Fuentes Egipcias
Fuentes Egipcias
Nº 1: PALETA DE NARMER
Nº 2: LÁMINAS SOBRE HEB-SED
Nº3: ANALES DE PALERMO
Nº4: HIMNO CANIBAL
Nº 5: ENSEÑANZA PARA MERIKARA
Nº 6: LAMENTACIONES DE IPUWER
Nº 7: LA ENSEÑANZA DE AMENEMHAT I
Nº 8: LA SÁTIRA DE LOS OFICIOS
Nº 9: EL CUENTO DE SINUHE
Nº 10: LA INSCRIPCION DE MENFIS O ANALES DE AMENEMHAT II
Nº 11: LOS DESPACHOS DE SEMNAH
Nº 12: LA TABLILLA I DE CARNARVON
Nº 13: LA SEGUNDA ESTELA DE KAMOSE
Nº 14: LA INSCRIPCIÓN DE AHMOSIS HIJO DE ABANA
Nº 15: LA ESTELA DE GEBEL BARKAL DE TUTMOSIS III
Nº 16: EL HIMNO A ATON
Nº 17: EL TRATADO ENTRE RAMSÉS II Y LOS HETEOS
Nº 18: LA GUERRA CONTRA LOS PUEBLOS DEL MAR (LA INSCRIPCIÓN
DE RAMSÉS III EN MEDINET HABU)
Nº19: LA ESTELA DE ISRAEL
1
FUENTE EGIPCIA Nº 1
2
FUENTE EGIPCIA Nº 2: LÁMINAS SOBRE HEB-SED
3
FUENTE EGIPCIA Nº 3
ANALES DE PALERMO
Tradicionalmente se ha sostenido que los “Anales de Palermo”están integrados por la
llamada “Piedra de Palermo”, los fragmentos (o Anales) de El Cairo y un pequeño fragmento
de la colección Petrie del University College de Londres. Sin embargo, actualmente se ha
puesto en duda que constituyan un todo.
Se trata de un registro analístico compilado durante la Dinastía V, que comienza con
los reinados anteriores a la Dinastía I. Los registros 2º y 3º corresponden a la Dinastía I, el 4º
y 5º a la Dinastía II y luego comienza con las dinastías correspondientes al Reino Antiguo.
1 2 3 4
altura de la inundación
DINASTIA I
[////////////////////] (El nombre del rey se ha perdido, pero supuestamente correspondería a Ady-
ib, 5º rey de la Dinastía I, o a su predecesor, Den).
DINASTIA IV
4
SNEFRU
año x + 1 [nacimiento de] los dos hijos del “Rey del Bajo Egipto”.
[Sexta aparición de la numeración] (4).
año x + 2 Construcción de barcos dw` t3wy de 100 codos (5) de madera (mr) y
de
60 barcas de 16 (6) del rey.
Destrucción de los nhsyw (7) llevando 7.000 cautivos vivos y 200.000
cabezas de ganado mayor y menor.
Construcción del muro del país del Sur y del país del Norte (llamado)
“Casas de Snefru”.
Conducción de 40 barcos cargados (con) madera de cedro.
2 codos, 2 dedos.
NOTAS
5
FUENTE EGIPCIA Nº 4:
6
de la cena en sus ollas.
Unis es el que come su magia, el que devora sus espíritus.
Los más grandes de ellos son para su desayuno, los medianos para su almuerzo,
los pequeños para su cena.
Sus ancianos y ancianas son para su combustible;
Los grandes en el norte del cielo son los que encienden el fuego,
Para los calderos que los contienen con los muslos de los más viejos de ellos.
Porque los habitantes del cielo sirven a Unis y las ollas del fogón
Son restregadas para él con los pies de sus mujeres.
7
El lugar favorito de Unis entre los que viven en este país
Para siempre, eternamente.
8
FUENTE EGIPCIA Nº 5
9
El gobierno de Uno está en manos de diez;
los funcionarios son nombrados,
todos los impuestos son conocidos.
Cuando los puros (w`b) son provistos de tierra de cultivo,
trabajarán para ti como una única tropa.
No ocurrirá que el Nilo no inunde.
Los impuestos del Bajo Egipto están en tu mano.
Mira, un amarradero ha sido establecido en el distrito que yo creé en el Este
desde los límites de Hbnw hasta el Camino de Horus
poblado con ciudadanos (niwtyw), lleno de gente,
con lo más selecto de toda la tierra,
para impedir el ataque contra ellos.
¡Que pueda yo ver un hombre valiente que lo imite!,
que haga más de lo que yo he hecho;
un heredero débil me disgustaría".
10
las fronteras son firmes y sus guarniciones valientes,
numerosa gente del norte las irrigan hasta el Bajo Egipto,
y tributan grano como el puro (w`b).
Mira, es la puerta del Bajo Egipto,
forman un dique hasta Heracleópolis;
ciudadanos numerosos son testimonio de corazón.
¡Ten cuidado de ser rodeado por los servidores (mrw) del enemigo!
La cautela prolonga la vida.
(Si) tu frontera sud es atacada,
los arqueros ceñirán la correa.
Construye templos en el Bajo Egipto,
el nombre de un hombre no será empequeñecido por sus acciones,
una ciudad establecida no será destruida.
Construye para tu estatua;
el enemigo ama el desaliento y la miseria".
Tomado de: VOLTEN, A., Zwei altägyptische politische Schriften, 1945 ([Link]., 49)
(versión jeroglífica); LICHTHEIM, M., Ancient Egyptian Literature, I, 1975, pp. 97-109;
DANERI DE RODRIGO, A., Las Dinastías VII-VIII y el período heracleopolitano en Egipto.
Problemas de reconstrucción histórica de una época de crisis, 1992, pp. 101-104 (Anexos de
REE, Colección Estudios, 3).
11
FUENTE EGIPCIA Nº 6
“LAMENTACIONES DE IPUWER”
12
finas, y aquél que carecía de un par de sandalias es ahora poseedor de riquezas: (...)
En verdad, los ricos están de duelo, los pobres, de gozo. Cada ciudad dice:
“expulsemos de en medio de nosotros a los poderosos”.
En verdad, los hijos de los nobles son estrellados contra los muros; niños de
pecho son arrojados al desierto.
Ved, el que no podía construirse una cabaña, ahora posee una casa
amurallada.
Ved, el que antes era poseedor de bienes, se pasa (ahora) la noche con sed.
El que mendigaba las sobras posee ahora vasos desbordantes.
Ved, el que desconocía la lira ahora posee arpa; el que nunca cantó para sí
ahora desea la diosa Mert.
Ved, los que eran criados son ahora maestros de coperos; el que fue mensajero
es ahora jefe de órdenes.
13
Ved, el que no tenía una yunta ahora tiene un rebaño; el que no tenía una yuna
de bueyes para arar, ahora tiene una tropa.
En verdad, las oficinas públicas están abiertas y se han llevado sus listas. Los
siervos se han hecho señores de siervos.
14
FUENTE EGIPCIA Nº 7:
“ENSEÑANZA DE AMENEMHAT I”
"Comienzo de la enseñanza que la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto:
Sehetepibra; hijo de Ra: Amenemhat, el triunfante, hizo cuando habló en un mensaje de
verdad a su hijo, el Señor Universal. El dijo:
`Tu que has aparecido como un dios, escucha lo que tengo que decirte, para que
puedas ser rey del país y gobernante de las regiones, para que puedas conseguir
abundancia de lo (que es) bueno.
(Pero) fue aquél que comió de mi comida quien levantó las tropas (contra mí)
(...).
............................................................
Fue después de comer, cuando la noche había llegado. Yo había tomado una
hora de descanso, recostado en mi cama, pues estaba fatigado (...). Entonces, las armas
que debieron haberme defendido, fueron blandidas, y yo fui como un desmoronado (...).
Mira, el derramamiento de sangre ocurrió cuando yo estaba sin tí, antes de que
los cortesanos hubieran oído que yo te estaba entregando (¿poderes?), antes de que yo
me sentara junto a tí (...).
...............................................................
15
FUENTE EGIPCIA Nº 8:
16
Sus rodillas y espaldas están acalambradas.
17
Trabaja hasta matarse
Más que en ninguna profesión
............................
El tejedor en el taller,
Está peor que una mujer,
Con las rodillas contra el pecho,
No puede respirar.
Si pierde un día de tejido,
Recibe cincuenta azotes,
Da comida al portero,
Para que le deje ver la luz del día.
....................................
El lavadero lava en la orilla,
Con el cocodrillo como vecino
["¡Padre, deja la corriente (el río)!"],
Dicen su hijo, su hija,
No es un trabajo
......................................
Su comida está mezclada con suciedad,
Todos sus miembros están sucios (...)
......................................
18
Mira, no hay profesión sin un jefe
Excepto por el escriba; él es el jefe
Por tanto; si conoces la escritura,
Te servirá mejor
Que las profesiones que te he mostrado,
Cada una de ellas es peor que la otra.
Un campesino no es considerado como un hombre.
¡Ten cuidado!”
..............................................
Tomado de: M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, 1976, II, pp. 168-
[Link]ón: Alicia Daneri de Rodrigo.
19
FUENTE EGIPCIA Nº 9:
EL CUENTO DE SINUHE
Traducción del original jeroglífico: Roxana Flammini y Graciela Gestoso
(R 1) El príncipe heredero, gobernador, (OB3 1) portador del sello del rey del bajo
Egipto, (OB3,2) administrador de los dominios del soberano (que viva, esté próspero y sano)
en las tierras de los asiáticos, amigo real, (R 2) fiel y amado por él (el rey), el servidor
Sinuhe, dice:
Yo (soy) un servidor que sirvió a su señor, un servidor del harén real y de la gran favorita,
esposa real de Sesostris en Khnumsut, la hija de Amenemhat, en Ka-nefer, Neferu, señora de
veneración.
Año 30, mes 3 de la inundación, día 7: el dios entró en su horizonte, el Rey del Alto y Bajo
Egipto, Sehetep-ib-ra. Él ascendió al cielo y se unió al disco solar. El cuerpo del dios se
fusionó con lo que lo creó. La Residencia estaba en silencio, los corazones penosos. La gran
doble puerta estaba cerrada. El séquito con la cabeza sobre la rodilla. Los patricios en
aflicción. Había sido enviado por Su Majestad un gran ejército al sur de Libia. Su hijo mayor
era el jefe allí, el buen dios Sesostris. Él fue enviado para golpear a los países extranjeros,
para castigar a los de Libia (Thnw). Él estaba regresando, traía cautivos de Libia, toda clase
de ganado, sin límite.
Los oficiales del palacio enviaron (mensajeros) a la frontera oeste para que el hijo del
rey sepa el estado de los acontecimientos sucedidos en la Sala de Audiencias. Los mensajeros
lo encontraron en el camino. Lo alcanzaron durante la noche. No se demoró un momento. El
halcón voló junto a sus seguidores, sin permitir que su ejército lo supiera. Pero los príncipes
que lo habían acompañado en ese ejército también fueron llamados. Yo estaba parado allí y
oí a uno de ellos. Mi corazón se perturbó, mis brazos se aflojaron, todo mi cuerpo temblaba.
Me alejé a los saltos buscando un lugar donde ocultarme. Me coloqué entre dos arbustos para
dejar libre el camino a los viajeros. Partí al Sur. No planeé ir a la Residencia. Pensé que
habría conflictos, rehusé vivir después de esto. Atravesé Maaty en la cercanía de Sicomoro.
Llegué a la isla de Snefru, y pasé el día allí, en el límite del campo. Partí al amanecer.
Encontré un hombre que estaba parado en el camino. Él me saludó, yo sentí temor. A la hora
de la cena llegué al “muelle del ganado”. Crucé en una barca sin timón, por la fuerza del
viento del oeste. Pasé al este de la cantera, a la altura de la “Señora de la Montaña Roja”. Me
dirigí hacia el norte. Alcancé los “Muros del Príncipe”, hechos para repeler a los asíáticos y
para destruir a los habitantes del desierto. Me agazapé en un arbusto por temor a ser visto
(por) un guardia (que estaba) en la cima del muro durante el día. Hice un viaje durante la
noche. Al clarear alcancé Peten. Me detuve en la isla de Kem-wr. Caí sediento: me abrasaba,
mi garganta (estaba) seca. Dije: “este es el gusto de la muerte”. Mi corazón y mi cuerpo se
levantaron y recobraron (cuando) escuché los mugidos del ganado. Espié a los asiáticos. Me
reconoció un jefe que había estado en Egipto. Entonces él me dio agua y cocinó para mí
leche. Fui con él a su tribu. Lo que ellos hicieron fue bueno. Me fui de país extranjero en país
extranjero. Viajé hacia Biblos, regresé a Qedem. Estuve un año y medio allí. Me llevó
Amunensy, él era jefe del Retenu superior, él me dijo: “serás feliz conmigo, escucharás la
lengua egipcia”. Él dijo esto pues conoció mi carácter, y había escuchado (sobre) mi
sabiduría. (B 33) Los egipcios que estaban con él allí testificaron sobre mí. Entonces él me
20
dijo: ¿por qué has llegado hasta aquí? ¿qué pasó en la Residencia?. Le contesté: “el rey
Sehetep-ib-ra, justificado, voló al horizonte, pero no se sabe qué pasó allá”. Yo hablé pero no
dije la verdad: “yo regresaba con el ejército del sur de Libia, cuando uno me informó. Mi
corazón palpitó. Mi corazón no estaba feliz en mi cuerpo, él me llevó a la fuga. No se habló
(mal) de mí, no se escupió en mi rostro, no se había escuchado reproche. No sé lo que me
trajo a este país; es como si hubiera sido planeado por el dios. Como si un hombre del Delta
se viera en Yebu (o) un hombre del pantano en Nubia”.
Entonces me dijo: “¿cómo está esa tierra, sin aquel dios excelente, cuyo temor estaba
en todas las tierras, como Sakhmet en un año de plaga?”. Le respondí: “por supuesto, su hijo
ha entrado en el palacio haciéndose cargo de la herencia de su padre”.
21
mientras lucha planea el objetivo
sin otra preocupación.
Él me puso a la cabeza de sus hijos, me casó con su hija mayor. Él permitió que
eligiese para mí de su tierra lo mejor de (lo) que (estaba) junto a él sobre su frontera con otro
país extranjero. Esta era una bella tierra cuyo nombre (era) Yaa. En ella había higos y uvas.
Tenía más vino que agua. Su miel era abundante, también su aceite de moringa, todo fruto
sobre sus árboles. Allí había cereal junto con cebada; ganado sin límite. Mucho llegó a mí
como consecuencia de que yo era amado. Me puso como jefe de una tribu de lo más selecto
de su país. Provisiones, comida diaria, vino eran preparados para mí diariamente, carne
cocida, ave asada. Además caza del desierto se cazaba para mí, y se colocaba ante mí,
además de lo cazado por mis perros. Muchos dulces fueron hechos para mí, todo cocido. Pasé
muchos años, mis hijos se transformaron en hombres fuertes, cada uno como jefe de su tribu.
El mensajero que viajó al norte y vino al sur a la Residencia quedó conmigo. Hice quedar a
toda la gente. Di agua al sediento, mostré el camino al perdido. Rescaté (al que) fue robado.
Los asiáticos cayeron en hostilidad oponiéndose a jefes de los países extranjeros. Me opuse a
sus movimientos; este jefe del Retenu me hizo llevar a cabo muchas misiones como jefe de
sus tropas. Avancé contra todo país extranjero; los desalojé de sus pasturas y pozos (de agua).
Saqueé su ganado, llevé a su gente, tomé sus alimentos; maté a su gente con mi brazo fuerte,
22
con mi arco, con mis movimientos y mis hábiles planes. Gané su corazón y me amó, porque
reconoció mi valor. Me colocó a la cabeza de sus hijos, pues vio la fuerza de mis brazos.
El gobernante me consultó y dije: “no lo conozco; no soy su aliado, como para poder
reconocer su campamento. ¿alguna vez he abierto sus habitaciones o saltado sobre su cerca?
Es envidia, porque me ve cumplir tus comisiones Por cierto, soy como un toro perdido en una
manada extraña, al que el toro de la manada embiste. ¿Un inferior es amado cuando llega a
ser superior? Ningún asiático hace amistad con un hombre del delta. Y...¿qué es lo que haría
al papiro adherirse a la montaña? Si un toro ama el combate, ¿retrocedería un toro campeón
por temor a ser igualado? Si él desea luchar, que declare su deseo. ¿Hay un dios que no
conozca lo que él ha ordenado, y un hombre que conozca cómo será?
En la noche encordé mi arco, escogí mis flechas, practiqué con mi daga, lustré mis
armas. Cuando amaneció (el de) Retenu llegó. Había convocado a sus tribu’; había reunido a
sus pueblos vecinos; estaba empeñado en este combate. Vino hacia mí mientras lo esperaba,
estando colocado cerca de él. Todo corazón ardía por mí, pensando: ¿hay otro campeón que
pueda combatirlo? Él (levantó) su hacha y escudo, mientras que su andanada de proyectiles
cayó hacia mí. Cuando hube hecho que sus armas me atacaran, dejé que sus flechas pasaran a
mi lado sin efecto, una detrás de otra. Entonces, cuando me atacó, le disparé, mi flecha lo
hirió en el cuello. Él gritó; cayó sobre su nariz; lo maté con su hacha. Elevé mi grito de
guerra sobre su espalda, mientras cada asiático gritaba. Di alabanza a Montu, mientras su
gente estaba de duelo por él. Éste jefe Amunensy me puso en sus brazos. Entonces yo tomé
sus cosas. Capturé su ganado. Lo que él planeó hacerme, yo se lo hice a él. Tomé posesión de
lo que había en su tienda. Despojé su campamento. Allí (yo) fui grande. Incrementé mis
[Link]é mis ganados. Seguramente el dios actuó para propiciar a uno con el que
estuvo enojado. Él lo había hecho errar por otro país extranjero. Hoy su corazón está
satisfecho.
23
Mi casa (es) bella, mi lugar amplio.
Mis pensamientos (están) en el palacio.
Cualquiera sea el dios (que) ordenó esta fuga te pido tu perdón para (volver) a la
Residencia. Seguramente tú permitirás (que) yo vea el lugar (donde) pasa el tiempo mi
corazón.
¿Qué puede ser más importante que mi funeral (sea llevado a cabo) allí en la tierra (donde)
nací? Ven a ayudarme! Qué suceso feliz!
Hice que el dios estuviera satisfecho como él hizo para ennoblecer el fin de (quien) él
afligió. Su corazón está enfermo por (quien) él excluyó a vivir en un país extranjero. ¿Es éste
el caso hoy que él está olvidando? que él escuche el ruego del (que está) lejos! Que él se
vuelva hacia quien castigó hacia el lugar donde él lo trajo. Que el rey de Egipto me
favorezca, que yo viva por su gracia, (que) pueda saludar a la señora del país que está en su
palacio, que (pueda) oír el mandato de sus hijos, que mi cuerpo entonces sea joven. La vejez
ha sobrevenido. La debilidad me alcanzó. Mis ojos (están) pesados; mis brazos, débiles. Mis
pies se niegan a seguir. El corazón, late lentamente; está la muerte cerca de mí. Ellos me
conducirán a la ciudad de eternidad. Yo seguiré a la señora del universo. Entonces ella
hablará bien a sus hijos de mí; ella transmitirá la eternidad sobre mí.
Pero entonces, Su Majestad el Rey del Alto y Bajo Egipto Kheperkarra, justificado,
supo acerca de esta condición en la que yo estaba, me envió presentes reales para hacer feliz
el corazón de este servidor como jefe de todo país extranjero. Los príncpes que estaban en su
palacio permitieron que escuchara sus mensajes.
Copia del decreto traído al servidor sobre su regreso a Egipto:
“Horus, que vive en los nacimientos, Dos Señoras, que vive en los nacimientos, Rey del Alto
y Bajo EgiptoKheperkarra, Hijo de Ra, Amenemhat, que vive eternamente, el nombre de
eternidad. Decreto real para el servidor Sinuhe.
Mira, este decreto real es traído a tí para hacerte conocer que: el hecho que tú hayas
recorrido países extranjeros que van desde Qedem hasta Retenu, de país extranjero en país
extranjero, fue bajo el consejo de tu corazón. ¿qué fue hecho por tí? ¿qué hiciste? Tú no
blasfemaste para que tus palabras fueran rechazadas. Tú no hablaste contra el Consejo de
Nobles (como para que) tus dichos encontraran oposición. Este plan se apoderó de tu
corazón. No estaba mi corazón contra tí. Este tu cielo que (está) en el palacio, ella está firme,
y próspera. Su cabeza está cubierta con la realeza de la tierra. Sus hijos (están) en la Sala de
Audiencias. Que puedas tú almacenar las riquezas que te darán. Tú vivirás con sus presentes.
Tú debes regresar a Egipto. Mira la Residencia donde tú creciste. Besa la tierra en la gran
doble puerta. Unete a los seguidores. Comenzaste a envejecer, perdiste la virilidad. Recuerda
el día del funeral, el paso hacia la veneración. Sehace la noche para tí con aceites y
envolturas de la mano de Tait. Se te hará un cortejo fúnebre el día del entierro; la cubierta de
oro, la cabeza de lapislázuli, el cielo sobre tí, puesot sobre la carroza; bueyes que te arrastran.
Los músicos delante tuyo. La danza de las bailarinas mww será realizada hasta la boca (de) tu
tumba. Las ofrendas (serán) evocadas para tí. El sacrificio hacia la boca (de) tu mesa de
ofrendas. Tus pilares construidos con piedra blanca en el medio de los príncipes. Tú no
morirás en un país extranjero, no serás enterrado (por) asiáticos, tú no serás puesto en piel de
oveja, en tu recinto mortuorio. Demasiado tiempo errando por la tierra. Piensa en tu cuerpo,
24
regresa!”
Este decreto me llegó cuando estaba parado en medio de mi tribu. Cuando me fue
leido, saí sobre mi vientre. Yo toqué el suelo, lo esparcé (la tierra) sobre mis cabellos. Di
vueltas por mi campamento gritando y diciendo: ¿cómo sucedió esto al servidor que su
corazón hizo extraviar por países extraños?
Seguramente buena es la clamencia que me salva de la muerte. Tu ka me hará obtener
el fin cuando mi cuerpo esté en la Residencia.
Copia del reconocimiento de este decreto:
“El servidor del palacio Sinuhe dice: en paz! muy feliz! Es conocida esta huida que
fue hecha por el servidor en su ignorancia . Por tu ka, buen dios, señor de los Dos Países,
amado de Ra, favorito de Montu, señor de Tebas, Amón, señor de los Tronos de los Dos
Países, Sobek-Ra, Horus, Hathor, Atum con su enéada, Soped, espíritus buenos, Semserw el
Horus oriental, Señora de Imet -que ella encierre tu cabeza; Min, que habita en medio del
desierto, Ureret, señora del Punt, Nut, Haroeris-Ra, todos los dioses de Egipto y las islas del
mar; ellos den vida y dominio a tus narices, ellos te enriquezcan con sus regalos, ellos te den
eternidad, sin límite. Tu amor se esparce en las tierras extranjeras. Tú dominaste lo que el sol
circunda. Esta es la plegaria de su servidor a su señor, que rescata el oeste. El señor de la
percepción que percibe a la gente, percibió en la majestad del palacio, que este servidor tenía
temor de decirlo. Es como una gran cosa para divulgarlo. El gran dios, igual a Ra, hizo sabio
a aquel que le ha servido. Este humilde servidor está en la mano del que pregunta por él.
Entonces estoy colocado bajo su gobierno. Tu majestad es como el Horus que conquista. Tus
brazos son más fuertes que todas las tierras. Que tu majestad ordene que sea traídos Meki de
Qedem, Khenetnehehiaus de Khenet Kesw, Menis de las tierras de Fenicia. Estos son jefes
renombrados que crecieron en tu amor. Sin mencionar al Retenu: te pertenece como tus
perros. Por cierto, esta fuga que el servidor hizo, no la planeó. Ella no estaba en mi corazón.
No la inventé. No sé lo que me separó de mi lugar. Fue como un sueño. Como si se viera un
hombre del Delta en Elefantina y un hombre del pantano en Nubia. Yo tenía miedo. No
escuché hablar mal, mi nombre no fue oído en boca del heraldo. Pero el cuerpo se
estremeció, mis pies se apresuraron, mi corazón me impulsó; el dios que había decidido esta
fuga me arrastró lejos. No soy un hombre arrogante. El que conoce su tierra respeta a los
hombres. Ra ha puesto el miedo a tí a través de la tierra, el temor a tí en cada país extranjero.
Si estoy en la residencia, o en este lugar, tú eres quien cubre este horizonte. El sol se eleva
según tu deseo. El agua en el río es bebida cuando tú lo deseas. El aire del cielo es respirado
por tu mandato. este servidor entregará a la prole, la que este servidor engendró en este lugar.
Este servidor ha sido convocado! Vuestra Majestad hará lo que desee! Uno vive or el aliento
que tú das! Así como Ra, Horus y Hathor aman tu augusta nariz, que Montu señor de Tebas
lo desee para vivir por siempre.”
Me fue permitido pasar un día más en Yaa, para entregar mis posesiones a mis hijos,
mi hijo mayor se hizo cargo de mi tribu; todas mis posesiones llegaron a ser suyas -mis
siervos, mis manadas, mi fruta, mis árboles frutales. Este servidor partió hacia el Sur. Me
detuve en el Camino de Horus. El comndante al mando de la guarnición envió un mensaje a
la Residencia para hacer saber esto. Entonces su majestad envió un superintendente de
confianza de los dominios reales con quien fueron cargados los barcos, llevando regalos
25
realespara los asiáticos que habían venido conmigo para escoltarme a los Caminos de Horus.
llamé a cada uno por su nombre, mientras cada mayordomo estaba en su puesot. Después de
zarpar y hacerme a la vela, se amasó y filtró (cerveza) junt a mí, hasta que alcancé la ciudad
de Ity-Tawy.
Cuando amaneció, muy temprano, vinieron a llamarme. Diez hombres vinieron y diez
hombres me condujeron al palacio. Mi frente tocó el suelo entre las esfinges, y los hijos del
rey estaban parados en el portal esperándome. Los cortesanos que introducen a través del
patio me colocaron en el camino a la Sala de Audiencias. Encontré a Su Majestad sobre el
Gran Trono en un pabellón de oro; extendido sobre mi vientre, no me conocía a mí mismo
adelante de él, mientras este dios me saludaba amablemente. Era como un hombre atrapado
por la oscuridad. Mi ba se había ido, mis miembros temblaban; mi corazón no estaba en mi
cuerpo, no distinguía la vida de la muerte.
Su Majestad dijo a uno de sus cortesanos: “Levántale, permítele que me hable”.
Entonces Su Majestad dijo: “Ahora tú has venido, después de haber errado por tierras
extranjeras. La huída te ha costado caro. Has envejecido, has alcanzado la vejez. No es poca
cosa que tu cuerpo sea enterrado sin ser escoltado por arqueros. Pero no actúes de esa
manera, no actúes de ese modo, mudo aunque tu nombre fue pronunciado!” Temeroso de
castigo contesté con la respuesta de un hombre asustado: “¿Qué me ha dicho mi señor, para
que pueda responderle? No es un falta de respeto al dios! Es el terror que está en mi cuerpo,
semejante al que causó la funesta huída! Aquí estoy ante tí, la vida es tuya. Que vuestra
Majestad haga lo que él desee.”
Luego las hijas del rey fueron traídas y Su Majestad dijo a la reina: “Aquí está
Sinuhe, que ha llegado como un asiático, un producto de los nómades”. Ella dio un gran
grito, y las hijas del rey gritaron juntas. Ellas dijeron a Su Majestad: “¿Es él realmente, oh
rey, nuestro señor? Dijo Su Majestad: “Es realmente él”. Como habían traído con ellas sus
collares y sistros, los presentaron ante Su Majestad:
26
Él realizó la fuga por temor a tí
el abandonó el país por temor a tí.
Un rostro que te ve no empalidecerá
los ojos que e ven no temerán!
Su Majestad dijo: “Él no temerá, no tendrá temor! Será un compañero entre los
nobles. Estará entre los cortesanos. Proceded a la sala de vestir para atenderlo!”
Dejé la Sala de Audiencias, las hijas del rey me dieron sus manos. Pasamos a través
de las grandes puertas, y fui colocado en la casa de un príncipe. Había lujo en ésta: un baño y
espejos. Había en ella riquezas del tesoro; en cada sala había vestidos de lino real, mirra y el
perfume preferido del rey y de sus cortesanos favoritos. Cada servidor estaba en su tarea.
Quitaron años a mi cuerpo. Me rasuraron; mi cabello fue peinado. Así mi miseria fue
devuelta a la tierra extranjera, mi vestido a los que recorren el desierto.
Estaba vestido con lino fino; untado con aceite fino. Dormí sobre una cama. Había
devuelto la arena a los que habitan en ella, el aceite de árbol a los que se untan con él.
Me fueron dados una casa y jardín que había pertenecido a un cortesano. Muchos
artesanos la reconstruyeron, y todos sus trabajos en madera fueron hechos a nuevo. Me fue
llevada comida desde el palacio tres veces, cuatro veces al día, aparte de la que los hijos del
rey me dieron sin interrupción.
Una pirámide de piedra me fue construida en el medio de las pirámides. Los albañiles
que construyen tumbas la construyeron. Un maestro dibujante hizo los dibujos. Un maestro
escultor hizo los relieves. Los superintendentes de la construcción de la necrópolis se
ocuparon de ella. Fue abastecida con todo el equipo que se coloca en una cámara funeraria.
Me fueron asignados sacerdotes funerarios. Un dominio funerario fue creado para mí. Tenía
campos y un jardín en el lugar adecuado; como es hecho para un compañero de primer rango.
Mi estatua fue recubierta de oro, la falda de oro fino. Su Majestad fue quien ordenó hacerlo.
No hay un hombre del común para quien algo semejante haya sido hecho. Tuve el favor del
rey, hasta que llegó el día de la muerte.
Colofón: Fue hecho desde el principio al fin tal como fue encontrado escrito.
27
FUENTE EGIPCIA Nº 10
(…)
(11 + x) "(Llegada con la cabeza inclinada de los hijos de los jefes de) Nubia y Ubat-
sepet con sus tributos.
Ellos trajeron en su mano:
(incienso:)
incienso 23752 esferas?
(y en verdad llevó cada) servidor 24 esferas?
(riquezas:)
cornalina 1 25/32 heqat
y además un resto,
oro “cham” 1 3/4 deben
(pigmento para color:)
malaquita 120 deben
ocre amarillo 11 3/4 heqat
(plantas:)
sayej 2 1/4 heqat
sabet 3/8 heqat
y un resto,
(armas:)
arcos 4
flechas 20
(12 + x)
(minerales:)
...
... y piedra pulida? 1 piedra
(productos naturales:)
aromáticas- sasaít 280 sacos
nebes (espina de Cristo) 5 sacos
(productos de madera:
de) madera:
reposacabezas 7
(de) madera “meshes”
28
varas ? 15
(animales:)
ganado íj 3
gacelas 14
(productos capilares:)
pelucas 164
rabos de jirafa 11
(de madera)
ébano 1
La llegada con la cabeza inclinada de los hijos de los jefes de Asia. Ellos trajeron:
(13 + x)
(animales:)
(ganado y) ganado menor 56 trozos menores,
(cautivos:)
asiáticos 1002
(plomo y minerales plomíferos:)
plomo 6 deben
cerusa 55 deben (...)".
"(16 + x) (Llegada del ejército junto al) jefe de las tropas de asalto del ejército enviadas
para someter Iuai, (y para) someter Iasy.
Número de cautivos traídos de estos países extranjeros:
asiáticos 1554
[botín, consistente de los siguientes productos:
(de)] bronce y madera (:)
hachas 10
hoces 33
puñales 12
sierras 4 1/4
cuchillos 79
escoplos (cinceles) 1
hojas (navajas) 4
(...)"
(17 + x)
"arpones o lanzas con cinco napias 2
armas (?), acaso cetros o espadas 45
arpones “maba” 6
29
(utensilios adicionales:)
platillos (?) 3
ruedas de seis rayos (?) 60
(materias primas:)
fracciones de cobre (?) 646 deben
nuevo cobre (?) 125 deben,
(armas:
de) bronce (y madera:)
lanzas 1
(joyas:)
brazaletes 3
joyas de cobre y oro 38
(bastones de)
madera y plata:
bastón con aros enjoyados 8
(18 + x)
(...) (Minerales:)
(amatista) (?) 58 deben
heshuch 1/4 deben
malaquita 1734 deben
(productos naturales:
de) marfil
“sat” (planchas para herrajes de muebles) 4
(productos de madera:
de) madera:
enseres domésticos de los asiáticos 54 piezas
litera (?) (lit.: `caja para los paseos') 1
peines 13
eje de rueda (?) (lit.: `brazo para la
garganta/cubo? de las ruedas') 8
(metal:)
plomo 375 deben (...)
30
FUENTE EGIPCIA Nº 11
DESPACHOS DE SEMNAH
/despacho nº 1, de Semnah/
...(x+1) escribió...tropa (?) ...lo encontró (?) ...había hecho esto ... entonces... en el 4º mes de
Peret, día ... acarrearon (?) comida para que descendiera hacia él ... El escribió acerca de esto
a su siervo ... este siervo escribió... el camino que este siervo ... o en año 3, 4º mes de Peret,
día 7, al atardecer, luego ...le informó. Ellos dieron parte a este siervo, diciendo: “nosotros
encontramos al...mujeres nubias habían ido (?) a cargo de (?) dos fuertes (?) asnos .... Estas
mujeres nubias ... la fortaleza “KhaKaurra es poderoso”. X (?) nubios arribaron (?) en el
año 3, 4º mes de Peret, día 7, al atardecer, para comerciar. Lo que ellos habían llevado se
negoció...el tráfico de esto. (Ellos) navegaron río arriba hacia el lugar de donde habían
venido, habiéndoseles dado pan y cerveza...en el año 3, 4º mes de Peret, día 8 a la mañana.
Esta es una comunicación acerca de ello. Todos los negocios del dominio del rey
(que viva esté próspero y sano); todos los asuntos del señor (que viva, esté próspero y sano),
están sanos y salvos. Pueda el oído del señor (que viva, esté próspero y sano) estar bien!
Otros seis nubios llegaron a la fortaleza “Khakaurra es poderoso” para hacer un
comercio igual a éste....en el 4º mes de Peret, día 8. Lo que ellos habían traído fue negociado.
(Ellos) navegaron río arriba hacia el lugar de donde habían venido, en este día.
/despacho nº 3, de Iken/
Otra carta que fue llevada a él, enviada por el jefe de policía Sebekwer, que está en Iken (?)
como una fortaleza que envía a otra fortaleza.
Esta es una comunicación para su escriba, que viva esté próspero y sano, acerca del
hecho que aquellos centinelas y setenta (?) medjay que venían siguiendo este camino en el 4º
mes de Peret, día 4, vinieron para darme parte en este día al atardecer, habiendo traído a tres
hombres medjay ...4...., diciendo: “Los encontramos en el sur de la orilla del desierto, bajo la
inscripción de Shemu, y a tres mujeres“, así dijeron ellos. Luego yo interrogué a esos medjay
diciendo: “¿Desde dónde han venido?” Entonces ellos dijeron que venían de la fuente de
Ibehyt.
...(x+1) el ... 4º mes de eret, día ..., vino para informar /a/ ... el dijo respecto a.... Yo iba por el
camino ...explicó (?) ...él....le trajo .... la patrulla (?). Entonces yo vine ... así dijo él (?). Yo
escribí acerca de ellos a la fortaleza, hacia el norte.
Todos los negocios del dominio del rey (que viva, esté próspero y sano); todos los
asuntos de su escriba (v.p.s.) están sanos y salvos. Pueda el oído de su escriba (v.p.s.) estar
bien!
31
/despacho nº 5, de Elefantina/
Copia de un documento que fue traido a él, enviado desde la fortaleza de Elefantina, como
una fortaleza que envía a otra fortaleza.
Se informe, estando tú sano y salvo, del hecho que dos hombres medjay, tres mujeres medjay
y dos ... bajaron desde el desierto en el año 3, 3º mes de Peret, día 27; ellos dijeron: “Hemos
venido para servir en el palacio (v.p.s)”. Una pregunta se hizo respecto a la condición del
desierto. Entonces ellos dijeron: “No hemos escuchado nada en absoluto; pero el desierto está
agonizante de hambre”, así dijeron ellos. Luego este siervo hizo que (ellos) fueran echados
hacia su desierto en ese día. Entonces una de esas mujeres medjay dijo: “Permítaseme que se
conced a mi hombre medjay en este (?) .... Entonces ese hombre medjay dijo: “¿acaso uno
que comercia se trae a sí mismo?” (?).
32
FUENTE EGIPCIA Nº 12
LA TABLILLA I DE CARNARVON
Año 3 de Horus: que aparece sobre su trono; Dos Señoras: que repiten monumentos;
Horus de oro: que pone contentos a los Dos Países; el Rey del Alto y Bajo Egipto... [Wady]-
kheper-Ra; el Hijo de Ra...: [Ka]mose, a quien es dada vida, amado de Amón-Ra, Señor de
los Tronos de los Dos Países, como Ra, para siempre jamás.
El poderoso rey de Tebas, Kamose, a quien es dada vida para siempre, era el rey benéfico.
Era [Ra] mismo [quien] lo hizo rey y quien le asignó fuerza en verdad.
Los notables de su consejo dijeron: “Mira, el agua es asiática hasta Cusa y han
sacado sus lenguas para poder hablar todos juntos, (en tanto que) nosotros estamos en nuestra
(parte de) Egipto. Elefantina es fuerte, y el medio (del país) está con nosotros hasta Cusa. Lo
más aparejado de sus campos es arado para nosotros y nuestro ganado es pastoreado en el
Delta. Espelta es enviada para nuestros cerdos. Nuestro ganado no ha sido quitado... Él tiene
el país de los asiáticos, nosotros tenemos el Egipto! Si alguien viniese y obrase [contra
nosotros] obraríamos contra él!”
Y ellos lastimaron el corazón de Su Majestad: “En cuanto a este plan vuestro ... El
que divide el país conmigo no me respetará. ¿[He de res]petar a estos asiáticos que....de él?
Navegaré hacia el norte para alcanzar el Bajo Egipto. [Si combato con] los asiáticos, el éxito
vendrá. Si él piensa estar contento con.... con llorar, el país entero...[gobernan]te en medio de
Tebas, Kamose, protector de Egipto”.
Fui al norte porque era (bastante) fuerte para atacar a los asiáticos debido a la orden
de Amón, el justo de consejos. Mi valiente ejército estaba delante de mí como un soplo de
fuego. Las tropas de los mazoi estaban delante sobre nuestras cabinas, para espiar a los
asiáticos y determinar de lejos sus posiciones. El este y el oeste tuvieron su parte gorda, y el
ejército tuvo provisiones en todas partes. Despaché una tropa fuerte de Mazoi y yo me quedé
para la patrulla del día.... para aparentar......Teti, el hijo de Pepi, dentro de Neferusi. No le
dejaría escapar, mientras refrenaba a los asiáticos que Egipto había soportado. El hizo de
Neferusi el nido de los asiáticos. Pasé la noche en mi barca, con el corazón satisfecho.
Cuando amaneció, estuve sobre él como si fuera un halcón. Cuando llegó el mediodía, lo
ataqué. Derribé sus muros, maté a su gente e hice descender a su mujer a la orilla del río. Mis
soldados eran como son los leones con su despojo, llevándose siervos, ganado, leche, gordura
y miel, dividiéndose su propiedad, sus corazones contentos. La región de Ne[ferusi] estaba en
33
decadencia; no fue mucho para nosotros que su alma ya estaba confinada. Faltaba la [región]
de Pershaq cuando...... la alcancé. Sus caballos huyeron dentro. La
guarnición................[//////////]
Tomado de PRITCHARD, Ancient Near Eastern Texts related to the Old Testament,1955,
232-33.
34
FUENTE EGIPCIA Nº 13
35
vaciles. Mira, él está aquí en mi mano y nadie está esperándote en esta (parte de ) Egipto.
Mira, no lo dejaré marcharse hasta que haya llegado, luego nos dividiremos las ciudades de
este Egipto y nuestros [dos países] serán felices en su júbilo”.
Tomado de PRITCHARD, Ancient Near Eastern Texts related to the Old Testament,1955,
554-555.
36
FUENTE EGIPCIA Nº 14
"El comandante de una tripulación Ah-mose, hijo de Abana, justificado (1), dice:
Yo os hablo, oh gente, para que estéis enterados de los favores que he alcanzado. He
recibido el premio de oro siete veces en la presencia del país entero y, de la misma
manera, esclavos y esclavas y me han adjudicado muchos campos (2). La fama de un
hombre valiente proviene de lo que ha hecho y no será destruida en este país, nunca
(3).
Él dice así: Me crié en la ciudad de el-Kab: mi padre fue un soldado del rey
del Alto y Bajo Egipto Sequenen-Ra (4), justificado, cuyo nombre era Bebe, hijo de
(la mujer) Roonet. Luego serví como soldado en su lugar en la barca "El toro salvaje"
en la época del Señor de los Dos Países Neb-peh-ti-Ra, justificado (5); yo era
entonces un muchacho, antes que hubiese tomado mujer mientras dormía en una
hamaca (hammock) (6).
Pero después que puse casa, fui tomado en la barca "septentrional", porque
era valiente. Así solía acompañar al Soberano, que viva, esté próspero y sano, en la
infantería siguiendo sus expediciones en su carro de guerra (7). Cuando la ciudad de
Avaris fue saqueada mostré valor como infante, en la presencia de Su Majestad. Por
consiguiente fui destinado a la barca "Aparecer en Menfis".
Después se luchó en el agua del canal Pa-Djedku de Avaris. Entonces hice
una presa y me llevé la mano (8). Esto fue comunicado al heraldo del rey y se me dio
entonces el Oro del Valor. Enseguida se volvió a pelear en este lugar. Tomé un
prisionero allí y me llevé la mano. Nuevamente me dieron el Oro del Valor. Después
se peleó en Egipto, al sur de esta ciudad (9). A esto me llevé a un hombre como
prisionero. Me metí en el agua, pues lo capturé al costado de la ciudad (10) y atravesé
(el río) llevándomelo. El heraldo del rey fue informado y fui recompensado con el
Oro del Valor.
Luego Avaris fue saqueada. De allí llevé como botín: un hombre, tres
mujeres, en total cuatro personas que Su Majestad me dio como esclavos. Más tarde
Sharuhen (11) fue sitiado durante tres años y Su Majestad la saqueó. Me llevé de allí
37
como botín: dos mujeres y una mano. Me otorgaron entonces el Oro del Valor y me
dieron esclavos como botín. Y después que Su Majestad mató a los Asiáticos, navegó
hacia el sur, a Khenti-hen-nefer, para destruir a los nómades nubios .......................
Después éste (Thutmosis I) partió al Retenu (13) para refrescar su corazón a
través de los países extranjeros (14). Su Majestad alcanzó Naharin (15) y Su
Majestad -que viva, esté próspero y sano- encontró a ese enemigo, mientras él estaba
pasando revista para la batalla. Luego Su Majestad hizo una gran matanza entre ellos.
La cantidad de prisioneros que Su Majestad logró por su victoria fue innumerable. Yo
iba en la vanguardia de nuestro ejército y Su Majestad vio cuán valiente era. Me llevé
un carro de guerra, su caballo y al que estaba en él, como prisionero. Luego me
otorgaron el premio del Oro, una vez más........".
NOTAS
38
FUENTE EGIPCIA Nº 15:
El hizo (un templo) (2) [como] su monumento para su padre [Amón-Ra]. Señor de los
Tronos de los Dos Países (i.e. Señor de Karnak), en la fortaleza que destruye [a] los
habitantes de los países extranjeros, 2/ construyendo para él (i.e. Amón) una casa de
eternidad porque él engrandeció las victorias de Mi Majestad más que las de todo rey
que haya existido.
Conquisté a los del sur por la orden de su Ka, a los del norte de acuerdo con su guía.
El lo hizo, el Hijo de Ra, Tuthmosis, gobernante de Tebas, a quien es dada vida,
como Ra, eternamente.
El hermoso dios que conquista con la fuerza de su brazo, que golpea a los del sur y
decapita a los del norte, que destruye las cabezas de los [enemigos de Egipto] [y
hace] matanza de los Mentyu (3) de Asia, 3/ que derroca a los rebeldes de los
Heryu-sha (4), que somete a las tierras del lejano norte de la tierra, que destruye a los
arqueros de Nubia.
Es el que alcanza los límites de los países extranjeros que lo atacan y que lo enfrentan
en el campo de batalla enfurecidos.
Todos los países extranjeros unidos están de pie como uno solo, preparados para
luchar. No existen fugitivos, pues la confianza está 4/ (puesta) en (las) tropas
numerosas, sin límite de hombres y caballos.
Ellos vinieron, sus corazones eran fuertes, no (había) terror en sus corazones.
El es el rey que lucha estando solo, no hay multitud detrás de su corazón: es más
eficaz 5/ que muchos ejércitos numerosos-
No fue encontrado un guerrero valeroso como él en el campo de batalla; no hay nadie
39
de pie en su presencia-
El es quien prevalece inmediatamente sobre todos los países extranjeros como
cabeza de su ejército; es el que brilla entre los dos arcos (5) como una estrella
(cuando) atraviesa el cielo, entrando en la multitud.
Es su ureus que los derrota para él, su llama que somete a sus enemigos.
El numeroso ejército de Mitanni (6) derrotado en el espacio de una hora pereció
enteramente como aquello que nunca existió en el combate, 7/ (como) llama
consumida, como lo que es hecho por los brazos del buen dios, grande de fuerza, en
la lucha.
El es quien hizo masacre [entre] todos los hombres para su propio beneficio, el rey
del Alto y Bajo Egipto Men-Kheper-Ra, que viva eternamente.
Sus límites del sur (están en) el extremo de la tierras al sur de este país; los del norte
en el lejano norte de Asia, hasta los cuatro pilares del cielo. Ellos vienen a él con la
cabeza inclinada buscando su aliento de vida.
El es el rey, valiente como Montu (7), que toma pero no es tomado, que aplasta 9/ a
todas las tierras en rebelión.
No hay quien los salve en esta tierra de Naharina (8), cuyo señor la ha abandonado
por temor. Destruí sus ciudades y sus tribus; puse fuego entre ellos. Mi Majestad los
hizo como montículos, no existirá su lugar. Llevé como botín a toda su gente, traídos
como cautivos vivos; 10/ el ganado de allí, sin limite, sus posesiones en forma
semejante; tomé de ellos los medios de subsistencia- corté su cebada, corté todas sus
plantaciones y todos sus árboles frutales. Sus distritos existen para que él los destruya
Su Majestad los destruyó y entonces llegaron a ser polvo [ ...] 11/ en el que no existen
árboles. Por cierto Mi Majestad cruzó hacia los confines del norte de Asia, hice que
fueran construidos numerosos barcos (9) de cedro de las montañas de la tierra del
dios, en la vecindad de la tierra de la Señora de Biblos (10) y que fueran puestos
sobre carros arrastrados por bueyes. Ellos navegaron 12/ [enfrente de (…)]Mi
Majestad para atravesar este gran río (11) que fluye entre esta tierra y Naharina.
40
El es un rey que se vanagloria a causa de sus dos brazos en la batalla, quien cruzó el
Eufrates detrás del que lo atacó a la cabeza de su ejército, buscando aquel enemigo
infame la través de los 13/ países extranjeros de Mitanni. Por cierto él huyó ante su
Majestad a otro país, a un lugar lejano, con temor.
No existe mi oponente en las tierras del sur. 14/ Los del norte vienen inclinándose
ante mi poder. Por cierto Ra, el que ha reunido para mí aquello que su ojo rodea, lo
dispuso para mí. El me dio la tierra en su largo y en su ancho. Até a los Nueve Arcos
(13), las islas en medio del océano, las rebeldes islas del Egeo (14). 15/ Volví
navegando al sur hacia Egipto, puse un brazo fuerte (sobre) Naharina, el terror [era]
grande en la boca de los Heryu-sha, (15).
Sus puertas están selladas a causa de esto. Ellos no salieron a causa del miedo del
toro.
El es el rey activo, fortaleza potente de su ejército, muralla de bronce: 16/ atacó toda
la tierra con su brazo poderoso, sin millones de hombres detrás de su corazón.
Dispara a acertar cada vez que apunta, sus flechas no yerran. No existe un brazo
fuerte como el suyo, Montu valeroso sobre el campo de batalla.
Repitió para mí 17/ un gran acto de valor en el mar de Niy (16); hizo que yo hiriese
una manada de elefantes (17). Mi Majestad luchó contra una manada de 120 de ellos.
Nunca fue hecha una cosa semejante por un rey desde el tiempo de aquel dios que
recibió la corona blanca. Dije estas (cosas) allí (i.e. en la estela) sin jactarme, sin 18/
existir error. Lo hice de acuerdo con lo que ordenó para mí [mi padre Amón-Ra Señor
de los Tronos de los Dos Países]. Mi Majestad fue guiada sobre un buen camino por
sus planes excelentes. El unió para mí la tierra negra y la tierra roja. Aquello que el
sol rodea (16) (está) en mi posesión.
Relataré ahora para vosotros: ¡Escuchad, hombres! 19/ El dominó para mí los países
extranjeros de Retenu (13) en la primera campaña (20), (contra) los (países) que
vinieron para enfrentarse con Mi Majestad con millones de hombres, 100.000 de los
principales de todos los países extranjeros. Ocurrió que ellos estaban parados sobre
sus carros con 330 de los jefes (21) cada uno allí conduciendo su ejército.
Mira, ellos (están) en el valle de Kyna (22) 20/ acampados por cierto dentro de una
empalizada (23).
41
Un hecho afortunado fue realizado por mí [contra] ellos. Mi Majestad los atacó y
ellos huyeron inmediatamente cayendo de cabeza. Entraron a Meguiddo (24). Mi
Majestad los sitió (lit-: aprisionó) por un período de siete meses antes que ellos
salieran 21/ para suplicar a Mi Majestad diciendo: 'Dadnos tu aliento, oh nuestro
señor. Nunca se rebelarán otra vez los extranjeros de Retenu’.
Entonces aquel caído (25) junto con los jefes (26) que estaban con él hicieron que sus
hijos fueran entregados a Mi Majestad, 22/ todos llevando muchos presentes de oro y
plata todos sus caballos (y) lo que pertenecía a ellos, sus grandes carros de oro y plata
y aquellos (carros) que no estaban decorados (27), todas sus corazas (28), sus arcos,
23/ sus flechas y todas las armas de guerra. Esto es (con) lo que ellos vinieron (de)
lejos para luchar contra Mi Majestad. Luego ellos los trajeron como presentes (lit:
inw) (29) para Mi Majestad. Mira, están parados sobre sus muros dando alabanza a
Mi Majestad, buscando que les sea dado el aliento de vida.
Entonces Mi Majestad permitió que ellos siguieran el camino hacia sus ciudades.
Todos ellos fueron sobre asnos, (pues) tomé posesión de sus caballos. Llevé a los
habitantes (y) (llevé) también a sus posesiones desde allí a Egipto.
Mi padre (i.e. Amón-Ra) es el que me los ha dado, 26/ [Amón-Ra Señor de los
Tronos de los Dos Países], dios excelente, exitoso, cuyos planes no fallan, el que
envió a Mi Majestad para tomar posesión de las tierras de todos los habitantes
extranjeros unidos. Los destruí de acuerdo con lo que él ordenó, de la manera (como
él) acostumbra hacerlo.
El hizo que yo matara a todos los habitantes extranjeros sin que nadie me enfrentara.
27/ Mi maza es la que destruyó a los '3mw (30). Mi maza es la que destruyó a los
Nueve Arcos.
Mi Majestad subyugó toda la tierra: Retenu está bajo mis sandalias los nubios (31)
son (como) siervos de Mi Majestad. Ellos trabajan para mí como uno, proveyendo
tributos (i.e.: baku) (32) (consistentes en) millones de cosas 28/ del confín de la tierra,
mucho oro de Wawat (33), sin límite. Cada año fueron construidos allí para el
palacio, que viva, esté próspero y sano, barcos hementyw (34)y muchos barcos [de
carga] (35), más la tripulación equipada, aparte (de los) tributos
( lit :baku) y [presentes] (lit.: inu), 9/ nubios de marfil (36) y ébano (37). Riqueza de
42
madera es traída para mí de Kush (38) (consistente en) vigas de palmera 'dom'(39);
objetos de madera de acacia (40) de la tierra del sur, sin límite, (fueron traídos)
de(sde) allí. Mi ejército los cortó en Kush los que están allí en millones [...] 30/
muchos barcos de palmera 'dom' (los que fueron) traídos por Mi Majestad como
(prenda de) victoria.
Cada año se corta para mí en Dyahy (41) cedro verdadero del Líbano (42), y se trae al
palacio, que viva, esté próspero y sano. Gran cantidad de madera viene a Egipto para
mí.
31/ […] [cedro] verdadero de Negau (43) de lo más selecto de la tierra del dios,
entregado (44) para llegar a la corte anualmente. Mi ejército regresa, el que está en
una guarnición en w3nrt3 (45).
32/ […] de cedro de las victorias de Mi Majestad, por los planes de mi padre
[Amón-Ra] que ordenó para mí todos los habitantes de los Países extranjeros. No dejé
nada de eso (i.e. cedro) a los Sechetiu (46) (pues) ésta es la madera que él (i.e. Amón)
ama. El somete a sus fieles […] para el señor; sus enemigos (están) en paz.
33/ [ ... ] Mi [Majestad habló]: ‘¡Escuchad hombres de los países del sur que están en
la montaña sagrada (47) llamada por el pueblo ‘los Tronos de los Dos Países', cuando
él (i.e., Tuthmosis III) no era aún conocido. Entonces vosotros conoceréis las
maravillas de la tierra de [Amón-Ra] ante el rostro de los dos países enteros!'.
34/ [...]que venían para encontrarse en la noche para establecerla regulación del
horario (48). Había dos astrónomos (49), y una estrella (50) vino desde el sur. Nunca
ocurrió algo semejante. Ella (i.e. la estrella) se puso precisamente frente a ellos.
Nadie permaneció parado allí.
35/ [...] postrados. Ahora [...] en sus espaldas, con fuego sobre ellos. Nadie encuentra
su mano. Nadie mira detrás. No están sus caballos que se han desbocado [ ...].
36/ […] para hacer ver a todos los pueblos extranjeros el poder de Mi Majestad.
Regresé al sur alegre. Celebré un triunfo para mi Señor [Amón-Ra, Señor de los
Tronos de los Dos Países]. El ordenó estas victorias que causaron el temor de mi [...]
37/ […] En mi tiempo él puso el temor de mí en [todos] los pueblos extranjeros. Ellos
huyeron lejos de mí. Todo lo que el sol (51) ilumina está unido bajo mis sandalias. Mi
Majestad dijo: ' [... ] 38/ Porque soy un gran sabio por el valor y fuerza que mi noble
padre [Amón], Señor de los Tronos de los Dos Países, me dio. El me hizo señor de las
cinco partes [de la tierra] (52), gobernante de todo le que el sol rodea. [Soy] fuerte.
39/ […] los del norte, el temor de Mi Majestad (se extiende) hasta los territorios del
sur. No existe camino (para venir) contra mi. El selló para mí la tierra hasta el fin. No
existe límite de victoria para mí. El puso mi poder en Retenu, el terror de mí [ ... ].
40/ […] Ellos me trajeron productos desde allí hasta el lugar donde Mi Majestad
(está) todo el tiempo. Saca para mí de la tierra todo lo hermoso que está en ella. Ella
esconde para otros reyes lo que revela (para mí).
41/ […] Toda piedra costosa y valiosa, toda planta de aroma dulce que crece en el
Punt (53), toda cosa hermosa de la tierra del sur, todo la que viene por comercio bajo
Mi Majestad, eso le pertenece (a Amón). Yo lleno su casa y le recompenso su
43
protección.
42/ […] sobre los campos de batalla, además daré ofrendas (de) las maravillas de
todas las tierras de [ ... ] su fuerza de brazo ejecuta. El ordenó esto para mi contra
todos los pueblos extranjeros'.
Estos cortesanos (54) [dijeron]: 43/ [Amón-Ra, Señor de] los Tronos de los Dos
Países, el gran dios de la primera época, dios primordial, el creador de tu belleza. El
te dio toda la tierra (y) la controló, sabiendo que tú procedías de él. El es uno que
guió a Tu Majestad por el camino'.
44/ [...] Puse el temor de mí en el extremo norte de Asia. No fueron retenidos mis
mensajeros (55). Mi ejército cortó madera (56) en las terrazas de cedro [ ...].
45/ [...] para los monumentos de mis padres, todos los dioses del Alto y Bajo Egipto.
Mi Majestad construyó barcos mhnt (57) de cedro [ ... ] sobre la costa de la tierra del
Líbano, en la fortaleza (58).
46/ [...] Todos los Jefes del Líbano (cargaron) las barcas reales (59) para transportar
en ellas al sur y traer hacia el palacio, que viva, esté próspero y sano, todas las
maravillas de la tierra. Los jefes de [ ... ].
47/ [ ... ] Los jefes de Retenu arrastran estas maderas sobre bueyes hacia la costa.
Ellos llevan sus tributos (lit.: ‘baku') ante Su Majestad a la corte en [ ... ]. [ ...] 48/
llevando todos los buenos productos que son traídos, consistentes en maravillas del
sur, todo como tributo anual (lit.: ‘baku’), como lo hacen comúnmente los súbditos de
Mi Majestad.
Lo que la gente dice: '[ ...] 49/ los pueblos extranjeros (han visto) tu gloria. Tu grito
de guerra resuena hasta el fin de la tierra. Tu respeto hace temblar los corazones de
[…] la gente (i.e. Egipto) [… ]. 50/ […] y todos los [nubios] (60) que violaran tus
planes, tu padre es el que [...]. […] Entonces Su Majestad estaba en […].
NOTAS
44
(2) Reisner sostiene que este templo de Gebel Barkal (B 300-I) habría sido el único
datado en el reinado de Tuthmosis III, sobre cuyas ruinas Taharqa construyó otro
templo (B 300-II) (G.A. REISNER and M.B. REISNER, Inscribed monuments from
Gebel Barkal, en ZAS 69, 1933, P. 24).
(3) Nómades del noreste de Egipto (Wb. II, p. 92). H. Kees sostiene que el término
egipcio Mntw (o Mntyw significa "hombre malvado" y deriva de la misma raíz de la
expresión verbal “ser malo” y del nombre del dios de la guerra Montu (Die
Götterglaube in alten Agypten 1941, P. 41; D. REDFORD, Egypt in Western Asia in
the Old Kingdom, en JARCE XXIII, 1986, p. 126, n. 15).
(4) Lit. : “los que están sobre la arena". Según Erman y Grapow son nómades del
noreste de Egipto conocidos desde el Reino Antiguo (Wb., III, P. 135). En cambio,
W. Helck sostiene que eran sedentarios, ya que poseían viñedos y habitaciones
permanentes (Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v.
Chr., 2a. ed.,1971 p.181) en Palestina (REDFORD, en JARCE XXIII, p. 126 y n. 13).
(5) Es decir los "dos arcos (del cielo)" (Wb. I, p. 569).
(6) Durante la dinastía XVIII, Naharina fue el nombre usual con el que los egipcios
designaron al reino de Mitanni, región situada entre el Alto Eufrates y el Orontes, que
íncluía el norte de Siria. Esta constituyó el límite este del Imperio durante el reinado
de Tuthmosis III (los "Anales" de Tuthmosis III, en Urk., IV, 697-698). Naharina
significa literalmente “país entre dos ríos" y debe ser considerada como una
denominación geográfica (O'CALLAGHAN, Aram Naharaim, 1948, cap. VII. An.
Or. 26; A. GARDINER, Ancient Egyptian Onomastica, vol 1, 1968, p. 180 y mapa en
p. 133).
Aparentemente en la 8º campaña del año 33, que se refiere a la conquista de
Naharina, Tuthmosis III no habría penetrado en el interior de Mitanni ni alcanzado su
capital, Washshuganni, porque de haberlo hecho no se habría olvidado de registrarlo
en sus inscripciones conmemorativas (R. FAULKNER, The Euphrates Campaign of
Tuthmosis III, en JEA 32, 1946, p. 40).
(7) Dios local tebano de la guerra. Desde la dinastía XII se lo identifica con Amón.
Desde los comienzos del Imperio Nuevo adquiere el carácter de divinidad guerrera
nacional. Además durante la dinastía XVIII, Reshep, un dios asiático, es asimilado
con Montu e incorporado, así, al culto oficial (F. BISSON de la ROQUE, Notes sur le
dieu Montou, en BIFAO 40 1941, PP. 1-49).
(8) Véase n. 6.
(9) Lit.: 'h'w, "barcos (de transporte)” (Wb., I, p, 222). Los barcos de transporte que
utilizó Tuthmosis III para cruzar el Eufrates, fueron construidos cerca de Biblos con
madera de cedro del Líbano y fueron transportados por tierra hacia Qarquemish~
sobre carros tirados por bueyes. Estos barcos se transportaron en secciones y se
ensamblaron en Qarquemish (FAULKNER, en JEA 32, p- 39).
(10) Es el nombre con el que se invocaba en Biblos a la diosa Hathor. Desde el Reino
Medio existió un pequeño santuario dedicado a Hathor en el Sinaí, donde se la
adoraba como la "Señora de la turquesa" (A. LUCAS, Ancient Egyptian Materials
45
and Industries, 1962, p. 404).
(11) Es decir el río Eufrates.
(12) Se refiere a la estela que Tuthmosis III erigió en la ribera oriental del Eufrates,
junto a la de Tuthmosis I (FAULKNER, en JEA 32, p, 40).
(13) Los "Nueve Arcos” son los tradicionales enemigos de Egipto: Haw-nebw (las
islas del Mediterráneo oriental), Shat (en la Alta Nubia), Ta-Shema (el Alto Egipto),
Sekhet Yam (los oasis), Ta-mehw (el Bajo Egipto). Pedyetíw-shw (las poblaciones
del este del Nilo), Tehenw (los libios), Iwntiw-Seti (los nubios) Mentíw-nw-setet (los
asiáticos) (E. UPHILL, The Nine Bows. en JEOL 19, 1965-1966, PP. 395-396). Este
concepto fue utilizado por los egipcios desde época muy temprana para denominar a
todas las fuerzas humanas peligrosas sometidas a la autoridad del faraón. La palabra
‘arcos’ hace referencia a uno de los más antiguos símbolos guerreros, "el arco".
'Nueve’ se relaciona con el contexto en que fue elaborado: la ciudad de Heliópolis, en
donde reina una enéada divina, D. VALBELLE, Les Neufs Arcs, 1990, p. 46).
(14) Lit.: H3w-nbw, "aquellos que están alrededor de las islas". Esta expresión hace
referencia a las islas del mar Mediterráneo y a sus habitantes (GARDINER,
Onomástica, I, PP. 205-206).
(15) Véase n. 4.
(16) Se desconoce su ubicación exacta, pero Gardiner sostiene que no se halla en
Naharina, ya que Tuthmosis III, según la “Estela de Gebel Barkal", ls. 16 ss.- visita
Niy en el viaje de regreso de Naharina (Onomastíca, 1, 158*-166*). Tampoco se
encuentra sobre el Eufrates u otro río, ya que la expresión egipcia Ym n Nyy, "mar de
Niy” señala a la zona como un 'lago’ u 'ojo de agua" y no como un río. En
consecuencia, Níy se ubicaría posiblemente en la ruta que va desde Egipto a
Naharina. M. Astour cree que Niy se hallaría en Siria Septentrional al norte de Sizara,
al sur de Mukish, al oeste de Nukhashe y al este de Ugarit (The partition of the
Confederacy of Mukísh-Nukhashshe-Níi by Suppiluliuma. A study in political
Geography of the Amarna Age, en Or, 38, 3, 1969, pp. 381 ss. : GARDINER,
Onomastica, 1, 133* y 162*). [Link] sugiere como Winkler que se ubicaba en la
región del “mar de Apamea” al este del Orontes (Personennamen, en
[Link], Die El-Amarna Tafeln, vol. 11, 1915, p. 1115;
GARDINER,,Onomastica, 1, 167*).
(17) En una inscripción de Tuthmosis I (Urk., IV, 103 ss.) se menciona una cacería de
120 elefantes en la región de Niy. Tal vez Tuthmosis III haya querido repetir esa
hazaña, ya que en la 'inscripción del general Amenemhab'' (ibidem, 893-894) se
registra el mismo número de elefantes (GARDINER, Onomástica, 1, 155*),
(18)Lit.: snt n itn “aquello que el disco solar (Aton) encierra”. Desde el Reino Medio
esta frase describe el amplio dominio del rey (D. REDFORD, The sun-disk in
AIhenaten's program: Its workship and antecedents, en JARCE XIII, 1976, p. 49). El
faraón gobierna todo aquello que el disco solar encierra. El sol es presentado como el
símbolo bajo el cual se abarca el amplio dominio del rey. Aquí se establece una
relación entre el dominio temporal del faraón, en su carácter de conquistador, y el
46
ámbito universal del disco, entendido como el cuerpo en el cual reside y actúa el dios
Ra. A partir del reinado de Tuthmosis III, se observa una mayor vinculación entre el
rey y el dios sol. Como consecuencia de esta relación surge un nuevo concepto: el del
disco solar como símbolo ligado al Imperio. Tuthmosis III es llamado "el disco solar
(lit.: ‘itn’) de todas las tierras" (Urk. IV, 887, 16) (S. TAWFIK, Aton studies. 1, en
MDAIK 29, 1, 1973, p. 81). Es este caso, el rey se equipara a Aten, el disco solar,
que aquí simboliza la protección del dominio universal egipcio (G.N. GESTOSO, El
culto a Aton en el Egípto de la Dínastia XVIII. Sus antecedentes, en REE 2. 1991, pp.
45 ss.).
(19) En el Reino Medio el topónimo Retenu se usaba generalmente para designar
tanto a Palestina y Siria como a los distritos particulares que se encontraban en ella.
La llanura del Líbano se llamaba Retenu Superior, mientras que el sur no recibía un
nombre en especial. Durante el Imperio Nuevo, el nombre era utilizado en forma
vaga, ya que el país no tenía una unidad política y, probablemente, tampoco límites
definidos. Para la dinastía XVIII se lo podría definir provisoriamente como Siria y
Palestina juntas: un país de principados menores y una región que excluye los
grandes reinos de Mitanni y Hatti. Por la inscripción de Ahmosis, hijo de Abana
sabemos que Retenu y Naharina eran regiones distintas. Después de esto (Su
Majestad procedió a Retenu […] y (…) llegó a Naharina). Además ya hemos
mencionado que, durante la dinastía XVIII, Naharina era sinónimo de Mitanni. En los
“Anales de Tuthmosis III” se distinguen claramente Retenu (“Cuando su Majestad
estaba en la tierra de Retenu”, Urk IV, 689, 5; 696, 16; 721, 10) y Dyahy (“Cuando
Su Majestad estuvo en Dyahy” Urk., IV, 685, 4; 703, 17; 709, 16). Según “La estela
de Gebel Barkal de Tuthmosis III” (REISNER and REISNER en ZÄS 69, p. 34, 30)
el dominio de Dyahy se extiende hacia el norte, cuando dice: Se corta para mi en
Dyahy cada año cedro verdadero del Líbano (GARDINER, Onomastica, I, pp.
143-146).
(20) En 1468 a.C. Tuthmosis III realizó la primera campaña a Asia, en el año 22 de su
reinado (año 1 de su gobierno independiente) E. HORNUNG, Untersuchungen sur
Chronologie und Geschichte des Neuen Reiches, 1964).
(21) W. Helck sostiene que “330” no debe ser tomado literalmente, ya que no había
en Siria y Palestina esa cantidad de gobernantes independientes. Sin embargo, es
posible que el príncipe de Qadésh, el líder de la coalición antiegipcia, recibiera aparte
del apoyo de los príncipes de Siria y Palestina, también el de Mitanni y Kizzuwatna,
que en esta época le pertenecía (Zur staatlichen Organisation Syriens im Beginn der
[Link], en AfO XXII, 1968-1969, pp. 27 ss. Urk., IV, 1234, 2).
(22) Debe tratarse de un valle cercano a la ciudad de Megiddo, situado antes de llegar
a la ciudad. Junto al valle se encontraba el arroyo Qina, en donde los egipcios
acamparon antes de la batalla final contra Megiddo (M. DROWER, Syria c.
1.500-1400 B.C., en CAH, 3ª ed., vol. 11, 1ª. parte, 1973, p. 449).
(23) Lit.:gw3y “empalizada” (Wb., V, p. 160).
(24) La fortaleza de Megiddo -mencionada en el Antiguo Testamento (Jos. XVII, 11;
47
1 Re. IX, 15 ss.) - estaba ubicada al sur de la ciudad de Qadesh (GAUTHIER, op. cit,
vol. III, 1912, p. 20). Durante los primeros años de reinado de Tuthmosis III,
Megiddo perteneció al príncipe de Qadesh (HELCK, en AfO XXII, pp. 27-29).
(25) I.e. Durusha, el príncipe de Qadesh.
(26) Se refiere aquí a los jefes de Retenu -i.e. de Siria y Palestina- liderados por el
príncipe de Qadesh cuya ciudad encabeza la lista toponímica asiática de Tuthmosis
III en Karnak.
(27) Lit.: n`` w, 'pintados' (Wb., II, p. 208).
(28) Lit.: mssw n 'h3, "túnicas, camisas, corazas, cota de malla” (ibidem p.149).
(29) Este término egipcio tiene diferentes significados, tales como: “ofrenda, tributo,
regalo, producto, presente'' Ibidem, I, p. 91, ls. 12-18).
(30) Nombre dado a los asiáticos de la zona de Palestina (ibidem, P. 167). Su nombre
completo, tal como aparece en la documentación egipcia, es: "los `3mw que habitan
en la arena" (VALBELLE, op. cit., pp. 49 y 78).
(31) Lit.: Styw, “nubios”,(REISNER and REISNER, en ZÄS 69, p. 33, l. 27). Es una
de las designaciones de los nómades que habitaban el desierto nubio oriental al sur de
la primera catarata del Nilo (GAUTHIER, op. cit., V, p. 41).
(32) Este término egipcio tiene diferentes significados, tales como: "impuesto de los
egipcios" y "tributo de los pueblos extranjeros" (Wb., 1, pp. 428-429).
(33) Nubia, la región situada al sur de la primera catarata del Nilo, abarca dos zonas
de límites poco precisos. La zona norte, Wawat, se extiende desde la primera a la
segunda catarata; mientras que Kush, la zona sur, llega hasta el sur de la 4a. catarata
del Nilo. Los yacimientos de oro egipcios pueden ser ubicados en tres regiones
teniendo en cuenta las rutas de acceso para llegar a ellos. El oro de Wawat, que
corresponde al grupo central y el más importante, era extraído de las
minas de los wadi el-Allaqi y Gabgaba. Los egipcios llaman a esta región 'el desierto
de Ta-Sety" Corresponde también incluir dentro de esta zona a los yacimientos
cercanos al río identificados como la montaña de Khentí-hen-nefer (J.
VERCOUTTER, The gold of Kush, en Kush VII, 1959, pp. 128 y 132).
(34) Son barcos de un tipo especial (GARDINER, [Link].. 1982, p. 584).
(35) Véase n. 9.
(36) El marfil se obtenía de los elefantes e hipopótamos ya desde el neolítico. En los
registros se mencionan las zonas en donde se lo encontraba: en Africa, Africa Negra
(Dinastía VI); Punt (D. XVIII); la Tierra del Dios (D. XVIII); Genebtyw (D XVIII);
Kush (D. XVIII); los países del sur (D. XVIII) y Tehenw (D. XVIII), y en Asia, en
Retenu (D. XVIII) e Isy (LUCAS, op. cit.. pp. 32-33).
(37) El ébano se obtenía de la madera de Dalbergia melanoxylon, árbol que crece en
Africa tropical. El ébano de Sudán no sólo es de color negro, sino también puede ser
marrón oscuro. En los textos egipcios se mencionan las zonas en donde se lo obtenía:
Genebtyw, Kush, Tierras Negras, Nubia, Punt y los países del Sur, al sur de Egipto.
Esto no significa necesariamente que se lo encontrara allí, sino que llegaba a Egipto
desde el sur. Se lo utilizaba para revestir, enchapar y hacer incrustaciones y, junto con
48
el marfil, para decorar muebles y objetos diversos (ibidem, pp. 434-435).
(38) Véase n. 33.
(39) Lit-: m3m3w, "palmera dom" (Wb., II, p. 29). Madera compacta y dura. Se la
utilizaba en la construcción de puertas, techos, arquitrabes y columnas de los templos
y tumbas (LUCAS, op. cit., p. 444).
(40) Lit.: sndt, "acacia" (Wb., IV, pp. 520-521). Se obtenía acacia en Hatnub, en el
Egipto Medio, y también en Wawat. Se la utilizaba para hacer botes, barcos de guerra
y mástiles, y como tarugos, etiquetas, carbonillas para dibujo y para partes de los
carros (LUCAS, op. cit., pp. 439-440).
(41) Véase n. 19.
(42) Lit-: Rmnn, “MonteLibano" (GARDINER, Onomastica, I, 172*). De esta región
se obtenía la madera de cedro, que se utilizaba en la fabricación de sarcófagos y otros
elementos del ajuar funerario, tales como relicarios, urnas y altares (LUCAS, op. cit.,
p. 432).
(43) “Negeb” (Wb., II, p. 349). Gardiner sostiene que es la región del actual Negeb,
situada al sur de las montañas de Judea (Onomastica, 1, 154*).
(44) Lit.: "(como) mástiles de alabastro firmes". El alabastro (lit.: rwd) (Wb., II, p.
410) egipcio es calcita del tipo conocido comercialmente como mármol ónix. Es una
piedra fácil de trabajar y tiene buen lustre. Hay alabastro en la región del Sinai y en
diversas localidades del desierto oriental egipcio. Se lo utilizaba para construir altares
y capillas (LUCAS, op. cit., pp. 59 y 407).
(45) Lit.: 'Wanratha". En las "cartas de El Amarna" se la identifica con la fortaleza de
Ullaza, en la que se instaló una guarnición egipcia (EA 104-105 y 109). Ullaza estaba
ubicada entre Biblos y Sumur (M. ABDUL KADER MOHAMMED, The
administration of Syro-Palestine during the New Kingdom, en ASAE 56, 1959,
p.128; REISNER and REISNER. en ZÄS 69, p. 35).
(46) Nombre con el que se designaba a los nómades asiáticos en general (Wb., IV, p.
328).
(47)Lit.: Dw-w`b, “la montaña pura”o “sagrada”. Es la denominación que se daba en
egipcio a Gebel Barkal, ubicada junto a Napata, la capital cushita (I. HOFMAN,
Studien zum meroitischen Königstum, 1971, pp. 15 y 16 y n. 2 de p. 16; P.
FUSCALDO, El dios nubio Dedwn. Estado actual de los problemas, en RIBAO 6,
1982, pp. 87-88). En su última campaña del año 47 Tuthmosis III erige esta estela y
construye una fortaleza en Gebel Barkal en la 4ª. Catarata del Nílo. Gebel Barkal fue
elegida por Tuthmosis III y IV para levantar templos apoyados en la tradición
indígena que la consideraba un lugar sagrado. Con el advenimiento de Ramsés
II, en la dinastía XIX, se construye un gran templo dedicado a Amón en la base de la
montaña, que intentaba ser la contrapartida de Karnak como un centro de poder en las
tierras del sur (W. ADAMS, [Link] to Africa, 1977, P. 258).
(48) Lit.: rsyt nt-'. "la regulación del horario” (Wb., IIJp. 451). Esta expresión hace
referencia a la regulación del calendario debido a la aparición de un fenómeno celeste
(REISNER and REISNER, en ZÄS 69, P. 35, 1. 34). Esta línea y las siguientes
49
encierran una alusión oscura a un fenómeno celeste, cuyo significado, debido a
lagunas en el texto no alcanza a comprenderse.
(49) Lit.: wnwty sp 2 (i.e. wnwty wnwty), "dos observadores" (Wb.. 1, p. 317).
(50) Se refiere a la manifestación de algún fenómeno celeste, tal vez la aparición de
la estrella Sothis en el horizonte helíaco o la caída de un meteorito.
(51) Esta frase demuestra el dominio universal del rey. Véase n. 18.
(52) Lit.: pssty 5, "las cinco partes (de la tierra)" (Wb., I, p.554).
(53) Se refiere al incienso que se obtenía en la región del Punt. K. Kitchen cree que la
región del Punt se encuentra al norte de la zona de Somalía. Correspondería a una
zona que abarca el este del Sudán actual, desde el Nilo Blanco hasta el Mar Rojo,
aproximadamente entre los paralelos 17 y 12 de latitud norte (Punt and how te get
there, en Or. 40, 1971, pp. 184-207;A. DANERI DE RODRIGO, Aksha (Serra West )
: El templo de Ramsés II. II. La inscripción enigmática del atrio, en REE 1, 1990, p.
51, n. 43).
(54) Lit-: smrw, amigos del rey" (Wb., IV, p. 138)
(55) Lit.: wpwty (o ipwty). "mensajero, enviado, correo" (GARDINER, Onomastica,
1, 26*).
(56) Se refiere a la corvea para tareas forestales que habría cumplido la guarnición
instalada en la ciudad de Ullaza (Urk IV 1237, 9-10), en las terrazas de cedro del
Líbano (S. AHITUV, Economic factors in the Egyptian Conquest of Canaan, en IEJ
28, 1-2, 1978, p.101).
(57) Son barcos de carga (Wb, II, p, 133).
(58) Lit.: mnnw (?), fortaleza (íbídem, pp. 72 y 82).
(59) Lit. : wy3w-nswt “barcas reales" (ibidem, I, p. 272).
(60) Lit.: [S]ty, "nubios”(REISNER and REISNER, en ZÄS 69, p. 39, 1. 50). Véase
n. 31.
50
FUENTE EGIPCIA Nº 16
51
Enfundadas las cabezas;
Un ojo no puede ver al otro;
Son hurtados todos sus bienes,
Debajo de sus cabezas,
Y ellos no lo advierten.
Los animales de presa salen de sus madrigueras;
Los reptiles se ponen a morder;
La oscuridad es (su) casa iluminada,
La tierra está en silencio;
El que la ha creado se ha puesto en su horizonte.
52
Respirar, en el día de su nacimiento,
Tú abres su boca toda y provees a sus necesidades.
El polluelo en el huevo habla desde el cascarón;
Tú le das el aliento en el interior para mantenerlo
Con vida.
Le has fijado el tiempo requerido para romper el cascarón;
Y él sale del huevo, en su tiempo, para piar,
Y camina sobre sus pies en cuanto sale.
53
¡cuán excelentes son tus designios, Oh señor de la
eternidad!
El Nilo en el cielo, es (un don) para los pueblos extranjeros,
Y para todos los animales selváticos que marchan
Sobre sus pies.
El Nilo (propio), viene del mundo inferior para el Egipto.
Tus rayos nutren todos los plantíos.
Cuando te levantas, viven y prosperan para ti.
54
Brazo) para el rey,
Y toda pierna se apresura,
Desde que has fundado la tierra.
Tú los levantas (día a día)”.
Para tu hijo, salido de tu cuerpo, el rey del Alto y Bajo Egipto, que vive de la Verdad,
señor de las diademas, Ajenatón (Aj-en-Aton), de larga vida (y para) la gran esposa
del rey, a la que ama, la señora de los Dos Países, Nefer-neferu-aton, Nefertity, que
vive y está joven para siempre jamás.’
55
FUENTE EGIPCIA Nº 17:
Año 21, primer mes del invierno, día 21, bajo la Majestad del Rey del Alto
y Bajo Egipto Usimare-Setpenra, Hijo de Ra, Ramsés-mi-Amón, a quien es dada vida
eternamente y para siempre, amado de Amon-Ra, Harakhte, Ptah al-sur-de-su-muro,
señor de Ankhtawy, Mut señora de Ishru, y Khons-Neferhotep, habiéndose levantado
sobre el trono de Horus de los vivientes como su padre Harakhte, eternamente y para
siempre.
Copia de la tablilla de plata que el gran jefe de Khatti, Khattushili, hizo que
fuera traída al Faraón por la mano de su mensajero Tarteshub y de su mensajero
Ramose, para pedir paz de la Majestad de (Usimare-Setpenra), Hijo de Ra, Ramsés-
mi-Amón, toro de gobernantes, quien hace establecer su frontera según su voluntad
en cada país.
56
Antiguamente y desde la eternidad, en lo que concierne a la política del gran
gobernante de Egipto y del gran jefe de Khatti, el dios no permitió que hubiese
hostilidad entre ellos, eso por medio de un tratado.
Pero en el futuro, comenzando desde hoy, he aquí que Khattushili, el gran jefe
de Khatti, tiene un tratado para hacer permanente la política que Ra y Setekh hicieron
con el país de Khatti para el país de Egipto, para no permitir que hubiese hostilidad
entre ellos, para siempre.
He aquí que yo, siendo el gran jefe de Khatti, estoy con Ramsés-mi-Amón, el
gran gobernante de Egipto, en buena paz y en buena hermandad.
Y los hijos de los hijos del gran jefe de Khatti estarán en hermandad y en paz
con los hijos de los hijos de Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, estando
ellos en nuestra política de hermandad y en nuestra política de paz.
Y el país de Egipto con el país de Khatti estarán en paz y en hermandad como
nosotros para siempre y no se cometerán hostilidades entre ellos, nunca.
Y el gran jefe de Khatti no traspasará jamás las fronteras del país de Egipto para
tomar nada de él; y Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, no traspasará las
fronteras del país de Khatti para tomar nada de él, jamás.
57
contra él”; el gran jefe de Khatti vendrá a él y matará a su enemigo.
Pero si no es el deseo del gran jefe de Khatti venir (en persona), enviará sus
tropas y su ejército de carros y matará a su enemigo.
Pero si los servidores del gran jefe de Khatti cometieren ofensa contra él, y
Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto…
Si algún gran hombre huyere del país de Egipto y viniere a las tierras del (?)
gran jefe de Khatti, o una ciudad o un distrito … perteneciente a las tierras de
Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, y ellos vinieren al gran jefe de
Khatti, entonces el gran jefe de Khatti no los recibirá. El gran jefe de Khatti hará que
sean traídos a Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, su señor, por eso.
O si un gran hombre que huyere del país de Khatti y viniere a las tierras de (?)
Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, o una ciudad o un distrito o…
pertenecientes al país de Khatti y ellos vinieren a Ramsés-mi-Amón, el gran
gobernante de Egipto, entonces Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, no
los recibirá. Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, hará que sean traídos al
jefe… no se los dejará.
58
Igualmente, si un hombre o dos hombres que no son conocidos huyeren al país
de Egipto para ser súbditos de otros, Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto,
no los dejará; hará que sean traídos al gran gobernante de Khatti.
En cuanto a estas palabras del tratado realizado por el gran jefe de Khatti con
Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, puesto por escrito sobre esta tablilla
de plata; en cuanto a estas palabras, mil divinidades, dioses y diosas del país de
Khatti, junto con mil divinidades, dioses y diosas del país de Egipto, ellos están
conmigo como testigos escuchando estas palabras: Ra, el señor del cielo; Setekh de
Khatti; Setekh de la ciudad de Arinna; Setekh de la ciudad de Zippalanda; Setekh de
la ciudad de Betiarik; Setekh de la ciudad de Hishshashhapa; Setekh de la ciudad de
Sarishsha; Setekh de la ciudad de Khalab; Setekh de la ciudad de Likhzin; Setekh de
la ciudad de…; Setekh de la ciudad de…; Setekh de la ciudad de…; Setekh de la
ciudad de S-h-p-n; Astarté del país de Khatti; el dios de Zitkhariash; el dios de
Karzish (?); el dios de Khapantariash; la diosa de la ciudad de Karakhna; la diosa de
Tiro; la diosa ?-w-k; la diosa D-n-?; el dios de P(?)-n-t; el dios de ?-r; el dios H-?-b-t;
la reina del cielo; los dioses señores del juramento; esta diosa, la señora de la tierra; la
señora del juramento Sishara; la señora de… ; las montañas y los ríos del país de
Khatti; los dioses del país de Kizuwadna; Amón, Ra, Setekh; dioses y diosas; las
montañas y los ríos del país de Egipto; el cielo, la tierra, el gran mar, los vientos, las
nubes.
En cuanto a estas palabras que están sobre esta tablilla de plata del país de Khatti
y del país de Egipto, en cuanto a todo aquel que no las respetare, mil dioses del país
de Khatti y mil dioses del país de Egipto destruirán su casa, su tierra y sus servidores.
Pero quien respetare estas palabras que están sobre esta tablilla de plata, sean ellos de
Khatti o sean ellos egipcios, y quien no las descuidare (?), mil dioses del país de
Khatti y mil dioses del país de Egipto harán que esté sano y que viva, juntamente con
su casa, su tierra y sus servidores.
Si un hombre huyere del país de Egipto, o dos o tres, y vinieren al gran jefe
del país de Khatti, el gran jefe del país de Khatti los apresará y los entregará a
Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto. Pero en cuanto al hombre que fuere
traído a Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, no se le acusará de ningún
crimen, no se destruirá su casa, sus mujeres o sus hijos, no se lo matará, no se dañarán
sus ojos, sus orejas, su boca o sus piernas, de ningún crimen se lo acusará.
Del mismo modo, si un hombre huyere del país de Khatti, sea uno o dos o tres
y viniere a Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, Ramsés-mi-Amón, el
gran gobernante de Egipto, lo devolverá al gran jefe de Khatti y el gran jefe de Khatti
59
no lo acusará de ningún crimen y no destruirá su casa, sus mujeres y sus hijos y no lo
matará, y no le hará daño a sus orejas, a sus ojos, a su boca o a sus piernas y no lo
acusará de ningún crimen.
Nota:
60
FUENTE EGIPCIA Nº 18:
Los países extranjeros conspirarán en sus islas. Repentinamente las tierras fueron
arrancadas (de sus lugares) y dispersadas en la refriega. Ninguna tierra resistió ante
sus armas desde Hatti, Kode, Karkemish, Arzawa y Alashiya (1) en adelante; fueron
segadas simultáneamente.
Se estableció un campo en un lugar de Amor (2). Arrasaron su población y su tierra
fue como aquello que nunca ha existido. Avanzaban hacia Egipto mientras la llama
estaba preparada ante ellos. Su confederación estaba formada por las tierras unidas de
los Filisteos, Tjeker, Shekelesh Denye(n) y Weshesh. Pusieron sus manos sobre las
tierras hasta los confines del mundo, sus corazones confiados y seguros: "nuestros
planes tendrán éxito".
Ahora bien, el corazón de este dios, el Señor de los Dioses estaba preparado y listo
para atraparlos como pájaros. Organicé mi frontera en Djahi (3), preparado frente a
ellos: príncipes, comandantes de guarniciones y maryanu. Preparé las bocas del río
como una muralla con barcos de guerra, galeras y embarcaciones costeras
(totalmente) equipados, tripulados enteramente, de proa a popa con valientes
guerreros en armas. Eran como leones rugiendo en lo alto de las montañas. El cuerpo
de carros estaba formado por corredores, por hombres elegidos, por todo combatiente
bueno y capaz. Los caballos temblaban en todo su cuerpo, preparados para aplastar a
los países extranjeros bajo sus cascos. Fui el valiente Montu firme al frente de ellos,
para que pudieran contemplar lo que mis manos capturaban…
NOTAS
(1) Kode era la costa de Cilicia y N. De Siria; Arzawa estaba cerca o en Cilicia y
Alashiya era probablemente Chipre.
(2) Al N. de Siria.
61
(3) La costa fenicia hasta Palestina.
62
FUENTE EGIPCIA N° 19
La Estela de Israel
Israel aparece mencionado por primera vez en las fuentes egipcias en la estela
triunfal de Merneptah, que data del quinto año de este rey (1.220 a.C.). La estela se
refiere fundamentalmente a la victoria sobre los libios, pero al final del himno
recapitula el sometimiento de todos los enemigos de Egipto.
63
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis
LIBRO TERCERO.
TALÍA
1
Es más verosímil que la expedición de este rey contra el Egipto fuese moti-
vada por la sublevación de Amasis, antes feudatario de la Persia, o por haber
conquistado Ciro el Egipto, o por ser este país desde Nabucodonosor depen-
dencia del imperio Babilonio.
2
No obstante estas dos razones, de las cuales una estriba en la suposición
arbitraria de que un monarca persa no pudiera contraer matrimonio legítimo
con una princesa extranjera, y la otra nada prueba porque se responde por la
cuestión, se ve en Ateneo que dos historiadores de mérito, Dinon y Linceas,
hacen a Cambies hijo de Nictetis.
5
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis
3
Esta raza de gente, más astuta y fiel en palacio que intrépida y avisada en las
expediciones de guerra, era reputada, según Jenofonte, en las cortes bárbaras,
por la más apta y adicta al servicio de los soberanos, de cuyo favor únicamente
dependía, viéndose despreciada y aborrecida de los demás hombres.
6
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis
dio de transitar con su tropa por un país tan falto de agua, Fanes no
sólo le dio cuenta del estado actual de los negocios de Amasis, sino
que lo descubrió al mismo tiempo un modo fácil de hacer el viaje,
exhortándole a que por medio de embajadores pidiera al rey de los
Árabes paso libre y seguro por los desiertos de su país.
V. Y, en efecto, sólo por aquel paraje que Fanes indicaba se halla
entrada abierta para el Egipto. La región de los Sirios que llamamos
Palestinos se extiende desde la Fenicia hasta los confines de Caditis:
desde esta ciudad, mucho menor que la de Sardes, a mi entender, si-
guiendo las costas del mar, empiezan los emporios y llegan hasta Jeni-
so, ciudad del Árabe, cuyos son asimismo dichos emporios4. La tierra
que sigue después de Jeniso es otra vez del dominio de los Sirios hasta
llegar a la laguna de Serbónida, por cuyas cercanías se dilata hasta el
mar el monte Casio, y, finalmente, desde esta laguna, donde dicen que
Tifón se ocultó, empieza propiamente el territorio de Egipto. Ahora
bien; todo el distrito que media entre la ciudad de Jeniso y el monte
Casio y la laguna Serbónida, distrito no tan corto que no sea de tres
días de camino, es un puro arenal sin una gota de agua.
VI. Quiero ahora indicar aquí de paso una noticia que pocos sa-
brán, aun de aquellos que trafican por mar en Egipto. Aunque llegan al
país dos veces al año, parte de todos los puntos de la Grecia, parte
también de la Fenicia, un sinnúmero de tinajas llenas de vino, ni una
sola de ellas se deja ver, por decirlo así, en parte alguna del Egipto.
¿Qué se hace, pues, preguntará alguno, de tanta tinaja trasportada? Voy
a decirlo: es obligación precisa de todo Demarco o alcalde, que recoja
estas tinajas en su respectiva ciudad y las mande pisar a Memfis, a
cargo de cuyos habitantes corre después conducirlas llenas de agua a
4
Las dos ciudades de Caditis y Jeniso, de que no habla ninguno de los autores
antiguos, oscurecen la descripción geográfica de un terreno exactamente cono-
cido, cual es la Siria Palestina o costa de los Filisteos, que empieza desde la
Fenicia y continuaba hasta Egipto siguiendo de Norte a Mediodía. Tal vez será
Caditis, no Jerusalén, sino la Gat de los Filisteos, y Jeniso será Raphia, distante
tres jornadas del monte Casio. Los emporios que cita eran los varios puertos de
la Pentápolis de los Filisteos.
7
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis
los desiertos áridos de la Siria5; de suerte que las tinajas que van siem-
pre llegando de nuevo, sacadas luego del Egipto, son trasportadas a la
Siria, y allí juntadas a las viejas.
VII. Tal es la providencia que dieron los Persas apoderados apenas
del Egipto, para facilitar el paso y entrada a su nueva provincia aca-
rreando el agua al desierto del modo referido. Mas como Cambises, al
emprender su conquista, no tuviese aun ese arbitrio de aprontar el agua,
enviados al Árabe6 sus mensajeros conforme al aviso de su huésped
Halicarnasio, obtuvo el paso libre y seguro, mediante un tratado con-
cluido bajo la fe pública de entrambos.
VIII. Entre los Árabes, los más fieles y escrupulosos en guardar la
fe prometida en los pactos solemnes que contratan, úsase la siguiente
ceremonia. Entre las dos personas que quieren hacer un legítimo con-
venio, sea de amistad o sea de alianza, preséntase un medianero que
con una piedra aguda y cortante hace una incisión en la palma de la
mano de los contrayentes, en la parte más vecina al dedo pulgar; toma
luego unos pedacitos del vestido de entrambos, con ellos mojados en la
sangre de las manos va untando siete piedras allí prevenidas, invocan-
do al mismo tiempo a Dioniso y a Urania, o sea a Baco y a Venus.
Concluida por el medianero esta ceremonia, entonces el que contrae el
pacto de alianza o amistad presenta y recomienda a sus amigos el ex-
tranjero, o el ciudadano, si con un ciudadano lo contrae; y los amigos
por su parte miran como un deber solemne guardar religiosamente el
pacto convenido. Los Árabes, que no conocen más Dios que a Dioniso
5
Da el nombre de Siria al desierto que cae entre el Egipto y la Idumea,
confinante con la tribu de Judá, comprendiendo bajo aquel nombre el
mencionado camino de tres jornadas.
6
Era este Árabe un príncipe idumeo, reinante en la Arabia Pétrea. Los Idumeos
descendientes de Esaú, vasallos antes del reino de Judá, gobernados por una
especie da virrey y después de siglo y medio sublevados, se mantuvieron
independientes, y en tiempo de la cautividad babilónica se hicieron tan
poderosos, que si creemos a Herodoto, tenían bajo su dominio los puertos y
emporios de los Filisteos, sin reconocer por dueños a los Persas, que lo eran ya
de Babilonia. La fe en los tratados era ciertamente una de sus virtudes
características.
8
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis
7
Por su Dioniso entendían el sol, por Urania la luna. El estado de ignorancia
en que estaban sumidos los Árabes no me permite detenerme en sus dioses
planetarios y en los que colocaban en las estrellas fijas, en sus ángeles media-
neros y en su magia y sabianismo.
9
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis
8
En el bajo Egipto suele muchas veces llover en invierno y alguna vez nevar.
En el alto Egipto, en especial cerca de las cataratas, es extraordinaria, aunque
no cosa nunca vista, una lluvia seguida y continua, que es lo que significa el
texto: pues en cuanto al rocío, es allí copioso cuando baja crecido el Nilo.
9
Polieno dice que los Egipcios que estaban de guarnición en la fuerte plaza de
Pelusio, dieron paso a los Persas por no hacer daño a una gran tropa de perros
y gatos y otros animales tenidos en Egipto por sagrados, que Cambises hacía
marchar al frente de sus tropas.
10
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis
10
Estas tiaras, aunque hechas de fieltro o lana tupida, creo serían más seme-
jantes en su forma a los turbantes asiáticos que a los sombreros con alas. En
cuanto a la fragilidad de los cráneos persas, menos influiría en ella el turbante
que el clima del Asia meridional: por lo cual se ve todavía en los cementerios
resolverse pronto en ceniza blanca un cadáver asiático, al paso que un europeo
se deshace más tarde y en ceniza negra, como se observa en las Filipinas.
11
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis