0% encontró este documento útil (0 votos)
152 vistas79 páginas

Fuentes Egipcias

Cargado por

Tomi Fazzari
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
152 vistas79 páginas

Fuentes Egipcias

Cargado por

Tomi Fazzari
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UNIVERSIDAD CATÓLICA ARGENTINA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS


DEPARTAMENTO DE HISTORIA
CÁTEDRA DE HISTORIA ANTIGUA DE ORIENTE
PROFESORA PRO-TITULAR: LIC. ROXANA FLAMMINI

SELECCIÓN DE FUENTES EGIPCIAS

Nº 1: PALETA DE NARMER
Nº 2: LÁMINAS SOBRE HEB-SED
Nº3: ANALES DE PALERMO
Nº4: HIMNO CANIBAL
Nº 5: ENSEÑANZA PARA MERIKARA
Nº 6: LAMENTACIONES DE IPUWER
Nº 7: LA ENSEÑANZA DE AMENEMHAT I
Nº 8: LA SÁTIRA DE LOS OFICIOS
Nº 9: EL CUENTO DE SINUHE
Nº 10: LA INSCRIPCION DE MENFIS O ANALES DE AMENEMHAT II
Nº 11: LOS DESPACHOS DE SEMNAH
Nº 12: LA TABLILLA I DE CARNARVON
Nº 13: LA SEGUNDA ESTELA DE KAMOSE
Nº 14: LA INSCRIPCIÓN DE AHMOSIS HIJO DE ABANA
Nº 15: LA ESTELA DE GEBEL BARKAL DE TUTMOSIS III
Nº 16: EL HIMNO A ATON
Nº 17: EL TRATADO ENTRE RAMSÉS II Y LOS HETEOS
Nº 18: LA GUERRA CONTRA LOS PUEBLOS DEL MAR (LA INSCRIPCIÓN
DE RAMSÉS III EN MEDINET HABU)
Nº19: LA ESTELA DE ISRAEL

1
FUENTE EGIPCIA Nº 1

2
FUENTE EGIPCIA Nº 2: LÁMINAS SOBRE HEB-SED

3
FUENTE EGIPCIA Nº 3

ANALES DE PALERMO
Tradicionalmente se ha sostenido que los “Anales de Palermo”están integrados por la
llamada “Piedra de Palermo”, los fragmentos (o Anales) de El Cairo y un pequeño fragmento
de la colección Petrie del University College de Londres. Sin embargo, actualmente se ha
puesto en duda que constituyan un todo.
Se trata de un registro analístico compilado durante la Dinastía V, que comienza con
los reinados anteriores a la Dinastía I. Los registros 2º y 3º corresponden a la Dinastía I, el 4º
y 5º a la Dinastía II y luego comienza con las dinastías correspondientes al Reino Antiguo.

La estructura utlizada para cada reinado es la siguiente:

nombre del rey

año año año año

1 2 3 4

altura de la inundación

DINASTIA I

[////////////////////] (El nombre del rey se ha perdido, pero supuestamente correspondería a Ady-
ib, 5º rey de la Dinastía I, o a su predecesor, Den).

año x + 2 Castigo de los Iwntyw (1).


4 codos (2), 1 palma (3).

DINASTIA IV

4
SNEFRU

año x + 1 [nacimiento de] los dos hijos del “Rey del Bajo Egipto”.
[Sexta aparición de la numeración] (4).

año x + 2 Construcción de barcos dw` t3wy de 100 codos (5) de madera (mr) y
de
60 barcas de 16 (6) del rey.
Destrucción de los nhsyw (7) llevando 7.000 cautivos vivos y 200.000
cabezas de ganado mayor y menor.
Construcción del muro del país del Sur y del país del Norte (llamado)
“Casas de Snefru”.
Conducción de 40 barcos cargados (con) madera de cedro.
2 codos, 2 dedos.

año x + 3 Construcción (de) 35 casas.


[///] de 122 vacunos.
Construcción de un barco dw` t3wy de 100 codos de madera de cedro
y de 2 barcos de 100 codos de madera (mr).
Séptima aparición de la numeración.
5 codos, 1 palma, 1 dedo.

año x + 4 Erección de “Eminente es la corona blanca de Snefru sobre la Puerta


Sur”
y de “Eminente es la corona roja de Snefru sobre la Puerta Norte”.
Construcción de las puertas del palacio del rey en madera de cedro.
Octava aparición de la numeración.
2 codos, 2 palmas, 2 3/4 dedos.

NOTAS

(1) I.e. nómades del desierto oriental o del Sinaí.


(2) El codo es una medida de longitud de aproximadamente 50 cm.
(3) Medida de longitud equivalente a la palma de una mano.
(4) Se refiere al censo del ganado que se realizaba generalmente cada dos años.
(5) I.e. de 50 m de largo
(6) Se refiere al número de remeros de cada barca.
(7) Nombre con que se designaba a los nubios.

Tomado de J. Breasted, Ancient Records of Egypt, 1962, vol. 1, pp. 62-66.

5
FUENTE EGIPCIA Nº 4:

HIMNO CANÍBAL (Recitación 273-4)


Dinastía V

El cielo está encapotado; palidecen las estrellas;


Tiritan los ámbitos celestiales; se estremecen los huesos de la tierra;
Se han llamado a silencio los planetas
Han visto al rey Unis apareciendo en su poder;
Un dios que vive de sus padres, que se alimenta de sus madres.
Unis es el señor de la astucia, cuya madre no conoce su nombre.
La gloria de Unis está en el cielo; su poder está en el horizonte.
Como Atum, su padre, su engendrador: aunque su engendrado es más
fuerte que él.
Los poderes masculinos de Unis están detrás de él; sus poderes femeninos
están bajo sus pies.
Los dioses están sobre su cabeza; sus uraei están en lo alto de su frente.
La serpiente conductora de Unis está en su frente: ella, la que escruta el alma
(enemiga) , la “llama de fuego”.
Los poderes de Unis lo protegen.
Unis es el toro del cielo; rabioso de la existencia que vive de todo dios;
El que come sus entrañas cuando vienen con sus vientres llenos de magia de la Isla de
Fuego.

Unis es un equipado que ha incorporado sus espíritus.


Unis ha aparecido como un grande, como un señor de servidores.
Se sienta y da su espalda a Geb;
Es Unis que dará juicio, junto con “aquel-cuyo-nombre-está-oculto”.
En ese día de matar a los mayores.
Unis es un poseedor de ofrendas que anuda la cuerda;
El mismo prepara su comida.
Unis es uno que come gente y se alimenta de dioses.
Señor de porteadores que despacha mensajes.
Es “el que empuña el copete”, que está en Kehau,
Es el que los prende con el lazo para Unis.
Es “la serpiente de cabeza erguida”, la que los guarda para él, la que
los sujeta para él.
“El que está sobre la sangre” es el que los ata para Unis:
es Jonsu, matador de señores, el que los deg üella para Unis.
El arranca para él lo que hay en sus entrañas.
Es el mensajero que él envía para contender.
Es Shesmu el que los trincha para Unis y cocina de ellos los platos

6
de la cena en sus ollas.
Unis es el que come su magia, el que devora sus espíritus.
Los más grandes de ellos son para su desayuno, los medianos para su almuerzo,
los pequeños para su cena.
Sus ancianos y ancianas son para su combustible;
Los grandes en el norte del cielo son los que encienden el fuego,
Para los calderos que los contienen con los muslos de los más viejos de ellos.
Porque los habitantes del cielo sirven a Unis y las ollas del fogón
Son restregadas para él con los pies de sus mujeres.

Ha circuido el total de los dos cielos;


Ha viajado alrededor de las Dos Riberas.
Unis es el gran poder, uno que tiene poder sobre los poderosos.
Es la imagen sagrada, la más sagrada de las sagradas imágenes del Grande (Horus).
A quien encuentra en su camino se lo come entero.
El lugar de Unis está delante de todos los dignatarios que están en el horizonte.
Unis es un dios antiguo más que los dioses antiguos.
Miles le sirven, cientos le hacen ofrendas;
Títulos como poder grande le ha sido dado, por Orión padre de los dioses.
El rey Unis ha aparecido de nuevo en el cielo;
Es coronado como señor del horizonte.
Ha roto vértebras y espinazo;
Se ha apoderado de los corazones de los dioses;
Se ha comido la (corona) roja; se ha tragado la (corona) verde.
Unis se alimenta de los pulmones de los sabios;
Está contento de vivir de corazones y de su magia;
Se disgusta con lamer los aros de la corona roja;
Se deleita poseyendo su magia (de ellos) en su vientre.
No le serán quitadas a Unis las dignidades
Pues ha tragado la inteligencia de todo dios.
El tiempo de vida del rey Unis es la eternidad: su límite es lo eterno;
Es ésta su dignidad: “si-quiere-hace; si-detesta-no-hace”,
Estando en él los límites del horizonte para siempre, eternamente.
He aquí que sus almas están en el vientre de Unis;
Sus espíritus están en posesión de Unis.
Como el excedente del caldo de los dioses, cocido de sus huesos
para el rey Unis.

He aquí que sus almas están en la posesión de Unis,


Sus sombras han sido quitadas de sus dueños.
El rey Unis es de los que siempre aparecen y siempre subsisten.
Los hacedores de hechos (malos) no tienen poder para destruir,

7
El lugar favorito de Unis entre los que viven en este país
Para siempre, eternamente.

Tomado de: RIHAO 3, 1976, 47-49.


Traductor: Dr. Abraham Rosenvasser.

8
FUENTE EGIPCIA Nº 5

LA ENSEÑANZA PARA MERIKARA (Parte histórica)

"(...) Tropas combatirán con tropas


como los antecesores predijeron.
Egipto luchó en la necrópolis,
destruyendo tumbas en venganza destructora.
Como lo hice así ocurrió,
como es hecho al que se desvía del camino de dios.
No trates mal al sud,
sabes lo que la Residencia predijo acerca de ello;
como esto ocurrió, también aquello puede ocurrir.
Antes de que hubieran invadido,
ataqué Tinis directo a su frontera sud en Taut.
La sumergí como una inundación.
El rey Meribra, justificado, no lo había hecho.
Sé generoso a causa de ello,
(...) renueva los tratados ".

"(...) Mantén buenas relaciones con el sud


vienen a ti con tributos, con presentes.
He actuado como los antepasados:
si uno no tiene grano para dar,
sé bondadoso, ya que son humildes ante ti
conténtate con tu pan y tu cerveza
El granito llega a ti sin problemas".

(Mer. 81-84): "Sucedí (como) señor de la ciudad,


perturbado a causa del Bajo Egipto,
desde Hwt-snw hasta Smb3k
y al sud hasta el canal de los Dos Peces.
Pacifiqué todo el oeste,
hasta la costa del mar;
pagan tributos, entregan madera de cedro,
se ve la madera de enebro que ellos nos dan".

(Mer. 85-91): "El este es rico en arqueros (pdt)


sus impuestos [...]
¡Regresa las islas del medio
y a todo hombre en su interior!
(entonces) los distritos dirán
(que) tú eres más grande que yo.
Mira, la tierra que ellos destruyeron, está hecha en nomos;
todos los ciudadanos (niwtyw) importantes [...].

9
El gobierno de Uno está en manos de diez;
los funcionarios son nombrados,
todos los impuestos son conocidos.
Cuando los puros (w`b) son provistos de tierra de cultivo,
trabajarán para ti como una única tropa.
No ocurrirá que el Nilo no inunde.
Los impuestos del Bajo Egipto están en tu mano.
Mira, un amarradero ha sido establecido en el distrito que yo creé en el Este
desde los límites de Hbnw hasta el Camino de Horus
poblado con ciudadanos (niwtyw), lleno de gente,
con lo más selecto de toda la tierra,
para impedir el ataque contra ellos.
¡Que pueda yo ver un hombre valiente que lo imite!,
que haga más de lo que yo he hecho;
un heredero débil me disgustaría".

(Mer. 91-98): "Pero esto se dice también del arquero (pdt):


El miserable asiático (`3mw) es desgraciado a causa del lugar donde está,
difícil por el agua, escondido por los numerosos árboles;
los caminos allí son difíciles a causa de las montañas.
No habita un solo lugar,
sus pies [están (siempre) en movimiento].
Ha luchado desde el tiempo de Horus,
no conquista ni es conquistado, no anuncia el día del combate,
como un ladrón que escamotea de una reunión.
Pero como que vivo y soy el que soy,
cuando los arqueros eran como una pared sellada,
abrí [...].
Hice que el Alto Egipto los atacara,
capturé a sus habitantes,
tomé su ganado,
hasta que los asiáticos aborrecieron a Egipto.
No te preocupes por él;
el asiático es un cocodrilo en su ribera,
arrebata de un camino solitario,
no toma de la vecindad de una ciudad populosa".

(Mer. 98-108): "Medenyt ha sido rescatada de su [...]


su límite está irrigado hasta Km-wr.
Mira, es un punto clave para los arqueros,
sus murallas son para el combate, sus soldados numerosos,
sus partidarios saben tomar las armas.
Aparte de los puros (w`b) de la Residencia,
la región de Menfis totaliza 10.000 hombres,
hombres puros (ndsw w`bw) que no pagan impuesto.
Hay funcionarios allí desde el tiempo de la Residencia;

10
las fronteras son firmes y sus guarniciones valientes,
numerosa gente del norte las irrigan hasta el Bajo Egipto,
y tributan grano como el puro (w`b).
Mira, es la puerta del Bajo Egipto,
forman un dique hasta Heracleópolis;
ciudadanos numerosos son testimonio de corazón.
¡Ten cuidado de ser rodeado por los servidores (mrw) del enemigo!
La cautela prolonga la vida.
(Si) tu frontera sud es atacada,
los arqueros ceñirán la correa.
Construye templos en el Bajo Egipto,
el nombre de un hombre no será empequeñecido por sus acciones,
una ciudad establecida no será destruida.
Construye para tu estatua;
el enemigo ama el desaliento y la miseria".

(Mer. 109 ss.): "Mira, un hecho vergonzoso ocurrió en mi tiempo:


el nomo de Tinis fue asolado.
Aunque ocurrió por mi causa,
supe de ello después que ocurrió.
Hubo retribución por lo que hice,
pues es malo destruir,
es inútil restaurar lo que ha sido dañado,
reconstruir lo que ha sido destruido.
¡Ten cuidado! Un golpe es pagado con otro
Por toda acción hay una respuesta".

Tomado de: VOLTEN, A., Zwei altägyptische politische Schriften, 1945 ([Link]., 49)
(versión jeroglífica); LICHTHEIM, M., Ancient Egyptian Literature, I, 1975, pp. 97-109;
DANERI DE RODRIGO, A., Las Dinastías VII-VIII y el período heracleopolitano en Egipto.
Problemas de reconstrucción histórica de una época de crisis, 1992, pp. 101-104 (Anexos de
REE, Colección Estudios, 3).

11
FUENTE EGIPCIA Nº 6

“LAMENTACIONES DE IPUWER”

I. “Los extranjeros son ahora egipcios en todas partes.


En verdad, el extranjero está en todo el país; los nomos están asolados; un
pueblo de arqueros desde el extranjero ha venido al Egipto.
En verdad, (...) la peste está en todo el país, en todas partes hay sangre.
En verdad, muchos muertos son enterrados en el río. El río es un sepulcro y el
lugar puro (i.e. de embalsamamiento), un río.
En verdad, el río es sangre.
En verdad, puertas, columnas y muros están consumidos por el fuego.
En verdad, la nave meridional (i.e. el Alto Egipto) flota a la deriva; las
ciudades están destruídas el Alto Egipto es un desierto.
En verdad, todo el Delta no está más guardado. El secreto del país del norte es
hoy un camino real.
En verdad, la risa ha perecido, no la hay más; es el gemir, mezclado con
lamentos, lo que está extendido en todo el país.

Los porteros dicen: vamos a saquear.


El lavandero rehúsa transportar su carga.
Los pajareros se han alistado para combatir.
Los confiteros y cerveceros están sublevados.

En verdad, el rostro está pálido, el arquero está presto.


El malhechor está en todas partes.
El padre mira a su hijo como enemigo.
No hay más hombres de ayer.

En verdad, el Nilo está en inundación, pero nadie ara para él.

En verdad, las mujeres están estériles y no conciben más; Khnum no modela


más por el estado del país.

En verdad, grandes y pequeños dicen : desearía poder morir. Los pequeñuelos


dicen: ojalá no me hubieran traído a la vida.

En verdad, el país gira como el torno del alfarero.

El asaltante es ahora un rico propietario y el hombre de posición un salteador.

En verdad, los pequeños (i.e. miserables) se han hecho poseedores de cosas

12
finas, y aquél que carecía de un par de sandalias es ahora poseedor de riquezas: (...)

En verdad, los ricos están de duelo, los pobres, de gozo. Cada ciudad dice:
“expulsemos de en medio de nosotros a los poderosos”.

En verdad, los hijos de los nobles son estrellados contra los muros; niños de
pecho son arrojados al desierto.

En verdad, oro, lapislázuli, plata y malaquita, cornalina y bronce están


anudados al cuello de las esclavas.
(Pero) las mujeres nobles ambulan por el país y las dueñas dicen: Ah! Si
tuviéramos algo para comer...

Ved, el que no podía construirse una cabaña, ahora posee una casa
amurallada.

Ved, el que antes era poseedor de bienes, se pasa (ahora) la noche con sed.
El que mendigaba las sobras posee ahora vasos desbordantes.

Ved, los que poseían vestidos están ahora en harapos.


El que no tejió para sí es (ahora) poseedor de ropa fina.

Ved, el que nunca se construyó un bote, es (ahora) poseedor de barcos. Su


antiguo dueño los mira, pero ya no le pertenecen.

Ved, el que desconocía la lira ahora posee arpa; el que nunca cantó para sí
ahora desea la diosa Mert.

Ved, los pobres se han hecho ricos, y el poseedor de bienes es ahora un


indigente.

Ved, los que eran criados son ahora maestros de coperos; el que fue mensajero
es ahora jefe de órdenes.

Ved, el que no poseía un pan es dueño de un granero; sus depósitos están


surtidos con bienes ajenos.
Ved, el que iba desgreñado y sin aceite ha llegado a ser poseedor de vasos con
ungüento de mirra dulce.

Ved, el que carecía de una caja pequeña es poseedor de un cofre; la que


miraba su rostro en el agua, ahora posee un espejo.

13
Ved, el que no tenía una yunta ahora tiene un rebaño; el que no tenía una yuna
de bueyes para arar, ahora tiene una tropa.

En verdad, la espléndida Sala de la Justicia ha sido despojada de sus


documentos.

En verdad, las oficinas públicas están abiertas y se han llevado sus listas. Los
siervos se han hecho señores de siervos.

En verdad, las leyes de la Sala de la Justicia han sido puestas en el vestíbulo.


Sí, y la gente se pasea sobre ellas en las calles y los pobres las destrozan en las
avenidas.

En verdad, el pobre ha alcanzado la condición de los nueve dioses”.

14
FUENTE EGIPCIA Nº 7:

“ENSEÑANZA DE AMENEMHAT I”

"Comienzo de la enseñanza que la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto:
Sehetepibra; hijo de Ra: Amenemhat, el triunfante, hizo cuando habló en un mensaje de
verdad a su hijo, el Señor Universal. El dijo:

`Tu que has aparecido como un dios, escucha lo que tengo que decirte, para que
puedas ser rey del país y gobernante de las regiones, para que puedas conseguir
abundancia de lo (que es) bueno.

Mantente aparte de quienes están subordinados a (tí) (...). No te acerques a ellos


en tu soledad. No llenes tu corazón con (i.e. no confíes en) un hermano (...). (Aún)
cuando duermas guarda tu corazón para tí mismo, pues nadie tiene seguidores en el día
de la desgracia. Di al desposeído y ayudé al huérfano. Hice posible que quien no era
nadie alcanzara (su meta), tanto como aquél que era (alguien).

(Pero) fue aquél que comió de mi comida quien levantó las tropas (contra mí)
(...).

............................................................

Fue después de comer, cuando la noche había llegado. Yo había tomado una
hora de descanso, recostado en mi cama, pues estaba fatigado (...). Entonces, las armas
que debieron haberme defendido, fueron blandidas, y yo fui como un desmoronado (...).

Mira, el derramamiento de sangre ocurrió cuando yo estaba sin tí, antes de que
los cortesanos hubieran oído que yo te estaba entregando (¿poderes?), antes de que yo
me sentara junto a tí (...).

...............................................................

Llegué hasta Elefantina; alcancé los pantanos del Delta (...).


(...) Sojuzgué a los (pueblos) de Wawat; traje cautivos a los Mazoi; domestiqué a
los Asiáticos como a perros (…)".

Tomada de: M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, 1973, pp. 135-139.


Traducida por: Ana María Fund Patrón.

15
FUENTE EGIPCIA Nº 8:

”LA SÁTIRA DE LOS OFICIOS”

“Comienzo de la instrucción compuesta por el hombre de Sile, cuyo nombre es


Dua-Khety, para su hijo, llamado Pepi, mientras viajaba hacia el Sud, a la residencia
para ponerlo en la escuela para escribas, entre los hijos de magistrados con lo más
selecto de la residencia. Le dijo:

He visto muchos castigos,


¡Aplícate a los libros!
He visto a aquellos reclutados para el trabajo
¡No hay nada mejor que los libros!
Es como un bote en el agua
..............................................
Haré que tú ames ser escriba, más que a tu madre,
Haré que sus beneficios aparezcan ante tí;
Es la mejor de las vocaciones
No hay nada como ella en la tierra.
Apenas crecido, todavía un niño,
Es saludado, enviado en misiones,
Apenas vuelto, viste túnica.
Nunca he visto a un escultor como mensajero,
Ni un orfebre es nunca enviado
Pero he visto al forjador trabajando,
En la boca de su horno;
Con dedos como garras de cocodrilo
Apesta más que huevas de pescado.

El carpintero que empuña una azuela,


Está más cansado que un trabajador en el campo;
Su campo es la madera, su azada la azuela.
No hay fin para su trabajo,
Hace más de lo que sus brazos pueden hacer,
Y aún a la noche enciende (la lámpara).

El que fabrica joyas agujerea con su cincel


La piedra dura de todas clases;
Cuando ha terminado la incrustación del ojo,
Sus brazos están extenuados, está cansado;
Sentado cuando el sol se pone,

16
Sus rodillas y espaldas están acalambradas.

El barbero trabaja hasta la noche,


Se traslada a la ciudad,
Se instala en su esquina,
Se mueve de calle en calle,
Buscando a alguien a quien atender.
Esfuerza sus brazos para llenar su estómago,
Como la abeja que come mientras trabaja.
............................................
El alfarero está cubierto por la tierra,
Aunque todavía entre los vivos;
Cava en el barro más que un cerdo,
Para cocer sus cacharros.
Sus ropas están duras por la arcilla,
Su faja en jirones;
Si entra aire a su nariz
Proviene del fuego (...)
Te describiré también el albañil
Sus riñones le duelen;
Aunque sin un manto;
Su taparrabo es una cuerda retorcida
Y un hilo en la parte posterior.
Sus brazos están agotados por el esfuerzo,
Después de haber mezclado toda clase de suciedades
Come pan con los dedos
Pero se lava una vez al día.

También el carpintero sufre mucho


.................................
El alimento que entrega a su familia,
No [alcanza] para sus hijos.

El hortelano lleva un yugo


Sus hombros están encorvados como por la edad;
Tiene hinchado el cuello
Y está llagado.
A la mañana riega las verduras,
La tarde la pasa con las hierbas,
Después que al mediodía se ha esforzado en la huerta.

17
Trabaja hasta matarse
Más que en ninguna profesión
............................
El tejedor en el taller,
Está peor que una mujer,
Con las rodillas contra el pecho,
No puede respirar.
Si pierde un día de tejido,
Recibe cincuenta azotes,
Da comida al portero,
Para que le deje ver la luz del día.
....................................
El lavadero lava en la orilla,
Con el cocodrillo como vecino
["¡Padre, deja la corriente (el río)!"],
Dicen su hijo, su hija,
No es un trabajo
......................................
Su comida está mezclada con suciedad,
Todos sus miembros están sucios (...)
......................................

Solloza mientras pasa el día lavando...

El cazador de pájaros sufre mucho


Mientras espera a los pájaros,
Cuando las banderas pasan sobre él,
Dice, "¡Si tuviera una red!"
Pero el dios no la concede,
Y él está disconforme con su suerte.
Hablaré del pescador también,
El suyo es el peor de los trabajos,
Trabaja en el río,
Junto con los cocodrillos,
Cuando llega el momento del recuento,
Está lleno de lamentos
No dice "Hay un cocodrillo",
El miedo lo ciega.
Cuando sale de la corriente
Dice; ¡dios poderoso!

18
Mira, no hay profesión sin un jefe
Excepto por el escriba; él es el jefe
Por tanto; si conoces la escritura,
Te servirá mejor
Que las profesiones que te he mostrado,
Cada una de ellas es peor que la otra.
Un campesino no es considerado como un hombre.
¡Ten cuidado!”
..............................................

Tomado de: M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, 1976, II, pp. 168-
[Link]ón: Alicia Daneri de Rodrigo.

19
FUENTE EGIPCIA Nº 9:

EL CUENTO DE SINUHE
Traducción del original jeroglífico: Roxana Flammini y Graciela Gestoso

(R 1) El príncipe heredero, gobernador, (OB3 1) portador del sello del rey del bajo
Egipto, (OB3,2) administrador de los dominios del soberano (que viva, esté próspero y sano)
en las tierras de los asiáticos, amigo real, (R 2) fiel y amado por él (el rey), el servidor
Sinuhe, dice:
Yo (soy) un servidor que sirvió a su señor, un servidor del harén real y de la gran favorita,
esposa real de Sesostris en Khnumsut, la hija de Amenemhat, en Ka-nefer, Neferu, señora de
veneración.
Año 30, mes 3 de la inundación, día 7: el dios entró en su horizonte, el Rey del Alto y Bajo
Egipto, Sehetep-ib-ra. Él ascendió al cielo y se unió al disco solar. El cuerpo del dios se
fusionó con lo que lo creó. La Residencia estaba en silencio, los corazones penosos. La gran
doble puerta estaba cerrada. El séquito con la cabeza sobre la rodilla. Los patricios en
aflicción. Había sido enviado por Su Majestad un gran ejército al sur de Libia. Su hijo mayor
era el jefe allí, el buen dios Sesostris. Él fue enviado para golpear a los países extranjeros,
para castigar a los de Libia (Thnw). Él estaba regresando, traía cautivos de Libia, toda clase
de ganado, sin límite.
Los oficiales del palacio enviaron (mensajeros) a la frontera oeste para que el hijo del
rey sepa el estado de los acontecimientos sucedidos en la Sala de Audiencias. Los mensajeros
lo encontraron en el camino. Lo alcanzaron durante la noche. No se demoró un momento. El
halcón voló junto a sus seguidores, sin permitir que su ejército lo supiera. Pero los príncipes
que lo habían acompañado en ese ejército también fueron llamados. Yo estaba parado allí y
oí a uno de ellos. Mi corazón se perturbó, mis brazos se aflojaron, todo mi cuerpo temblaba.
Me alejé a los saltos buscando un lugar donde ocultarme. Me coloqué entre dos arbustos para
dejar libre el camino a los viajeros. Partí al Sur. No planeé ir a la Residencia. Pensé que
habría conflictos, rehusé vivir después de esto. Atravesé Maaty en la cercanía de Sicomoro.
Llegué a la isla de Snefru, y pasé el día allí, en el límite del campo. Partí al amanecer.
Encontré un hombre que estaba parado en el camino. Él me saludó, yo sentí temor. A la hora
de la cena llegué al “muelle del ganado”. Crucé en una barca sin timón, por la fuerza del
viento del oeste. Pasé al este de la cantera, a la altura de la “Señora de la Montaña Roja”. Me
dirigí hacia el norte. Alcancé los “Muros del Príncipe”, hechos para repeler a los asíáticos y
para destruir a los habitantes del desierto. Me agazapé en un arbusto por temor a ser visto
(por) un guardia (que estaba) en la cima del muro durante el día. Hice un viaje durante la
noche. Al clarear alcancé Peten. Me detuve en la isla de Kem-wr. Caí sediento: me abrasaba,
mi garganta (estaba) seca. Dije: “este es el gusto de la muerte”. Mi corazón y mi cuerpo se
levantaron y recobraron (cuando) escuché los mugidos del ganado. Espié a los asiáticos. Me
reconoció un jefe que había estado en Egipto. Entonces él me dio agua y cocinó para mí
leche. Fui con él a su tribu. Lo que ellos hicieron fue bueno. Me fui de país extranjero en país
extranjero. Viajé hacia Biblos, regresé a Qedem. Estuve un año y medio allí. Me llevó
Amunensy, él era jefe del Retenu superior, él me dijo: “serás feliz conmigo, escucharás la
lengua egipcia”. Él dijo esto pues conoció mi carácter, y había escuchado (sobre) mi
sabiduría. (B 33) Los egipcios que estaban con él allí testificaron sobre mí. Entonces él me

20
dijo: ¿por qué has llegado hasta aquí? ¿qué pasó en la Residencia?. Le contesté: “el rey
Sehetep-ib-ra, justificado, voló al horizonte, pero no se sabe qué pasó allá”. Yo hablé pero no
dije la verdad: “yo regresaba con el ejército del sur de Libia, cuando uno me informó. Mi
corazón palpitó. Mi corazón no estaba feliz en mi cuerpo, él me llevó a la fuga. No se habló
(mal) de mí, no se escupió en mi rostro, no se había escuchado reproche. No sé lo que me
trajo a este país; es como si hubiera sido planeado por el dios. Como si un hombre del Delta
se viera en Yebu (o) un hombre del pantano en Nubia”.
Entonces me dijo: “¿cómo está esa tierra, sin aquel dios excelente, cuyo temor estaba
en todas las tierras, como Sakhmet en un año de plaga?”. Le respondí: “por supuesto, su hijo
ha entrado en el palacio haciéndose cargo de la herencia de su padre”.

El es un dios sin igual, ninguno lo supera;


él es el señor de sabiduría , sabio en los planes, experto conductor,
uno va y viene según su deseo.

Era el que golpeaba las tierras extranjeras;


mientras su padre permanecía en el palacio
le informaba sobre las órdenes llevadas a cabo.

Es un campeón que actúa con su brazo,


un luchador que no tiene igual,
cuando está ocupado con el arco,
cuando se une a la pelea.

Doblegador de cerviz que hace débiles a las manos,


sus enemigos no pueden cerrar filas;
agudo de vista, aplasta las frentes,
nadie puede resistir su presencia.

De pasos largos, golpea a los que huyen,


no hay retroceso para aquél que le vuelve su espalda,
constante en tiempo de ataque
hace retroceder y no vuelve su espalda.

Fuerte de corazón cuando ve la maza,


no permite que el desánimo llene su corazón;
impaciente a la vista del combate
alegre cuando maneja su arco.

Sujetando su escudo, él pisotea,


no necesita un segundo golpe para matar;
nadie puede escapar a su flecha
nadie aparta su arco.

Los arqueros huyen ante él,


como ante el poder de la diosa;

21
mientras lucha planea el objetivo
sin otra preocupación.

Señor de gracia, rico en bondad,


ha tomado posesión por el amor,
su ciudad lo ama más que a sí misma.

Los hombres y las mujeres se alegran,


ahora que él es rey;
él tomó posesión en el huevo,
destinado a gobernar desde nacido.

Él hizo numerosos a los nacidos con él,


él es el único a quien el dios da;
Cuán feliz (es) esta tierra (que) él gobierna!

Él es el que extiende sus fronteras


él es quien conquistará las tierras del sur,
sin (dejar de) pensar acerca de los países extranjeros del norte.
Fue hecho para golpear a los asiáticos
y para pisotear a los nómades (lit.: los que están sobre la arena).

“Envíale (este mensaje):

Permite que él conozca tu nombre, no blasfemes lejos de Su Majestad. Él te hizo (...) . Él no


dejará de hacer todo (lo) bueno a un país extranjero que le sea leal”.
Entonces él dijo frente a mí: “Bien, seguramente Egipto (es) feliz (ya) que sabe que
él es próspero. Mira, tú estás aquí. Vivirás conmigo. Bueno (es lo que yo) te haré.”

Él me puso a la cabeza de sus hijos, me casó con su hija mayor. Él permitió que
eligiese para mí de su tierra lo mejor de (lo) que (estaba) junto a él sobre su frontera con otro
país extranjero. Esta era una bella tierra cuyo nombre (era) Yaa. En ella había higos y uvas.
Tenía más vino que agua. Su miel era abundante, también su aceite de moringa, todo fruto
sobre sus árboles. Allí había cereal junto con cebada; ganado sin límite. Mucho llegó a mí
como consecuencia de que yo era amado. Me puso como jefe de una tribu de lo más selecto
de su país. Provisiones, comida diaria, vino eran preparados para mí diariamente, carne
cocida, ave asada. Además caza del desierto se cazaba para mí, y se colocaba ante mí,
además de lo cazado por mis perros. Muchos dulces fueron hechos para mí, todo cocido. Pasé
muchos años, mis hijos se transformaron en hombres fuertes, cada uno como jefe de su tribu.
El mensajero que viajó al norte y vino al sur a la Residencia quedó conmigo. Hice quedar a
toda la gente. Di agua al sediento, mostré el camino al perdido. Rescaté (al que) fue robado.
Los asiáticos cayeron en hostilidad oponiéndose a jefes de los países extranjeros. Me opuse a
sus movimientos; este jefe del Retenu me hizo llevar a cabo muchas misiones como jefe de
sus tropas. Avancé contra todo país extranjero; los desalojé de sus pasturas y pozos (de agua).
Saqueé su ganado, llevé a su gente, tomé sus alimentos; maté a su gente con mi brazo fuerte,

22
con mi arco, con mis movimientos y mis hábiles planes. Gané su corazón y me amó, porque
reconoció mi valor. Me colocó a la cabeza de sus hijos, pues vio la fuerza de mis brazos.

Entonces vino un héroe de Retenu


para desafiarme en mi tienda.
Era un campeón sin igual,
lo había sometido todo.
Dijo que lucharía contra mí,
planeó saquearme.
Pensó apoderarse de mi ganado.
ante el requerimiento de su tribu.

El gobernante me consultó y dije: “no lo conozco; no soy su aliado, como para poder
reconocer su campamento. ¿alguna vez he abierto sus habitaciones o saltado sobre su cerca?
Es envidia, porque me ve cumplir tus comisiones Por cierto, soy como un toro perdido en una
manada extraña, al que el toro de la manada embiste. ¿Un inferior es amado cuando llega a
ser superior? Ningún asiático hace amistad con un hombre del delta. Y...¿qué es lo que haría
al papiro adherirse a la montaña? Si un toro ama el combate, ¿retrocedería un toro campeón
por temor a ser igualado? Si él desea luchar, que declare su deseo. ¿Hay un dios que no
conozca lo que él ha ordenado, y un hombre que conozca cómo será?
En la noche encordé mi arco, escogí mis flechas, practiqué con mi daga, lustré mis
armas. Cuando amaneció (el de) Retenu llegó. Había convocado a sus tribu’; había reunido a
sus pueblos vecinos; estaba empeñado en este combate. Vino hacia mí mientras lo esperaba,
estando colocado cerca de él. Todo corazón ardía por mí, pensando: ¿hay otro campeón que
pueda combatirlo? Él (levantó) su hacha y escudo, mientras que su andanada de proyectiles
cayó hacia mí. Cuando hube hecho que sus armas me atacaran, dejé que sus flechas pasaran a
mi lado sin efecto, una detrás de otra. Entonces, cuando me atacó, le disparé, mi flecha lo
hirió en el cuello. Él gritó; cayó sobre su nariz; lo maté con su hacha. Elevé mi grito de
guerra sobre su espalda, mientras cada asiático gritaba. Di alabanza a Montu, mientras su
gente estaba de duelo por él. Éste jefe Amunensy me puso en sus brazos. Entonces yo tomé
sus cosas. Capturé su ganado. Lo que él planeó hacerme, yo se lo hice a él. Tomé posesión de
lo que había en su tienda. Despojé su campamento. Allí (yo) fui grande. Incrementé mis
[Link]é mis ganados. Seguramente el dios actuó para propiciar a uno con el que
estuvo enojado. Él lo había hecho errar por otro país extranjero. Hoy su corazón está
satisfecho.

Un fugitivo huyó en su tiempo,


Hoy (soy) famoso en la Residencia.
Un lento se demoró por hambre
Yo di pan a mi prójimo.
Un hombre abandonó su tierra en desnudez
( hoy tengo) ropas brillantes, lino fino.
Un hombre corrió por la falta de uno
a quien él pudo enviar
(hoy tengo) muchos sirvientes.

23
Mi casa (es) bella, mi lugar amplio.
Mis pensamientos (están) en el palacio.

Cualquiera sea el dios (que) ordenó esta fuga te pido tu perdón para (volver) a la
Residencia. Seguramente tú permitirás (que) yo vea el lugar (donde) pasa el tiempo mi
corazón.
¿Qué puede ser más importante que mi funeral (sea llevado a cabo) allí en la tierra (donde)
nací? Ven a ayudarme! Qué suceso feliz!

Hice que el dios estuviera satisfecho como él hizo para ennoblecer el fin de (quien) él
afligió. Su corazón está enfermo por (quien) él excluyó a vivir en un país extranjero. ¿Es éste
el caso hoy que él está olvidando? que él escuche el ruego del (que está) lejos! Que él se
vuelva hacia quien castigó hacia el lugar donde él lo trajo. Que el rey de Egipto me
favorezca, que yo viva por su gracia, (que) pueda saludar a la señora del país que está en su
palacio, que (pueda) oír el mandato de sus hijos, que mi cuerpo entonces sea joven. La vejez
ha sobrevenido. La debilidad me alcanzó. Mis ojos (están) pesados; mis brazos, débiles. Mis
pies se niegan a seguir. El corazón, late lentamente; está la muerte cerca de mí. Ellos me
conducirán a la ciudad de eternidad. Yo seguiré a la señora del universo. Entonces ella
hablará bien a sus hijos de mí; ella transmitirá la eternidad sobre mí.
Pero entonces, Su Majestad el Rey del Alto y Bajo Egipto Kheperkarra, justificado,
supo acerca de esta condición en la que yo estaba, me envió presentes reales para hacer feliz
el corazón de este servidor como jefe de todo país extranjero. Los príncpes que estaban en su
palacio permitieron que escuchara sus mensajes.
Copia del decreto traído al servidor sobre su regreso a Egipto:

“Horus, que vive en los nacimientos, Dos Señoras, que vive en los nacimientos, Rey del Alto
y Bajo EgiptoKheperkarra, Hijo de Ra, Amenemhat, que vive eternamente, el nombre de
eternidad. Decreto real para el servidor Sinuhe.
Mira, este decreto real es traído a tí para hacerte conocer que: el hecho que tú hayas
recorrido países extranjeros que van desde Qedem hasta Retenu, de país extranjero en país
extranjero, fue bajo el consejo de tu corazón. ¿qué fue hecho por tí? ¿qué hiciste? Tú no
blasfemaste para que tus palabras fueran rechazadas. Tú no hablaste contra el Consejo de
Nobles (como para que) tus dichos encontraran oposición. Este plan se apoderó de tu
corazón. No estaba mi corazón contra tí. Este tu cielo que (está) en el palacio, ella está firme,
y próspera. Su cabeza está cubierta con la realeza de la tierra. Sus hijos (están) en la Sala de
Audiencias. Que puedas tú almacenar las riquezas que te darán. Tú vivirás con sus presentes.
Tú debes regresar a Egipto. Mira la Residencia donde tú creciste. Besa la tierra en la gran
doble puerta. Unete a los seguidores. Comenzaste a envejecer, perdiste la virilidad. Recuerda
el día del funeral, el paso hacia la veneración. Sehace la noche para tí con aceites y
envolturas de la mano de Tait. Se te hará un cortejo fúnebre el día del entierro; la cubierta de
oro, la cabeza de lapislázuli, el cielo sobre tí, puesot sobre la carroza; bueyes que te arrastran.
Los músicos delante tuyo. La danza de las bailarinas mww será realizada hasta la boca (de) tu
tumba. Las ofrendas (serán) evocadas para tí. El sacrificio hacia la boca (de) tu mesa de
ofrendas. Tus pilares construidos con piedra blanca en el medio de los príncipes. Tú no
morirás en un país extranjero, no serás enterrado (por) asiáticos, tú no serás puesto en piel de
oveja, en tu recinto mortuorio. Demasiado tiempo errando por la tierra. Piensa en tu cuerpo,

24
regresa!”

Este decreto me llegó cuando estaba parado en medio de mi tribu. Cuando me fue
leido, saí sobre mi vientre. Yo toqué el suelo, lo esparcé (la tierra) sobre mis cabellos. Di
vueltas por mi campamento gritando y diciendo: ¿cómo sucedió esto al servidor que su
corazón hizo extraviar por países extraños?
Seguramente buena es la clamencia que me salva de la muerte. Tu ka me hará obtener
el fin cuando mi cuerpo esté en la Residencia.
Copia del reconocimiento de este decreto:

“El servidor del palacio Sinuhe dice: en paz! muy feliz! Es conocida esta huida que
fue hecha por el servidor en su ignorancia . Por tu ka, buen dios, señor de los Dos Países,
amado de Ra, favorito de Montu, señor de Tebas, Amón, señor de los Tronos de los Dos
Países, Sobek-Ra, Horus, Hathor, Atum con su enéada, Soped, espíritus buenos, Semserw el
Horus oriental, Señora de Imet -que ella encierre tu cabeza; Min, que habita en medio del
desierto, Ureret, señora del Punt, Nut, Haroeris-Ra, todos los dioses de Egipto y las islas del
mar; ellos den vida y dominio a tus narices, ellos te enriquezcan con sus regalos, ellos te den
eternidad, sin límite. Tu amor se esparce en las tierras extranjeras. Tú dominaste lo que el sol
circunda. Esta es la plegaria de su servidor a su señor, que rescata el oeste. El señor de la
percepción que percibe a la gente, percibió en la majestad del palacio, que este servidor tenía
temor de decirlo. Es como una gran cosa para divulgarlo. El gran dios, igual a Ra, hizo sabio
a aquel que le ha servido. Este humilde servidor está en la mano del que pregunta por él.
Entonces estoy colocado bajo su gobierno. Tu majestad es como el Horus que conquista. Tus
brazos son más fuertes que todas las tierras. Que tu majestad ordene que sea traídos Meki de
Qedem, Khenetnehehiaus de Khenet Kesw, Menis de las tierras de Fenicia. Estos son jefes
renombrados que crecieron en tu amor. Sin mencionar al Retenu: te pertenece como tus
perros. Por cierto, esta fuga que el servidor hizo, no la planeó. Ella no estaba en mi corazón.
No la inventé. No sé lo que me separó de mi lugar. Fue como un sueño. Como si se viera un
hombre del Delta en Elefantina y un hombre del pantano en Nubia. Yo tenía miedo. No
escuché hablar mal, mi nombre no fue oído en boca del heraldo. Pero el cuerpo se
estremeció, mis pies se apresuraron, mi corazón me impulsó; el dios que había decidido esta
fuga me arrastró lejos. No soy un hombre arrogante. El que conoce su tierra respeta a los
hombres. Ra ha puesto el miedo a tí a través de la tierra, el temor a tí en cada país extranjero.
Si estoy en la residencia, o en este lugar, tú eres quien cubre este horizonte. El sol se eleva
según tu deseo. El agua en el río es bebida cuando tú lo deseas. El aire del cielo es respirado
por tu mandato. este servidor entregará a la prole, la que este servidor engendró en este lugar.
Este servidor ha sido convocado! Vuestra Majestad hará lo que desee! Uno vive or el aliento
que tú das! Así como Ra, Horus y Hathor aman tu augusta nariz, que Montu señor de Tebas
lo desee para vivir por siempre.”

Me fue permitido pasar un día más en Yaa, para entregar mis posesiones a mis hijos,
mi hijo mayor se hizo cargo de mi tribu; todas mis posesiones llegaron a ser suyas -mis
siervos, mis manadas, mi fruta, mis árboles frutales. Este servidor partió hacia el Sur. Me
detuve en el Camino de Horus. El comndante al mando de la guarnición envió un mensaje a
la Residencia para hacer saber esto. Entonces su majestad envió un superintendente de
confianza de los dominios reales con quien fueron cargados los barcos, llevando regalos

25
realespara los asiáticos que habían venido conmigo para escoltarme a los Caminos de Horus.
llamé a cada uno por su nombre, mientras cada mayordomo estaba en su puesot. Después de
zarpar y hacerme a la vela, se amasó y filtró (cerveza) junt a mí, hasta que alcancé la ciudad
de Ity-Tawy.

Cuando amaneció, muy temprano, vinieron a llamarme. Diez hombres vinieron y diez
hombres me condujeron al palacio. Mi frente tocó el suelo entre las esfinges, y los hijos del
rey estaban parados en el portal esperándome. Los cortesanos que introducen a través del
patio me colocaron en el camino a la Sala de Audiencias. Encontré a Su Majestad sobre el
Gran Trono en un pabellón de oro; extendido sobre mi vientre, no me conocía a mí mismo
adelante de él, mientras este dios me saludaba amablemente. Era como un hombre atrapado
por la oscuridad. Mi ba se había ido, mis miembros temblaban; mi corazón no estaba en mi
cuerpo, no distinguía la vida de la muerte.
Su Majestad dijo a uno de sus cortesanos: “Levántale, permítele que me hable”.
Entonces Su Majestad dijo: “Ahora tú has venido, después de haber errado por tierras
extranjeras. La huída te ha costado caro. Has envejecido, has alcanzado la vejez. No es poca
cosa que tu cuerpo sea enterrado sin ser escoltado por arqueros. Pero no actúes de esa
manera, no actúes de ese modo, mudo aunque tu nombre fue pronunciado!” Temeroso de
castigo contesté con la respuesta de un hombre asustado: “¿Qué me ha dicho mi señor, para
que pueda responderle? No es un falta de respeto al dios! Es el terror que está en mi cuerpo,
semejante al que causó la funesta huída! Aquí estoy ante tí, la vida es tuya. Que vuestra
Majestad haga lo que él desee.”

Luego las hijas del rey fueron traídas y Su Majestad dijo a la reina: “Aquí está
Sinuhe, que ha llegado como un asiático, un producto de los nómades”. Ella dio un gran
grito, y las hijas del rey gritaron juntas. Ellas dijeron a Su Majestad: “¿Es él realmente, oh
rey, nuestro señor? Dijo Su Majestad: “Es realmente él”. Como habían traído con ellas sus
collares y sistros, los presentaron ante Su Majestad:

Tus manos están dirigidas hacia lo bueno, rey eterno,


insignia de la señora de los cielos.
La Dorada da vida a tus narices,
la señora de las estrellas te abraza!

La corona del sur viajó al Norte, la del Norte al Sur,


asociadas, unidas por la palabra de vuestra Majestad.
Mientras la cobra cubre tu frente,
tú libras al pobre del mal.
Paz a tí desde Ra, señor de las tierras.
Saud a tí y a la Señora de Todo.

Afloja tu arco, deposita tu flecha,


da aliento al que clama por él.
Danos nuestro buen regalo en este día
concédenos al hijo del viento norte,
al arquero nacido en Egipto!

26
Él realizó la fuga por temor a tí
el abandonó el país por temor a tí.
Un rostro que te ve no empalidecerá
los ojos que e ven no temerán!

Su Majestad dijo: “Él no temerá, no tendrá temor! Será un compañero entre los
nobles. Estará entre los cortesanos. Proceded a la sala de vestir para atenderlo!”
Dejé la Sala de Audiencias, las hijas del rey me dieron sus manos. Pasamos a través
de las grandes puertas, y fui colocado en la casa de un príncipe. Había lujo en ésta: un baño y
espejos. Había en ella riquezas del tesoro; en cada sala había vestidos de lino real, mirra y el
perfume preferido del rey y de sus cortesanos favoritos. Cada servidor estaba en su tarea.
Quitaron años a mi cuerpo. Me rasuraron; mi cabello fue peinado. Así mi miseria fue
devuelta a la tierra extranjera, mi vestido a los que recorren el desierto.
Estaba vestido con lino fino; untado con aceite fino. Dormí sobre una cama. Había
devuelto la arena a los que habitan en ella, el aceite de árbol a los que se untan con él.
Me fueron dados una casa y jardín que había pertenecido a un cortesano. Muchos
artesanos la reconstruyeron, y todos sus trabajos en madera fueron hechos a nuevo. Me fue
llevada comida desde el palacio tres veces, cuatro veces al día, aparte de la que los hijos del
rey me dieron sin interrupción.
Una pirámide de piedra me fue construida en el medio de las pirámides. Los albañiles
que construyen tumbas la construyeron. Un maestro dibujante hizo los dibujos. Un maestro
escultor hizo los relieves. Los superintendentes de la construcción de la necrópolis se
ocuparon de ella. Fue abastecida con todo el equipo que se coloca en una cámara funeraria.
Me fueron asignados sacerdotes funerarios. Un dominio funerario fue creado para mí. Tenía
campos y un jardín en el lugar adecuado; como es hecho para un compañero de primer rango.
Mi estatua fue recubierta de oro, la falda de oro fino. Su Majestad fue quien ordenó hacerlo.
No hay un hombre del común para quien algo semejante haya sido hecho. Tuve el favor del
rey, hasta que llegó el día de la muerte.

Colofón: Fue hecho desde el principio al fin tal como fue encontrado escrito.

27
FUENTE EGIPCIA Nº 10

LA INSCRIPCION DE MENFIS O ANALES DE AMENEMHAT II (SELECCIÓN)

Tomado de: ALTENMÜLLER, H. Y MOUSSA,A., Die Inschrift Amenemehts II. aus


dem Ptah-Tempel von Memphis. Ein Vorbericht, en SAK 18 (1991), pp. 1-48.
Traducción: Prof. Roxana Flammini.

(…)
(11 + x) "(Llegada con la cabeza inclinada de los hijos de los jefes de) Nubia y Ubat-
sepet con sus tributos.
Ellos trajeron en su mano:
(incienso:)
incienso 23752 esferas?
(y en verdad llevó cada) servidor 24 esferas?
(riquezas:)
cornalina 1 25/32 heqat
y además un resto,
oro “cham” 1 3/4 deben
(pigmento para color:)
malaquita 120 deben
ocre amarillo 11 3/4 heqat
(plantas:)
sayej 2 1/4 heqat
sabet 3/8 heqat
y un resto,
(armas:)
arcos 4
flechas 20
(12 + x)
(minerales:)
...
... y piedra pulida? 1 piedra
(productos naturales:)
aromáticas- sasaít 280 sacos
nebes (espina de Cristo) 5 sacos
(productos de madera:
de) madera:
reposacabezas 7
(de) madera “meshes”

28
varas ? 15
(animales:)
ganado íj 3
gacelas 14
(productos capilares:)
pelucas 164
rabos de jirafa 11
(de madera)
ébano 1

La llegada con la cabeza inclinada de los hijos de los jefes de Asia. Ellos trajeron:

plata 220 deben

(13 + x)
(animales:)
(ganado y) ganado menor 56 trozos menores,
(cautivos:)
asiáticos 1002
(plomo y minerales plomíferos:)
plomo 6 deben
cerusa 55 deben (...)".

"(16 + x) (Llegada del ejército junto al) jefe de las tropas de asalto del ejército enviadas
para someter Iuai, (y para) someter Iasy.
Número de cautivos traídos de estos países extranjeros:
asiáticos 1554
[botín, consistente de los siguientes productos:
(de)] bronce y madera (:)
hachas 10
hoces 33
puñales 12
sierras 4 1/4
cuchillos 79
escoplos (cinceles) 1
hojas (navajas) 4
(...)"

(17 + x)
"arpones o lanzas con cinco napias 2
armas (?), acaso cetros o espadas 45
arpones “maba” 6

29
(utensilios adicionales:)
platillos (?) 3
ruedas de seis rayos (?) 60
(materias primas:)
fracciones de cobre (?) 646 deben
nuevo cobre (?) 125 deben,
(armas:
de) bronce (y madera:)
lanzas 1
(joyas:)
brazaletes 3
joyas de cobre y oro 38
(bastones de)
madera y plata:
bastón con aros enjoyados 8

(18 + x)
(...) (Minerales:)
(amatista) (?) 58 deben
heshuch 1/4 deben
malaquita 1734 deben
(productos naturales:
de) marfil
“sat” (planchas para herrajes de muebles) 4
(productos de madera:
de) madera:
enseres domésticos de los asiáticos 54 piezas
litera (?) (lit.: `caja para los paseos') 1
peines 13
eje de rueda (?) (lit.: `brazo para la
garganta/cubo? de las ruedas') 8
(metal:)
plomo 375 deben (...)

30
FUENTE EGIPCIA Nº 11

DESPACHOS DE SEMNAH

/despacho nº 1, de Semnah/
...(x+1) escribió...tropa (?) ...lo encontró (?) ...había hecho esto ... entonces... en el 4º mes de
Peret, día ... acarrearon (?) comida para que descendiera hacia él ... El escribió acerca de esto
a su siervo ... este siervo escribió... el camino que este siervo ... o en año 3, 4º mes de Peret,
día 7, al atardecer, luego ...le informó. Ellos dieron parte a este siervo, diciendo: “nosotros
encontramos al...mujeres nubias habían ido (?) a cargo de (?) dos fuertes (?) asnos .... Estas
mujeres nubias ... la fortaleza “KhaKaurra es poderoso”. X (?) nubios arribaron (?) en el
año 3, 4º mes de Peret, día 7, al atardecer, para comerciar. Lo que ellos habían llevado se
negoció...el tráfico de esto. (Ellos) navegaron río arriba hacia el lugar de donde habían
venido, habiéndoseles dado pan y cerveza...en el año 3, 4º mes de Peret, día 8 a la mañana.
Esta es una comunicación acerca de ello. Todos los negocios del dominio del rey
(que viva esté próspero y sano); todos los asuntos del señor (que viva, esté próspero y sano),
están sanos y salvos. Pueda el oído del señor (que viva, esté próspero y sano) estar bien!
Otros seis nubios llegaron a la fortaleza “Khakaurra es poderoso” para hacer un
comercio igual a éste....en el 4º mes de Peret, día 8. Lo que ellos habían traído fue negociado.
(Ellos) navegaron río arriba hacia el lugar de donde habían venido, en este día.

/despacho nº 3, de Iken/

Otra carta que fue llevada a él, enviada por el jefe de policía Sebekwer, que está en Iken (?)
como una fortaleza que envía a otra fortaleza.

Esta es una comunicación para su escriba, que viva esté próspero y sano, acerca del
hecho que aquellos centinelas y setenta (?) medjay que venían siguiendo este camino en el 4º
mes de Peret, día 4, vinieron para darme parte en este día al atardecer, habiendo traído a tres
hombres medjay ...4...., diciendo: “Los encontramos en el sur de la orilla del desierto, bajo la
inscripción de Shemu, y a tres mujeres“, así dijeron ellos. Luego yo interrogué a esos medjay
diciendo: “¿Desde dónde han venido?” Entonces ellos dijeron que venían de la fuente de
Ibehyt.
...(x+1) el ... 4º mes de eret, día ..., vino para informar /a/ ... el dijo respecto a.... Yo iba por el
camino ...explicó (?) ...él....le trajo .... la patrulla (?). Entonces yo vine ... así dijo él (?). Yo
escribí acerca de ellos a la fortaleza, hacia el norte.
Todos los negocios del dominio del rey (que viva, esté próspero y sano); todos los
asuntos de su escriba (v.p.s.) están sanos y salvos. Pueda el oído de su escriba (v.p.s.) estar
bien!

31
/despacho nº 5, de Elefantina/

Copia de un documento que fue traido a él, enviado desde la fortaleza de Elefantina, como
una fortaleza que envía a otra fortaleza.

Se informe, estando tú sano y salvo, del hecho que dos hombres medjay, tres mujeres medjay
y dos ... bajaron desde el desierto en el año 3, 3º mes de Peret, día 27; ellos dijeron: “Hemos
venido para servir en el palacio (v.p.s)”. Una pregunta se hizo respecto a la condición del
desierto. Entonces ellos dijeron: “No hemos escuchado nada en absoluto; pero el desierto está
agonizante de hambre”, así dijeron ellos. Luego este siervo hizo que (ellos) fueran echados
hacia su desierto en ese día. Entonces una de esas mujeres medjay dijo: “Permítaseme que se
conced a mi hombre medjay en este (?) .... Entonces ese hombre medjay dijo: “¿acaso uno
que comercia se trae a sí mismo?” (?).

Tomado de SMITHER, P. The Semnah Dispatches, JEA 31 (1945), 3-10.

32
FUENTE EGIPCIA Nº 12

LA TABLILLA I DE CARNARVON

Año 3 de Horus: que aparece sobre su trono; Dos Señoras: que repiten monumentos;
Horus de oro: que pone contentos a los Dos Países; el Rey del Alto y Bajo Egipto... [Wady]-
kheper-Ra; el Hijo de Ra...: [Ka]mose, a quien es dada vida, amado de Amón-Ra, Señor de
los Tronos de los Dos Países, como Ra, para siempre jamás.

El poderoso rey de Tebas, Kamose, a quien es dada vida para siempre, era el rey benéfico.
Era [Ra] mismo [quien] lo hizo rey y quien le asignó fuerza en verdad.

Su Majestad habló en su palacio al consejo de los nobles que estaban en su séquito:


“Quisiera comprender para qué me sirve esta fuerza mía. Un príncipe está en Avaris, el otro
está en Etiopía.. y [aquí] yo estoy sentado asociado con un asiático y un negro! Cada uno
tiene una porción de este Egipto y divide el país conmigo. No puede pasar junto a él hasta
alcanzar Menfis. Nadie puede asentarse, porque es despojado por los impuestos de los
asiáticos. Lucharé con él, para que pueda abrirle el vientre! Mi deseo es salvar al Egipto y
castigar a los asiáticos!”

Los notables de su consejo dijeron: “Mira, el agua es asiática hasta Cusa y han
sacado sus lenguas para poder hablar todos juntos, (en tanto que) nosotros estamos en nuestra
(parte de) Egipto. Elefantina es fuerte, y el medio (del país) está con nosotros hasta Cusa. Lo
más aparejado de sus campos es arado para nosotros y nuestro ganado es pastoreado en el
Delta. Espelta es enviada para nuestros cerdos. Nuestro ganado no ha sido quitado... Él tiene
el país de los asiáticos, nosotros tenemos el Egipto! Si alguien viniese y obrase [contra
nosotros] obraríamos contra él!”

Y ellos lastimaron el corazón de Su Majestad: “En cuanto a este plan vuestro ... El
que divide el país conmigo no me respetará. ¿[He de res]petar a estos asiáticos que....de él?
Navegaré hacia el norte para alcanzar el Bajo Egipto. [Si combato con] los asiáticos, el éxito
vendrá. Si él piensa estar contento con.... con llorar, el país entero...[gobernan]te en medio de
Tebas, Kamose, protector de Egipto”.
Fui al norte porque era (bastante) fuerte para atacar a los asiáticos debido a la orden
de Amón, el justo de consejos. Mi valiente ejército estaba delante de mí como un soplo de
fuego. Las tropas de los mazoi estaban delante sobre nuestras cabinas, para espiar a los
asiáticos y determinar de lejos sus posiciones. El este y el oeste tuvieron su parte gorda, y el
ejército tuvo provisiones en todas partes. Despaché una tropa fuerte de Mazoi y yo me quedé
para la patrulla del día.... para aparentar......Teti, el hijo de Pepi, dentro de Neferusi. No le
dejaría escapar, mientras refrenaba a los asiáticos que Egipto había soportado. El hizo de
Neferusi el nido de los asiáticos. Pasé la noche en mi barca, con el corazón satisfecho.
Cuando amaneció, estuve sobre él como si fuera un halcón. Cuando llegó el mediodía, lo
ataqué. Derribé sus muros, maté a su gente e hice descender a su mujer a la orilla del río. Mis
soldados eran como son los leones con su despojo, llevándose siervos, ganado, leche, gordura
y miel, dividiéndose su propiedad, sus corazones contentos. La región de Ne[ferusi] estaba en

33
decadencia; no fue mucho para nosotros que su alma ya estaba confinada. Faltaba la [región]
de Pershaq cuando...... la alcancé. Sus caballos huyeron dentro. La
guarnición................[//////////]

Tomado de PRITCHARD, Ancient Near Eastern Texts related to the Old Testament,1955,
232-33.

34
FUENTE EGIPCIA Nº 13

LA SEGUNDA ESTELA DE KAMOSE

[“Me enviaste] una despreciable respuesta proveniente de tu ciudad. (Sin embargo)


fuiste obligado a alejarte en compañía de tu ejército. Tu lenguaje es vil cuando haces de tí un
(mero) ‘príncipe’, considerando que tú eres un ‘jefe’, como si pidieras para tí el banco del
patíbulo sobre el que caerá (tu cabeza). Tu espalda ya se ve, oh miserable!, mi ejército está
detrás de tí. Las mujeres de Avaris no concebirán; sus corazones no se abrirán en sus cuerpos
cuando el grito de combate de mi ejército se oiga”.
Atraqué en Per-dyedquen, estando mi corazón gozoso porque hice que Apofis viera
tiempos malos, el Príncipe del Retenu, débil de armas, quien planeó muchas cosas en su
corazón, (pero) ellas ocurrieron contra él. Alcancé Init-net-khent; crucé hacia ellos, (crucé) en
su dirección. Formé la flota poniéndola en orden de batalla, un (barco) tras otro. Puse la proa
(de uno de ellos) en el timón de otro, con mi guardia personal, volando sobre la flota como si
fuera un halcón. Mi propio navío de oro estaba a la cabeza; era como un halcón divino al
frente de ellos. Puse al valiente barco mek escudriñando hacia el horizonte del desierto; el
barco dyat siguiéndolo, como si fuera un milano saqueando las tierras dyat de Avaris. Vi a
sus mujeres sobre su techo escudriñando la costa desde sus miradores, sin que sus cuerpos se
pertubasen cuando tuvieron noticias de mí. Ellos se asomaron con las narices pegadas a sus
muros como el cachorro de los animales imhet desde el interir de sus madrigueras, mientras
yo decía: “Este es el ataque! Aquí estoy. Tendré éxito. Lo que ha quedado está en mis manos.
Mi suerte es afortunada. Así como el valiente Amón permanece, no te dejaré, no dejaré que
pongas pie en los campos a menos que yo esté sobre tí. Así tu deseo se ha frustrado, oh,
miserable asiático! Mira, beberé del vino de tu viñedo, que los asiáticos que he capturado
pisarán para mí. Destruiré tu morada y derribaré tus árboles después de haber confinado a tus
mujeres al refugio de los barcos. Me apoderaré de tus carros de guerra. No dejé un tablón
bajo (?)....los cientos de barcos de cedro nuevo, llenos de oro, lapislázuli, plata, tuquesa e
innumerables hachas de guerra de metal, además del aceite de moringa, incienso, grasa, miel,
madera itren, madera sesedyem, madera en tablones, todo su valioso maderamen y todos los
buenos productos del Retenu. Me apoderé de todo (esto). No dejé nada en Avaris, ella está
vacía, con el asiático desaparecido.
Así tus deseos se han desvanecido, miserable asiático, que estabas diciendo: “Soy un
señor sin par y desde Hermópolis hasta la casa de Hathor, trayendo tributos a Avaris en los
dos ríos”. La dejé desolada, sin gente en ella, después de haber destruído sus ciudades.
Quemé sus asientos, , los convertí en rojos montículos para siempre, a causa del daño que
hicieron en esta parte de Egipto los que se entregaron para servir a los asiáticos después de
haber abandonado a Egipto, su dueño.
Capturé un mensaje [....] del oasis, yendo hacia el sur, a Kush, en una carta de papiro.
Encontré en ella con plabras escritas del gobernante de Avaris, (lo siguiente):
“Aa-user-ra, el hijo de Ra Apofis, envía saludos a mi hijo, el gobernante de Kush. ¿Por qué te
has levantado como gobernante sin hacérmelo saber? ¿Has visto lo que Egipto me ha hecho?
El gobernante que está allí, Kamose el fuerte, a quien es dado vida, me atacó en mi propio
terreno (aunque) yo no lo había atacado, omo todo lo que él te ha hecho. Escoge estos dos
países para perseguirlos, mi país y el tuyo. El los ha destruído. Viene hacia el norte. No

35
vaciles. Mira, él está aquí en mi mano y nadie está esperándote en esta (parte de ) Egipto.
Mira, no lo dejaré marcharse hasta que haya llegado, luego nos dividiremos las ciudades de
este Egipto y nuestros [dos países] serán felices en su júbilo”.

Wady-Kheper-Ra el fuerte, a quien es dada vida, el que controla situaciones -países


extranjeros me han sido dados, los Dos Países están debajo de mí, así como los ríos. Ningún
camino puede ser encontrado para invadirme y no he descuidado mi ejército. El rostro del
norteño fue apartado; se amedentró mientras yo navegaba hacia el sur,antes que hubiese
peleado, antes que lo hubiera alcanzado. Vio mi llamarada feroz y envió un mensaje hasta
Kush para buscar protección para sí mismo. Capturé (el mensaje) en el camino y no le
permití llegar. Entonces se lo devolví nuevamente, dejándolo en la ribera oriental cerca de
Atfih. Mi fuerza penetró en su corazón y su cuerpo estaba deshecho cuando su mensajero le
dijo lo que yo había hecho al nomo de Cynopolis que había sido de su propiedad. Envié una
fuerte brigada que recorrió el país para asolar el oasis de Bahariyah, mientras yo estaba en
Sako, para evitar rebeliones en mi retaguardia.
Navegué hacia el Sur con fuerza de corazón, alegre, desruyendo a todo rebelde que
estaba en el camino. Que feliz viaje para el gobernante (v.p.s.) teniendo a su ejército delante!
No hubo pérdidas; ningún hombre perdió a su compañero. Sus corazones no se lamentaban a
medida que me movía hacia la región de la ciudad en la estación de la inundación. Cada
rostro estaba resplandeciente; el país estaba en la abundancia; la orilla del río estaba
desenfrenada. Mujeres y hombres vinieron para verme. Cada mujer abrazaba a su compañero.
No había rostro con lágrimas. Quemé incienso a Amón en el santuario interior y en el lugar
donde se dice: “Recibe cosas buenas”, cuando él (Amón) da la espada al Hijo de Amón
(v.p.s.) el rey permanente, Wady-kheper-Ra, hijo de Ra, Kamose el Fuerte, a quien es dada
vida, que ha subyugado el sur y abatido al norte, el que se apoderó del país por la fuerza, a
quien es dada vida, estabilidad y regocijo, mientras su corazón está gozoso con su ka, como
Ra eternamente [...].

Tomado de PRITCHARD, Ancient Near Eastern Texts related to the Old Testament,1955,
554-555.

36
FUENTE EGIPCIA Nº 14

“La Inscripción de Ahmosis, hijo de Abana”

Es una ironía de la historia que la mejor fuente contemporánea sobre la


expulsión de los hicsos de Egipto provenga de una inscripción biográfica de un
ciudadano relativamente modesto del Alto Egipto, el capitán de un barco del Nilo.
Al relatar su participación en las campañas de Ahmosis I (c. 1570-1545) y de
Thutmosis I (c.1525-1495), cuenta los sucesivos ataques contra los hicsos en Egipto y
luego las campañas en su persecución en Asia.
Esta inscripción se encuentra en la tumba de Ahmosis en el-Kab, Alto
Egipto... Traducida por Breasted, Ancient Records, II, 1-13 y por B. Gunn y A.H.
Gardiner, en Journal of Egyptian Archaeology, V (1918 ), 48-54.

"El comandante de una tripulación Ah-mose, hijo de Abana, justificado (1), dice:
Yo os hablo, oh gente, para que estéis enterados de los favores que he alcanzado. He
recibido el premio de oro siete veces en la presencia del país entero y, de la misma
manera, esclavos y esclavas y me han adjudicado muchos campos (2). La fama de un
hombre valiente proviene de lo que ha hecho y no será destruida en este país, nunca
(3).
Él dice así: Me crié en la ciudad de el-Kab: mi padre fue un soldado del rey
del Alto y Bajo Egipto Sequenen-Ra (4), justificado, cuyo nombre era Bebe, hijo de
(la mujer) Roonet. Luego serví como soldado en su lugar en la barca "El toro salvaje"
en la época del Señor de los Dos Países Neb-peh-ti-Ra, justificado (5); yo era
entonces un muchacho, antes que hubiese tomado mujer mientras dormía en una
hamaca (hammock) (6).
Pero después que puse casa, fui tomado en la barca "septentrional", porque
era valiente. Así solía acompañar al Soberano, que viva, esté próspero y sano, en la
infantería siguiendo sus expediciones en su carro de guerra (7). Cuando la ciudad de
Avaris fue saqueada mostré valor como infante, en la presencia de Su Majestad. Por
consiguiente fui destinado a la barca "Aparecer en Menfis".
Después se luchó en el agua del canal Pa-Djedku de Avaris. Entonces hice
una presa y me llevé la mano (8). Esto fue comunicado al heraldo del rey y se me dio
entonces el Oro del Valor. Enseguida se volvió a pelear en este lugar. Tomé un
prisionero allí y me llevé la mano. Nuevamente me dieron el Oro del Valor. Después
se peleó en Egipto, al sur de esta ciudad (9). A esto me llevé a un hombre como
prisionero. Me metí en el agua, pues lo capturé al costado de la ciudad (10) y atravesé
(el río) llevándomelo. El heraldo del rey fue informado y fui recompensado con el
Oro del Valor.
Luego Avaris fue saqueada. De allí llevé como botín: un hombre, tres
mujeres, en total cuatro personas que Su Majestad me dio como esclavos. Más tarde
Sharuhen (11) fue sitiado durante tres años y Su Majestad la saqueó. Me llevé de allí

37
como botín: dos mujeres y una mano. Me otorgaron entonces el Oro del Valor y me
dieron esclavos como botín. Y después que Su Majestad mató a los Asiáticos, navegó
hacia el sur, a Khenti-hen-nefer, para destruir a los nómades nubios .......................
Después éste (Thutmosis I) partió al Retenu (13) para refrescar su corazón a
través de los países extranjeros (14). Su Majestad alcanzó Naharin (15) y Su
Majestad -que viva, esté próspero y sano- encontró a ese enemigo, mientras él estaba
pasando revista para la batalla. Luego Su Majestad hizo una gran matanza entre ellos.
La cantidad de prisioneros que Su Majestad logró por su victoria fue innumerable. Yo
iba en la vanguardia de nuestro ejército y Su Majestad vio cuán valiente era. Me llevé
un carro de guerra, su caballo y al que estaba en él, como prisionero. Luego me
otorgaron el premio del Oro, una vez más........".

NOTAS

(1) Epíteto aplicado al muerto.


(2) Ah-mosis da, en su tumba, una lista de 9 esclavos y 10 esclavas
que eran su botín. La extensión de las tierras es de 70 acres.
(3) Como B. Gunn ha destacado (JEA XII, 1926, 283)éste es un proverbio
que aparece solo tres veces en las inscripciones de la dinastía XVIII.
(4) Uno de los faraones de la dinastía XVII.
(5) Ah-mosis I.
(6) Tal vez: "dormía todavía con un taparrabo ceñido".
(7) Nótese el uso, por primera vez, del caballo y el carro de guerra
por los egipcios. Los hicsos los introdujeron.
(8) Era una costumbre guerrera de los egipcios cortar la mano de un
enemigo muerto, como una prueba de su muerte.
(9) De Avaris.
(10) Junto a la ciudad, pero separado del ejército egipcio por una masa
de agua.
(11) Se extiende en el ángulo SO de Canaán.
(12) Esta traducción omite el relato de las campañas en Nubia bajo Ahmosis
I, Amenhotep I y Thutmosis I y continúa con el texto de la campaña
asiática de Thutmosis I, cuando Ahmosis debe haber sido relativamente
un hombre viejo.
(13) Siris y Palestina en general.
(14) Es decir, vengarse.
(15)"Los dos ríos" se refiere al área del codo del Éufrates.

Traducido por Perla Fuscaldo.


Revisión de la traducción: A. Rosenvasser.

38
FUENTE EGIPCIA Nº 15:

"LA ESTELA DE GEBEL BARKAL DE TUTHMOSIS III"

"1/ Año 47, tercer mes de la estación da la inundación, día 10,bajo la


Majestad del Horus, 'Toro fuerte que se levanta en Tebas'; Dos Señoras, ‘Permanente
de realeza como Ra en el cielo'; Horus de Oro, ‘Santo de diademas', 'Poderoso de
fuerza'; Rey del Alto y Bajo Egipto, Hijo de Re, de su cuerpo, su amado, Señor de
todo país extranjero, Tuthmosis, hermoso de formas (1).

El hizo (un templo) (2) [como] su monumento para su padre [Amón-Ra]. Señor de los
Tronos de los Dos Países (i.e. Señor de Karnak), en la fortaleza que destruye [a] los
habitantes de los países extranjeros, 2/ construyendo para él (i.e. Amón) una casa de
eternidad porque él engrandeció las victorias de Mi Majestad más que las de todo rey
que haya existido.

Conquisté a los del sur por la orden de su Ka, a los del norte de acuerdo con su guía.
El lo hizo, el Hijo de Ra, Tuthmosis, gobernante de Tebas, a quien es dada vida,
como Ra, eternamente.

El hermoso dios que conquista con la fuerza de su brazo, que golpea a los del sur y
decapita a los del norte, que destruye las cabezas de los [enemigos de Egipto] [y
hace] matanza de los Mentyu (3) de Asia, 3/ que derroca a los rebeldes de los
Heryu-sha (4), que somete a las tierras del lejano norte de la tierra, que destruye a los
arqueros de Nubia.

Es el que alcanza los límites de los países extranjeros que lo atacan y que lo enfrentan
en el campo de batalla enfurecidos.

Todos los países extranjeros unidos están de pie como uno solo, preparados para
luchar. No existen fugitivos, pues la confianza está 4/ (puesta) en (las) tropas
numerosas, sin límite de hombres y caballos.

Ellos vinieron, sus corazones eran fuertes, no (había) terror en sus corazones.

El poderoso de fuerza los derrocó, el brazo poderoso pisoteó a sus enemigos.

El es el rey que lucha estando solo, no hay multitud detrás de su corazón: es más
eficaz 5/ que muchos ejércitos numerosos-
No fue encontrado un guerrero valeroso como él en el campo de batalla; no hay nadie

39
de pie en su presencia-
El es quien prevalece inmediatamente sobre todos los países extranjeros como
cabeza de su ejército; es el que brilla entre los dos arcos (5) como una estrella
(cuando) atraviesa el cielo, entrando en la multitud.

6/ Su ráfaga de fuego atacó como llama


Él es quien hace que ellos no existan al yacer sobre su sangre.

Es su ureus que los derrota para él, su llama que somete a sus enemigos.
El numeroso ejército de Mitanni (6) derrotado en el espacio de una hora pereció
enteramente como aquello que nunca existió en el combate, 7/ (como) llama
consumida, como lo que es hecho por los brazos del buen dios, grande de fuerza, en
la lucha.

El es quien hizo masacre [entre] todos los hombres para su propio beneficio, el rey
del Alto y Bajo Egipto Men-Kheper-Ra, que viva eternamente.

El es Horus de brazo poderoso, fortaleza potente de su ejército, refugio del pueblo, el


que ataca todos los países que aparecen ante su rostro; el que salva a 8/ [Egipto] en el
campo de batalla. El protector que no teme a los rapaces. Es un toro de corazón
poderoso.

Sus límites del sur (están en) el extremo de la tierras al sur de este país; los del norte
en el lejano norte de Asia, hasta los cuatro pilares del cielo. Ellos vienen a él con la
cabeza inclinada buscando su aliento de vida.

El es el rey, valiente como Montu (7), que toma pero no es tomado, que aplasta 9/ a
todas las tierras en rebelión.

No hay quien los salve en esta tierra de Naharina (8), cuyo señor la ha abandonado
por temor. Destruí sus ciudades y sus tribus; puse fuego entre ellos. Mi Majestad los
hizo como montículos, no existirá su lugar. Llevé como botín a toda su gente, traídos
como cautivos vivos; 10/ el ganado de allí, sin limite, sus posesiones en forma
semejante; tomé de ellos los medios de subsistencia- corté su cebada, corté todas sus
plantaciones y todos sus árboles frutales. Sus distritos existen para que él los destruya
Su Majestad los destruyó y entonces llegaron a ser polvo [ ...] 11/ en el que no existen
árboles. Por cierto Mi Majestad cruzó hacia los confines del norte de Asia, hice que
fueran construidos numerosos barcos (9) de cedro de las montañas de la tierra del
dios, en la vecindad de la tierra de la Señora de Biblos (10) y que fueran puestos
sobre carros arrastrados por bueyes. Ellos navegaron 12/ [enfrente de (…)]Mi
Majestad para atravesar este gran río (11) que fluye entre esta tierra y Naharina.

40
El es un rey que se vanagloria a causa de sus dos brazos en la batalla, quien cruzó el
Eufrates detrás del que lo atacó a la cabeza de su ejército, buscando aquel enemigo
infame la través de los 13/ países extranjeros de Mitanni. Por cierto él huyó ante su
Majestad a otro país, a un lugar lejano, con temor.

Ocurrió que Mi Majestad estableció mi estela (12) sobre aquella montaña de


Naharina, la que fue grabada en la montaña, sobre a margen oeste del Eufrates.

No existe mi oponente en las tierras del sur. 14/ Los del norte vienen inclinándose
ante mi poder. Por cierto Ra, el que ha reunido para mí aquello que su ojo rodea, lo
dispuso para mí. El me dio la tierra en su largo y en su ancho. Até a los Nueve Arcos
(13), las islas en medio del océano, las rebeldes islas del Egeo (14). 15/ Volví
navegando al sur hacia Egipto, puse un brazo fuerte (sobre) Naharina, el terror [era]
grande en la boca de los Heryu-sha, (15).

Sus puertas están selladas a causa de esto. Ellos no salieron a causa del miedo del
toro.

El es el rey activo, fortaleza potente de su ejército, muralla de bronce: 16/ atacó toda
la tierra con su brazo poderoso, sin millones de hombres detrás de su corazón.
Dispara a acertar cada vez que apunta, sus flechas no yerran. No existe un brazo
fuerte como el suyo, Montu valeroso sobre el campo de batalla.

Otra ocasión de victoria que Ra ordenó para mí.

Repitió para mí 17/ un gran acto de valor en el mar de Niy (16); hizo que yo hiriese
una manada de elefantes (17). Mi Majestad luchó contra una manada de 120 de ellos.
Nunca fue hecha una cosa semejante por un rey desde el tiempo de aquel dios que
recibió la corona blanca. Dije estas (cosas) allí (i.e. en la estela) sin jactarme, sin 18/
existir error. Lo hice de acuerdo con lo que ordenó para mí [mi padre Amón-Ra Señor
de los Tronos de los Dos Países]. Mi Majestad fue guiada sobre un buen camino por
sus planes excelentes. El unió para mí la tierra negra y la tierra roja. Aquello que el
sol rodea (16) (está) en mi posesión.

Relataré ahora para vosotros: ¡Escuchad, hombres! 19/ El dominó para mí los países
extranjeros de Retenu (13) en la primera campaña (20), (contra) los (países) que
vinieron para enfrentarse con Mi Majestad con millones de hombres, 100.000 de los
principales de todos los países extranjeros. Ocurrió que ellos estaban parados sobre
sus carros con 330 de los jefes (21) cada uno allí conduciendo su ejército.

Mira, ellos (están) en el valle de Kyna (22) 20/ acampados por cierto dentro de una
empalizada (23).

41
Un hecho afortunado fue realizado por mí [contra] ellos. Mi Majestad los atacó y
ellos huyeron inmediatamente cayendo de cabeza. Entraron a Meguiddo (24). Mi
Majestad los sitió (lit-: aprisionó) por un período de siete meses antes que ellos
salieran 21/ para suplicar a Mi Majestad diciendo: 'Dadnos tu aliento, oh nuestro
señor. Nunca se rebelarán otra vez los extranjeros de Retenu’.

Entonces aquel caído (25) junto con los jefes (26) que estaban con él hicieron que sus
hijos fueran entregados a Mi Majestad, 22/ todos llevando muchos presentes de oro y
plata todos sus caballos (y) lo que pertenecía a ellos, sus grandes carros de oro y plata
y aquellos (carros) que no estaban decorados (27), todas sus corazas (28), sus arcos,
23/ sus flechas y todas las armas de guerra. Esto es (con) lo que ellos vinieron (de)
lejos para luchar contra Mi Majestad. Luego ellos los trajeron como presentes (lit:
inw) (29) para Mi Majestad. Mira, están parados sobre sus muros dando alabanza a
Mi Majestad, buscando que les sea dado el aliento de vida.

24/ Entonces Mi Majestad hizo que ellos prestaran un juramento de fidelidad,


diciendo: 'Nunca más traicionaremos (a) Men-Kheper-Ra, que viva eternamente,
nuestro Señor, en nuestro tiempo de vida puesto que hemos visto su poder. El nos dio
el aliento como él desea 25/ Esto fue hecho por mi padre [Amón-Ra, Señor de los
Tronos de los Dos Países] y no por el brazo de la gente.

Entonces Mi Majestad permitió que ellos siguieran el camino hacia sus ciudades.
Todos ellos fueron sobre asnos, (pues) tomé posesión de sus caballos. Llevé a los
habitantes (y) (llevé) también a sus posesiones desde allí a Egipto.

Mi padre (i.e. Amón-Ra) es el que me los ha dado, 26/ [Amón-Ra Señor de los
Tronos de los Dos Países], dios excelente, exitoso, cuyos planes no fallan, el que
envió a Mi Majestad para tomar posesión de las tierras de todos los habitantes
extranjeros unidos. Los destruí de acuerdo con lo que él ordenó, de la manera (como
él) acostumbra hacerlo.

El hizo que yo matara a todos los habitantes extranjeros sin que nadie me enfrentara.
27/ Mi maza es la que destruyó a los '3mw (30). Mi maza es la que destruyó a los
Nueve Arcos.

Mi Majestad subyugó toda la tierra: Retenu está bajo mis sandalias los nubios (31)
son (como) siervos de Mi Majestad. Ellos trabajan para mí como uno, proveyendo
tributos (i.e.: baku) (32) (consistentes en) millones de cosas 28/ del confín de la tierra,
mucho oro de Wawat (33), sin límite. Cada año fueron construidos allí para el
palacio, que viva, esté próspero y sano, barcos hementyw (34)y muchos barcos [de
carga] (35), más la tripulación equipada, aparte (de los) tributos
( lit :baku) y [presentes] (lit.: inu), 9/ nubios de marfil (36) y ébano (37). Riqueza de

42
madera es traída para mí de Kush (38) (consistente en) vigas de palmera 'dom'(39);
objetos de madera de acacia (40) de la tierra del sur, sin límite, (fueron traídos)
de(sde) allí. Mi ejército los cortó en Kush los que están allí en millones [...] 30/
muchos barcos de palmera 'dom' (los que fueron) traídos por Mi Majestad como
(prenda de) victoria.
Cada año se corta para mí en Dyahy (41) cedro verdadero del Líbano (42), y se trae al
palacio, que viva, esté próspero y sano. Gran cantidad de madera viene a Egipto para
mí.
31/ […] [cedro] verdadero de Negau (43) de lo más selecto de la tierra del dios,
entregado (44) para llegar a la corte anualmente. Mi ejército regresa, el que está en
una guarnición en w3nrt3 (45).
32/ […] de cedro de las victorias de Mi Majestad, por los planes de mi padre
[Amón-Ra] que ordenó para mí todos los habitantes de los Países extranjeros. No dejé
nada de eso (i.e. cedro) a los Sechetiu (46) (pues) ésta es la madera que él (i.e. Amón)
ama. El somete a sus fieles […] para el señor; sus enemigos (están) en paz.
33/ [ ... ] Mi [Majestad habló]: ‘¡Escuchad hombres de los países del sur que están en
la montaña sagrada (47) llamada por el pueblo ‘los Tronos de los Dos Países', cuando
él (i.e., Tuthmosis III) no era aún conocido. Entonces vosotros conoceréis las
maravillas de la tierra de [Amón-Ra] ante el rostro de los dos países enteros!'.
34/ [...]que venían para encontrarse en la noche para establecerla regulación del
horario (48). Había dos astrónomos (49), y una estrella (50) vino desde el sur. Nunca
ocurrió algo semejante. Ella (i.e. la estrella) se puso precisamente frente a ellos.
Nadie permaneció parado allí.
35/ [...] postrados. Ahora [...] en sus espaldas, con fuego sobre ellos. Nadie encuentra
su mano. Nadie mira detrás. No están sus caballos que se han desbocado [ ...].
36/ […] para hacer ver a todos los pueblos extranjeros el poder de Mi Majestad.
Regresé al sur alegre. Celebré un triunfo para mi Señor [Amón-Ra, Señor de los
Tronos de los Dos Países]. El ordenó estas victorias que causaron el temor de mi [...]
37/ […] En mi tiempo él puso el temor de mí en [todos] los pueblos extranjeros. Ellos
huyeron lejos de mí. Todo lo que el sol (51) ilumina está unido bajo mis sandalias. Mi
Majestad dijo: ' [... ] 38/ Porque soy un gran sabio por el valor y fuerza que mi noble
padre [Amón], Señor de los Tronos de los Dos Países, me dio. El me hizo señor de las
cinco partes [de la tierra] (52), gobernante de todo le que el sol rodea. [Soy] fuerte.
39/ […] los del norte, el temor de Mi Majestad (se extiende) hasta los territorios del
sur. No existe camino (para venir) contra mi. El selló para mí la tierra hasta el fin. No
existe límite de victoria para mí. El puso mi poder en Retenu, el terror de mí [ ... ].
40/ […] Ellos me trajeron productos desde allí hasta el lugar donde Mi Majestad
(está) todo el tiempo. Saca para mí de la tierra todo lo hermoso que está en ella. Ella
esconde para otros reyes lo que revela (para mí).
41/ […] Toda piedra costosa y valiosa, toda planta de aroma dulce que crece en el
Punt (53), toda cosa hermosa de la tierra del sur, todo la que viene por comercio bajo
Mi Majestad, eso le pertenece (a Amón). Yo lleno su casa y le recompenso su

43
protección.
42/ […] sobre los campos de batalla, además daré ofrendas (de) las maravillas de
todas las tierras de [ ... ] su fuerza de brazo ejecuta. El ordenó esto para mi contra
todos los pueblos extranjeros'.
Estos cortesanos (54) [dijeron]: 43/ [Amón-Ra, Señor de] los Tronos de los Dos
Países, el gran dios de la primera época, dios primordial, el creador de tu belleza. El
te dio toda la tierra (y) la controló, sabiendo que tú procedías de él. El es uno que
guió a Tu Majestad por el camino'.
44/ [...] Puse el temor de mí en el extremo norte de Asia. No fueron retenidos mis
mensajeros (55). Mi ejército cortó madera (56) en las terrazas de cedro [ ...].
45/ [...] para los monumentos de mis padres, todos los dioses del Alto y Bajo Egipto.
Mi Majestad construyó barcos mhnt (57) de cedro [ ... ] sobre la costa de la tierra del
Líbano, en la fortaleza (58).
46/ [...] Todos los Jefes del Líbano (cargaron) las barcas reales (59) para transportar
en ellas al sur y traer hacia el palacio, que viva, esté próspero y sano, todas las
maravillas de la tierra. Los jefes de [ ... ].
47/ [ ... ] Los jefes de Retenu arrastran estas maderas sobre bueyes hacia la costa.
Ellos llevan sus tributos (lit.: ‘baku') ante Su Majestad a la corte en [ ... ]. [ ...] 48/
llevando todos los buenos productos que son traídos, consistentes en maravillas del
sur, todo como tributo anual (lit.: ‘baku’), como lo hacen comúnmente los súbditos de
Mi Majestad.
Lo que la gente dice: '[ ...] 49/ los pueblos extranjeros (han visto) tu gloria. Tu grito
de guerra resuena hasta el fin de la tierra. Tu respeto hace temblar los corazones de
[…] la gente (i.e. Egipto) [… ]. 50/ […] y todos los [nubios] (60) que violaran tus
planes, tu padre es el que [...]. […] Entonces Su Majestad estaba en […].

NOTAS

(*) La traducción se ha hecho en base a la versión jeroglifica de H.W. HELCK,


Urkunden der [Link], Heft 17-19, 1227-1243. El presente trabajo forma parte
del Proyecto VI: "Traducción de textos jeroglíficos y comentario de los problemas
históricos conexos", bajo la dirección de la Dra. Alicia Daneri de Rodrigo, del
Programa de Estudios de Egiptología (PREDECONICET).
(1) Este era el protocolo real de Tuthmosis III, en el que serdescribe la naturaleza
divina del rey. El protocolo real consta de cinco grandes títulos que el faraón
adoptaba al asumir al trono. Ellos son: “Horus”, “Dos Señoras”, “Horus de Oro”,
“Rey del Alto y Bajo Egipto”, “Hijo de Ra”, seguido del nomen, que es el nombre
que el rey recibe al nacer.
faraón (A. ROSENVASSER, Introducción a la literatura egipcia Las formas
literarias, en RIHAO 3, 1976, pp. 41 ss.; H. FRANKFORT, Reyes y dioses, 1983, pp.
70 as,; K, KITCHEN, Titularies of the Ramesside kíngs as expression oí their ideal kingship,
en ASAE 71. 1987, P. 131; H. GAUTHIER, Le livre des rois d’Egypte, 1912, p, 269).

44
(2) Reisner sostiene que este templo de Gebel Barkal (B 300-I) habría sido el único
datado en el reinado de Tuthmosis III, sobre cuyas ruinas Taharqa construyó otro
templo (B 300-II) (G.A. REISNER and M.B. REISNER, Inscribed monuments from
Gebel Barkal, en ZAS 69, 1933, P. 24).
(3) Nómades del noreste de Egipto (Wb. II, p. 92). H. Kees sostiene que el término
egipcio Mntw (o Mntyw significa "hombre malvado" y deriva de la misma raíz de la
expresión verbal “ser malo” y del nombre del dios de la guerra Montu (Die
Götterglaube in alten Agypten 1941, P. 41; D. REDFORD, Egypt in Western Asia in
the Old Kingdom, en JARCE XXIII, 1986, p. 126, n. 15).
(4) Lit. : “los que están sobre la arena". Según Erman y Grapow son nómades del
noreste de Egipto conocidos desde el Reino Antiguo (Wb., III, P. 135). En cambio,
W. Helck sostiene que eran sedentarios, ya que poseían viñedos y habitaciones
permanentes (Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v.
Chr., 2a. ed.,1971 p.181) en Palestina (REDFORD, en JARCE XXIII, p. 126 y n. 13).
(5) Es decir los "dos arcos (del cielo)" (Wb. I, p. 569).
(6) Durante la dinastía XVIII, Naharina fue el nombre usual con el que los egipcios
designaron al reino de Mitanni, región situada entre el Alto Eufrates y el Orontes, que
íncluía el norte de Siria. Esta constituyó el límite este del Imperio durante el reinado
de Tuthmosis III (los "Anales" de Tuthmosis III, en Urk., IV, 697-698). Naharina
significa literalmente “país entre dos ríos" y debe ser considerada como una
denominación geográfica (O'CALLAGHAN, Aram Naharaim, 1948, cap. VII. An.
Or. 26; A. GARDINER, Ancient Egyptian Onomastica, vol 1, 1968, p. 180 y mapa en
p. 133).
Aparentemente en la 8º campaña del año 33, que se refiere a la conquista de
Naharina, Tuthmosis III no habría penetrado en el interior de Mitanni ni alcanzado su
capital, Washshuganni, porque de haberlo hecho no se habría olvidado de registrarlo
en sus inscripciones conmemorativas (R. FAULKNER, The Euphrates Campaign of
Tuthmosis III, en JEA 32, 1946, p. 40).
(7) Dios local tebano de la guerra. Desde la dinastía XII se lo identifica con Amón.
Desde los comienzos del Imperio Nuevo adquiere el carácter de divinidad guerrera
nacional. Además durante la dinastía XVIII, Reshep, un dios asiático, es asimilado
con Montu e incorporado, así, al culto oficial (F. BISSON de la ROQUE, Notes sur le
dieu Montou, en BIFAO 40 1941, PP. 1-49).
(8) Véase n. 6.
(9) Lit.: 'h'w, "barcos (de transporte)” (Wb., I, p, 222). Los barcos de transporte que
utilizó Tuthmosis III para cruzar el Eufrates, fueron construidos cerca de Biblos con
madera de cedro del Líbano y fueron transportados por tierra hacia Qarquemish~
sobre carros tirados por bueyes. Estos barcos se transportaron en secciones y se
ensamblaron en Qarquemish (FAULKNER, en JEA 32, p- 39).
(10) Es el nombre con el que se invocaba en Biblos a la diosa Hathor. Desde el Reino
Medio existió un pequeño santuario dedicado a Hathor en el Sinaí, donde se la
adoraba como la "Señora de la turquesa" (A. LUCAS, Ancient Egyptian Materials

45
and Industries, 1962, p. 404).
(11) Es decir el río Eufrates.
(12) Se refiere a la estela que Tuthmosis III erigió en la ribera oriental del Eufrates,
junto a la de Tuthmosis I (FAULKNER, en JEA 32, p, 40).
(13) Los "Nueve Arcos” son los tradicionales enemigos de Egipto: Haw-nebw (las
islas del Mediterráneo oriental), Shat (en la Alta Nubia), Ta-Shema (el Alto Egipto),
Sekhet Yam (los oasis), Ta-mehw (el Bajo Egipto). Pedyetíw-shw (las poblaciones
del este del Nilo), Tehenw (los libios), Iwntiw-Seti (los nubios) Mentíw-nw-setet (los
asiáticos) (E. UPHILL, The Nine Bows. en JEOL 19, 1965-1966, PP. 395-396). Este
concepto fue utilizado por los egipcios desde época muy temprana para denominar a
todas las fuerzas humanas peligrosas sometidas a la autoridad del faraón. La palabra
‘arcos’ hace referencia a uno de los más antiguos símbolos guerreros, "el arco".
'Nueve’ se relaciona con el contexto en que fue elaborado: la ciudad de Heliópolis, en
donde reina una enéada divina, D. VALBELLE, Les Neufs Arcs, 1990, p. 46).
(14) Lit.: H3w-nbw, "aquellos que están alrededor de las islas". Esta expresión hace
referencia a las islas del mar Mediterráneo y a sus habitantes (GARDINER,
Onomástica, I, PP. 205-206).
(15) Véase n. 4.
(16) Se desconoce su ubicación exacta, pero Gardiner sostiene que no se halla en
Naharina, ya que Tuthmosis III, según la “Estela de Gebel Barkal", ls. 16 ss.- visita
Niy en el viaje de regreso de Naharina (Onomastíca, 1, 158*-166*). Tampoco se
encuentra sobre el Eufrates u otro río, ya que la expresión egipcia Ym n Nyy, "mar de
Niy” señala a la zona como un 'lago’ u 'ojo de agua" y no como un río. En
consecuencia, Níy se ubicaría posiblemente en la ruta que va desde Egipto a
Naharina. M. Astour cree que Niy se hallaría en Siria Septentrional al norte de Sizara,
al sur de Mukish, al oeste de Nukhashe y al este de Ugarit (The partition of the
Confederacy of Mukísh-Nukhashshe-Níi by Suppiluliuma. A study in political
Geography of the Amarna Age, en Or, 38, 3, 1969, pp. 381 ss. : GARDINER,
Onomastica, 1, 133* y 162*). [Link] sugiere como Winkler que se ubicaba en la
región del “mar de Apamea” al este del Orontes (Personennamen, en
[Link], Die El-Amarna Tafeln, vol. 11, 1915, p. 1115;
GARDINER,,Onomastica, 1, 167*).
(17) En una inscripción de Tuthmosis I (Urk., IV, 103 ss.) se menciona una cacería de
120 elefantes en la región de Niy. Tal vez Tuthmosis III haya querido repetir esa
hazaña, ya que en la 'inscripción del general Amenemhab'' (ibidem, 893-894) se
registra el mismo número de elefantes (GARDINER, Onomástica, 1, 155*),
(18)Lit.: snt n itn “aquello que el disco solar (Aton) encierra”. Desde el Reino Medio
esta frase describe el amplio dominio del rey (D. REDFORD, The sun-disk in
AIhenaten's program: Its workship and antecedents, en JARCE XIII, 1976, p. 49). El
faraón gobierna todo aquello que el disco solar encierra. El sol es presentado como el
símbolo bajo el cual se abarca el amplio dominio del rey. Aquí se establece una
relación entre el dominio temporal del faraón, en su carácter de conquistador, y el

46
ámbito universal del disco, entendido como el cuerpo en el cual reside y actúa el dios
Ra. A partir del reinado de Tuthmosis III, se observa una mayor vinculación entre el
rey y el dios sol. Como consecuencia de esta relación surge un nuevo concepto: el del
disco solar como símbolo ligado al Imperio. Tuthmosis III es llamado "el disco solar
(lit.: ‘itn’) de todas las tierras" (Urk. IV, 887, 16) (S. TAWFIK, Aton studies. 1, en
MDAIK 29, 1, 1973, p. 81). Es este caso, el rey se equipara a Aten, el disco solar,
que aquí simboliza la protección del dominio universal egipcio (G.N. GESTOSO, El
culto a Aton en el Egípto de la Dínastia XVIII. Sus antecedentes, en REE 2. 1991, pp.
45 ss.).
(19) En el Reino Medio el topónimo Retenu se usaba generalmente para designar
tanto a Palestina y Siria como a los distritos particulares que se encontraban en ella.
La llanura del Líbano se llamaba Retenu Superior, mientras que el sur no recibía un
nombre en especial. Durante el Imperio Nuevo, el nombre era utilizado en forma
vaga, ya que el país no tenía una unidad política y, probablemente, tampoco límites
definidos. Para la dinastía XVIII se lo podría definir provisoriamente como Siria y
Palestina juntas: un país de principados menores y una región que excluye los
grandes reinos de Mitanni y Hatti. Por la inscripción de Ahmosis, hijo de Abana
sabemos que Retenu y Naharina eran regiones distintas. Después de esto (Su
Majestad procedió a Retenu […] y (…) llegó a Naharina). Además ya hemos
mencionado que, durante la dinastía XVIII, Naharina era sinónimo de Mitanni. En los
“Anales de Tuthmosis III” se distinguen claramente Retenu (“Cuando su Majestad
estaba en la tierra de Retenu”, Urk IV, 689, 5; 696, 16; 721, 10) y Dyahy (“Cuando
Su Majestad estuvo en Dyahy” Urk., IV, 685, 4; 703, 17; 709, 16). Según “La estela
de Gebel Barkal de Tuthmosis III” (REISNER and REISNER en ZÄS 69, p. 34, 30)
el dominio de Dyahy se extiende hacia el norte, cuando dice: Se corta para mi en
Dyahy cada año cedro verdadero del Líbano (GARDINER, Onomastica, I, pp.
143-146).
(20) En 1468 a.C. Tuthmosis III realizó la primera campaña a Asia, en el año 22 de su
reinado (año 1 de su gobierno independiente) E. HORNUNG, Untersuchungen sur
Chronologie und Geschichte des Neuen Reiches, 1964).
(21) W. Helck sostiene que “330” no debe ser tomado literalmente, ya que no había
en Siria y Palestina esa cantidad de gobernantes independientes. Sin embargo, es
posible que el príncipe de Qadésh, el líder de la coalición antiegipcia, recibiera aparte
del apoyo de los príncipes de Siria y Palestina, también el de Mitanni y Kizzuwatna,
que en esta época le pertenecía (Zur staatlichen Organisation Syriens im Beginn der
[Link], en AfO XXII, 1968-1969, pp. 27 ss. Urk., IV, 1234, 2).
(22) Debe tratarse de un valle cercano a la ciudad de Megiddo, situado antes de llegar
a la ciudad. Junto al valle se encontraba el arroyo Qina, en donde los egipcios
acamparon antes de la batalla final contra Megiddo (M. DROWER, Syria c.
1.500-1400 B.C., en CAH, 3ª ed., vol. 11, 1ª. parte, 1973, p. 449).
(23) Lit.:gw3y “empalizada” (Wb., V, p. 160).
(24) La fortaleza de Megiddo -mencionada en el Antiguo Testamento (Jos. XVII, 11;

47
1 Re. IX, 15 ss.) - estaba ubicada al sur de la ciudad de Qadesh (GAUTHIER, op. cit,
vol. III, 1912, p. 20). Durante los primeros años de reinado de Tuthmosis III,
Megiddo perteneció al príncipe de Qadesh (HELCK, en AfO XXII, pp. 27-29).
(25) I.e. Durusha, el príncipe de Qadesh.
(26) Se refiere aquí a los jefes de Retenu -i.e. de Siria y Palestina- liderados por el
príncipe de Qadesh cuya ciudad encabeza la lista toponímica asiática de Tuthmosis
III en Karnak.
(27) Lit.: n`` w, 'pintados' (Wb., II, p. 208).
(28) Lit.: mssw n 'h3, "túnicas, camisas, corazas, cota de malla” (ibidem p.149).
(29) Este término egipcio tiene diferentes significados, tales como: “ofrenda, tributo,
regalo, producto, presente'' Ibidem, I, p. 91, ls. 12-18).
(30) Nombre dado a los asiáticos de la zona de Palestina (ibidem, P. 167). Su nombre
completo, tal como aparece en la documentación egipcia, es: "los `3mw que habitan
en la arena" (VALBELLE, op. cit., pp. 49 y 78).
(31) Lit.: Styw, “nubios”,(REISNER and REISNER, en ZÄS 69, p. 33, l. 27). Es una
de las designaciones de los nómades que habitaban el desierto nubio oriental al sur de
la primera catarata del Nilo (GAUTHIER, op. cit., V, p. 41).
(32) Este término egipcio tiene diferentes significados, tales como: "impuesto de los
egipcios" y "tributo de los pueblos extranjeros" (Wb., 1, pp. 428-429).
(33) Nubia, la región situada al sur de la primera catarata del Nilo, abarca dos zonas
de límites poco precisos. La zona norte, Wawat, se extiende desde la primera a la
segunda catarata; mientras que Kush, la zona sur, llega hasta el sur de la 4a. catarata
del Nilo. Los yacimientos de oro egipcios pueden ser ubicados en tres regiones
teniendo en cuenta las rutas de acceso para llegar a ellos. El oro de Wawat, que
corresponde al grupo central y el más importante, era extraído de las
minas de los wadi el-Allaqi y Gabgaba. Los egipcios llaman a esta región 'el desierto
de Ta-Sety" Corresponde también incluir dentro de esta zona a los yacimientos
cercanos al río identificados como la montaña de Khentí-hen-nefer (J.
VERCOUTTER, The gold of Kush, en Kush VII, 1959, pp. 128 y 132).
(34) Son barcos de un tipo especial (GARDINER, [Link].. 1982, p. 584).
(35) Véase n. 9.
(36) El marfil se obtenía de los elefantes e hipopótamos ya desde el neolítico. En los
registros se mencionan las zonas en donde se lo encontraba: en Africa, Africa Negra
(Dinastía VI); Punt (D. XVIII); la Tierra del Dios (D. XVIII); Genebtyw (D XVIII);
Kush (D. XVIII); los países del sur (D. XVIII) y Tehenw (D. XVIII), y en Asia, en
Retenu (D. XVIII) e Isy (LUCAS, op. cit.. pp. 32-33).
(37) El ébano se obtenía de la madera de Dalbergia melanoxylon, árbol que crece en
Africa tropical. El ébano de Sudán no sólo es de color negro, sino también puede ser
marrón oscuro. En los textos egipcios se mencionan las zonas en donde se lo obtenía:
Genebtyw, Kush, Tierras Negras, Nubia, Punt y los países del Sur, al sur de Egipto.
Esto no significa necesariamente que se lo encontrara allí, sino que llegaba a Egipto
desde el sur. Se lo utilizaba para revestir, enchapar y hacer incrustaciones y, junto con

48
el marfil, para decorar muebles y objetos diversos (ibidem, pp. 434-435).
(38) Véase n. 33.
(39) Lit-: m3m3w, "palmera dom" (Wb., II, p. 29). Madera compacta y dura. Se la
utilizaba en la construcción de puertas, techos, arquitrabes y columnas de los templos
y tumbas (LUCAS, op. cit., p. 444).
(40) Lit.: sndt, "acacia" (Wb., IV, pp. 520-521). Se obtenía acacia en Hatnub, en el
Egipto Medio, y también en Wawat. Se la utilizaba para hacer botes, barcos de guerra
y mástiles, y como tarugos, etiquetas, carbonillas para dibujo y para partes de los
carros (LUCAS, op. cit., pp. 439-440).
(41) Véase n. 19.
(42) Lit-: Rmnn, “MonteLibano" (GARDINER, Onomastica, I, 172*). De esta región
se obtenía la madera de cedro, que se utilizaba en la fabricación de sarcófagos y otros
elementos del ajuar funerario, tales como relicarios, urnas y altares (LUCAS, op. cit.,
p. 432).
(43) “Negeb” (Wb., II, p. 349). Gardiner sostiene que es la región del actual Negeb,
situada al sur de las montañas de Judea (Onomastica, 1, 154*).
(44) Lit.: "(como) mástiles de alabastro firmes". El alabastro (lit.: rwd) (Wb., II, p.
410) egipcio es calcita del tipo conocido comercialmente como mármol ónix. Es una
piedra fácil de trabajar y tiene buen lustre. Hay alabastro en la región del Sinai y en
diversas localidades del desierto oriental egipcio. Se lo utilizaba para construir altares
y capillas (LUCAS, op. cit., pp. 59 y 407).
(45) Lit.: 'Wanratha". En las "cartas de El Amarna" se la identifica con la fortaleza de
Ullaza, en la que se instaló una guarnición egipcia (EA 104-105 y 109). Ullaza estaba
ubicada entre Biblos y Sumur (M. ABDUL KADER MOHAMMED, The
administration of Syro-Palestine during the New Kingdom, en ASAE 56, 1959,
p.128; REISNER and REISNER. en ZÄS 69, p. 35).
(46) Nombre con el que se designaba a los nómades asiáticos en general (Wb., IV, p.
328).
(47)Lit.: Dw-w`b, “la montaña pura”o “sagrada”. Es la denominación que se daba en
egipcio a Gebel Barkal, ubicada junto a Napata, la capital cushita (I. HOFMAN,
Studien zum meroitischen Königstum, 1971, pp. 15 y 16 y n. 2 de p. 16; P.
FUSCALDO, El dios nubio Dedwn. Estado actual de los problemas, en RIBAO 6,
1982, pp. 87-88). En su última campaña del año 47 Tuthmosis III erige esta estela y
construye una fortaleza en Gebel Barkal en la 4ª. Catarata del Nílo. Gebel Barkal fue
elegida por Tuthmosis III y IV para levantar templos apoyados en la tradición
indígena que la consideraba un lugar sagrado. Con el advenimiento de Ramsés
II, en la dinastía XIX, se construye un gran templo dedicado a Amón en la base de la
montaña, que intentaba ser la contrapartida de Karnak como un centro de poder en las
tierras del sur (W. ADAMS, [Link] to Africa, 1977, P. 258).
(48) Lit.: rsyt nt-'. "la regulación del horario” (Wb., IIJp. 451). Esta expresión hace
referencia a la regulación del calendario debido a la aparición de un fenómeno celeste
(REISNER and REISNER, en ZÄS 69, P. 35, 1. 34). Esta línea y las siguientes

49
encierran una alusión oscura a un fenómeno celeste, cuyo significado, debido a
lagunas en el texto no alcanza a comprenderse.
(49) Lit.: wnwty sp 2 (i.e. wnwty wnwty), "dos observadores" (Wb.. 1, p. 317).
(50) Se refiere a la manifestación de algún fenómeno celeste, tal vez la aparición de
la estrella Sothis en el horizonte helíaco o la caída de un meteorito.
(51) Esta frase demuestra el dominio universal del rey. Véase n. 18.
(52) Lit.: pssty 5, "las cinco partes (de la tierra)" (Wb., I, p.554).
(53) Se refiere al incienso que se obtenía en la región del Punt. K. Kitchen cree que la
región del Punt se encuentra al norte de la zona de Somalía. Correspondería a una
zona que abarca el este del Sudán actual, desde el Nilo Blanco hasta el Mar Rojo,
aproximadamente entre los paralelos 17 y 12 de latitud norte (Punt and how te get
there, en Or. 40, 1971, pp. 184-207;A. DANERI DE RODRIGO, Aksha (Serra West )
: El templo de Ramsés II. II. La inscripción enigmática del atrio, en REE 1, 1990, p.
51, n. 43).
(54) Lit-: smrw, amigos del rey" (Wb., IV, p. 138)
(55) Lit.: wpwty (o ipwty). "mensajero, enviado, correo" (GARDINER, Onomastica,
1, 26*).
(56) Se refiere a la corvea para tareas forestales que habría cumplido la guarnición
instalada en la ciudad de Ullaza (Urk IV 1237, 9-10), en las terrazas de cedro del
Líbano (S. AHITUV, Economic factors in the Egyptian Conquest of Canaan, en IEJ
28, 1-2, 1978, p.101).
(57) Son barcos de carga (Wb, II, p, 133).
(58) Lit.: mnnw (?), fortaleza (íbídem, pp. 72 y 82).
(59) Lit. : wy3w-nswt “barcas reales" (ibidem, I, p. 272).
(60) Lit.: [S]ty, "nubios”(REISNER and REISNER, en ZÄS 69, p. 39, 1. 50). Véase
n. 31.

Traducción de la versión jeroglífica original: Profs. M.C. Bargués Criado; Malva J.


Feldman y Graciela N. Gestoso.
Revisión de la traducción: Dra. Alicia Daneri de Rodrigo.
Nota: en la presente versión del texto se ha castellanizado la transliteración de las
palabras egipcias, no así en las notas.

50
FUENTE EGIPCIA Nº 16

“EL HIMNO A ATÓN”

Tomado de A. Rosenvasser, La Religión de El Amarna, FFyL, UBA, Instituto de


Historia Antigua Oriental, 1973, pp. 33-38.

Adoración de ‘Vive Ra-Harakhte que exulta en el horizonte’ en su nombre ‘Shu que


es Atón’ vive eternamente, para siempre, Atón viviente y grande, presente en sus
jubileos, señor de todo lo que circunda Atón, señor del cielo, señor de la tierra, señor
de la casa de Atón en Ajetatón;
(adoración del) rey del Alto y Bajo Egipto, ‘El que vive de la verdad’, el señor de los
Dos Países, el hijo de Ra, que vive de la verdad, el señor de las diademas, grande en
su duración de vida;
(adoración de la) Gran Esposa del Rey, a lo que ama, la Señora de los Dos Países
(Nefer0neferu-Aton, Nefertity) que vive, esté sana y joven, para siempre,
eternamente; (por el) flabelífero a la mano derecha del rey, el comandante de toda la
caballería de Su Majestad, el padre de dios, Ay, dice:

“Tu amanecer es bello en el horizonte del cielo


¡Oh, Atón viviente, iniciador de la vida!

Te levantas en el horizonte oriental


Y llenas toda la tierra con tu belleza.
Eres hermoso, grande, espléndido, alto,
Por sobre todos los países.
Tus rayos abrazan el mundo
Hasta el confín de todo lo que has creado.
Eres el sol:
Penetras hasta los extremos de los países
Y los subyugas a tu hijo amado;
Estás lejos,
Pero tus rayos están sobre la tierra;
Estás en el rostro de los hombres,
Pero no se conoce tu camino.

Cuando te pones en el horizonte occidental


La tierra está en oscuridad,
A la manera de los muertos;
Duermen los hombres en sus cuartos,

51
Enfundadas las cabezas;
Un ojo no puede ver al otro;
Son hurtados todos sus bienes,
Debajo de sus cabezas,
Y ellos no lo advierten.
Los animales de presa salen de sus madrigueras;
Los reptiles se ponen a morder;
La oscuridad es (su) casa iluminada,
La tierra está en silencio;
El que la ha creado se ha puesto en su horizonte.

Con el alba, te levantas en el horizonte;


Brillas como disco solar en el día,
Apartas la oscuridad.
Proyectas tus rayos,
Y los Dos Países están de fiesta;
Los hombres despiertan y se ponen de pie
Porque tú los has hecho levantar;
Han lavado su cuerpo y toman las ropas,
Y sus brazos se levantan en adoración,
Porque has aparecido.

La tierra entera se pone a sus tareas:


El ganado se instala en sus pastos,
Los árboles y las hierbas verdean;
Los pájaros salen volando de sus nidos,
Sus alas (tendidas) en adoración a tu persona;
Las cabras brincan sobre sus pies;
Todo lo que vuela y lo que se posa vive,
Cuando te levantas para ellos.
Las barcas descienden y remontan el río,
Y los caminos están abiertos porque has aparecido.
Los peces en el río saltan ante tu rostro,
Porque tus rayos están en el fondo del mar.

Oh tú, que desarrollas el germen en la mujer,


Que transformas la simiente en ser humano,
Que haces vivir al hijo en el seno de la madre,
Que lo colmas para que no llore,
¡Nodriza (del hijo) en la entraña (de la madre)!
¡El que da aliento para vivificar todo lo que ha creado!
Cuando sale (el embrión) del seno materno para

52
Respirar, en el día de su nacimiento,
Tú abres su boca toda y provees a sus necesidades.
El polluelo en el huevo habla desde el cascarón;
Tú le das el aliento en el interior para mantenerlo
Con vida.
Le has fijado el tiempo requerido para romper el cascarón;
Y él sale del huevo, en su tiempo, para piar,
Y camina sobre sus pies en cuanto sale.

¡Cuán numerosas son tus obras!


Están ocultas a los ojos de los hombres,
¡oh, dios único, fuera del cual no hay otro!
Has creado la tierra a tu voluntad, cuando estabas solo:
Con los hombres, todo el ganado mayor y menor,
Todo lo que hay sobre la tierra que camina sobre los pies,
Lo que se encuentra en lo alto volando con sus alas,
Los países extranjeros, Siria y Nubia,
Y la tierra de Egipto.
Pones a cada hombre en su lugar,
Y provees a sus necesidades.
Cada uno tiene su alimento,
Y su tiempo de vida está calculado.
Sus lenguas son distintas en el hablar
Y su índole también,
Y su tez es diferente,
Tú has diferenciado a los pueblos.

Has creado el Nilo en el mundo inferior,


Y lo traes a voluntad
Para sustentar a la gente del Egipto,
Como (que) los has hecho para ti
¡Oh señor de todos ellos,
que te fatigas por ellos!
¡Oh señor de todo país,
que te levantas para ellos!
¡Oh Disco del día, grande de dignidad!
De todos los países lejanos, tú haces la vida:
Has puesto un Nilo en el cielo
Y él baja para ellos,
Y hace olas sobre las montañas como el mar,
Para regar sus campos en sus poblaciones.

53
¡cuán excelentes son tus designios, Oh señor de la
eternidad!
El Nilo en el cielo, es (un don) para los pueblos extranjeros,
Y para todos los animales selváticos que marchan
Sobre sus pies.
El Nilo (propio), viene del mundo inferior para el Egipto.
Tus rayos nutren todos los plantíos.
Cuando te levantas, viven y prosperan para ti.

Has hecho las estaciones para que crezcan todas


Tus criaturas:
El invierno para refrescarlas;
El calor (del verano) para que te prueben.
Has hecho el cielo lejano,
Para brillar en él, para ver todo lo que has hecho, tú sólo,
Levantado en tu figura de Atón viviente,
Brillante y resplandeciente, lejano y cercano.
Tú creas millones de formas de ti, el Único:
Ciudades, poblados, campos, caminos y ríos.

Todos los ojos te contemplan por igual,


En tanto eres el Disco del día sobre la tierra.

Cuando has partido,


Y ningún ojo,
Cuyo rostro has creado para no estar solo para verte,
Ve más nada de lo que has creado,
Tú (estás) todavía en mi corazón.
No existe ningún otro que te conozca,
Salvo tu hijo Nefer-kheperw-Ra Wa-en-Ra.
Tú le haces partícipe de tus planes y de tu poder.
La tierra existe por tu brazo,
Y tú haces sus habitantes,
Cuando te levantas, viven;
Cuando te pones, mueren.
Tú eres el tiempo de vida en persona;
Se vive en ti.

Los ojos están fijos en (tu) belleza,


Hasta que desapareces;
Todo trabajo cesa cuando te pones por la derecha;
Cuando (te) levantas (de nuevo), vigorizas (todo

54
Brazo) para el rey,
Y toda pierna se apresura,
Desde que has fundado la tierra.
Tú los levantas (día a día)”.

Para tu hijo, salido de tu cuerpo, el rey del Alto y Bajo Egipto, que vive de la Verdad,
señor de las diademas, Ajenatón (Aj-en-Aton), de larga vida (y para) la gran esposa
del rey, a la que ama, la señora de los Dos Países, Nefer-neferu-aton, Nefertity, que
vive y está joven para siempre jamás.’

55
FUENTE EGIPCIA Nº 17:

“EL TRATADO ENTRE RAMSÉS II y LOS HETEOS”

Traducido de LANGDOM y GARDINER, The Treaty of Alliance between Hattusili,


king of the Hittites, and the Pharaoh Ramesses II of Egypt, en Journal of Egyptian
Archaeology VI (1920), p. 185 y sig. Traductor: Silvia Lupo ; Revisor: Perla
Fuscaldo

Año 21, primer mes del invierno, día 21, bajo la Majestad del Rey del Alto
y Bajo Egipto Usimare-Setpenra, Hijo de Ra, Ramsés-mi-Amón, a quien es dada vida
eternamente y para siempre, amado de Amon-Ra, Harakhte, Ptah al-sur-de-su-muro,
señor de Ankhtawy, Mut señora de Ishru, y Khons-Neferhotep, habiéndose levantado
sobre el trono de Horus de los vivientes como su padre Harakhte, eternamente y para
siempre.

En este día en que Su Majestad estaba en la ciudad de Pi-Ramsés-


mi-Amón, realizando la voluntad de su padre Amón-Ra, Harakhte, Atum señor de los
dos países de Heliópolis, Amón de Ramsés-mi-Amón, Ptah de Ramsés-mi-Amón y
Setekh grande-de-valor, hijo de Nut, en cuanto le dan una infinidad de fiestas Sed y
una eternidad de años pacíficos, todos los países y todas las naciones montañosas
estando prosternadas bajo sus sandalias eternamente. Entonces vino el mensajero del
rey, el comandante comisionado..., el mensajero del rey... [Usimare-Setpenra]... -
teshub(... t-s-b) y el mensajero de Khatti ... s-r, trayendo la tablilla de plata que el
gran jefe de Khatti, Khattushili, hizo que fuera traída al faraón para pedir paz de la
Majestad de usimare-Setpenra, Hijo de Ra, Ramsés-mi-Amón, a quien es dada vida
eternamente y para siempre como su padre Ra cada día.

Copia de la tablilla de plata que el gran jefe de Khatti, Khattushili, hizo que
fuera traída al Faraón por la mano de su mensajero Tarteshub y de su mensajero
Ramose, para pedir paz de la Majestad de (Usimare-Setpenra), Hijo de Ra, Ramsés-
mi-Amón, toro de gobernantes, quien hace establecer su frontera según su voluntad
en cada país.

Tratado que el gran príncipe de Khatti, Khattushili, el fuerte, el hijo de


Murshili, el gran jefe de Khatti, el fuerte, el hijo del hijo de Shubbiluliuma, el gran
jefe de Khatti, el fuerte, hizo sobre una tablilla de plata para Usimare-Setpenra, el
gran gobernante de Egipto, el fuerte, el hijo de Mermara Menkheptira, el gran
gobernante de Egipto, el fuerte: el buen tratado de paz y hermandad, otorgando paz y
fraternidad … entre nosotros, por medio de un tratado de Khatti con Egipto, para
siempre.

56
Antiguamente y desde la eternidad, en lo que concierne a la política del gran
gobernante de Egipto y del gran jefe de Khatti, el dios no permitió que hubiese
hostilidad entre ellos, eso por medio de un tratado.

Pero en tiempo de Muwatalli, el gran jefe de Khatti, mi hermano, él luchó con


Ramsés-mi-Amón el gran gobernante de Egipto.

Pero en el futuro, comenzando desde hoy, he aquí que Khattushili, el gran jefe
de Khatti, tiene un tratado para hacer permanente la política que Ra y Setekh hicieron
con el país de Khatti para el país de Egipto, para no permitir que hubiese hostilidad
entre ellos, para siempre.

He aquí que Khattushili, el gran jefe de Khatti, ha entrado en un tratado con


Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, empezando con este día, para
establecer buena paz y buena hermandad entre nosotros para siempre; y él está en
hermandad conmigo y en paz conmigo, y yo estoy en hermandad con él para siempre.
Y después que Muwattalli, el gran jefe de Khatti, mi hermano se anticipó a su
destino, y Khattushili ocupó su lugar como gran jefe de Khatti sobre el trono de su
padre, he aquí que he llegado a estar con Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de
Egipto, estando juntos en nuestra paz y la hermandad de tiempo atrás, que existía en
el país.

He aquí que yo, siendo el gran jefe de Khatti, estoy con Ramsés-mi-Amón, el
gran gobernante de Egipto, en buena paz y en buena hermandad.
Y los hijos de los hijos del gran jefe de Khatti estarán en hermandad y en paz
con los hijos de los hijos de Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, estando
ellos en nuestra política de hermandad y en nuestra política de paz.
Y el país de Egipto con el país de Khatti estarán en paz y en hermandad como
nosotros para siempre y no se cometerán hostilidades entre ellos, nunca.

Y el gran jefe de Khatti no traspasará jamás las fronteras del país de Egipto para
tomar nada de él; y Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, no traspasará las
fronteras del país de Khatti para tomar nada de él, jamás.

En cuanto al tratado regular que existía en tiempos de Shubbiluliuma, el gran


jefe de Khatti y asimismo el tratado regular que existía en la época de Muwattalli
(sic), el gran jefe de Khatti, mi padre, lo haga mío. He aquí que Ramsés-mi-Amón, el
gran gobernante de Egipto, hace suya la paz que hace junto con nosotros desde este
día; y nosotros obraremos de acuerdo con esta política regular.

Si otro, un enemigo, llegare a las tierras de Usimare-Setpenra, el gran


gobernante de Egipto, y se dirigiere al gran jefe de Khatti diciendo: “Ven a ayudarme

57
contra él”; el gran jefe de Khatti vendrá a él y matará a su enemigo.
Pero si no es el deseo del gran jefe de Khatti venir (en persona), enviará sus
tropas y su ejército de carros y matará a su enemigo.

Si Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, se encolerizara contra sus


servidores y ellos cometieren otra ofensa contra él, y él fuere a matar a su enemigo; el
gran jefe de Khatti actuará con él para destruir a cada uno de aquellos contra quienes
ellos estuvieren encolerizados.

Pero si otro, un enemigo, viniere contra el gran jefe de Khatti, entonces


Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, vendrá a él para ayudarlo a matar a
su enemigo.
Pero si no es el deseo de Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, el
venir (en persona)… enviará sus tropas y su ejército de carros, además de enviar una
respuesta al país de Khatti.

Pero si los servidores del gran jefe de Khatti cometieren ofensa contra él, y
Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto…

… el país de Khatti y el país de Egipto… la vida. Si yo muriese, entonces


Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, a quien es dada vida eternamente,
actuará… viniendo al país de Khatti… para hacer… a ellos, para hacerlo que sea su
señor, para que Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, esté silencioso con
su boca, para siempre. Y después… el país de Khatti y él regresará (?) a colocar (?)
al gran jefe de Khatti e igualmente…

Si algún gran hombre huyere del país de Egipto y viniere a las tierras del (?)
gran jefe de Khatti, o una ciudad o un distrito … perteneciente a las tierras de
Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, y ellos vinieren al gran jefe de
Khatti, entonces el gran jefe de Khatti no los recibirá. El gran jefe de Khatti hará que
sean traídos a Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, su señor, por eso.

O si un hombre o dos hombres que son desconocidos huyeren … y vinieren al


país de Khatti para ser servidores de otro, no se los dejará en el país de Khatti, se los
traerá a Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto.

O si un gran hombre que huyere del país de Khatti y viniere a las tierras de (?)
Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, o una ciudad o un distrito o…
pertenecientes al país de Khatti y ellos vinieren a Ramsés-mi-Amón, el gran
gobernante de Egipto, entonces Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, no
los recibirá. Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, hará que sean traídos al
jefe… no se los dejará.

58
Igualmente, si un hombre o dos hombres que no son conocidos huyeren al país
de Egipto para ser súbditos de otros, Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto,
no los dejará; hará que sean traídos al gran gobernante de Khatti.

En cuanto a estas palabras del tratado realizado por el gran jefe de Khatti con
Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, puesto por escrito sobre esta tablilla
de plata; en cuanto a estas palabras, mil divinidades, dioses y diosas del país de
Khatti, junto con mil divinidades, dioses y diosas del país de Egipto, ellos están
conmigo como testigos escuchando estas palabras: Ra, el señor del cielo; Setekh de
Khatti; Setekh de la ciudad de Arinna; Setekh de la ciudad de Zippalanda; Setekh de
la ciudad de Betiarik; Setekh de la ciudad de Hishshashhapa; Setekh de la ciudad de
Sarishsha; Setekh de la ciudad de Khalab; Setekh de la ciudad de Likhzin; Setekh de
la ciudad de…; Setekh de la ciudad de…; Setekh de la ciudad de…; Setekh de la
ciudad de S-h-p-n; Astarté del país de Khatti; el dios de Zitkhariash; el dios de
Karzish (?); el dios de Khapantariash; la diosa de la ciudad de Karakhna; la diosa de
Tiro; la diosa ?-w-k; la diosa D-n-?; el dios de P(?)-n-t; el dios de ?-r; el dios H-?-b-t;
la reina del cielo; los dioses señores del juramento; esta diosa, la señora de la tierra; la
señora del juramento Sishara; la señora de… ; las montañas y los ríos del país de
Khatti; los dioses del país de Kizuwadna; Amón, Ra, Setekh; dioses y diosas; las
montañas y los ríos del país de Egipto; el cielo, la tierra, el gran mar, los vientos, las
nubes.

En cuanto a estas palabras que están sobre esta tablilla de plata del país de Khatti
y del país de Egipto, en cuanto a todo aquel que no las respetare, mil dioses del país
de Khatti y mil dioses del país de Egipto destruirán su casa, su tierra y sus servidores.
Pero quien respetare estas palabras que están sobre esta tablilla de plata, sean ellos de
Khatti o sean ellos egipcios, y quien no las descuidare (?), mil dioses del país de
Khatti y mil dioses del país de Egipto harán que esté sano y que viva, juntamente con
su casa, su tierra y sus servidores.

Si un hombre huyere del país de Egipto, o dos o tres, y vinieren al gran jefe
del país de Khatti, el gran jefe del país de Khatti los apresará y los entregará a
Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto. Pero en cuanto al hombre que fuere
traído a Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, no se le acusará de ningún
crimen, no se destruirá su casa, sus mujeres o sus hijos, no se lo matará, no se dañarán
sus ojos, sus orejas, su boca o sus piernas, de ningún crimen se lo acusará.

Del mismo modo, si un hombre huyere del país de Khatti, sea uno o dos o tres
y viniere a Usimare-Setpenra, el gran gobernante de Egipto, Ramsés-mi-Amón, el
gran gobernante de Egipto, lo devolverá al gran jefe de Khatti y el gran jefe de Khatti

59
no lo acusará de ningún crimen y no destruirá su casa, sus mujeres y sus hijos y no lo
matará, y no le hará daño a sus orejas, a sus ojos, a su boca o a sus piernas y no lo
acusará de ningún crimen.

Nota:

Para facilitar la lectura se han omitido los signos de reconstitución de texto.

60
FUENTE EGIPCIA Nº 18:

LA GUERRA CONTRA LOS PUEBLOS DEL MAR


(LA INSCRIPCIÓN DE RAMSÉS III EN MEDINET HABU)

Año 8 bajo la Majestad de (Ramses III) ...

Los países extranjeros conspirarán en sus islas. Repentinamente las tierras fueron
arrancadas (de sus lugares) y dispersadas en la refriega. Ninguna tierra resistió ante
sus armas desde Hatti, Kode, Karkemish, Arzawa y Alashiya (1) en adelante; fueron
segadas simultáneamente.
Se estableció un campo en un lugar de Amor (2). Arrasaron su población y su tierra
fue como aquello que nunca ha existido. Avanzaban hacia Egipto mientras la llama
estaba preparada ante ellos. Su confederación estaba formada por las tierras unidas de
los Filisteos, Tjeker, Shekelesh Denye(n) y Weshesh. Pusieron sus manos sobre las
tierras hasta los confines del mundo, sus corazones confiados y seguros: "nuestros
planes tendrán éxito".
Ahora bien, el corazón de este dios, el Señor de los Dioses estaba preparado y listo
para atraparlos como pájaros. Organicé mi frontera en Djahi (3), preparado frente a
ellos: príncipes, comandantes de guarniciones y maryanu. Preparé las bocas del río
como una muralla con barcos de guerra, galeras y embarcaciones costeras
(totalmente) equipados, tripulados enteramente, de proa a popa con valientes
guerreros en armas. Eran como leones rugiendo en lo alto de las montañas. El cuerpo
de carros estaba formado por corredores, por hombres elegidos, por todo combatiente
bueno y capaz. Los caballos temblaban en todo su cuerpo, preparados para aplastar a
los países extranjeros bajo sus cascos. Fui el valiente Montu firme al frente de ellos,
para que pudieran contemplar lo que mis manos capturaban…

Los que alcanzaron mi frontera, su simiente no existe, su corazón y su alma


fueron aniquilados para siempre. Los que avanzaron juntos por mar, la llama toda
estuvo frente a ellos, en las bocas del río mientras que una empalizada de lanzas los
rodeó en la playa. Fueron arrastrados dentro de ella, encerrados y postrados en la
playa y amontonados del primero al último. Sus barcos y sus bienes quedaron como si
hubiesen sido hundidos.
He hecho que las tierras se arrepintieran (aún) de mencionar a Egipto; porque
cuando pronuncian mi nombre en su país, son consumidos…

NOTAS

(1) Kode era la costa de Cilicia y N. De Siria; Arzawa estaba cerca o en Cilicia y
Alashiya era probablemente Chipre.
(2) Al N. de Siria.

61
(3) La costa fenicia hasta Palestina.

Tomado de PRITCHARD, ANET p. 262-263. Traducción: Alicia Daneri de Rodrigo.

62
FUENTE EGIPCIA N° 19

La Estela de Israel

Israel aparece mencionado por primera vez en las fuentes egipcias en la estela
triunfal de Merneptah, que data del quinto año de este rey (1.220 a.C.). La estela se
refiere fundamentalmente a la victoria sobre los libios, pero al final del himno
recapitula el sometimiento de todos los enemigos de Egipto.

“Los príncipes están prosternados y dicen: ¡ shalom !


No hay uno que levante su cabeza entre los Nueve Arcos.
Desolada está la Libia (Tehenu); Hatti está pacificado;
Saqueada está Canaán muy malamente;
Transportada Ascalón; tomada Gezer;
Yenoam ha sido hecha como lo que no existe ;
Israel está asolado, su simiente no existe;
Kharu se ha vuelto una viuda (khart) para el Egipto;
Todos los países juntos están pacificados;
Todo el que estaba inquieto está sujeto.

Tomado de ROSENVASSER, A., Egipto y Palestina en la Antigüedad, I, Los hebreos


en Egipto, 1964, pp.37-38.

63
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis

LIBRO TERCERO.

TALÍA

Expedición de Cambises al Egipto: derrota de los egipcios. Intenta Cambi-


ses conquistar Etiopía; relación de los descubridores enviados a este país y
desgracias de los expedicionarios. -Búrlase Cambises de los Dioses egipcios:
sus locuras y muerte de su hermano y esposa. -Fortuna de Polícrates, el tirano
de Samos, a quien atacan los Lacedemonios y Corintios. -Álzase contra Cam-
bises el mago Esmerdis y se apodera del trono de Persia: muerte de Cambises.
-Descúbrese la impostura del mago y muere a manos de los siete conjurados. -
Artificio de Darío para subir al Trono. -Contribuciones del Imperio persa. -
Descripción de la India, Arabia y sus producciones. -Orestes, gobernador de
Sardes, mata a Polícrates, castigo de Orestes. -Artificio del Médico Democedes
para regresar a Grecia. -Darío ayuda a Silosonte para recobrar a Samos. -
Rebelión de Babilonia, su asedio y conquista.

Contra el rey Amasis, pues, dirigió Cambises, hijo y sucesor de Ci-


ro, una expedición en la cual llevaba consigo, entre otros vasallos su-
yos, a los Griegos de la Jonia y Eolia; el motivo de ella fue el
siguiente: Cambises, por medio de un embajador enviado al rey Ama-
sis, le pidió una hija por esposa, a cuya demanda le había inducido el
consejo y solicitación de cierto Egipcio que, al lado del Persa, urdía en
esto una trama, altamente resentido contra Amasis, porque tiempos
atrás, cuando Ciro le pidió por medio de mensajeros que le enviara el
mejor oculista de Egipto, le había escogido entre todos los médicos del
país y enviado allá arrancándole del seno de su mujer y de la compañía
de sus hijos muy amados. Este Egipcio, enojado contra Amasis, no
cesaba de exhortar a Cambises a que pidiera una hija al rey de Egipto
con la intención doble y maligna de dar a éste que sentir si la concedía,
o de enemistarle cruelmente con Cambises si la negaba. El gran poder
del Persa, a quien Amasis no odiaba menos que temía, no le permitía
rehusarlo su hija, ni podía dársela por otra parte, comprendiendo que
no la quería Cambises por esposa de primer orden, sino por amiga y
4
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis

concubina: en tal apuro acudió a un expediente. Vivía entonces en


Egipto una princesa llamada Nietetis, de gentil talle y de belleza y
donaire singular, hija del último rey Apríes, que había quedado sola y
huérfana en su palacio. Ataviada de galas, y adornada con joyas de oro,
y haciéndola pasar por hija suya, envióla Amasis a Persia por mujer de
Cambises, el cual, saludándola algún tiempo después con el nombre de
hija de Amasis, la joven princesa le respondió: -«Señor, vos sin duda,
burlado por Amasis, ignoráis quién sea yo. Disfrazada con este aparato
real me envió como si en mi persona os diera una hija, dándoos la que
lo es del infeliz Apries, a quien dio muerte Amasis, hecho jefe de los
Egipcios rebeldes, ensangrentando sus manos en su propio monarca.»
II. Con esta confesión de Nictetis y esta ocasión de disgusto, Cam-
bises, hijo de Ciro, vino muy irritado sobre el Egipto. Así es como lo
refieren los Persas1; aunque los Egipcios, con la ambición de apropiar-
se a Cambises, dicen que fue hijo de la princesa Nictetis, hija de su rey
Apríes, a quien antes la pidió Ciro, según ellos, negando la embajada
de Cambises a Amasis en demanda de una hija. Pero yerran en esto,
pues primeramente no pueden olvidar que en Persia, cuyas leyes y
costumbres no hay quien las sepa quizá mejor que los Egipcios, no
puede suceder a la corona un hijo natural existiendo otro legítimo; y en
segundo lagar, siendo sin duda Cambises hijo de Casandana y nieto de
Farnaspes, uno de los Aquemenidas, no podía ser hijo de una Egipcia2.
Sin duda los Egipcios, para hacerse parientes de la casa real de Ciro,
pervierten y trastornan la narración; mas pasemos adelante.
III. Otra fábula, pues por tal la tengo, corre aun sobre esta materia.
Entró, dicen, no sé qué mujer persiana a visitar las esposas de Ciro, y

1
Es más verosímil que la expedición de este rey contra el Egipto fuese moti-
vada por la sublevación de Amasis, antes feudatario de la Persia, o por haber
conquistado Ciro el Egipto, o por ser este país desde Nabucodonosor depen-
dencia del imperio Babilonio.
2
No obstante estas dos razones, de las cuales una estriba en la suposición
arbitraria de que un monarca persa no pudiera contraer matrimonio legítimo
con una princesa extranjera, y la otra nada prueba porque se responde por la
cuestión, se ve en Ateneo que dos historiadores de mérito, Dinon y Linceas,
hacen a Cambies hijo de Nictetis.
5
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis

viendo alrededor de Casandana unos lindos niños de gentil talle y ga-


llardo continente, pasmada y llena de admiración empezó a deshacerse
en alabanza de los infantes. -«Sí, señora mía, respondióle entonces
Casandana, la esposa de Ciro, sí, estos son mis hijos; mas poco, sin
embargo, cuenta Ciro con la madre que tan agraciados príncipes le dio:
no soy yo su querida esposa, lo es la extranjera que hizo venir del
Egipto.» Así se explicaba, poseída de pasión y de celos contra Nictetis:
óyela Cambises, el mayor de sus hijos, y volviéndose hacia ella: «Pues
yo, madre mía, le dice, os empeño mi palabra de que cuando mayor he
de vengaros del Egipto, trastornándolo enteramente y revolviéndolo
todo de arriba abajo.» Tales son las palabras que pretenden dijo Cam-
bises, niño a la sazón de unos diez años, de las cuales se admiraron las
mujeres; y que llegado después a la edad varonil, y tomada posesión
del imperio, acordándose de su promesa, quiso cumplirla, emprendien-
do dicha jornada contra el Egipto.
IV. Más empero contribuiría a formarla el caso siguiente: servía en
la tropa extranjera de Amasis un ciudadano de Halicarnaso llamado
Fanes, hombro de talento, soldado bravo y capaz en el arte de la gue-
rra. Enojado y resentido contra Amasis, ignoro por qué motivo, esca-
póse del Egipto en una nave con ánimo de pasarse a los Persas y de
verse con Cambises. Siendo Fanes por una parte oficial de crédito no
pequeño entre los guerreros asalariados, y estando por otra muy im-
puesto en las cosas del Egipto, Amasis, con gran ansia de cogerle,
mandó desde luego que se le persiguiera. Envía en su seguimiento una
galera y en ella el eunuco de su mayor confianza3; pero éste, aunque
logró alcanzarle y cogerle en Licia, no tuvo la habilidad de volverle a
Egipto, pues Fanes supo burlarle con la astucia de embriagar a sus
guardias, y escapado de sus prisiones logró presentarse a los Persas.
Llegado a la presencia de Cambises en la coyuntura más oportuna, en
que resuelta ya la expedición contra el Egipto no veía el monarca me-

3
Esta raza de gente, más astuta y fiel en palacio que intrépida y avisada en las
expediciones de guerra, era reputada, según Jenofonte, en las cortes bárbaras,
por la más apta y adicta al servicio de los soberanos, de cuyo favor únicamente
dependía, viéndose despreciada y aborrecida de los demás hombres.
6
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis

dio de transitar con su tropa por un país tan falto de agua, Fanes no
sólo le dio cuenta del estado actual de los negocios de Amasis, sino
que lo descubrió al mismo tiempo un modo fácil de hacer el viaje,
exhortándole a que por medio de embajadores pidiera al rey de los
Árabes paso libre y seguro por los desiertos de su país.
V. Y, en efecto, sólo por aquel paraje que Fanes indicaba se halla
entrada abierta para el Egipto. La región de los Sirios que llamamos
Palestinos se extiende desde la Fenicia hasta los confines de Caditis:
desde esta ciudad, mucho menor que la de Sardes, a mi entender, si-
guiendo las costas del mar, empiezan los emporios y llegan hasta Jeni-
so, ciudad del Árabe, cuyos son asimismo dichos emporios4. La tierra
que sigue después de Jeniso es otra vez del dominio de los Sirios hasta
llegar a la laguna de Serbónida, por cuyas cercanías se dilata hasta el
mar el monte Casio, y, finalmente, desde esta laguna, donde dicen que
Tifón se ocultó, empieza propiamente el territorio de Egipto. Ahora
bien; todo el distrito que media entre la ciudad de Jeniso y el monte
Casio y la laguna Serbónida, distrito no tan corto que no sea de tres
días de camino, es un puro arenal sin una gota de agua.
VI. Quiero ahora indicar aquí de paso una noticia que pocos sa-
brán, aun de aquellos que trafican por mar en Egipto. Aunque llegan al
país dos veces al año, parte de todos los puntos de la Grecia, parte
también de la Fenicia, un sinnúmero de tinajas llenas de vino, ni una
sola de ellas se deja ver, por decirlo así, en parte alguna del Egipto.
¿Qué se hace, pues, preguntará alguno, de tanta tinaja trasportada? Voy
a decirlo: es obligación precisa de todo Demarco o alcalde, que recoja
estas tinajas en su respectiva ciudad y las mande pisar a Memfis, a
cargo de cuyos habitantes corre después conducirlas llenas de agua a

4
Las dos ciudades de Caditis y Jeniso, de que no habla ninguno de los autores
antiguos, oscurecen la descripción geográfica de un terreno exactamente cono-
cido, cual es la Siria Palestina o costa de los Filisteos, que empieza desde la
Fenicia y continuaba hasta Egipto siguiendo de Norte a Mediodía. Tal vez será
Caditis, no Jerusalén, sino la Gat de los Filisteos, y Jeniso será Raphia, distante
tres jornadas del monte Casio. Los emporios que cita eran los varios puertos de
la Pentápolis de los Filisteos.
7
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis

los desiertos áridos de la Siria5; de suerte que las tinajas que van siem-
pre llegando de nuevo, sacadas luego del Egipto, son trasportadas a la
Siria, y allí juntadas a las viejas.
VII. Tal es la providencia que dieron los Persas apoderados apenas
del Egipto, para facilitar el paso y entrada a su nueva provincia aca-
rreando el agua al desierto del modo referido. Mas como Cambises, al
emprender su conquista, no tuviese aun ese arbitrio de aprontar el agua,
enviados al Árabe6 sus mensajeros conforme al aviso de su huésped
Halicarnasio, obtuvo el paso libre y seguro, mediante un tratado con-
cluido bajo la fe pública de entrambos.
VIII. Entre los Árabes, los más fieles y escrupulosos en guardar la
fe prometida en los pactos solemnes que contratan, úsase la siguiente
ceremonia. Entre las dos personas que quieren hacer un legítimo con-
venio, sea de amistad o sea de alianza, preséntase un medianero que
con una piedra aguda y cortante hace una incisión en la palma de la
mano de los contrayentes, en la parte más vecina al dedo pulgar; toma
luego unos pedacitos del vestido de entrambos, con ellos mojados en la
sangre de las manos va untando siete piedras allí prevenidas, invocan-
do al mismo tiempo a Dioniso y a Urania, o sea a Baco y a Venus.
Concluida por el medianero esta ceremonia, entonces el que contrae el
pacto de alianza o amistad presenta y recomienda a sus amigos el ex-
tranjero, o el ciudadano, si con un ciudadano lo contrae; y los amigos
por su parte miran como un deber solemne guardar religiosamente el
pacto convenido. Los Árabes, que no conocen más Dios que a Dioniso

5
Da el nombre de Siria al desierto que cae entre el Egipto y la Idumea,
confinante con la tribu de Judá, comprendiendo bajo aquel nombre el
mencionado camino de tres jornadas.
6
Era este Árabe un príncipe idumeo, reinante en la Arabia Pétrea. Los Idumeos
descendientes de Esaú, vasallos antes del reino de Judá, gobernados por una
especie da virrey y después de siglo y medio sublevados, se mantuvieron
independientes, y en tiempo de la cautividad babilónica se hicieron tan
poderosos, que si creemos a Herodoto, tenían bajo su dominio los puertos y
emporios de los Filisteos, sin reconocer por dueños a los Persas, que lo eran ya
de Babilonia. La fe en los tratados era ciertamente una de sus virtudes
características.
8
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis

y a Urania7, pretenden que su modo de cortarse el pelo, que es a la


redonda, rapándose a navaja las guedejas de sus sienes, es el mismo
puntualmente con que solía cortárselo Dioniso. A este dan el nombre
de Urotalt, y a Urania el de Alilat.
IX. Volviendo al asunto, el Árabe, concluido ya su tratado público
con los embajadores de Cambises, para servir a su aliado, toma el me-
dio de llenar de agua unos odres hechos de pieles de camellos, y car-
gando con ellos a cuantas bestias pudo encontrar, adelantóse con sus
recuas y esperó a Cambises en lo mas árido de los desiertos. De todas
las relaciones es esta la más verosímil, pero como corre otra, aunque lo
sea menos, preciso es referirla. En la Arabia hay un río llamado Corys
que desemboca en el mar conocido por Erithreo. Refiérese, pues, que
el rey de los Árabes, formando un acueducto hecho de pieles crudas de
bueyes y de otros animales, tan largo y tendido, que desde el Corys
llegase al arenal mencionado, por este canal trajo el agua hasta unos
grandes aljibes que para conservarla había mandado abrir en aquellos
páramos del desierto. Dicen que a pesar de la distancia de doce jorna-
das que hay desde el río hasta el erial, el Árabe condujo el agua a tres
parajes distintos por tres canales separados.
X. En tanto que se hacían los preparativos, atrincheróse Psaménito,
hijo de Amasis, cerca de la boca del Nilo que llaman Pelusia, esperan-
do allí a Cambises, pues éste, al tiempo de invadir con sus tropas el
Egipto, no encontró ya vivo a Amasis, el cual acababa de morir des-
pués de un reinado feliz de 44 años, en que jamás le sucedió desven-
tura alguna de gran monta. Su cadáver embalsamado se depositó en la
sepultura que él mismo se había hecho fabricar en un templo durante
su vida. Reinando ya su hijo Psaménito en Egipto, sucedió un portento
muy grande y extraordinario para los Egipcios, pues llovió en su ciu-
dad de Tebas; donde antes jamás había llovido, ni volvió a llover des-

7
Por su Dioniso entendían el sol, por Urania la luna. El estado de ignorancia
en que estaban sumidos los Árabes no me permite detenerme en sus dioses
planetarios y en los que colocaban en las estrellas fijas, en sus ángeles media-
neros y en su magia y sabianismo.
9
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis

pués hasta nuestros días, según los mismos Tebanos aseguran8. Es


cierto que no suele verse caer una gota de agua en el alto Egipto, y sin
embargo, caso extraño, vióse entonces en Tebas caer el agua hilo a hilo
de los cielos.
XI. Salidos los Persas de los criales del desierto, plantaron su cam-
po vecino al de los Egipcios para venir con ellos a las manos9. Allí fue
donde las tropas extranjeras al servicio del Egipto, en parte griegas y
en parte carias, llevadas de ira y encono contra Fanes por haberse he-
cho adalid de un ejército enemigo de otra lengua y nación, maquinaron
contra él una venganza bárbara e inhumana. Tenía Fanes unos hijos
que había dejado en Egipto, y haciéndolos venir al campo los soldados
mercenarios, los presentan en medio de entrambos reales a la vista de
su padre, colocan después junto a ellos una gran taza, y sobre ella los
van degollando uno a uno, presenciando su mismo padre el sacrificio.
Acabada de ejecutar tal carnicería en aquellas víctimas inocentes, mez-
clan vino y agua con la sangre humana y habiendo de ella bebido todas
las guardias extranjeras, cierran con el enemigo. Empeñada y reñida
fue la refriega, cayendo de una y otra parte muchos combatientes, hasta
que al fin cedieron el campo los Egipcios.
XII. Hallándome en el sitio donde se dio la batalla, me hicieron los
Egipcios observar una cosa que me causó mucha novedad. Vi por el
suelo unos montones de huesos, separados unos de otros, que eran los
restos de los combatientes caídos en la acción; y dije separados, porque
según el sitio que en sus filas habían ocupado las huestes enemigas,
estaban allí tendidos de una parte los huesos de los Persas, y de otra los
de los Egipcios. Noté, pues, que los cráneos de los Persas eran tan
frágiles y endebles que con la menor chinita que se los tire se los pasa-

8
En el bajo Egipto suele muchas veces llover en invierno y alguna vez nevar.
En el alto Egipto, en especial cerca de las cataratas, es extraordinaria, aunque
no cosa nunca vista, una lluvia seguida y continua, que es lo que significa el
texto: pues en cuanto al rocío, es allí copioso cuando baja crecido el Nilo.
9
Polieno dice que los Egipcios que estaban de guarnición en la fuerte plaza de
Pelusio, dieron paso a los Persas por no hacer daño a una gran tropa de perros
y gatos y otros animales tenidos en Egipto por sagrados, que Cambises hacía
marchar al frente de sus tropas.
10
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Los nueve libros de la historia donde los libros son gratis

rá de parte a parte; y al contrario, tan sólidas y duras las calaveras


egipcias que con un guijarro que se les arroje apenas se podrá romper-
las. Dábanme de esto los Egipcios una razón a la que yo llanamente
asentía, diciéndome que desde muy niño suelen raer a navaja sus cabe-
zas, con lo cual se curten sus cráneos y se endurecen al calor del sol. Y
esto mismo es sin duda el motivo por qué no encalvecen, siendo averi-
guado que en ningún país se ven menos calvos que en Egipto, y esta es
la causa también de tener aquella gente tan dura la cabeza. Y al revés,
la tienen los Persas tan débil y quebradiza, por que desde muy tiernos
la defienden del sol, cubriéndosela con sus tiaras hechas de fieltro a
manera de turbantes10. Esta es la particularidad que noté en dicho cam-
po, e idéntica es la que noté en los otros Persas, que conducidos por
Aquemenes, hijo de Darío, quedaron juntamente con su jefe vencidos y
muertos por Inaro el Libio, no lejos de Papremis.
XIII. Volvamos a los Egipcios derrotados, que vueltas una vez la
espaldas al enemigo en la batalla, se entregaron a la fuga sin orden
alguno. Encerráronse después en la plaza de Memfis, adonde Cambises
les envió río arriba una nave de Mitilene, en que iba un heraldo persa
encargado de convidarlos a una capitulación. Apenas la ven entrar en
Memfis, cuando saliendo en tropel de la fortaleza y arrojándose sobre
ella, no sólo la echan a pique, sino que despedazan a los hombres de la
tripulación, y cargando con sus miembros destrozados, como si vinie-
ran de la carnicería, entran con ellos en la plaza. Sitiados después en
ella, se entregaron al Persa a discreción al cabo de algún tiempo. Pero
los Libios que confinan con el Egipto, temerosos con lo que en él su-
cedía, sin pensar en resistir se entregaron a los Persas, imponiéndose
por sí mismo cierto tributo y enviando regalos a Cambises. Los colones
griegos de Barca y de Cirene, no menos amedrentados que los Libios,

10
Estas tiaras, aunque hechas de fieltro o lana tupida, creo serían más seme-
jantes en su forma a los turbantes asiáticos que a los sombreros con alas. En
cuanto a la fragilidad de los cráneos persas, menos influiría en ella el turbante
que el clima del Asia meridional: por lo cual se ve todavía en los cementerios
resolverse pronto en ceniza blanca un cadáver asiático, al paso que un europeo
se deshace más tarde y en ceniza negra, como se observa en las Filipinas.
11
Este documento ha sido descargado de
[Link]
[Link]
Herodoto de Halicarnaso donde los libros son gratis

les imitaron en rendirse al vencedor. Diose Cambises por contento y


satisfecho con los dones que recibió de los Libios; pero se mostró
quejoso y aun irritado por los presentes venidos de Cirone, por ser a lo
que imaginaba cortos y mezquinos. Y, en efecto, anduvieron con él
escasos los Cireneos enviándole solamente 500 minas de plata, las que
fue cogiendo a puñados y derramando entre las tropas por su misma
mano.
XIV. Al décimo día después de rendida la plaza de Memfis, ordenó
Cambises que Psaménito, rey de Egipto, que sólo seis meses había
reinado, en compañía de otros Egipcios, fuera expuesto en público y
sentado en los arrabales de la ciudad, para probar del siguiente modo el
ánimo y carácter real de su prisionero. Una hija que Psaménito tenía,
mandóla luego vestir de esclava enviándola con su cántaro por agua; y
en compañía de ella, por mayor escarnio, otras doncellas escogidas
entre las hijas de los señores principales vestidas con el mismo traje
que la hija del rey. Fueron pasando los jóvenes y damas con grandes
gritos y lloros por delante de sus padres, quienes no pudieron menos de
corresponderlas gritando y llorando también al verlas tan maltratadas,
abatidas y vilipendiadas; pero el rey Psaménito, al ver y conocer a la
princesa su hija, no hizo más ademán de dolor que bajar sus ojos y
clavarlos en tierra. Apenas habían pasado las damas con sus cántaros,
cuando Cambises tenía ya prevenida otra prueba mayor, haciendo que
allí mismo, a vista de su infeliz padre, pareciese también el príncipe su
hijo con otros 2.000 Egipcios, todos mancebos principales, todos de la
misma edad, todos con dogal al cuello y con mordazas en la boca. Iban
estas tiernas víctimas al suplicio para vengar en ellas la muerte de los
que en Memfis habían perecido en la nave, de Mitilene, pues tal había
sido la sentencia de los jueces regios, que murieran diez de los Egip-
cios principales por cada uno de los que, embarcados en dicha nave,
habían cruelmente fenecida. Psaménito, mirando los ilustres reos que
pasaban, por más que entre ellos divisó al Príncipe, su hijo, llevado al
cadalso, y a pesar de los sollozos y alaridos que daban los Egipcios
sentados en torno de él, no hizo más extremo que el que acababa de
hacer al ver a su hija. Pasada ya aquella cadena de condenados al su-
12
Este documento ha sido descargado de
[Link]

También podría gustarte