridianos Yang52. Si el pulso es el punto Jenying^3 (estómago 9
〇 152) es dos veces mayor que el de la muñeca54, se trata de la
enfermedad del pequeño Yang55; si el pulso en el punto Jenying
es tres veces mayor que en la muñeca56, se trata de la enfer-
44 Mudez.
45 No hay mención a aguja de piedra sino solo a punción.
46 Locura furiosa.
47 Cuando están equilibradas para tratar con seguridad.
48 Como saber si el feto está vivo.
49 No hay regla y hay vómitos.
50 Fiebre con dolor local.
51 Afe era a los meridianos Yang.
52 Los pulsos de los tres Yang están perturbados.
53 Renying 9E = pulso carotide〇・
54 Sobreabundante en primer grado.
55 Shao Yin pequeño Yin, nótese la diferencia con el texto.
56 Sobreabundante en el segundo grado.
368 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
medad del gran Yang57; si el pulso es el punto Jenying es cua
tro veces mayor que en la muñeca58, se trata de la enfermedad
del "Yang radiante; cuando los tres Yangs han sido afectados,
la enfermedad avanza para atacar las regiones Yin. Si la enfer
medad se desplaza del "ïang al Yin, provoca la enfermedad de
la cabeza y el abdomen (dolor de cabeza debido al ^ng afec
tado e hinchazón abdominal debida al Yin afectado); la hin
chazón abdominal y el dolor de cabeza señalan el hecho de
que tanto el Yin como el Wng están afectados.
El Emperador Amarillo dijo: Bien.
57 lae Yang.
58 Sobreabundante en tercer grado.
Capítulo 41
Acupuntura
de las lumbalgiai
La lumbalgia del vaso de la vejiga se irradia de la nuca al
coxis, la espalda experimenta una sensación de peso. En el
«centro de la fisura» sobre el meridiano mismo, se pincha hasta
la sangre el punto Wei Zhong12・ No hay que hacerlo sangrar
en primavera.
La lumbalgia del vaso de la vesícula biliar se parece a una
punción de aguja en la piel, se propaga perturbando los mo
vimientos del tronco: flexión, extensión y torsión. Se pincha
hasta la sangre el meridiano en la extremidad allí donde se
vuelve óseo, en el saliente óseo aislado de la cara externa de la
rodilla (punto Yang Ling Quan)3 no hay que hacerlo sangrar
en verano.
La lumbalgia del vaso del estómago perturba la torsión del
tronco; si se intenta mirar atrás el corazón se aprieta・ Se ha
cen tres punciones (en el punto San Li)4 por delante de la ti-
bim. No hay que hacerlo sangrar en otoño.
La lumbalgia del vaso del riñón se irradia a la cara interna
del raquis. Se hacen dos punciones por encima del maléolo
1 Ignoramos por qué este capítulo no fue traducido en la versión inglesa
que se ha tomado como base para el texto. Mi traducción está realizada a partir
de la versión de Husson.
2 40V
3 VB34.
4 E36.
370 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I I^rte
interno (punto Fu Liu)ゝ No hay que hacerlo sangrar en pri
mavera, si hay una hemorragia fuerte, no hay que renovar el
tratamie nto.
En la lumbalgia del hígado hay una tensión lumbar como
la de una cuerda de arco・ Se pincha por fuera del «vientre del
pescado» sobre una red vascular en rosar¡〇 entre los gemelos
y el talón (punto Li Gou)56・ En esta enfermedad el sujeto más
locuaz se vuelve mudo. Se hacen tres punciones.
En la lumbalgia del vaso Jié7*, el dolor se irradia entre los
hombros, la visión es turbia y las orinas a veces no se retie
nen. Se pincha el vaso transversal en la cara interna de la fisu
ra que separa los músculos de las rodillas (punto Wei ^ng)R,
se hace sangrar hasta que la sangre cambie de color. En esta
lumbalgia donde el dolor se irradia en cinturón y en la cual la
región lumbar a menudo está flexionada como por un temor,
se pincha en el centro de la fisura un nudo vascular grueso
como un grano de mijo (punto Wsi Zhong)9. Se detiene la
hemorragia cuando la sangre, de negra, se convierte en roja.
En la lumbalgia que viene del vaso que acompaña el Yin 10
hay como un pequeño peso de balanza que estuviese en el
interior y que se hinchase súbitamente ・ Se pincha tres veces
el punto Jue Gu11, por encima del maléolo externo.
En la lumbalgia que viene de la cadena de los Yang12 el dolor
sube con hinchazones súbitas. Se pincha en la reunión de este
5 R7.
6 F5・
7 J¡é = deshacer. Es una rama íleJ vaso de la vejiga que se separa del meri
diano prin cipal.
&VB39.
9 40V
10 El vaso que acompaña al Yin e una rama del meridiano de la vejiga que
va al hígado,
11 VB39.. Sin embargo Husson en su comenrario precisa que se refiere al
punto Yang Fu de la vesícula biliar que es el 38VB.
ÍZ Se erara de un vaso no acoplado* comenta Husson.
LIBRO XI 371
vaso con el de la vejiga» bajo la pantorrilla a un pie por enci
ma del suelo (Cheng Shan)13.
En la lumbalgia que viene del vaso transversal hay imposi
bilidad para enderezarse y si uno se pone derecho tiene mie
do a caerse. Esto viene de una lesión de la región lumbar tras
un esfuerzo para levantar un objeto pesado, el vaso transver
sal se bloquea y en él se acumula sangre nociva. Se pincha en
el intervalo de los músculos los puntos de vejiga (Wei Yang)14
en la rodilla y (Yin Men)15 a seis distancias por encima, sin
salir sangre por dos veces.
En la lumbalgia que viene del periné (vaso del punto Hui
Yin)16, el dolor sube y el sudor corre abundantemente・ Cuan
do el sudor se seca, el sujeto tiene ganas de beber. Cuando ha
bebido, tiene ganas de anda匚 Se hacen tres punciones sobre
el líang directo (vejiga), sobre el Quiao (Shen Mai)17 y tam
bién a cinco distancias por encima de la fisura (Cheng Jin)18
haciendo sangrar lo que está congestionado・
En la lumbalgia del Yang volante, vaso del punto FeiYang)19
de la vejiga, el dolor sube y en los casos graves hay tristeza
profunda y temor (este vaso de la cadena Yin pone en rela
ción el corazón-tristeza y el riñón-temor), se le pincha a cin
co distancias por encima del maléolo interno (Zhu Bin del
riñón)20 y también en la reunión del Yin Wei (punco Fu Liu)21.
En la lumbalgia que viene del vaso Chang Yang)22, el do
lor se irradia al pecho y la visión es turbia. En los casos graves
13 V57.
14 V39.
15 V37.
16 Ren Mai 1.
17 V62.
18 V56・
19 V5&
20 R9.
21 R7.
22 Según Husson otro nombre del punto Fu Liu.
372 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Iùrte
hay revulsion del cuerpo y la lengua se enrolla impidiendo el
habla. Se hacen dos punciones sobre el músculo interno por
delante del gran músculo que está encima del maléolo inter
no y a dos distancias de él, por detrás del vaso del bazo (pun
to Jiao Xin del riñón)23・
En la lumbalgia del vaso dispersado24 el dolor se acompa
ña de fiebre y en el caso de que ésta sea fuerte hay sensación
de ahogo. Bajo los riñones, interiormente, hay como una barra
de madera y en los casos graves pérdida de la orina・ Se ha^en
tres punciones entre músculo y hueso por delante de las rodi
llas sobre el vaso de ligadura que reune la cara externa (punto
Di Ji del bazo)25 ・
En la lumbalgia que viene del vaso del interior de la car
ne2627el dolor impide toser y la tos provoca contractüras mus・
culares. Se hacen dos punciones en Yang Fu^de la vesícula
biliar.
En la lumbalgia que encuadra el raquis para alcanzar la
cabeza dando alteraciones visuales y vértigos se pincha Wei
Zhong28 de la vejiga.
En la lumbalgia con enfriamiento de la parte alta del cuer
po, se pincha el vaso de la vejiga y del estómago. Con-calen
tamiento en la parte alta del cuerpo se utiliza el vaso del hígado.
Con imposibilidad para flexionarse y enderezarse el vaso de
la vesícula・ Con calor interno y disnea el vaso del riñón. Con
ascensión del frío e imposibilidad de mirar hacia atrás el San
Li29 del estómago y el Yin Shi30 de la vejiga. Con ascensión
23 F8.
24 El vaso dispersado es una rama del meridiano del bazo según Husson.
25 Bazo &
26 El vaso del interior de las carnes es una rama del meridiano del riñón
según Husson・
27 VB39.
28 V4〇,
29 36E.
30 V45. Probablemente en la nomenclatura de Pekin Yi Xi.
LIBRO XI 373
del calor Di Ji31 del bazo; afectación del calor y disnea Yong
Quam32 y Da Zhong33 del riñón. Con dificultad para defecar
Yong Quam34 del riñón・ Con replección del bajo vientre Tai
Chong35 del hígad〇. Con imposibilidad de enderezarse y de
moverse y cuerpo plegado Shu Gu, Jing Gu, Kun Lun, Shen
Mai y Pu Shen de vejiga36. Irradiada a la cara interna del raquis
Fu Liu37 y Fei ^ng38 respectivamente rifión y vejiga. Irradia
da al bajo vientre y tirando sobre los flancos impidiendo en
derezarse hay que pinchar los cuatro huecos sacros y los dos
puntos al lado Bai Huan Yú叱
Hay que hacer tantas punciones como días hayan transcu
rrido desde la luna nueva 〇 como días queden antes de la si
guiente, hacer punciones contralaterales・
31 Bazo &
32 Rl.
33 R4.
34 Rl.
35 Hígado 3.
374 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Aquí concluye la primera parte del
Su Wen del libro 1 al libro 11
La segunda parte induira del libro 12 al libro 24.
APÉNDICE
CRONOLOGÍA DE CHINA
Reino Hsia, Xia (¿legendario?) C.-2000/C.-1520
Reino Shang (Yib) chang C.-1520/C.-1030
Din, Chou (época feudal)
Primer período Chou leheou C.-1030/-722
Período Chhun Chhiu -722/-480
Período de los Estados combatientes -480/221
Primera unificación
Dinastía Chhin - Tsin -221/-207
Din. Han
Han anteriores (occideniales) -202/+9
(Interregno Hsin) +9/+23
Han posteriores (orientales) +25/+220
Primera partición
Período de los Tres Reinos (San Kuo) +221/+265
Shu (oeste) +221/+264
Wei (norte) +220/+265
Wu (sudeste) +222/+280
Segunda unificación
Dinastía Chin: Occidental +265/+317
Tsin Oriental +317/+420
Din・ Sung anterior (o Liu) +420/+479
Dinastía Wei septentrional (tártaros Thopa),
escindida luego en oriental y occidental +386/+556
¡tWílÉffl
376 SU WEN. HUANG DI NEI JING SO OUENN. I Pärte
Segunda partición
Dinastías del norte y el sur (Nan Pei Chhao). +479/+58け
Chhi (meridional) +479/+502’
Liang +502/+557
Chhen +55刀+589
Chhi (septentrional) +550/+577
Chou (septentrional) +577/+581
Tercera unificación
Dinastía Sui +581/+618
Dinastía Thang +618/+906
Tercera partición
Período de las Cinco dinastías (Wu Tai) +907/+960
Liang posteriores +907/+923
Thang posteriores +923/+93Ó
Chin posteriores +936/+94'6
Han posteriores +947/+95Ò
Chou posteriores +951/+96Ö,
Din. Liao (tártaros Chhitan) +907/+1124
Estado Hsi-Hsia (tibetanos Tangut) +986/+1227
Cuarta unificación
Dinastía Sung septentrional +960/+1126
Cuarta partición
Dinastía Sung meridional + 112刀+厂 79
Din. Chin (tártaros Jurchen) +1115/+1234
Quinta unificación
Dinastía Yuan (mongoles) + 1260/+1368
Dinastía Ming +1368/+1644
Dinastía Chhing (manchúes) +1644/+1911
República +1912/+1949
República popular desde 1949
TRATAMIENTO Y DIAGNÓSTICO
DIFERENCIAL EN MEDICINA
TRADICIONAL CHINA
Dr. Shuhai He. (6 romos editados en
4 volúmenes)
COLECCIÓN HOMEOPATÍA
EL ARTE DE INTERROGAR
Pierre Schmidt
DOCTRINA Y CLÍNICA AVANZADA
EN HOMEOPATÍA
Ernesto J. Giampietro
TRATADO TEÓRICO Y PRÁCTICO
DE LAS ENFERMEDADES
DE LOS NIÑOS
Dr. H. Ruddoch
FUERA DE COLECCIÓN
Acupuntura y psicología
Radióníca
Acupuntura fócil
Kinesíología aplicada en Acupuntura
Historia de la Terapia Natural
Introducción a la Terapia Sacrocraneal
Aprende Masaje de los pies
letrabiblos y Centiloquio
Iridología renovada
Gunbiar adentro, cambiar afuera.
Terapia Gestalt.
dilemaEDITORIAL
Ibáñez Marín, 11 - 28019 Madrid
infó@editoriaklilema.com
wwweditofialdilejna.com