Manual Resonancia Philips Achieva
Manual Resonancia Philips Achieva
Instrucciones de Uso
A CHIEVA 0-1
2.6 Intensidad del campo de gradientes (índice de gradientes) ......... 2-13
2.6.1 Índice de gradientes........................................................2-13
2.6.2 Niveles de PNS ..............................................................2-14
2.6.3 Definición de una adquisición ........................................2-15
2.7 Seguridad eléctrica ..................................................................... 2-16
2.8 Seguridad contra explosiones ..................................................... 2-16
2.9 Seguridad mecánica ................................................................... 2-17
2.9.1 Movimiento de la mesa en caso de fallo eléctrico ...............2-17
2.9.2 Interruptor de paso a manual..........................................2-18
2.9.3 Movimiento vertical de la mesa.......................................2-18
2.10 Seguridad contra incendios ........................................................ 2-18
2.11 Seguridad con helio líquido ....................................................... 2-19
2.12 Seguridad con helio gaseoso ...................................................... 2-20
2.13 Seguridad en radiaciones con rayos láser (luz de centrado) ......... 2-21
2.14 Procedimientos de emergencia ................................................... 2-23
2.15 Calidad de imagen ..................................................................... 2-24
2.15.1 Artefactos intrínsecos ......................................................2-24
2.15.2 Artefactos extrínsecos ......................................................2-24
2.16 Líquidos de los maniquíes ......................................................... 2-25
2.16.1 Maniquíes para sistemas de 1,5 T ...................................2-25
2.16.2 Maniquíes para sistemas de 3,0 T ...................................2-26
2.16.3 Maniquíes de espectroscopia ............................................2-27
2.17 Líquido en el sistema de gradientes ............................................ 2-28
2.18 Instrucciones de seguridad referentes al examen por
RM rutinario ............................................................................. 2-30
2.18.1 Exploración previa al examen por RM.............................2-30
2.18.2 Contraindicaciones.........................................................2-30
2.18.3 Sistemas de transporte de pacientes/camillas .....................2-33
2.18.4 Soporte del paciente y mesa .............................................2-33
2.18.5 Comunicación ...............................................................2-34
2.18.6 Protección contra el ruido ...............................................2-34
2.18.7 Vestimenta y colocación del paciente ................................2-35
2.18.8 MultiTransmit...............................................................2-37
2.18.9 Adquisición de imágenes de Todo el cuerpo.......................2-37
2.18.10 ECG/VCG ....................................................................2-37
2.18.11 Bobinas receptoras de RF ................................................2-38
0-2 A CHIEVA
2.18.12 Bobina SENSE T/R Rodilla 16 ......................................2-39
2.18.13 Bobina SENSE XL Torso 16 de 3,0 T .............................2-40
2.18.14 Bobina endocavitaria para sistemas de 1,5 T ...................2-40
2.18.15 Bobina endocavitaria con sonda desechable......................2-42
2.18.16 Colocación de bobinas y cables ........................................2-44
2.18.17 Introducción del paciente en el túnel del imán..................2-48
2.18.18 Monitorización ..............................................................2-48
2.18.19 Dispositivo de localización estereotáctico ..........................2-48
2.18.20 MammoTrak .................................................................2-49
2.18.21 Cubierta acústica ...........................................................2-52
2.18.22 Paquete de imágenes BOLD............................................2-52
2.18.23 Técnicas de obtención de imágenes...................................2-53
2.18.24 Exportación de datos ......................................................2-57
2.19 Espectroscopia ........................................................................... 2-57
2.19.1 Sobre el plan de secuencia y la revisión del plan
de secuencia ...................................................................2-58
2.20 Seguridad, privacidad y protección de la red .............................. 2-59
2.21 Mensajes e indicaciones importantes .......................................... 2-60
2.21.1 Mensajes relacionados con el sistema de refrigeración.........2-62
2.22 Equipos de otros fabricantes ...................................................... 2-63
2.23 Símbolos del sistema .................................................................. 2-65
A CHIEVA 0-3
4 Funcionamiento del sistema ............................................................ 4-1
4.1 Inicio de sesión en el sistema ....................................................... 4-1
4.2 Distribución de la pantalla .......................................................... 4-1
4.2.1 Vista básica .....................................................................4-1
4.2.2 Vista avanzada ................................................................4-5
4.3 Teclado ..................................................................................... 4-10
4.3.1 Plantilla del teclado .......................................................4-10
4.3.2 Detener adquisición (F12)..............................................4-10
4.4 Procedimiento ........................................................................... 4-10
4.5 Preparación de la adquisición .................................................... 4-11
4.5.1 Equipo no magnético......................................................4-11
4.5.2 Información para el paciente...........................................4-12
4.5.3 Casos especiales ..............................................................4-12
4.6 Introducción de datos del paciente ............................................ 4-12
4.6.1 Nuevo paciente ..............................................................4-12
4.7 Colocación del paciente ............................................................. 4-12
4.8 Ejecución / Creación de una Ficha de examen
(ExamCard) 4-15
4.9 Visualización de imágenes ......................................................... 4-17
4.10 Almacenamiento y transferencia de datos del paciente ............... 4-18
4.11 Salida del software del sistema ................................................... 4-19
4.11.1 Apagado del ordenador ...................................................4-19
4.12 Inicio y apagado del sistema ...................................................... 4-20
4.12.1 Inicio del ordenador .......................................................4-21
4.13 Cuentas de usuarios y administrador del centro sanitario ............4-22
4.14 Sistema de Ayuda, Documentación del usuario,
Instrucciones de Uso y documento ‘Technical Description’ .......4-23
4.14.1 Acceso desde el software de la aplicación ...........................4-23
4.14.2 Acceso desde el menú de Inicio de Windows......................4-24
4.15 Ajustes de idioma ...................................................................... 4-25
4.16 Ajuste del nombre del Centro sanitario/Hospital ....................... 4-26
4.17 Uso de dispositivos de almacenamiento USB ............................. 4-27
4.17.1 Unidades de disco duro USB...........................................4-27
4.18 Control del escritorio a distancia (Remote Desktop) ................. 4-29
0-4 A CHIEVA
4.18.1 Procedimiento ................................................................4-30
4.19 Instalación de software a distancia (ISD) ................................... 4-33
A CHIEVA 0-5
7.3.2 Configuración de cortafuegos de la red ...............................7-5
0-6 A CHIEVA
1
Instrucciones de Uso
1 Introducción a las Instrucciones de Uso
Principio de funcionamiento
Los equipos Achieva de Philips son sistemas de obtención de imágenes por
resonancia magnética. Su funcionamiento se basa en el principio de que
ciertos núcleos atómicos, presentes en el organismo humano, emiten una
señal de relajación débil cuando se encuentran en un campo magnético
intenso y son excitados por una señal de radiofrecuencia de precesión.
El sistema analiza las señales de relajación emitidas y muestra en pantalla una
reconstrucción de la imagen computarizada.
A CHIEVA 1-1
Antes de intentar trabajar con este sistema, deberá leer, observar y respetar
rigurosamente todos los avisos de PELIGRO y las marcas de seguridad del
sistema.
Antes de intentar trabajar con este sistema, debe leer detenidamente estas
Instrucciones de Uso y prestar especial atención a todas las
ADVERTENCIAS, Precauciones y Notas que contiene. Deberá leer con
especial interés toda la información y los métodos descritos en el capítulo
sobre SEGURIDAD.
PRECAUCIÓN Las llamadas de precaución son instrucciones que, de no seguirse, podrían dañar el
sistema descrito en estas Instrucciones de Uso y otros sistemas u objetos, así como
contaminar el medio ambiente.
N O TA Las notas tienen por objeto poner de relieve cuestiones poco corrientes que pueden
servir de ayuda al operador.
Descripción técnica
Además de estas Instrucciones de Uso, Philips también edita el documento
‘Technical Description’ (sólo en inglés), que contiene información
complementaria esencial para la utilización segura del equipo y proporciona
las medidas y condiciones necesarias para la instalación del sistema de RM.
A ella se accede desde el menú Inicio de Windows. No incluye descripciones
de los sistemas actualizados.
1-2 A CHIEVA
1
A CHIEVA 1-3
limitadas del sistema. Para la realización de exámenes en el paciente es
esencial observar las indicaciones de seguridad contenidas en las
Instrucciones de Uso.
Durante un examen por RM se transfiere energía al paciente en forma de
radiación de radiofrecuencia, campos magnéticos cambiantes y ruido
acústico. Los niveles de energía, así como el nivel del campo magnético
estático se controlan en función de las normas de seguridad internacionales.
Para un campo magnético estático con valores superiores a 2 T, los pacientes
pueden experimentar efectos, como mareos, vértigo y sabor a metal en la
boca.
El uso y el manejo de este sistema están sujetos a las leyes de las jurisdicciones
en que se vaya a utilizar. Los usuarios y los operadores sólo pueden utilizar y
manejar el sistema de manera que no entre en conflicto con las leyes o
normativas vigentes. Tanto los usuarios como los operadores deben recibir
formación adecuada e instrucción especializada sobre las indicaciones de
seguridad de estas Instrucciones de Uso.
1.4 Compatibilidad
El sistema descrito en estas Instrucciones de Uso no se debe utilizar con otros
equipos o componentes, a menos que Philips Healthcare los haya reconocido
expresamente como Seguro o Condicional para RM con el sistema.
Sólo Philips Healthcare u otras marcas expresamente autorizadas por Philips
Healthcare pueden realizar cambios o actualizar el sistema. Tales cambios o
actualizaciones deben ajustarse estrictamente a la normativa local vigente y
realizarse con procedimientos técnicos apropiados.
Los cambios o actualizaciones realizados en el sistema por personas sin la
formación apropiada o utilizando piezas de repuesto no homologadas,
pueden invalidar la garantía de PMS. Como en todo sistema técnico
complejo, el mantenimiento realizado por personas que no están
debidamente capacitadas y el uso de piezas de repuesto no homologadas
conllevan el peligro de causar daños al sistema y lesiones personales.
1-4 A CHIEVA
1
1.6 Formación
Los usuarios del sistema tienen que haber recibido la formación adecuada
para garantizar la seguridad y eficacia de su uso antes de utilizar el sistema
descrito en este manual. Los requisitos de formación para este tipo de equipo
varían de un país a otro. Los usuarios deben asegurarse de que los operadores
reciben una formación adecuada con arreglo a las leyes y normativas locales
de aplicación legal.
Si necesita más datos acerca de la formación sobre el uso de este sistema,
puede solicitarlos al representante local de Philips Healthcare. También
puede ponerse en contacto con el fabricante.
A CHIEVA 1-5
El software del sistema de RM también incluye un sistema de Ayuda
contextual, que directamente abre en pantalla el tema relacionado con la
función activa.
1-6 A CHIEVA
2 Seguridad
2
Todos los productos de Philips Healthcare han sido diseñados para cumplir
rigurosas normas de seguridad. No obstante, todo equipo electromédico exige
un correcto manejo y mantenimiento, especialmente en lo que concierne a la
seguridad de las personas.
Por lo tanto, es de vital importancia:
• Leer, entender y, cuando proceda, respetar todas las advertencias de
PELIGRO y las notas de seguridad presentes en el sistema.
• Acatar rigurosamente todas las instrucciones de seguridad que aparecen
bajo el título SEGURIDAD y todas las ADVERTENCIAS y Precauciones
que figuran en este manual, para garantizar la seguridad tanto de los
pacientes como de los operadores.
Concretamente, se tienen que leer, comprender y asimilar los Procedimientos
de emergencia (apartado 2.14 ‘Procedimientos de emergencia’) antes de
utilizar el sistema para examinar pacientes.
A CHIEVA 2-1
N O TA S • CEI-60601-2-33 es la norma sobre Seguridad en RM publicada por la Comisión
Electrotécnica Internacional. Los sistemas Achieva cumplen la norma CEI en su
segunda edición (publicada en 2002).
• Los niveles de exposición del Modo de trabajo normal y del Modo de trabajo
controlado de primer nivel están indicados en la norma CEI 60601-2-33 y se
fundamentan en la documentación científica actual sobre seguridad.
• La decisión de dejar el modo de funcionamiento normal y acceder al modo de
funcionamiento controlado de primer nivel, así como la necesidad de que el
paciente cuente con supervisión psicológica queda a juicio del médico, que debe
sopesar los riesgos.
A DV E RT E N C I A El sistema no debe utilizarse para ninguna aplicación hasta que se hayan leído,
comprendido y asimilado todos los datos sobre la seguridad, medidas de seguridad
y procedimientos de emergencia contenidos en este capítulo sobre SEGURIDAD.
El manejo del sistema sin los conocimientos adecuados sobre su debida
utilización puede ocasionar lesiones personales graves o mortales, así como la
obtención de diagnósticos clínicos incorrectos.
2-2 A CHIEVA
emergencia del campo magnético, procedimientos en caso de incendio
y acciones de emergencia en caso de apagado (reducción drástica del campo
magnético del imán).
2
NO UTILICE ESTE SISTEMA si no tiene certeza de su capacidad para
manejarlo sin peligro y con eficacia. La puesta en servicio de este sistema sin
la suficiente y adecuada preparación puede ocasionar lesiones personales
graves o mortales, así como la obtención de diagnósticos clínicos incorrectos.
Para obtener más información sobre la formación, consulte el Apartado 1.6
‘Formación’ de este manual.
A DV E RT E N C I A S • No utilice el sistema para propósitos distintos de aquéllos para los que está
previsto.
• Tampoco debe utilizarse con ningún sistema, equipo o accesorio que no haya sido
homologado por Philips Healthcare.
El uso del sistema para fines distintos de aquellos para los que está
indicado, o con equipos no homologados, puede provocar lesiones graves
o mortales, así como diagnósticos clínicos incorrectos.
El uso previsto del sistema se describe en el Apartado 1.3 ‘Uso previsto’ de
este manual, y los aspectos de compatibilidad en el Apartado 1.4
‘Compatibilidad’ del mismo.
N O TA S En el sistema de ayuda en línea se describen llamadas de advertencia y notas sobre
campos de aplicación específicos.
Estas advertencias y notas incluyen:
• Utilización de vías intravenosas
• Utilización de bobinas, uso y manejo de cables correcto
• Colocación del paciente
• Posible mala interpretación de las técnicas de adquisición
A CHIEVA 2-3
2.2.4 Mantenimiento, averías y modificaciones
2-4 A CHIEVA
• Las bobinas estropeadas que se devuelvan a Philips Healthcare debe enviarse tan
limpias como sea posible.
(Para Japón: póngase en contacto con Philips Healthcare Japan para
obtener instrucciones acerca de la devolución de bobinas estropeadas). 2
A CHIEVA 2-5
2.3 Seguridad magnética
N O TA En algunos países la legislación prohíbe la utilización de campos magnéticos muy altos
(>2 T) en la práctica clínica rutinaria.
2-6 A CHIEVA
6m 6m 6m
0,5 mT (5 Gauss)
5m 5m 5m
0,5 mT (5 Gauss)
2
4m 0,5 mT (5 Gauss) 4m 4m
3m 3m 3m
2m 2m 2m
4m 3m 2m 2m 3m 4m 4m 3m 2m 2m 3m 4m 4m 3m 2m 2m 3m 4m
2m 2m 2m
3m 3m 3m
4m 4m 4m
5m 5m 5m
Figura 2.1 Vista superior con líneas de 0,5 mT (5 Gauss) de los sistemas 1.5T, XR 1.5T
y 3.0T.
A CHIEVA 2-7
Se pueden utilizar detectores de metal portátiles para comprobar si los
pacientes y otras personas llevan objetos metálicos.
PRECAUCIÓN
Los datos almacenados en soportes magnéticos (como las tiras magnéticas de las
tarjetas de crédito, disquetes o cintas) podrían ser eliminados por campos magnéticos
con una intensidad superior a 0,5 T (= 5 Gauss). No se deben introducir soportes
magnéticos en la Zona de acceso controlado.
2-8 A CHIEVA
Limitación La desactivación de emergencia del campo magnético provoca la
evaporación de una gran cantidad del helio líquido; su reactivación
sólo puede llevarla a cabo un técnico de servicio mediante un
proceso que dura alrededor de un día entero, por lo que resulta 2
muy costoso.
Etiqueta de El botón tiene una etiqueta con el siguiente texto:
Advertencia Botón de Paro de emergencia
El accionamiento de este botón desactiva el imán.
¡ADVERTENCIA!
La energización del imán es un proceso largo y muy
costoso.
A CHIEVA 2-9
2.5 Índice de Absorción Específica (SAR)
Los procedimientos de adquisición incluyen siempre la emisión de energía de
radiofrecuencia (RF). Esta RF puede recalentar al paciente y, por tanto, es
preciso prestarle atención. El Índice de Absorción Específica (SAR) es la RF
absorbida por el paciente por unidad de masa expresada en vatios por kg
(W/kg).
Hay diferentes tipos de SAR, cada uno con sus propios límites:
SAR de cuerpo entero SAR promediado sobre la masa total del paciente.
SAR de cabeza SAR promediado sobre la masa de la cabeza del paciente.
SAR de torso local SAR promediado sobre 10 g de tejido del paciente.
SAR de extremidades SAR promediado sobre 10 g de tejido de extremidades del
local paciente.
Cada adquisición tiene uno de estos tipos de SAR como tipo de SAR
limitador. Este tipo de SAR es el que impone la restricción más fuerte en la
adquisición. Depende del campo magnético estático, la posición del paciente
y la bobina transmisora o receptora utilizada.
Tipo de SAR limitador = cuerpo entero, cabeza, torso local o extremidades local.
x % = SAR previsto expresado en porcentaje del máximo para el tipo de SAR limitador.
x W/kg = SAR previsto para el tipo de SAR limitador.
y W/kg = SAR previsto para el cuerpo entero.
n = modo de funcionamiento (0 ó I).
2-10 A CHIEVA
Modo de Límites del SAR Medidas de
trabajo seguridad
(CEI)
2
Nivel 0 • SAR de cuerpo entero menor o igual que 2 W/kg • Monitorización
(Normal) • SAR de cabeza menor o igual que 3,2 W/kg rutinaria de
• SAR de torso local menor o igual que 10 W/kg* pacientes
• SAR de extremidades local menor o igual que 20 W/kg*
Nivel I • SAR de cuerpo entero mayor o igual que 2 W/kg • Monitorización
(Primer y menor o igual que 4 W/kg rutinaria de
nivel • SAR de cabeza menor o igual que 3,2 W/kg pacientes
controlado) • SAR de torso local menor o igual que 10 W/kg* • Precaución
• SAR de extremidades local menor o igual que 20 W/kg* específica para
pacientes de riesgo
Nivel II • SAR de cuerpo entero mayor que 4 W/kg El sistema está
(Segundo • SAR de cabeza mayor que 3,2 W/kg restringido. No se
nivel • SAR de torso local mayor que 10 W/kg* puede alcanzar el
controlado) • SAR de extremidades local mayor que 20 W/kg* Nivel II.
A CHIEVA 2-11
• Pacientes con cardiopatía descompensada y pacientes febriles
• Pacientes con alteración de capacidad de sudar
• Pacientes inconscientes, muy sedados o confusos y con quienes no puede
sostenerse una comunicación fiable
• Pacientes con fiebre, capacidad reducida de regulación térmica o gran
sensibilidad al ascenso de la temperatura corporal
• Pacientes con aislamientos térmicos (por ejemplo, enyesados).
A DV E RT E N C I A • Los límites del SAR de todo el cuerpo sólo son válidos con temperaturas ambiente
no superiores a 24 oC y humedades relativas no superiores al 60%, según se
especifica en los procedimientos de instalación del sistema.
El sistema controla permanentemente la temperatura del aire de la sala de
examen. Si la temperatura de la sala supera los 24 oC, el sistema emite un
mensaje de advertencia.
Si se sobrepasan estas condiciones; por ejemplo, si se calienta al paciente
con una manta eléctrica, el SAR para el cuerpo entero no debe ser superior
a 2,0 W/kg y es preciso monitorizar al paciente.
2-12 A CHIEVA
2.5.3 Adquisición de imágenes con nivel de SAR alto
Se aconseja utilizar niveles elevados de SAR para cuerpo entero (por encima
de 2,5 W/kg) sólo si es absolutamente necesario. Para que el paciente esté 2
cómodo es preferible utilizar niveles de SAR inferiores, la adquisición en
modo SAR elevado puede aumentar la transpiración del paciente.
A DV E RT E N C I A S • Los pacientes expuestos a valores de SAR altos deben llevar ropa ligera (por
ejemplo, pijamas ligeros, camisones o camisetas).
• Para obtener imágenes de un bebé en incubadora, conviene realizar adquisiciones
en el modo de trabajo normal. Así se evitará que el bebé sufra valores de SAR altos
en el entorno caliente y húmero de la incubadora.
A CHIEVA 2-13
En la página de información se muestra el nivel de PNS esperado, que se
expresa como un porcentaje del nivel de umbral medio de PNS calculado por
el sistema para la secuencia preparada para el paciente.
• PNS/nivel x%/n
x % = el valor de PNS previsto se expresa como un porcentaje del nivel de umbral medio de
PNS.
n = modo de trabajo (‘Normal’ o ‘Nivel I’)
2-14 A CHIEVA
El operador debe decidir entre aceptar los ajustes de los parámetros para
ejecutar la secuencia o cancelarla. En caso de cancelar la secuencia, los ajustes
de los parámetros se pueden modificar para reducir el índice de gradientes
por debajo del límite de PPNS. 2
N O TA Este mensaje se puede combinar con otro que advierte de que se sobrepasará un
determinado valor del SAR. Consulte la apartado 2.5 ‘Índice de Absorción Específica
(SAR)’. Consulte el apartado 2.5.1 ‘Modos de trabajo’ sobre los pacientes de riesgo.
Medidas de seguridad
A CHIEVA 2-15
• "moderado": el índice de gradientes máximo permitido está limitado al
80% del nivel de umbral medio; es decir, el sistema funciona siempre en el
modo de trabajo normal.
La probabilidad de PNS es baja y cuando ocurre no suele ser dolorosa.
• "alto": el índice de gradientes máximo permitido está limitado al 100% del
nivel de umbral medio; es decir, el sistema puede funcionar en el modo de
trabajo controlado de primer nivel.
La probabilidad de PNS es del 50% y puede ser dolorosa. No obstante, el
paciente puede tolerar mejor la estimulación de los nervios periféricos si se
le informa y motiva de forma apropiada.
El sistema de RM sólo debe utilizarse en salas o zonas que cumplan todas las
leyes pertinentes (o reglamentos con carácter de norma) relativas a la
seguridad eléctrica de este tipo de equipos.
2-16 A CHIEVA
A DV E RT E N C I A S • No se deben utilizar aerosoles desinfectantes inflamables o potencialmente explosivos.
El vapor que crean puede inflamarse y causar lesiones graves o letales al 2
personal y daños al equipo.
• Durante la adquisición de imágenes de pacientes anestesiados, el equipo no se
puede utilizar en presencia de mezclas anestésicas inflamables con aire, oxígeno
o protóxido de nitrógeno.
Los sistemas de RM de Philips no son 'AP' (a prueba de anestésicos) ni
'APG' (a prueba de anestésicos, categoría G).
A DV E RT E N C I A S • Tenga especial cuidado en que no haya ningún objeto ni partes del cuerpo (por
ejemplo, en caso de pacientes en silla de ruedas) próximo a la mesa mientras se
baja el soporte del paciente.
Los objetos pueden quedarse atrapados entre el tablero y el suelo, lo que
puede originar daños o lesiones personales.
• No quite las cubiertas del soporte del paciente, pues contiene partes móviles.
Su extracción puede provocar lesiones graves o mortales.
A CHIEVA 2-17
2.9.2 Interruptor de paso a manual
Si se produce un fallo en el sistema electrónico de control, se puede subir el
soporte del paciente hasta la posición superior para continuar la adquisición
de imágenes. El interruptor de paso a manual está situado en el extremo de
imán, bajo el soporte del paciente.
2-18 A CHIEVA
Medidas de seguridad generales en caso de incendio
• Todos los operadores de este equipo electromédico deben conocer la
ubicación de los extintores o de cualquier otro equipo contra incendios (así 2
como poseer la formación adecuada para utilizarlos) y los procedimientos
locales establecidos para tales situaciones. Debe haber extintores tanto para
incendios eléctricos como para incendios de otra naturaleza.
• Se deben aplicar, observar y hacer cumplir rigurosamente los reglamentos
contra incendio para el tipo de zona médica correspondiente.
• Las precauciones contra incendios expuestas en este capítulo se deben
consultar con el departamento de bomberos local para establecer las
medidas de precaución contra incendios.
A DV E RT E N C I A S • Bajo ninguna circunstancia se deben llevar recipientes de helio líquido a la zona del
imán, a menos que se sepa que el recipiente está hecho de un material no
magnético o que el imán no está activado.
A CHIEVA 2-19
Es muy peligroso introducir en la sala de examen objetos de metal férrico
o magnético, tanto para el paciente, como para el personal y el equipo. Los
proveedores de helio líquido pueden facilitar recipientes especiales, no
magnéticos, que se deben especificar y marcar correctamente.
• Bajo ninguna circunstancia se deberá trasladar el helio líquido al imán antes de
instalar el sistema de ventilación de helio.
• Existe peligro de asfixia debido a que el helio diluye o desplaza el oxígeno del aire.
Compruebe siempre que la sala de examen y la sala de almacenamiento de gases
líquidos están bien ventiladas.
• Si se produce un escape accidental de helio líquido en la sala de examen, se puede
acumular el oxígeno líquido, con el consiguiente peligro de incendio.
2-20 A CHIEVA
Alta concentración de helio gaseoso
Las concentraciones elevadas de helio gaseoso en la sala de examen pueden
producir asfixia, porque diluyen el oxígeno del aire. 2
Se evapora gran cantidad del helio gaseoso cuando se utiliza el botón ‘Paro de
emergencia’ del imán para desactivar inmediatamente el campo magnético,
o durante la desactivación espontánea de éste.
A DV E RT E N C I A S • La reducción drástica del campo magnético del imán (su apagado) se debe
comunicar de inmediato al servicio de asistencia técnica de Philips para que se
tomen las medidas oportunas. De no hacerlo así, puede ser necesario realizar un
costoso y largo procedimiento de descongelación del imán, o éste puede sufrir un
daño irreversible.
• El centro sanitario tiene la responsabilidad de establecer procedimientos de
emergencia para cuando haya necesidad de realizar un paro de emergencia del
imán, especialmente en situaciones de fallo del sistema de ventilación del imán y de
dispersión del helio gaseoso en la sala de examen.
• Si falla el sistema de ventilación (por ejemplo, si se bloquea) y se desactiva el
campo magnético, se puede acumular una concentración elevada de helio gaseoso
en la sala de examen y formarse neblinas frías.
- En estos casos, abra la puerta de la sala de examen.
- Hay que evacuar inmediatamente de la sala de examen al paciente y al
personal.
A CHIEVA 2-21
El usuario es responsable de que se cumplan los requisitos legales locales.
Etiquetado
El sistema dispone de las siguientes etiquetas de advertencia:
Exterior de la cubierta frontal
ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Radiación láser
No mire fijamente al haz
Salida máxima < 0,35 mW
Longitud de onda emitida 635 nm
Producto láser Clase II
ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
Radiación láser
No mire fijamente al haz
Producto láser Clase 2
Salida máxima < 0,35 mW
Longitud de onda emitida 635 nm
ETIQUETA
APERTURA DEL LÁSER
2-22 A CHIEVA
2.14 Procedimientos de emergencia
2
A DV E RT E N C I A Es necesario que el centro sanitario establezca procedimientos de emergencia para las
siguientes situaciones:
• Protocolos médicos de emergencia.
• Entrada de personas no autorizadas en la zona de acceso controlado.
• Necesidad de desactivación de emergencia del campo magnético.
• Precauciones contra incendios.
• En caso de reducción drástica del campo magnético del imán.
Se debe establecer un procedimiento para retirar rápidamente al paciente de
la sala de examen en caso de emergencia, y si es necesario, con la
desactivación de emergencia del campo magnético, que se describe en el
apartado 2.3.4 ‘Botón de Paro de emergencia del imán’.
Además, es necesario adoptar precauciones y establecer un plan apropiado
para el uso del equipo de emergencia fuera de la sala de examen,
especialmente para los siguientes tipos de pacientes:
• Pacientes con riesgo de paro cardíaco.
• Pacientes propensos a convulsiones o reacciones claustrofóbicas.
• Pacientes muy enfermos, inconscientes, sedados o confusos.
• Pacientes con quienes no puede sostenerse una comunicación fiable.
Botones TTR
• Al pulsar uno de los botones ‘TTR’, la mesa se libera y el operador puede
sacarla del imán y retirar al paciente, incluso si se producen cortes eléctricos.
Los botones rojos de ‘Liberación de la mesa’ (TTR) están situados a ambos
lados del soporte del paciente.
Para restablecer el movimiento motorizado, pulse de nuevo el mismo
botón ‘TTR’. Cuando se pulsa un botón ‘TTR’ para liberar la mesa,
parpadea el LED del botón de Modo manual.
Si se pulsa el botón ‘Detener mesa’ en el Panel de control del soporte del
paciente, la mesa se detendrá. Si se pulsa el botón ‘Manual’, se vuelve al
estado normal de trabajo.
A CHIEVA 2-23
2.15 Calidad de imagen
2-24 A CHIEVA
2.16 Líquidos de los maniquíes
2
A DV E RT E N C I A Todos los maniquís deben manejarse con cuidado para evitar dañarlos y verter el
líquido que contienen.
Mientras no se estén utilizando, deben estar guardados en la caja de madera
cerrada. Tenga en cuenta que el contenido de los maniquíes puede irritar la
piel. Si el contenido toca la piel humana, es suficiente lavarla con agua.
A CHIEVA 2-25
Líquido en los maniquíes de botella
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.
2-26 A CHIEVA
2.16.3 Maniquíes de espectroscopia
Maniquís protónicos
2
Líquido en los maniquíes de esfera protónicos A
Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes • 5 ml/l de acetato (CH3COOH) al 98%
• 10 ml/l de etanol (CH3CH2OH) al 80%
• 8 ml/l de ácido fosfórico (H3PO4) al 98%
• 1 ml/l solución arquad al 1% + 120 mg/l CuSO4 en agua
desmineralizada.
Contenido total • 524 cm3
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.
Maniquís fosforosos
A CHIEVA 2-27
Líquido en los maniquíes de disco fosforosos A
Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes • 300 mM H3PO4 (ácido fosforoso), solución
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.
Amplificador de
gradientes
Componentes • Agua destilada 50%
• Dowtherm SR1 9 (teñido en rosa) 50%, compuesto por:
- Glicol etileno CAS#000107-21-1 (>95%)
- Fosfato de dipotasio CAS#007758-11-4 (<3%)
- Agua CAS#007732-18-5 (<3%)
Toxicidad El contacto con el refrigerante puede irritar la piel.
2-28 A CHIEVA
Amplificador de
gradientes
Medidas de • Absorber el líquido con un absorbente adecuado (por ejemplo,
2
emergencia en caso de Powersorb, arena seca, diatomita, etc.).
fuga • Desechar el absorbente utilizado (introducirlo en bolsas de
plástico) de acuerdo con la normativa local de residuos
químicos.
• Después de la fuga, es necesario rellenar el sistema de
refrigeración del amplificador de gradientes. Póngase en
contacto con el servicio de asistencia al cliente de Philips.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: desprenderse inmediatamente de la ropa
contaminada y enjuagar la piel con agua abundante.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.
Refrigerante de bobina
de gradientes
Componentes • Agua destilada (30 l aproximadamente)
• Inhibidor, AZ8104 de Betz Dearborn (6 ml)
- Hidróxido sódico = 5%
- Sodio, 4 (de 5)-Metil-1H-Benzotriazol = 3%
- 1H-Benzotriazol, C-Cloro-C-Metil, sal de sodio = 20%
• Biocida, Spectrus NX 1164 de Betz Dearborn (2,7 ml)
- 3(2H)-Isotiazolona, 5-Cloro-2-Metil <= 3,0%
- Nitrato de magnesio = 5%
Toxicidad El contacto con el refrigerante puede irritar la piel.
Medidas de • Absorber el líquido con un absorbente adecuado (por ejemplo,
emergencia en caso de Powersorb, arena seca, diatomita, etc.).
fuga • Desechar el absorbente utilizado (introducirlo en bolsas de
plástico) de acuerdo con la normativa local de residuos
químicos.
• Después de una fuga, es necesario rellenar el sistema de
refrigeración de las bobinas de gradientes. Póngase en contacto
con el servicio de asistencia al cliente de Philips.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: desprenderse inmediatamente de la ropa
contaminada y enjuagar la piel con agua abundante.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.
A CHIEVA 2-29
2.18 Instrucciones de seguridad referentes al
examen por RM rutinario
2.18.1 Exploración previa al examen por RM
Es necesario examinar a los pacientes antes de realizar el examen por RM.
Esta exploración es particularmente importante en aquellos pacientes con
riesgos mayores debido a su profesión, antecedentes personales, estado
médico actual o el entorno físico del sistema de RM.
2.18.2 Contraindicaciones
• Los campos magnéticos y electromagnéticos pueden ejercer intensas fuerzas sobre
los implantes metálicos, calentar los componentes de los implantes o interferir con
el funcionamiento de estos dispositivos.
- Por ejemplo, marcapasos cardíacos e hilos conductivos.
Los campos magnéticos y electromagnéticos pueden ejercer intensas
fuerzas sobre los implantes metálicos o interferir con el funcionamiento
de estos dispositivos.
- Bombas de insulina, estimuladores de nervios, implantes cocleares
Éstas no son necesariamente contraindicaciones, pero el examen puede
dañarlas o deteriorarlas. Consulte al médico o radiólogo remitente.
2-30 A CHIEVA
- Otros clips y grapas quirúrgicos
- Válvulas cardíacas artificiales
- Prótesis de articulaciones
La contraindicación depende de la cantidad de material ferromagnético 2
y la posibilidad de calor o movimiento. Una prótesis de cadera
Charnley-Muller, por ejemplo, no presenta riesgos.
- Prótesis de miembro que contiene materiales ferromagnéticos
• Astillas metálicas
El peligro de desplazamiento depende de la ubicación, el tamaño y el
tiempo in situ. El movimiento puede verse limitado por la fibrosis. Las
pequeñas astillas de 1 mm o inferiores pueden provocar artefactos de
imagen e incomodidad al paciente. Las astillas son peligrosas para el
paciente (por ejemplo, si están situadas en la órbita). Pregunte al paciente
si ha trabajado en la industria del metal o ha sufrido heridas de metralla.
• Embarazo
Aunque no se han documentado efectos nocivos sobre el feto, es el médico
quien tiene que evaluar los riesgos y beneficios del examen por RM de una
paciente embarazada.
En todo caso, se recomienda mantener el nivel de SAR por debajo de los
2 W/kg (en modo de trabajo normal) cuando se examinan pacientes
embarazadas.
• Dispositivos de estabilización de columna
Existen riesgos para pacientes que necesitan estabilización de la columna
mediante chaleco u otros dispositivos similares, como brazaletes o prótesis,
dado que la interacción de RF con las partes metálicas conductivas de tales
dispositivos puede causar bucles eléctricos o un calentamiento local indebido.
• Parches
Los fármacos de los parches transdérmicos (por ejemplo, sistema
transdérmico de administración de nitroglicerina) puede producir
quemaduras en la piel subyacente debido a la absorción de energía de RF.
Es preciso consultar al proveedor de parches o quitar el parche para evitar
quemaduras.
Después del examen en necesario aplicar un nuevo parche.
A CHIEVA 2-31
• Tatuajes, perfilador de ojos permanente (tatuado) o maquillaje
Los tatuajes, perfilador de ojos permanente (tatuado) o maquillaje pueden
contener partículas ferromagnéticas que penetran en los tejidos situados
alrededor de los ojos. También puede causar un efecto de "calentamiento".
• Jerseys con hilos conductivos
El paciente debe quitarse toda la ropa que contenga hilos o piezas
metálicas, así como cualquier otro objeto metálico.
• Los niveles elevados de RF pueden ser perjudiciales para ciertos pacientes.
La normativa local podría especificar otras contraindicaciones.
2-32 A CHIEVA
PRECAUCIONES • El operador debe informar al paciente sobre la posibilidad de que algunos
componentes del sistema (bobinas de RF o cajas de interconexión) se calienten
durante la adquisición de imágenes como resultado de la aplicación de energía
eléctrica. 2
Si el paciente toca los componentes calientes, se puede asustar. Todos los
componentes del sistema cumplen los requisitos establecidos por las
normas CEI.
• El operador debe informar a los padres que acompañen a niños a la sala de
examen, que durante el procedimiento debe evitarse todo contacto físico con el
niño.
El contacto físico puede producir un calentamiento local excesivo del
tejido.
A DV E RT E N C I A Utilice los soportes especiales para brazos del conjunto de accesorios para evitar que
queden atrapados los dedos.
Los soportes para brazos impiden que el paciente agarre los lados de la mesa
y que los dedos queden atrapados durante el movimiento horizontal de la
mesa.
A DV E RT E N C I A Asegúrese de que el paciente tiene las manos sobre la mesa antes de mover ésta hacia
el imán, a fin de evitar que se pille los dedos. Los dedos pueden quedar atrapados
entre el tablero y la placa de la carcasa.
A CHIEVA 2-33
2.18.5 Comunicación
• Deberá suministrar un ‘avisador‘ a todos los pacientes para que puedan
comunicarse en todo momento con el operador.
Antes de realizar cada examen, el operador debe verificar el correcto
funcionamiento del ‘avisador’.
N O TA Al pulsar el ‘avisador’ se activa un timbre que puede escucharse mientras se mantenga
presionado el pulsador. Si se presiona varias veces el avisador dentro de un intervalo
de 4 segundos, o se mantiene pulsado durante más de 1,5 segundos, se activa una luz
amarilla intermitente en la sala de control que llama la atención del personal.
2-34 A CHIEVA
• Debido a una mayor ansiedad, el nivel del sonido aceptado aún puede ser
preocupante en embarazadas, recién nacidos, lactantes, niños y ancianos.
Para recién nacidos y niños muy pequeños, se puede utilizar la cubierta
acústica especial para reducir el nivel de ruido. 2
El nivel sonoro en la zona de control debe cumplir la normativa local en
materia de exposición al ruido en el trabajo.
N O TA • Se recomienda utilizar SofTone para reducir el nivel de ruido.
Los niveles de presión acústica RMS ponderados A, Laeq, 1h, se miden con el
sistema de RM en modo de adquisición de imágenes clínicas cuando el
sistema está produciendo el máximo ruido acústico.
Parámetros del medidor de nivel de ruido:
Detector: r.m.s.
Ponderación de tiempo: rápida o lenta
Ponderación de frecuencia: A
Duración de medición: >20 s.
A CHIEVA 2-35
Figura 2.3 Bucles de corriente (flechas naranjas) y lugares donde puede producirse el
calentamiento (flechas negras).
Debe evitarse el contacto entre partes del cuerpo, como muestra la Figura 2.4.
• Ejemplo 1: colocación adecuada del paciente. Ningún contacto piel
con piel.
• Ejemplo 2: relleno entre brazos y cuerpo.
• Ejemplo 3: relleno entre muslos y tobillo.
Por seguridad, se debe dejar un espacio de separación mínimo de 2 cm. Se
pueden utilizar toallas o las almohadillas incluidas en el juego de accesorios.
1 2 3
2-36 A CHIEVA
2.18.8 MultiTransmit
2
A DV E RT E N C I A No se puede realizar una adquisición con tecnología Multi-transmit si el paciente se
encuentra en posición de decúbito lateral (izquierdo o derecho).
2.18.10 ECG/VCG
A DV E RT E N C I A S
• No utilice la señal de VCG para fines de monitorización o diagnóstico.
La señal de VCG se distorsiona cuando el paciente está dentro del imán
y no se puede utilizar para fines de monitorización o diagnóstico. Sólo se
puede utilizar como señal de sincronización para la obtención de imágenes
con sincronismo cardíaco.
• Solamente se deben utilizar cables de ECG suministrados por Philips Healthcare.
El uso de otros tipos de cables puede producir el calentamiento de la piel.
A CHIEVA 2-37
• Utilice sólo electrodos de ECG que sean compatibles con RM.
El uso de otros tipos de electrodos de ECG puede producir el
calentamiento de la piel. Pregunte al especialista de aplicaciones cuáles son
los electrodos de ECG inocuos con RM.
• Una correcta preparación del paciente es fundamental para la prevención de
quemaduras en la piel. Es necesario confirmar el uso de electrodos de resistencia
baja para evitar quemaduras en la piel. Es necesario aplicar estrictamente las
instrucciones.
• Nunca utilice por segunda vez los electrodos de ECG. Hay que utilizar siempre
electrodos nuevos.
Un electrodo usado puede producir un efecto de calentamiento provocado
por la alta resistencia de la piel.
• No deben utilizarse electrodos de ECG cuya fecha de caducidad haya pasado.
• No utilice electrodos de ECG pediátricos en adultos, ni viceversa.
Pueden producirse quemaduras en la piel.
• No coloque el módulo de pilas de VCG (VCG o unidad PPU) sobre la piel del
paciente.
El contacto directo con la piel puede producirle quemaduras. Mantenga
como mínimo 1 cm de separación con la piel del paciente (utilice las
almohadillas del conjunto de accesorios estándar).
• No coloque el módulo de baterías de VCG (VCG o unidad PPU) cerca del volumen
de las imágenes.
Puede originar artefactos en la imagen.
• Sólo debe utilizar el paquete de pilas InvivoMDE™ adecuado con el módulo del VCG.
Este paquete de pilas sólo se debe cargar con el cargador específico InvivoMDE™.
N O TA Para conocer la posición correcta de los electrodos, consulte el sistema de ayuda o los
manuales de aplicación.
2-38 A CHIEVA
Medidas de seguridad
• El operador siempre debe realizar un examen visual de la bobina antes de utilizarla.
2
A DV E RT E N C I A S • No deben utilizarse bobinas de superficie, colectores de cables ni cables que estén
dañados.
Un cable o conector dañado puede ser peligroso por el alto voltaje que pasa
por el cable durante la fase de transmisión del sistema.
Los bordes puntiagudos pueden herir la piel del paciente.
La bobina debe devolverse al servicio técnico del fabricante para que la
sustituyan si se sospecha que se han estropeado sus cubiertas externas o sus
componentes internos. Nunca se debe permitir que el paciente entre en
contacto con las conexiones internas de las bobinas.
• No utilice nunca bobinas de superficie, cables de extensión de bobinas ni otros
cables en el túnel del imán, cuyo material aislante o conector esté en malas
condiciones dejando al descubierto la protección o los hilos metálicos.
El alto voltaje que atraviesa la protección del cable bajo el aislamiento por
la emisión de RF durante la adquisición es peligroso para los pacientes.
• Bobinas separables
Impida que los pacientes toquen los contactos de las bobinas separables.
• Al conectarse al sistema hay una tensión de 12 voltios CC en los contactos de la
base de la bobina.
En condiciones normales, esta tensión no es peligrosa para los pacientes. No
obstante, existe la posibilidad de que este voltaje de CC pueda tener consecuencias
muy graves para los pacientes cardíacos en estado crítico.
- Siempre debe cerrar la bobina antes de conectarla al sistema.
- Siempre debe desconectar la bobina del sistema antes de abrirla.
- No deje en la mesa bobinas o piezas de bobinas no utilizadas.
• Una bobina nunca se debe sumergir en líquido.
A DV E RT E N C I A S • No utilice la bobina SENSE T/R Rodilla 16 para adquirir imágenes del cuerpo que
no sean de las piernas.
• No utilice la bobina SENSE T/R Rodilla 16 para adquirir imágenes pediátricas.
A CHIEVA 2-39
La siguiente etiqueta se muestra en la bobina:
0-15kg
2-40 A CHIEVA
N O TA Sólo para [Link].: el usuario debe consultar el Aviso Médico del 29 de marzo de 1991
de la FDA sobre los productos de látex, si se refiere a la funda protectora escogida.
Este producto contiene caucho natural. El caucho natural puede provocar
reacciones alérgicas (picores, fiebre, disnea, urticaria, asma, hipotensión 2
y choque).
Si se aprecia alguno de estos síntomas, deje de utilizar la bobina
inmediatamente y siga el procedimiento adecuado.
La bobina endocavitaria cuenta con una funda o condón desechable,
seleccionada por el operador, que puede contener látex.
Contraindicaciones
No utilice bobinas endocavitarias si existe alguna de estas indicaciones:
• Enfermedad intestinal inflamatoria, es decir, colitis ulcerosa o enfermedad de
Crohn, etc.
• Sensibilidad al látex.
• Radiación o cirugía de la próstata, el recto o área circundante durante las 8 últimas
semanas.
• Fístula rectal.
• Hemorroides severas.
• Compresión del conducto anal.
• Cualquier exclusión conocida de dispositivos intrarrectales y endorrectales.
• Marcadores fiduciales de oro durante las 3 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de los
marcadores fiduciales de oro.
• Semillas de braquiterapia durante las 12 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de las
semillas de braquiterapia.
Uso
• Evite doblar en exceso la barra de la bobina;
puede provocar fugas del globo impermeable.
• Después de su inserción, una vez que el globo está inflado, no gire la bobina.
• Tras el examen, desinfle completamente el globo antes de retirar la bobina.
Limpieza y desinfección
A CHIEVA 2-41
• Es importante limpiar la bobina a conciencia antes de la desinfección.
Si siguen apreciándose restos o residuos biológicos, debe repetirse la
limpieza. Tras la limpieza, es preciso enjuagar la bobina con agua
abundante. Los desinfectantes pueden quedar adheridos a la bobina si ésta
no se limpia correctamente.
Instrucciones de limpieza
• Entre un paciente y otro, se debe limpiar la bobina con un paño
humedecido con detergente. Limpie la bobina desde el globo hasta el asa.
Siga las instrucciones del fabricante del detergente.
Se recomienda eliminar los restos biológicos (sangre, mucosidades, etc.)
con un paño y enjuagar la bobina antes de limpiarla con un paño
humedecido en detergente.
Instrucciones de desinfección
• Tras limpiar la bobina, desinféctela sumergiéndola verticalmente, desde el
globo hasta la última marca de la escala del asa, en una solución
desinfectante de alto nivel según la siguiente recomendación. No utilice
desinfectantes de nivel medio o bajo.
Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante.
• Retire los restos de desinfectante con un paño suave humedecido con agua.
No deje secar al aire la solución desinfectante de la bobina.
Para la desinfección se pueden utilizar los siguientes desinfectantes de alto
nivel:
• Cidex© OPA (visite [Link])
• Steranios© 2% NG (visite [Link])
Según las pruebas de compatibilidad de materiales realizadas, estos agentes
son químicamente compatibles con la bobina.
A DV E RT E N C I A S • No exponga las sondas endocavitarias a rayos UV ni a la luz directa del sol. Guarde
siempre las sondas en la caja de almacenamiento a temperaturas inferiores a 21 °C.
La exposición a rayos UV o a altas temperaturas acelera su deterioro de forma
considerable.
2-42 A CHIEVA
• La sonda (bobina endocavitaria) es de un solo uso. El dispositivo de interconexión
es reutilizable.
N O TA • Sólo para [Link].: el usuario debe consultar el Aviso Médico del 29 de marzo de 2
1991 de la FDA sobre los productos de látex.
Este producto contiene caucho natural. El caucho natural puede provocar
reacciones alérgicas (picores, fiebre, disnea, urticaria, asma, hipotensión
y choque). Si se aprecia alguno de estos síntomas, deje de utilizar la bobina
inmediatamente y siga el procedimiento adecuado.
Contraindicaciones
No utilice bobinas endocavitarias si existe alguna de estas indicaciones:
• Enfermedad intestinal inflamatoria, es decir, colitis ulcerosa o enfermedad de
Crohn, etc.
• Sensibilidad al látex.
• Radiación o cirugía de la próstata, el recto o área circundante durante las 8 últimas
semanas.
• Fístula rectal.
• Hemorroides severas.
• Obstrucción o compresión rectal.
• Deposición retenida o excesiva en el recto.
• Compresión del conducto anal.
• Cualquier exclusión conocida de dispositivos intrarrectales y endorrectales.
• Marcadores fiduciales de oro durante las 3 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de los
marcadores fiduciales de oro.
• Semillas de braquiterapia durante las 12 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de las
semillas de braquiterapia.
Colocación y recorrido
• La bobina sólo debe conectarse una vez que el paciente esté colocado ‘cabeza
primero’ en el isocentro.
• Tienda el cable de la bobina y la caja del preamplificador entre las piernas del
paciente y en paralelo al eje del imán. El cable de la sonda no debe tocar el túnel ni
al paciente.
• Dirija el cable del preamplificador por debajo de la pierna del paciente hacia el
lateral (no aplicable a los sistemas 3.0T TX).
A CHIEVA 2-43
Uso
• Evite doblar en exceso la barra de la bobina;
puede provocar fugas del globo impermeable.
• Después de su inserción, una vez que el globo está inflado, no gire la bobina.
• Tras el examen, desinfle completamente el globo antes de retirar la bobina.
Limpieza y desinfección
• Deposite la sonda en un contenedor de desechos peligrosos.
• Limpie el dispositivo de interconexión después de cada uso con una de las
soluciones siguientes:
- Agua destilada, detergente lavaplatos suave.
- 10% lejía / 90% agua destilada.
- Agua oxigenada.
- Alcohol isopropílico.
- Fórmula 409.
- Desinfectante Lysol.
- Alcoholes desnaturalizados (etanol al 90%, metanol al 9,5%, piridina
al 0,5%).
2-44 A CHIEVA
Cuando hay cables eléctricos próximos al paciente (por ejemplo, cables de
bobinas de RF) o conectados al paciente mediante electrodos (por ejemplo,
cables de ECG), hay que evitar que los componentes se calienten hasta
alcanzar temperaturas excesivas. 2
A DV E RT E N C I A S • No coloque bucles de cables ni cables retorcidos (como cables de bobina de RF, cajas
de interconexión y cables de ECG) dentro de la bobina de Cuerpo (zona de RF).
Los bucles pueden causar un calentamiento excesivo de los cables que
podría producir quemaduras en la piel del paciente.
Los cables deben tenderse paralelos al eje del túnel.
• No tienda el conjunto de cables de RF de la bobina cerca de la bobina transmisora
de RF.
Evite el contacto directo de la piel del paciente con el conjunto de cables de la
bobina de RF.
Todo ello puede producir un calentamiento local excesivo e incluso
quemaduras en la piel. Por tanto, deberá colocar con suma precaución el
conjunto de cables de la bobina de RF. Mantenga una distancia mínima de
2 cm con la piel del paciente. Donde los cables puedan tocar la piel, utilice
el espaciador especial o las almohadillas del juego de accesorios de serie.
• Evite el contacto del cuerpo o las extremidades del paciente con la bobina
transmisora de RF o la superficie de la bobina de cuadratura de cuerpo
ya que puede producir un calentamiento local excesivo.
• Nunca se debe doblar o forzar la bobina para que adopte una forma distinta de la
normal.
• La bobina no se debe colocar en posición perpendicular al campo magnético
principal.
• El cable siempre debe estar lo más lejos posible de la región de interés.
• Coloque y fije el cable utilizando los clips suministrados en los accesorios (Achieva
1.5T y 3.0T) o en las ranuras de debajo de la colchoneta (sistemas 3.0T TX).
• No coloque la caja de interconexión de la bobina sobre el cuerpo del paciente.
La caja de interconexión puede colocarse sobre el paciente en casos
excepcionales, como en el caso de los estudios neurológicos completos (vea
más adelante). Utilice el espaciador especial o las almohadillas del juego de
accesorios estándar para asegurar la separación con la piel del paciente.
N O TA El software impone restricciones en la combinación de las bobinas receptoras. En caso
de combinar bobinas receptoras de RF, la disposición correcta de los cables es incluso
más importante, para evitar un calentamiento local excesivo.
A CHIEVA 2-45
A DV E RT E N C I A El uso combinado de bobinas de RF, niveles altos de SAR y contacto directo de los
cables con la piel puede provocar el calentamiento excesivo del cable y originar
quemaduras en la piel.
Siga rigurosamente las siguientes indicaciones para evitar el calentamiento del cable:
2-46 A CHIEVA
• No utilice nunca la bobina Q-Cabeza transmisora/receptora, conectada
o desconectada, cuando utilice la bobina Q-Cuerpo para la transmisión de RF.
• Cuando estén en la mesa, todas las bobinas deben estar siempre conectadas al
2
sistema, tanto si se están utilizando para obtener imágenes como si no.
Si no se conecta, la energía de RF destruirá los preamplificadores que
contiene la bobina.
A CHIEVA 2-47
2.18.17 Introducción del paciente en el túnel del imán
2.18.18 Monitorización
• Es necesario mantener vigilancia visual con todos aquellos pacientes que no puedan
llamar la atención del operador (por ejemplo, bebés, pacientes inconscientes
o sedados).
• Preste especial atención al adquirir imágenes de pacientes sedados o inconscientes,
o que hayan perdido sensibilidad en alguna parte del cuerpo, como por ejemplo en
caso de parálisis de brazos o piernas.
Estos pacientes no pueden sentir el exceso de calor local, de sonido o de
estimulación de nervios periféricos, ni tampoco pueden alertar al operador.
2-48 A CHIEVA
Desinfección
Después de limpiar la placa de compresión, debe desinfectarse con un
desinfectante autorizado localmente (por ejemplo, Sekosept o Hemosol). Lea
atentamente las instrucciones del fabricante. 2
Esterilización (portaagujas metálico)
Tras limpiarse el portaagujas metálico, es preciso esterilizarlo al vapor:
7 minutos a 134 oC.
A DV E RT E N C I A Antes de utilizarlos por primera vez, los portaagujas metálicos deben esterilizarse y las
placas de compresión desinfectarse.
2.18.20 MammoTrak
Información general sobre seguridad
A CHIEVA 2-49
Colocación del paciente
Traslado de la paciente
• Asegúrese de que el tablero esté bien sujeto a la camilla; no utilice las asas de
bloqueo del tablero para mover la camilla.
Si se suelta, el tablero puede soltarse y caer de la camilla, con las
consecuentes lesiones para la paciente.
• Asegúrese de que las extremidades de la paciente yacen sobre el tablero.
Las extremidades de la paciente podrían quedar atrapadas entre la camilla
MammoTrak y cualquier objeto colindante.
• Asegúrese de que el pedal de freno de la camilla no tropiece con nadie ni con nada.
El pedal de freno sobresale un poco de la camilla y podría causar lesiones
o dañar el sistema de frenos.
2-50 A CHIEVA
Acoplamiento de MammoTrak
A DV E RT E N C I A Durante la biopsia, sobre la camilla de MammoTrak debe aplicar sólo la fuerza justa.
Durante la intervención, la camilla debe quedar despejada, únicamente con el
personal imprescindible.
A CHIEVA 2-51
Aplicar demasiada fuerza puede desplazar la camilla y causar lesiones a la
paciente o daños al equipo.
2-52 A CHIEVA
Sólo los dispositivos que cumplan las normas CEI mencionadas
anteriormente pueden conectarse a la caja situada fuera de la sala de examen.
• Philips advierte al usuario que la inmunidad frente a emisiones de CEM es conforme
2
con la norma CEI 60601-1-2 en el caso de que no se exceda el nivel de descarga
máximo de 2,5 kV a una distancia de 50 cm de la caja.
En ciertos casos, cuando tienen lugar descargas estáticas en las
inmediaciones de la caja para imágenes funcionales del cerebro, se pueden
producir pulsos de sincronización falsos que pueden distorsionar la
sincronización del protocolo o modelo de obtención de imágenes
funcionales y la secuencia de imágenes funcionales. Por consiguiente, esta
falsa sincronización puede comprometer la calidad de la imagen del
estudio funcional del cerebro.
A DV E RT E N C I A La utilización de dichas técnicas debe realizarse con mucha precaución para evitar
efectos no deseados, como los artefactos.
La optimización de los parámetros es esencial para una calidad de imagen
óptima.
SENSE
La técnica SENSE/CLEAR de obtención de imágenes en paralelo se debe
aplicar con extrema precaución para evitar la aparición de artefactos no
deseados en la imagen. La técnica permite acelerar la adquisición, obtener
una homogeneidad ideal y optimizar el procedimiento en varios aspectos
(disminuir el SAR, reducir el ruido acústico, mejorar la resolución, etc.).
Deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias y notas.
A CHIEVA 2-53
Es preferible planificar el campo de visión como secuencia de localización
multipaquete de tres planos, para poder visualizar todo.
• Con CLEAR y SENSE se pueden producir artefactos importantes en caso de que la
secuencia de referencia cubra una "vista" diferente de la de las secuencias CLEAR
o SENSE, especialmente en zonas anatómicas propensas al movimiento
respiratorio. Para restringir estos artefactos, la secuencia de referencia consta de
varios promedios.
• Con CLEAR y SENSE se pueden producir artefactos importantes, en caso de
movimiento de pacientes voluminosos entre la secuencia de referencia y las
secuencias CLEAR o SENSE. Se debe indicar al paciente que no mueva la cabeza ni
las extremidades entre las secuencias.
• También se pueden producir artefactos si se realiza una secuencia SENSE o CLEAR
con inspiración contenida.
Compensación de geometría
k-t BLAST
FiberTrak
El paquete FiberTrak permite visualizar vías de sustancia blanca en el cerebro.
Para lograr resultados, se aplica un algoritmo con ajustes específicos. Estos
ajustes de tracto fibroso incluyen umbral de señal, valores FA y curvatura del
tracto fibroso.
2-54 A CHIEVA
A DV E RT E N C I A Cuando los ajustes de tracto fibroso se cambian a valores bajos (sin umbral de señal,
valor FA muy bajo y aceptación de curvatura muy alta), las vías de sustancia blanca 2
pueden incluir resultados erróneos, lo que puede conducir a errores de diagnóstico. Se
recomienda utilizar los ajustes predeterminados siempre que sea posible.
A DV E RT E N C I A Con FiberTrak, las fibras resultantes dependen en gran medida de los ajustes de
parámetros del paquete.
Una baja relación S/R en el conjunto de datos de DTI puede influir en los
resultados, llevando a estructuras sin relevancia anatómica.
A DV E RT E N C I A Los resultados del análisis de perfusión con deconvolución pueden sub o sobrestimar la
perfusión real en función de varios factores:
• Definición incorrecta de la función arterial de entrada (AIF). La AIF puede sufrir
efectos de volumen parcial y, en consecuencia, no representar una señal de sangre
al 100%. Por ello, la evolución en el tiempo de la AIF no representará una señal de
sangre al 100%.
• Movimiento del paciente. El movimiento del paciente durante la adquisición puede
introducir irregularidades en la definición de la AIF y de evoluciones de la señal de
tejido individual en el tiempo, causando desviaciones del índice de presión de
perfusión local (CBF/CBV) correcto.
• Resolución temporal. La resolución temporal de la medición puede que sea
demasiado baja, originando grandes errores en los resultados de volumen/flujo
sanguíneo.
• Inyección de bolo lenta. Si el bolo de contraste es demasiado lento, el índice CBF/
CBV puede calcularse de forma incorrecta.
Difusión
A DV E RT E N C I A En las mediciones ADC, el CDV se debe colocar en el isocentro del imán para evitar
interpretaciones incorrectas debidas a cálculos de ADC equivocados.
A CHIEVA 2-55
Q-Flow (Flujo cuantitativo)
SameScan
N O TA Tras planificar las secuencias con la aplicación SameScan, el operador debe verificar si
las geometrías planificadas son correctas.
El operador debe prestar especial atención a las desviaciones entre geometrías
de cortes que puede causar una correlación equivocada de marcas de referencia
o un cambio de posición u orientación del paciente de forma inadvertida por el
operador.
En este sentido, es fundamental que el operador tenga la formación adecuada.
MobiView
IViewBold
2-56 A CHIEVA
que pueden alterar la correspondencia geométrica entre el mapa de
parámetros superpuesto y la imagen anatómica, y provocar estimaciones
por encima o por debajo del área de activación.
2
• En cuanto a la interpretación de los valores de correlación y sus umbrales, el
usuario debe remitirse a la bibliografía. La interpretación es responsabilidad
exclusiva del intérprete.
La correlación de las imágenes funcionales y sus imágenes anatómicas
subyacentes se puede ver afectada por el movimiento del paciente, por lo
que depende también de la precisión en la fijación del paciente. El
operador es responsable de la correspondencia entre el modelo
programado y el que se aplica en la práctica.
N O TA Preste mucha atención a las instrucciones del operador que se muestran en la pantalla
de visualización.
2.19 Espectroscopia
A DV E RT E N C I A S • En los sistemas 1.5T, NO se debe utilizar la bobina de superficie 31P para realizar
estudios de cabeza, ya que los niveles de potencia que utilizan estas bobinas pueden
producir calentamiento en los ojos del paciente.
• NO abra la bobina de superficie 31P. Contienen una celda con ácido fosfórico de
metilo saturado:
- En caso de contacto con la piel, lávese con jabón y agua abundante.
- En caso de contacto con los ojos, lávese con agua abundante y solicite
asistencia médica.
• El sistema permite la exportación a archivos de formato patentado. No obstante,
ya que no es un estándar publicado, Philips tampoco se responsabiliza de la
corrección de este archivo.
A CHIEVA 2-57
PRECAUCIÓN No utilice las bobinas sin la carga.
Cuando se retira la carga (normalmente el paciente) de la bobina, o viceversa, la
tensión puede dañar los condensadores de las bobinas de espectroscopia.
2-58 A CHIEVA
Volumen doble
El plan de secuencia y la revisión del plan de secuencia sólo muestran las
cifras de volumen correctas después del posprocesamiento con el archivo
[Link] por lotes de posprocesamiento disponible. 2
A CHIEVA 2-59
PRECAUCIÓN “Los archivos de registros electrónicos internos generados por este producto como
parte de su funcionamiento normal contendrán los nombres de las carpetas de
almacenamiento creadas por el usuario, por lo que incluirán datos personales de
pacientes, médicos y otro personal utilizados en dichos nombres. Durante el
mantenimiento, control y reparación de este producto o del desarrollo asociado
y otras actividades relacionadas con el producto, Philips puede acceder, almacenar
o utilizar de otra forma estos archivos de registro”.
Messages
English Español
Allow system-controlled tabletop movement? ¿Permite movim. mesa controlado por sistema?
A Look Over The Shoulder/Take Over (LOTS/TO) session has been Se ha solicitado permiso para abrir una sesión LOTS/TO.
requested. Si acepta la solicitud LOTS/TO, está afirmando que sabe que se trata
If you accept this LOTS/TO request, you confirm that you know that de una sesión LOTS/TO autorizada.
this is an authorized LOTS/TO session. También está confirmando ser el operador local responsable de las
You further confirm that you are the responsible local operator for the posibles consecuencias en cuanto a seguridad y privacidad derivadas
system during this LOTS/TO session and have been fully informed about de permitir el acceso remoto al sistema, incluidas las "Instrucciones
the possible consequences regarding Safety, Security and Privacy arising de Uso" del sistema.
from permitting remote operation of the system, including those En una sesión TO de Windows única, debe permanecer en la consola
discussed in the system's "Instructions for Use." del sistema y supervisar las actividades que realice el usuario remoto.
During a single windows Take Over session, you must stay at the Puede terminar la sesión de LOTS/TO en cualquier momento con el
system console and monitor the activities performed by the remote botón de "Paro" de la pantalla. Como operador local del sistema, es
user. You can end the LOTS/TO session any time by pressing the responsable de garantizar el uso seguro y protegido del sistema.
"STOP" button on your screen. As the local operator of the system, you No olvide que el operador remoto tendrá acceso a determinada
are responsible for ensuring the safe and secure use of the system. información privada, como la información médica de pacientes
Note that certain private information, including electronic Protected protegida electrónicamente (ePHI). Asegúrese de respetar las
Health Information (ePHI) about patients, will become accessible to the normas del centro sanitario sobre divulgación de información
remote operator. Be sure to stay within your institution's policy confidencial a terceros.
regarding disclosure of confidential information to third parties.
2-60 A CHIEVA
Messages
English Español
Cancel Cancelar
Change SAR mode to low Cambie el modo SAR a 'Bajo'. 2
Change SAR mode to moderate Cambie el modo SAR a 'Moderado'.
Examinations modified in presentation mode are no longer compatible Los exámenes modificados en el modo presentación ya no son
with their original compatibles con sus originales.
High B1 in scan(s) B1 elevado en secuencia(s)
High dB/dt in scan(s) Secuencias con dB/dt elevado
High SAR in scan(s): SAR elevado en secuencia(s):
High SAR. Medical supervision of the patient is required for this and SAR elevado. Para ésta y las siguientes secuencias de SAR elevado se
following high SAR scans. SAR can be reduced by lowering the SAR requiere la supervisión médica del paciente. El SAR se puede reducir
mode. disminuyendo el modo SAR.
Image geometries do not match. Fused images are not guaranteed to be Las geometrías de la imagen no se corresponden. No hay garantía de
correct. que la fusión de imágenes tenga una geometría correcta.
Image geometries do not match. Fused images are not guaranteed to Las geometrías de la imagen no se corresponden. No hay garantía
have a correct geometry. que la fusión de imágenes tenga una geometría correcta.
Medical supervision of the patient is required Se requiere supervisión médica del paciente.
Medical supervision of the patient is required for this and following Se requiere supervisión médica del paciente para ésta y las siguientes
scans with elevated SAR levels. The SAR can be reduced by setting the secuencias con niveles altos de SAR. El SAR se puede reducir si se
SAR mode to 'low'. establece el modo SAR 'bajo'.
Patient support is under manual control, slice position may be incorrect. Soporte de paciente en control manual. Posible posición de corte
incorrecta.
Possible failure of STOP button at magnet (front-left). Please call Philips Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte frontal
Service. izquierda). Avise al servicio técnico de Philips.
Possible failure of STOP button at magnet (front-right). Please call Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte frontal
Philips Service. derecha). Avise al servicio técnico de Philips.
Possible failure of STOP button at magnet (rear-left). Please call Philips Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte posterior
Service. izquierda). Avise al servicio técnico de Philips.
Possible failure of STOP button at magnet (rear-right). Please call Philips Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte posterior
Service. derecha). Avise al servicio técnico de Philips.
Potential peripheral nerve stimulation in scan(s) Posible estimulación de nervios periféricos en la secuencia(s)
PPNS. Some of the following scans may possibly cause Peripheral Nerve PPNS. Algunas de las siguientes secuencias pueden causar
Stimulation. PPNS can be reduced by lowering the PNS mode. Estimulación de Nervios Periféricos (PNS). El PPNS se puede reducir
disminuyendo el modo PNS.
Proceed Aceptar
Reduce by lowering the 'SAR mode' Reduzca disminuyendo el 'modo SAR'.
SAR SAR
SAR value(s): Valor(es) SAR:
Segmentation failed. SmartPlan and image based shimming are not Falló la segmentación. SmartPlan y homogeneización basada en
possible, please plan scans manually and select a different shim method. imágenes imposible. Planifique las secuencias manualmente y
seleccione otro método de homogeneización.
A CHIEVA 2-61
Messages
English Español
Sound level limit exceeded by {0:##.#} dB(A). Make sure that Nivel límite de sonido sobrepasado en {0:##.#} dB(A). Asegúrese de
appropriate hearing protection is applied for the patient. Refer to que el paciente tenga la protección auditiva adecuada. Consulte las
Instructions-for-use for appropriate hearing protection. Instrucciones de Uso acerca de la protección auditiva.
Stacks are of incorrect sizes. Perform a single axis MPR before loading Los paquetes tienen tamaños incorrectos. Para obtener mejores
the dataset in Mobiview for better results. resultados, realice una MPR de un solo eje antes de cargar el
conjunto de datos en MobiView.
Stop Scan Detener adq.
The patient support is moving under remote control. Movim. de soporte de paciente con control remoto.
A (as abbreviation for Anterior) A (abreviatura de Anterior)
F (as abbreviation for Feet) P (abreviatura de Pies)
H (as abbreviation for Head) C (abreviatura de Cabeza)
L (as abbreviation for Left) I (abreviatura de Izquierda)
P (as abbreviation for Posterior) P (abreviatura de Posterior)
R (as abbreviation for Right) D (abreviatura de Derecha)
2-62 A CHIEVA
2.22 Equipos de otros fabricantes
2
A DV E RT E N C I A S • Todos los accesorios que se utilicen con el sistema de RM deben llevar las etiquetas
de seguridad correspondientes de Seguro para RM o Condicional para RM (consulte
la siguiente tabla).
Las declaraciones de otros fabricantes sobre la compatibilidad con RM de accesorios
deben interpretarse con precaución: Philips no verifica estas reclamaciones.
• Después de actualizar el sistema (por ejemplo, con gradientes superiores), no debe
utilizarlo con equipos de otras marcas homologados antes de la actualización,
a menos que su uso con el sistema actualizado esté también autorizado.
• Los cambios y adiciones realizados en el sistema de RM con componentes de
marcas no homologadas pueden invalidar la garantía de Philips Healthcare. No
utilice equipos de otras marcas que no estén homologados.
Existe riesgo elevado de provocar daños al sistema y lesiones personales.
• Con la caja MultiConnect o Synergy MultiConnect sólo se pueden utilizar bobinas
de RF de otras marcas que hayan sido probadas y homologadas por Philips.
Solicite al representante local de ventas o de Asistencia al cliente bobinas
de RF homologadas.
• No se pueden utilizar bobinas de RF de otras marcas junto con las bobinas de RF
Philips, ni con SENSE y CLEAR.
• La monitorización fisiológica y la detección con dispositivos deben realizarse según
las indicaciones del usuario y bajo su responsabilidad.
• La utilización de equipos auxiliares, como equipos de sincronización
y monitorización fisiológica o bobinas de radiofrecuencia, que no hayan sido
homologados y aprobados específicamente para utilizarse con sistemas de RM de
Philips puede causar quemaduras y otras lesiones al paciente.
A CHIEVA 2-63
• Los componentes auxiliares compatibles con equipos o sistemas de RM pueden
causar lesiones si no se siguen las instrucciones de los fabricantes, en particular las
relacionadas con la colocación de los cables electroconductores.
• Los equipos auxiliares marcados con la etiqueta de “Condicional para RM”, sólo se
pueden utilizar con los sistemas RM de Philips si se cumplen las condiciones
especificadas en las instrucciones de uso del fabricante.
• El equipo auxiliar no etiquetado como compatible con equipos de RM puede sufrir
interferencias electromagnéticas, lo que puede afectar al correcto funcionamiento
del equipo auxiliar.
Seguro para RM
2-64 A CHIEVA
Etiqueta de Advertencia Categoría
Condicional para RM
2
Peligroso para RM
A CHIEVA 2-65
Símbolos de prohibición Significado
ECG
2-66 A CHIEVA
Símbolo medioambiental Significado
2
Este producto tiene un periodo de uso respetuoso con el
medio ambiente de 50 años,
50 conforme a la norma de la industria electrónica SJ/T11364-2006
de la República Popular de China.
N O TA En relación con los símbolos y etiquetas referentes a la seguridad de los rayos láser,
consulte el apartado 2.13 ‘Seguridad en radiaciones con rayos láser (luz de centrado)’.
A CHIEVA 2-67
2-68 A CHIEVA
3 Descripción general del sistema
3
Imán con anillo ambiental Monitor interactivo
(sólo en equipos 3.0T TX)
Figura 3.1 Componentes del sistema (la figura muestra un sistema Achieva 3.0T TX).
Sistema de gradientes
Las bobinas de gradiente, integradas en el sistema, proporcionan las
variaciones relativamente pequeñas del campo magnético que son necesarias
para localizar la señal de relajación de resonancia magnética débil emitida por
el cuerpo humano.
Existen sistemas Philips de obtención de imágenes por RM con distintas
intensidades de campo magnético.
A CHIEVA 3-1
La mesa puede moverse longitudinalmente para transportar al paciente hasta
el interior del imán. También puede desplazarse en dirección vertical para
trasladar al paciente con facilidad.
Monitor interactivo
El monitor interactivo opcional está suspendido del techo de la sala de
examen, y muestra lo mismo que la pantalla de la consola del operador.
Red
La función de red puede utilizarse para intercambiar imágenes y datos con
otros sistemas (RIS, PACS).
Sistema de radiofrecuencia
• Bobinas de RF
La bobina transmisora transmite los pulsos de RF al paciente. La bobina
receptora recibe las señales de relajación de RM emitidas posteriormente
por el paciente.
• Transmisor de RF (MultiTransmisión en sistemas Achieva 3.0T TX)
El transmisor de RF genera los pulsos de RF.
• Receptor de RF y espectrómetro
3-2 A CHIEVA
Analizan las señales de RM emitidas por el paciente.
N O TA Existe un conjunto de bobinas específicas compatibles con MultiTransmisión para los
sistemas Achieva 3.0T TX.
Figura 3.2 Panel de control del soporte del paciente (lado izquierdo).
N O TA En esta sección se muestra el Panel de control del soporte del paciente situado a la
izquierda del túnel del imán. Los botones del panel situado en el lado derecho tienen
la posición inversa.
A CHIEVA 3-3
Interruptor de palanca
Este interruptor inicia todos los movimientos motorizados del soporte y la
TTS de centrado automático mesa del paciente.
Interruptor de palanca
Luz de centrado Movimiento horizontal y vertical
El soporte del paciente se mueve con el interruptor de palanca:
• Arriba o abajo cuando la mesa se encuentra totalmente fuera del túnel del
imán. La velocidad vertical es fija.
• Adentro o afuera del túnel del imán cuando el soporte del paciente se
encuentra a la altura del isocentro; cuenta con dos velocidades.
Funcionamiento del interruptor de palanca
Presione el interruptor de palanca hacia arriba para desplazar la mesa arriba o
adentro, y hacia abajo para desplazarla abajo o afuera.
Mientras se vuelve lentamente el interruptor de palanca a la posición central,
el movimiento horizontal se realiza con suavidad y con la mayor comodidad
para el paciente.
N O TA Si el interruptor de palanca se suelta repentinamente, se produce un paro de
emergencia de la mesa: se detiene a una distancia de 15 mm como máximo.
Luz de centrado
Al pulsar este botón, se proyecta un haz de luz láser sobre el paciente.
Así se selecciona el punto de referencia del paciente, es decir, el plano que se
colocará en el isocentro del imán.
• La luz láser se apaga automáticamente al cabo de 15 segundos.
• Por lo general, la luz de centrado no debe utilizarse más de una vez con
cada paciente.
• El uso de la luz de centrado mientras se realiza un examen no tiene ningún
efecto: no es posible definir un nuevo punto de referencia de paciente.
3-4 A CHIEVA
Modo TTS
En modo TTS, el movimiento de la mesa responde al interruptor de palanca.
cuando se está introduciendo la mesa en el túnel del imán, ésta se detiene
cuando el punto de referencia del paciente se encuentra en el isocentro.
La dirección de desplazamiento de la mesa hacia el isocentro se indica:
Cuando el movimiento de la mesa es de alejamiento del isocentro, el botón
parpadea lentamente.
Punto de referencia del paciente 3
Una vez que el punto de referencia del paciente se ha situado en el isocentro
del imán, se realiza un reconocimiento y todas las secuencias posteriores se
planifican con la información de este punto de referencia. Todos los
movimientos de mesa necesarios para una calidad óptima de imagen se
realizan a partir de este punto.
Detener adquisición
Detener adquisición
Al pulsar el botón ‘Detener adquisición’ se detiene la adquisición en curso.
Iniciar/Pausar adquisición
Al pulsar este botón también se detiene el movimiento de centrado
automático de la mesa. También se detiene el movimiento de la mesa durante
la adquisición con MobiTrak.
Este botón tiene a su alrededor un reborde para impedir que se pulse
involuntariamente.
A CHIEVA 3-5
N O TA En secuencias MobiTrak, este botón inicia automáticamente el movimiento de la mesa
y la secuencia.
Ventilación
El nivel de ventilación en el túnel del imán se controla con el botón
‘Ventilación’. El nivel de ventilación se refleja en la barra de indicadores LED.
Volumen de música
Este botón permite ajustar el volumen de la música dispuesta para el
paciente. El nivel refleja en la barra de indicadores LED.
Comunicación
Permite al operador, desde la sala de examen, hablar con el paciente, que lleva
puestos los auriculares.
• Pulse el botón ‘Comunicación’ cuando los auriculares estén enchufados.
Con ello se conecta el micrófono del imán a los auriculares del paciente
(el botón se ilumina) y se apagan los altavoces de la música de la sala de
examen, lo que facilita la comunicación con el paciente. Una vez pulsado
el botón, permanece activo hasta que se vuelve a pulsar (se apaga el LED).
El botón de comunicación que se encuentra en el intercomunicador de la
consola puede desactivar temporalmente el micrófono del imán, pero no
apagarlo.
N O TA S • No se olvide de encender la música después de hablar con el paciente.
• Si no se usan los auriculares, hay que desconectarlos del panel de control.
3-6 A CHIEVA
Paro de emergencia
Reanudar Al pulsar el botón de ‘Paro de emergencia’ se detiene el movimiento de la
Paro de emergencia
mesa. Si se pulsa el botón ‘Reanudar’, se vuelve al estado normal de trabajo.
Modo manual
El botón de ‘Paro’ tiene a su alrededor un reborde para impedir que se pulse
involuntariamente.
Reanudar
Con este botón se restablece la mesa tras haber realizado un paro de 3
emergencia. El funcionamiento se reactiva.
Modo manual
‘Modo manual’ puede utilizarse para alternar entre el modo motorizado y el
manual. Cuando la mesa se encuentra en modo manual, el LED situado
junto a este botón está iluminado. En este modo, se puede obtener
información sobre la posición de la mesa.
N O TA S • Si se pulsa uno de los botones ‘Liberación de la mesa’ situados en el soporte del
paciente, se enciende el LED de modo manual.
• Al pulsar otra vez el mismo botón ‘Liberación de la mesa’, se vuelve a accionar la
mesa.
Bobinas de
espectroscopia y
transmisoras/
receptoras
Bobinas receptoras
A CHIEVA 3-7
Adaptador de conector de bobina
Para conectar las bobinas Synergy/SENSE y de superficie con un conector de
un tipo anterior, se proporciona un adaptador de conectores especial.
Auriculares
Avisador
3-8 A CHIEVA
3
Figura 3.5 Panel de control del soporte del paciente de los sistemas ACHIEVA
y sistemas INTERA con actualización FreeWave.
Interruptor de palanca
Este interruptor inicia todos los movimientos motorizados del soporte y la
mesa del paciente.
Movimiento horizontal y vertical
El interruptor de palanca desplaza el soporte del paciente arriba y abajo
cuando el tablero se encuentra totalmente fuera del túnel del imán (tope
mecánico). En este caso, la velocidad es fija.
El interruptor de palanca desplaza el tablero dentro y fuera del túnel del imán
cuando el soporte del paciente se encuentra en la posición más elevada.
Hay tres velocidades disponibles.
Interruptor de palanca Funcionamiento del interruptor de palanca
Mientras se vuelve lentamente el interruptor de palanca a la posición central,
el movimiento horizontal se realiza con suavidad y con la mayor comodidad
para el paciente.
N O TA Si el interruptor de palanca se suelta repentinamente, se produce un paro de
emergencia de la mesa: en 15 mm.
A CHIEVA 3-9
Detener
A pulsar el botón ‘Stop’ se detiene el movimiento de la mesa. Si se pulsa el
Detener botón ‘Manual’, se vuelve al estado normal de trabajo. El botón de Paro tiene
Modo manual a su alrededor un reborde para impedir que se pulse involuntariamente.
Luz de centrado
Modo manual
‘Modo manual’ puede utilizarse para alternar entre el modo motorizado y el
manual. Cuando la mesa se encuentra en modo manual, el LED situado
junto a este botón está iluminado. En este modo, se puede obtener
información sobre la posición de la mesa.
Al pulsar el botón ‘Modo manual’, el botón ‘Detener mesa’ queda disponible.
Botones Detener, Modo manual y Luz
de centrado
Luz de centrado
La proyección de una cruz de láser sobre el paciente determina su punto de
referencia; es decir, el plano que se colocará en el isocentro del imán.
• La cruz de láser se apaga automáticamente al cabo de 15 segundos.
• Por lo general, la luz de centrado no debe utilizarse más de una vez con
cada paciente.
• El uso de la luz de centrado mientras se realiza una lista de ejecución no
tiene ningún efecto: no es posible definir un nuevo punto de referencia de
paciente.
3-10 A CHIEVA
Centrado automático (TTS)
Con el botón TTS, es posible activar y desactivar el modo TTS.
Centrado automático
Modo TTS
En el modo TTS, el punto de referencia del paciente se desplaza hasta el
isocentro.
El movimiento de la mesa sigue al movimiento del interruptor de palanca, lo
que permite al operador mover libremente el punto de centrado del paciente 3
hacia el isocentro y fuera del mismo.
Botón de centrado automático Modo TTS - LED
En el modo TTS, la dirección del movimiento hacia el isocentro se indica
mediante el LED situado junto al botón ‘TTS’, que se ilumina. Si el
movimiento de la mesa es de alejamiento del isocentro en el modo TTS, el
LED parpadea lentamente.
Punto de referencia del paciente
Una vez que el punto de referencia del paciente se ha situado en el isocentro
del imán, se realiza un reconocimiento y todas las secuencias posteriores se
planifican con la información de este punto de referencia. Todos los
movimientos de mesa necesarios para una calidad óptima de imagen se
realizan a partir de este punto.
Ventilación
Permite controlar el nivel de ventilación en el túnel del imán.
A CHIEVA 3-11
Comunicación
Permite al operador, desde la sala de examen, hablar con el paciente, que lleva
puestos los auriculares.
• Pulse el botón ‘Comunicación’ cuando los auriculares estén enchufados.
Con ello se conecta el micrófono del imán a los auriculares del paciente
(el LED se ilumina) y se apagan los altavoces de la música de la sala de
examen, lo que facilita la comunicación con el paciente. Una vez pulsado
el botón, permanece activo hasta que se vuelve a pulsar (se apaga el LED).
El botón de comunicación que se encuentra en el intercomunicador de la
consola puede desactivar temporalmente el micrófono del imán, pero no
apagarlo.
N O TA S • No se olvide de encender la música después de hablar con el paciente.
• Si no se usan los auriculares, hay que desconectarlos del panel de control.
Volumen de música
Regula el volumen de la música para mayor comodidad del paciente.
Detener adquisición
Iniciar adquisición Iniciar adquisición
Volumen de música
Este botón verde puede utilizarse para iniciar una adquisición en la sala de
examen.
Detener adquisición
Al pulsar el botón ‘Detener adquisición’ se detiene la adquisición en curso.
Al pulsarlo, también se detiene el movimiento de la mesa cuando se ha
iniciado con ‘TTS’ y, en una secuencia MobiTrak, cuando se ha iniciado con
el botón ‘Iniciar adquisición’ o haciendo clic en el botón |Aceptar|.
3-12 A CHIEVA
Este botón tiene a su alrededor un reborde para impedir que se pulse
involuntariamente.
N O TA Si se pulsa dos veces el botón ‘Detener adq.’, también se detiene la reconstrucción.
Si se pulsa una sola vez, la reconstrucción continúa si se dispone de
suficientes datos.
Iniciar adquisición
Detener adquisición
Comunicación
Modo manual
Los botones de este panel desempeñan la misma función que sus equivalentes
del panel de control del soporte del paciente.
A CHIEVA 3-13
Bobinas de espectroscopia y
Sensor de pulso periférico Sensor de respiración transmisoras/receptoras
VCG Bobinas receptoras Bobinas receptoras
Figura 3.7 Conectores en el panel de control del soporte del paciente de los sistemas
Achieva.
3-14 A CHIEVA
3.3.4 Panel de conexiones
Sistemas ACHIEVA e INTERA con actualización FreeWave
Avisador
Auriculares
Sistemas Intera
A CHIEVA 3-15
En el soporte del paciente hay un panel de conexión en el mismo lado del
túnel del imán que el panel de control del soporte del paciente.
En este panel de conexión se incluyen conectores para auriculares, sensores de
señal de ECG, pulso periférico y respiración y avisador.
Altavoz
LED del avisador
Botón de
comunicación Act./desact. de Música del
paciente
Act./desact. de Altavoz
Botón de comunicación
Al pulsar el botón ‘Comunicación’ se abre el canal de comunicación, y al
soltarlo se cierra. Si el LED del avisador parpadea, se apaga al pulsar este
botón.
3-16 A CHIEVA
• Si se dejan conectados, el micrófono de los auriculares permanecerá activo, aunque
no se encuentre en el paciente, y no será posible una comunicación óptima.
• Con los auriculares desconectados, el sistema transfiere el sonido a los altavoces de
la sala y al micrófono del imán.
A CHIEVA 3-17
• Tubo de evacuación dentro y fuera de la sala de examen
• Configuración de RF en sala de examen
• Ventilación del paciente
3-18 A CHIEVA
4 Funcionamiento del sistema
4
4.1 Inicio de sesión en el sistema
1 Introduzca su nombre de usuario y contraseña.
2 Haga clic en |Aceptar| o pulse la tecla |Intro| para confirmar los datos.
Se iniciará el software del sistema.
N O TA Los valores iniciales de nombre de usuario y contraseña son ‘MRuser’ y ‘Philips’. Tras
esta primera conexión, debe introducir una contraseña nueva que tenga siete
caracteres como mínimo.
Consola de RM y EWS
N O TA Cuando una EWS está conectada a la consola de RM:
• Puede utilizar nombres de usuario distintos para EWS y el sistema de RM. - O bien -
• Utilizar nombres de usuario idénticos y contraseñas idénticas.
Zona de imágenes
• Donde se muestran las imágenes, los resultados de las funciones de análisis
(por ejemplo, gráficos), mensajes, consultas e información de control
temporal.
A CHIEVA 4-1
Zona de control
Menú principal
Botón de adquisición y de Examen para ver
vista avanzada
Panel de Información de
imágenes
Paquetes
Herramientas de
visualización
Botón de adquisición
Panel de Control de la
adquisición
Menú principal
• Al hacer clic en una de las ‘opciones del menú principal’, aparecen los
siguientes submenús:
Figure 4.2 Menú principal.
Paciente Función
Nuevo examen... Permite adquirir imágenes de un nuevo paciente.
Ver examen… Permite ver un examen existente.
Administración... Proporciona el panel de administración de pacientes.
4-2 A CHIEVA
Paciente Función
Borrar Borra el examen de la lista del contexto de visualización.
Sistema Función
Vista avanzada Cambia el sistema al modo de visualización avanzada.
Administrador de tareas Muestra un panel con la lista de procesos simultáneos.
(colas)
Control de trabajos de Muestra el panel de diálogo de la impresora.
impresión
Protocolos de impresión Muestra el panel de diálogo de impresión.
Captura de pantalla Crea una captura secundaria.
Herramientas avanzadas Selecciona la supresión de texto, funciones de servicio técnico 4
e investigación, herramientas de programación o la
reconstrucción retardada.
Envío automático a nodo Envía un examen automáticamente a un nodo DICOM (cuando
DICOM está conectado).
Política de amortiguación Permite establecer la política de amortiguación.
Servicio FPR Abre la utilidad de informes de problemas de campo (FPR, Field
Problem Report).
Mostrar barra de tareas Muestra la barra de tareas de Windows.
Salir... Permite salir del software del sistema.
Ayuda Función
Documentación del Muestra la ventana de Documentación del usuario.
usuario
Acerca de Muestra el nombre del sistema, el número de versión, las
opciones de software, etc.
Temas de Ayuda Abre el sistema de Ayuda.
A CHIEVA 4-3
Botón Ver
Cambia el sistema al modo de visualización. Están disponibles todas las
funciones de visualización. La pantalla completa está reservada para la
visualización y el posprocesamiento.
Herramientas de visualización
Se proporcionan las siguientes funciones:
• Impresión
• Configuración de pantalla
• Cine
• Desplazamiento por las secuencias
• Panorámica
• Configuración de ventana
• Ampliación
Botón de adquisición
Cambia el sistema al modo de adquisición.
• El panel de ExamCards aparece de forma automática.
4-4 A CHIEVA
• El panel de ‘Paquetes’ se sustituye por el panel de planificación de
secuencia.
Señal fisiológica
Para seleccionar las señales fisiológicas que van a mostrarse:
• VCG (también VCG1 + VCG2)
• Unidad PP
• Resp. (señal respiratoria)
• Cualquier combinación de las señales mencionadas
Zona de imágenes
• Donde se muestran las imágenes, los resultados de las funciones de análisis
(por ejemplo, gráficos), mensajes, consultas e información de control
temporal.
A CHIEVA 4-5
Zona de control
Examen para ver
Menú principal
Botón de Vista básica barra de herramientas
Botón de estado de
Ficha de examen y Zona de información de
Posprocesamiento imágenes
Índice pictórico
Botón de adquisición
Visor de señales
fisiológicas
Barra de desarrollo de la
adquisición
Botón Detener
adquisición
Menú principal
• Al hacer clic en una de las ‘opciones del menú principal’, aparecen los
siguientes submenús:
Sesión Función
Cambiar a Visualización Devuelve a la pantalla de vista básica.
Cambiar a Adquisición Cambia a la pantalla de adquisición.
Caso Función
<nombre_caso> Para seleccionar un caso.
4-6 A CHIEVA
Vistas Función
Mosaico Para organizar todas las series seleccionadas en una disposición
en mosaico.
Paquete Para organizar todas las series seleccionadas en una disposición
en paquete.
Aplicar vínculo Aplica un vínculo entre las vistas seleccionadas.
Vínculo actual Las vistas del vínculo se resaltan.
Agregar al vínculo Agrega la vista seleccionada al vínculo actual.
Retirar del vínculo Retira la vista seleccionada del vínculo actual.
Desvincular todas Para suprimir todos los vínculos.
4
Herramienta Función
Captura de pantalla Realiza una captura de pantalla y la guarda.
como...
Captura de pantalla Realiza una captura de pantalla.
Análisis Función
ImageView Abre el paquete de Visualización de imágenes.
QFlow Abre el paquete de Flujo cuantitativo.
IView Bold Abre el paquete IView Bold.
Basic T1 Perfusion Abre el paquete de Perfusión básica en T1.
MobiView Abre el paquete MobiView.
PicturePlus Abre el paquete PicturePlus.
SpectroView Abre el paquete de Vista espectroscópica.
ImageAlgebra Abre el paquete ImageAlgebra.
VolumeView Abre el paquete de Visualización de volúmenes.
Neuro Perfusion Abre el paquete de Perfusión neurológica.
FiberTrak Abre el paquete FiberTrak.
Diffusion Abre el paquete de Difusión.
Registro de difusión Registra automáticamente un conjunto de datos de difusión.
Ayuda Función
Temas de Ayuda Abre el sistema de Ayuda.
A CHIEVA 4-7
Ayuda Función
Documentación del Muestra la ventana de Documentación del usuario.
usuario
Barra de herramientas
La barra de herramientas cuenta con las siguientes herramientas, que se abren
al hacer clic en el icono.
Icono Función
1 2 3 4 5 6 7
1. Vistas en mosaico Distribuye la imagen en 4 vistas.
2. Vistas en paquete Presenta un paquete de imágenes.
3. Aplicar vínculo Aplica un vínculo entre las vistas seleccionadas.
4. Vínculo actual Las vistas del vínculo se resaltan.
5. Agregar al vínculo Agrega la vista seleccionada al vínculo actual.
6. Retirar del vínculo Retira la vista seleccionada del vínculo actual.
7. Capturar la pantalla Realiza una captura de pantalla.
4-8 A CHIEVA
Índice pictórico
El índice pictórico muestra una imagen representativa de cada serie.
Botón de adquisición
Cambia el sistema al modo de adquisición.
4
Señal fisiológica
Muestra las señales fisiológicas.
A CHIEVA 4-9
4.3 Teclado
4.3.1 Plantilla del teclado
El teclado cuenta con una plantilla especial donde se describe la función de
todas las teclas de función del teclado en el software de aplicación del sistema.
4.4 Procedimiento
En este capítulo se muestra una lista del procedimiento general de un
examen. No incluye alternativas. Para obtener más información, consulte los
apartados correspondientes.
4-10 A CHIEVA
Paso Con ExamCard Más información
3 Colocación del paciente • General, en este capítulo.
• Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Preparación
del paciente’.
4 Ejecución / Creación de la Ficha • Procedimiento, en este capítulo.
de examen (ExamCard) • Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Ejecutar una
ficha de examen’.
Visualización de las secuencias • General, en este capítulo.
• Selección de una disposición • Para ver una descripción detallada, consulte
adecuada el tema del sistema de Ayuda ‘Visualización’.
• Ajuste de configuración de ventana
4
y ampliación
Posprocesamiento • Para ver una descripción detallada, consulte
• Según el tipo de secuencia el tema del sistema de Ayuda ‘Paquetes de
posprocesamiento’.
Impresión • Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Impresión’.
Almacenamiento de datos • Para ver una descripción detallada, consulte
el apartado 4.10 ‘Almacenamiento y
transferencia de datos del paciente’.
A DV E RT E N C I A Antes de utilizar el sistema, es necesario que lea y se familiarice con todas las
Advertencias y Precauciones que se indican en el capítulo 2 ‘Seguridad’.
A CHIEVA 4-11
4.5.2 Información para el paciente
• Explique el examen.
• Recomiende a los pacientes ir al servicio antes del examen.
A DV E RT E N C I A Antes de utilizar el sistema, es necesario que lea y se familiarice con todas las
Advertencias y Precauciones que se indican en el capítulo 2 ‘Seguridad’.
4-12 A CHIEVA
Si el soporte del paciente sube y baja con frecuencia en un breve periodo de
tiempo con una carga de paciente, podría activarse una protección térmica y
detenerse el movimiento vertical. Después de refrigerar, es posible reiniciar el
movimiento.
N O TA Para elegir las bobinas, consulte el sistema de Ayuda en línea.
Avisador
7 Explique el funcionamiento del avisador y entréguelo a todos los pacientes.
Siempre hay que hacer una demostración de cómo utilizarlo. Si el avisador se
pulsa dos veces o durante un intervalo prolongado, la luz de alarma se
activará.
A CHIEVA 4-13
9 Pulse una sola vez el botón de luz de centrado para activar el haz de la luz de
centrado.
10 Suba el interruptor de palanca hasta la posición ‘Arriba/Adentro’ y
manténgalo pulsado hasta que la zona de interés anatómico se encuentre en el
centro del haz de rayos láser.
Centrado automático
11 Seleccione el modo ‘Centrado automático’ pulsando una vez el botón
correspondiente.
12 Suba el interruptor de palanca hasta la posición ‘Arriba/adentro’ y
manténgalo hasta que se alcance el isocentro y la mesa se detenga
automáticamente.
13 Cierre la puerta de la sala de examen.
4-14 A CHIEVA
4.8 Ejecución / Creación de una Ficha de
examen (ExamCard)
1 Seleccione |Protocolos de Philips| o |Protocolos de centro sanitario|.
2 Haga doble clic en la zona anatómica necesaria con el ‘botón izquierdo del
ratón’.
3 Haga doble clic en la subzona necesaria con el ‘botón izquierdo del ratón’. 4
4 Haga clic en el protocolo predefinido necesario con el ‘botón izquierdo del
ratón’.
- Los protocolos predefinidos están indicados con el icono Protocolo
predefinido.
5 Arrastre y coloque este protocolo predefinido en la Ficha de examen actual
situada en la parte izquierda del panel de Fichas de examen.
Reutilización de geometría
6 Sitúe el cursor sobre la columna ‘Geometría’.
Alrededor del campo de geometría aparecen bordes azules.
7 Haga clic en la columna ‘Geometría’ para seleccionarla para edición.
8 Introduzca un nombre de geometría o modifique el nombre actual. Se abre la
carpeta de anatomías solicitada y se muestran las subzonas disponibles.
9 Seleccione ‘general’ en el nivel de la ficha de examen e introduzca una zona
anatómica.
10 Haga clic en |Iniciar adq.| para iniciar la Ficha de examen.
Se inicia el procedimiento de localización. Las imágenes de localización se
cargan automáticamente en los visores.
Planificación
11 Seleccione las imágenes adecuadas para la planificación.
12 Haga clic en una opción (de los protocolos predefinidos) de la lista de
secuencias para activarla.
A CHIEVA 4-15
13 Planifique la geometría del volumen de las imágenes como, por ejemplo,
valores de offcenter y angulación.
Para mover el volumen, paquete o banda
- Haga clic en el círculo del centro del paquete.
- Arrastre en cualquiera de las cuatro direcciones disponibles.
Los valores de los parámetros de offcenter se adaptan automáticamente.
Para angular el volumen, paquete o banda
- Haga clic en uno de los círculos externos del corte central.
- Arrastre arriba o abajo para angular.
Los valores de los parámetros de Angulación se adaptan
automáticamente.
4-16 A CHIEVA
4.9 Visualización de imágenes
1 Haga clic en el botón |Visualización| para activar el modo de visualización.
2 Seleccione una adquisición mediante la barra de desplazamiento horizontal
para adquisición de las ‘herramientas de visualización’.
Panorámica
El movimiento panorámico permite desplazar la zona ampliada de una imagen en la subpantalla
actual en sentido horizontal y vertical.
• Mantenga pulsados los botones del ratón ‘central’ + ‘izquierdo’ y desplace el ratón.
A CHIEVA 4-17
Configuración de pantalla
• Se utiliza para reconfigurar el número y el tamaño de las imágenes
mostradas.
La configuración de pantalla predeterminada es 2 x 2.
• Muestra todas las configuraciones de pantalla disponibles.
La configuración actual está resaltada.
• También se utiliza para activar / desactivar la visualización de:
- Insertar planif.
- Texto de la imagen
- Gráficos
- Calibrador
- Dirección de artefactos
- Orden descendente de cortes (predeterminado: ascendente)
- Alinear orientación de cortes (para paquetes radiales)
4-18 A CHIEVA
5 Responda a las preguntas que aparecen en los cuadros de diálogo emergentes
y haga clic en |Aceptar|.
6 Seleccione ‘Sistema’ y ‘Administrador de tareas’ para ver el desarrollo o para
detener la transferencia, o pulse el botón con el reloj de arena.
Dispositivo de Descripción
almacenamiento
Base de datos local de Pacientes almacenados en la actualidad.
pacientes
DVD DVD para nodos DICOM locales.
4
Nodo de red DICOM Bases de datos remotas de pacientes (DICOM), ubicación en la
lista de desplazamiento.
PACS Archivo maestro remoto de DICOM, ubicación en la lista de
desplazamiento.
Archivos de disco Directorio de DICOM local.
N O TA El sistema de RM no está pensado para ser un archivo maestro o base de datos. Para el
archivado de los datos de los pacientes utilice siempre sistemas externos.
A CHIEVA 4-19
Apagado del sistema con el menú Inicio
1 Pulse el botón del menú |Inicio| (tecla de ‘Windows’) del teclado.
2 Seleccione ‘Apagar equipo’.
Se mostrará la ventana de apagado.
3 Haga clic en una de las siguientes opciones:
Cerrar la sesión Cierra el software del sistema. Consulte también el apartado 4.11 ‘Salida del
software del sistema’.
Apagar Apaga el sistema.
Reiniciar Reinicia el sistema.
Cancelar Cancela el procedimiento de apagado.
4-20 A CHIEVA
Sólo es posible apagar el ordenador como se describe en el apartado 4.11
‘Salida del software del sistema’ de las Instrucciones de Uso.
PRECAUCIONES • Se recomienda encarecidamente mantener el ordenador permanentemente
encendido.
Basta con salir del software del sistema y apagar el monitor sin utilizar la función de
Apagar.
Cuando el ordenador está funcionando, el sistema permanece disponible
para el mantenimiento a distancia y puede realizar las tareas planificadas
(comprobaciones de calidad).
• Si el sistema se queda bloqueado, basta con apagar el ordenador.
• Nunca salga del software del sistema mientras se esté ejecutando otro proceso
(como una impresión, una grabación en DVD o un proceso de red). 4
• Se recomienda apagar el monitor de la consola del operador por la noche.
A CHIEVA 4-21
4.13 Cuentas de usuarios y administrador del
centro sanitario
Acerca de las cuentas
La cuenta predeterminada de usuario ‘MRuser’ la pueden utilizar distintos
operadores del sistema, pero no proporciona un registro personal de las
acciones realizadas por cada operador.
Es posible que la normativa requiera cuentas de usuario personalizadas que
registren las acciones de cada usuario por separado, como en el caso del
HIPAA.
Estos usuarios tienen los mismos permisos y derechos que el usuario
predeterminado del sistema.
Las cuentas de usuario debe gestionarlas el administrador del centro sanitario.
También es posible crear varias cuentas de administrador del centro sanitario.
4-22 A CHIEVA
Para modificar una cuenta
1 Abra el panel ‘User Management (Operators)’ o
‘User Management (Hospital Administrators)’.
2 Haga clic con el botón derecho del ratón en un usuario de la lista y seleccione
‘Propiedades’ o seleccione un usuario de la lista y haga clic en ‘User’ -->
‘Properties’.
3 Modifique la cuenta según proceda:
• Nombre completo.
• Descripción de cuenta.
• Contraseña.
• Desactivar la cuenta de usuario.
• Activar/desactivar el bloqueo de la cuenta de usuario durante un periodo 4
de tiempo determinado si se introduce una contraseña equivocada varias
veces (el tiempo de bloqueo y el número de entradas permitidas de una
contraseña equivocada lo configura el técnico de servicio).
Para eliminar una cuenta
Se pueden borrar cuentas desde los paneles ‘User Management (Operators)’ y
‘User Management (Hospital Administrators)’.
• Haga clic con el botón derecho del ratón en un usuario de la lista y
seleccione ‘Delete user’ o seleccione un usuario de la lista y haga clic en
‘User’ --> ‘Delete user’.
Ayuda contextual
1 Sitúe el cursor en el campo sobre el que necesite información.
2 Pulse |F1| en el teclado.
A CHIEVA 4-23
Si el campo en cuestión dispone de ayuda contextual, el sistema de Ayuda se
abre directamente con el tema relacionado en pantalla. Si no cuenta con ella,
se muestra la página inicial del sistema de Ayuda donde puede realizar una
búsqueda manual.
Sistema de Ayuda
1 Seleccione ‘Ayuda’ en la barra del menú principal.
2 Seleccione ‘Temas de Ayuda’.
Aparece el sistema de Ayuda.
Puede utilizar las páginas de Contenido, de Índice o de búsqueda por
palabras para buscar en el sistema de Ayuda.
4-24 A CHIEVA
Declaración de conformidad DICOM
La declaración de conformidad DICOM se puede seleccionar desde el menú
de inicio de Windows, seleccionando ‘Inicio’ -> ‘Documentación del usuario’
-> ‘DICOM Conformance [Link]’.
A CHIEVA 4-25
5 Seleccione su idioma en la lista de desplazamiento y haga clic en |Aplicar|.
6 Haga clic en |Detalles...| y seleccione la ficha ‘Configuración’ de la nueva
ventana.
7 Idioma predeterminado del dispositivo de entrada:
Seleccione el idioma de entrada en la lista desplegable.
8 Servicios instalados:
Seleccione su distribución del teclado.
Si su distribución de teclado no figura en el campo, haga clic en |Agregar...|:
• En la ventana ‘Agregar idioma de entrada’ seleccione el idioma en la lista
desplegable y la disposición de teclado.
• Confirme con un clic en |Aceptar|.
9 Haga clic en |Aceptar| para confirmar los ajustes y cerrar la ventana.
10 En la ventana de opciones de Configuración regional y de idioma, haga clic
en |Aceptar|; el sistema le advertirá de que los cambios no serán efectivos
hasta que cierre (salga de la aplicación del sistema) y vuelva a iniciar la sesión.
PRECAUCIÓN El sistema le pedirá que cierre la sesión. No obstante, al hacer clic en |Sí| el sistema se
REINICIALIZARÁ, en vez de cerrar la sesión.
4-26 A CHIEVA
Al reiniciar la sesión, el nombre del hospital o centro sanitario habrá
cambiado.
3 Haga clic una vez en el icono de ‘Quitar hardware con seguridad’, en el área
de notificación de la barra de tareas, y seleccione ‘Extracción segura del
dispositivo de almacenamiento - Unidad (<letra unidad>:)’.
4 Puede extraer tranquilamente el dispositivo de almacenamiento USB cuando
un mensaje indique que ‘Es seguro retirar el hardware’.
Si ocurre esto, puede reactivar los puertos USB del siguiente modo:
A CHIEVA 4-27
1 Desconecte la unidad USB de disco duro.
2 Apague el ordenador host y manténgalo apagado unos 10 segundos.
3 Vuelva a conectar y encender el ordenador host.
Los puertos USB se reactivarán.
El problema se puede evitar utilizando una unidad USB externa con una
conexión de corriente externa, o utilizando la unidad externa con un cable
USB de datos y un cable USB de corriente.
Si utiliza un cable USB de corriente:
1 Conecte primero los dos cables USB al ordenador.
2 Conecte el cable USB de corriente al dispositivo externo.
3 Conecte el cable de datos USB al dispositivo.
4-28 A CHIEVA
4.18 Control del escritorio a distancia (Remote
Desktop)
En esta sección se describe la aplicación Remote Desktop del sistema.
Cuando se produce un problema o un fallo del sistema, el usuario (sistema)
local puede dirigirse a Asistencia al cliente de Philips para solicitar ayuda.
La función de control del escritorio a distancia (Remote Desktop) habilita el
acceso del técnico de servicio a su sistema como usuario remoto:
• Viewonly: visualización a distancia (remota) del escritorio del sistema.
• Takeover: control a distancia (remoto) del escritorio del sistema.
A DV E RT E N C I A Las sesiones de tiempo limitado sólo deben realizarse con las medidas de seguridad y
privacidad adecuadas según la política del centro sanitario.
A CHIEVA 4-29
A DV E RT E N C I A S • En una sesión de Takeover de Windows única, el usuario local debe permanecer en
la consola del sistema y supervisar las actividades que realice el usuario remoto.
• El usuario local siempre debe estar en la consola mientras se adquieren imágenes de
un paciente en una sesión de Remote Desktop.
• El usuario local es responsable de la seguridad del sistema y por tanto, de la
seguridad del paciente. La sesión puede interrumpirse en cualquier momento con el
botón de |Paro| de la pantalla.
• Sólo los usuarios expertos pueden ejecutar una sesión de Takeover.
• Si durante una sesión de Takeover de Tiempo limitado el usuario local no está
presente, debe asegurarse de que nadie se encuentre en la sala de examen. Tome
las medidas oportunas para informar al personal de que se está efectuando una
sesión de Takeover.
Recuerde que la adquisición de imágenes sólo se puede realizar si la puerta
de la sala de examen está cerrada.
4.18.1 Procedimiento
Póngase en contacto con Asistencia al cliente de Philips si el sistema tiene un
problema o falla. El técnico de servicio puede necesitar ver el escritorio del
sistema mientras usted adquiere imágenes, o acceder al mismo para realizar a
distancia alguna operación de mantenimiento del sistema.
N O TA Se recomienda mantener contacto telefónico a lo largo de toda la sesión.
4-30 A CHIEVA
sesión de Viewonly/Takeover en cualquier momento con el botón de ‘Paro’ de la
pantalla. Como operador local del sistema, es responsable de garantizar el uso seguro
y protegido del sistema.
No olvide que ciertos datos confidenciales, como la información médica protegida
electrónicamente (ePHI) sobre los pacientes, quedarán accesibles al operador remoto.
Asegúrese de respetar las normas del centro sanitario sobre divulgación de
información confidencial a terceros.
2 Si tiene dudas sobre el mensaje, haga clic en |Cerrar sesión| para suspenderla.
Haga clic en |Acepto| para confirmar.
En la pantalla aparecerá un cuadro de ‘Activar sesión a distancia’.
3 (a) Seleccione |Una sola sesión de Windows|. - O bien -
(b) Seleccione |Tiempo limitado| y la cantidad de tiempo (de 1 a 60 horas) 4
(a) durante el que el usuario remoto podrá acceder a su sistema, y haga clic en
(b)
|Aceptar|.
Se activa la aplicación, y aparece un icono ‘VNC’ en la barra de tareas de
Windows.
• Una sola sesión de Windows
Aparece un botón rojo de Paro en la pantalla.
Con este botón se puede detener la sesión. El botón permanece siempre en
primer plano y puede colocarse en cualquier lugar de la pantalla.
• Tiempo limitado
En la pantalla aparece un cuadro de diálogo con un botón de |Paro| y
campos para introducir y confirmar la contraseña.
A CHIEVA 4-31
5 (a) Haga clic en |Approve| para confirmar una sesión de Takeover. - O bien -
(b) Haga clic en |View only| para confirmar una sesión de Viewonly.
Cuando se activa la conexión remota, el color de fondo del icono ‘VNC’ de la
barra de tareas de Windows cambia de blanco a negro.
En una sesión de Tiempo limitado, el técnico de servicio tiene que introducir
la contraseña. Una vez que ha confirmado la contraseña, el cuadro se
minimiza en el botón de |Paro|. Con este botón se puede detener la sesión.
(a) (b) El botón permanece siempre en primer plano y puede colocarse en cualquier
lugar de la pantalla.
El tiempo de sesión que queda se muestra en el encabezado del botón.
N O TA Cuando no se introduce la contraseña correcta, pueden aparecer mensajes de error en
la pantalla. Estos mensajes van dirigidos sólo al usuario remoto.
4-32 A CHIEVA
4.19 Instalación de software a distancia (ISD)
La aplicación de Instalación de Software a Distancia (ISD) detecta las
actualizaciones o revisiones de software que se cargan en el sistema y están
preparadas para instalarse.
Esta aplicación se inicia automáticamente al iniciar la sesión en el sistema.
A CHIEVA 4-33
- ‘Instalar todo’ para instalar todas las actualizaciones y revisiones de la
lista.
- ‘Cerrar’ para cerrar el cuadro de diálogo de instalación.
N O TA S • El botón ‘Instalar todo’ no está disponible para todos los operadores:
La instalación de actualizaciones y revisiones sólo pueden realizarla el
administrador del centro sanitario o técnicos de servicio de RM.
• Cuando existan actualizaciones o revisiones, el operador deberá informar al
administrador del centro sanitario o a los técnicos de servicio de RM.
• Cuando se va a eliminar información del paciente antes de instalar una
actualización o revisión, en el cuadro de diálogo aparece una advertencia:
‘Se borrarán los datos de pacientes. Archive los datos de pacientes antes de la
instalación’.
Instalación
La instalación de actualizaciones y revisiones sólo pueden realizarla el
administrador del centro sanitario o técnicos de servicio de RM.
1 Inicie la sesión como administrador del centro sanitario.
N O TA Si es necesario, pregunte los datos de conexión al representante local de Asistencia al
cliente de Philips.
4-34 A CHIEVA
La instalación comienza con la creación de una copia de seguridad del
software de la aplicación de RM y configuraciones concretas del sitio.
Cuando termina de realizarse la copia de seguridad, se instalan las
actualizaciones y revisiones.
A CHIEVA 4-35
4-36 A CHIEVA
5 Mantenimiento
A CHIEVA 5-1
Comprobaciones varias
• Compruebe el funcionamiento de los botones rojos de Paro de emergencia
en los dos Paneles de control del soporte del paciente (consulte el
Capítulo 3). Al pulsar uno de estos botones, se ilumina en rojo. Pulse el
botón Reanudar para salir del modo de paro.
Cuando se produce un fallo, aparece el siguiente mensaje en la consola:
Posible fallo del botón de PARADA en el imán. Avise al servicio técnico de
Philips.
• Examine las bobinas para ver si sus cubiertas o conectores están dañados.
• Compruebe el cartucho de tinta para que imprima correctamente
y sustitúyalo si es necesario.
5-2 A CHIEVA
5.2.3 Comprobación periódica de la calidad de imágenes
(CCI)
La comprobación periódica de la calidad de las imágenes (CCI) debe
efectuarse una vez a la semana.
Coloque el maniquí de cabeza (200 mm) con el soporte/carga dispuesto
transversalmente:
1 En la Vista básica, haga clic en el icono de |Prueba de control de calidad del
sistema| de la zona de paquetes.
2 Haga clic en el icono de ‘CCI’ o seleccione |Archivo| y |Iniciar CCI (PIQT)|
en la barra del menú principal.
Se abre la ventana de control de calidad de imagen.
3 Siga las indicaciones de la ventana CCI.
4 Haga clic en |Aceptar| para iniciar la adquisición.
El protocolo CCI se ejecutará automáticamente para realizar secuencias de
localización, secuencias de CCI y evaluar los resultados.
5 Haga clic en |Cancelar| para volver al menú principal.
5
5.2.4 Actualización del antivirus
El sistema de RM está equipado con un programa de protección antivirus,
desarrollado para detectar posibles virus en el sistema e impedir el acceso
a archivos infectados antes de que puedan causar daño.
La definición de antivirus se actualiza de forma regular, por lo general cada
día. El mecanismo de actualización de las definiciones del antivirus busca
automáticamente los nuevos archivos de definiciones del antivirus en el
momento programado (tal como lo haya configurado el técnico de servicio
o el administrador del centro sanitario), y los instala.
N O TA El operador del sistema es responsable de comprobar diariamente que las definiciones
del antivirus estén actualizadas.
Para ello, basta con hacer clic con el botón derecho del ratón en el icono del antivirus,
situado en la bandeja de la barra de tareas de Windows, y seleccionar ‘Acerca de...’.
A CHIEVA 5-3
5.3 Limpieza y desinfección
5.3.1 Introducción
En este apartado encontrará información sobre la limpieza y desinfección del
sistema, y de los componentes y accesorios del mismo.
Los métodos de limpieza y desinfección deben cumplir todas las leyes
o reglamentos con carácter de ley vigentes dentro de la jurisdicción
o jurisdicciones en que está instalado el sistema.
5-4 A CHIEVA
• Se recomienda utilizar papel que sea compatible con RM para cubrir la superficie
del tablero de examen antes de colocar al paciente.
Sin embargo, el uso de papel sin haber limpiado y desinfectado antes no impedirá la
propagación de agentes infecciosos.
Limpieza
La limpieza es un paso fundamental antes de realizar una desinfección eficaz.
La limpieza consiste en eliminar materias extrañas, como polvo, tierra,
material orgánico como sangre, secreciones, excreciones y microorganismos.
La limpieza por lo general elimina, pero no mata, los microorganismos.
La limpieza se realiza con agua, detergentes y acción mecánica.
Desinfección
La desinfección consiste en la desactivación de los microorganismos que
provocan enfermedades. Se utilizan desinfectantes para los objetos
inanimados, a diferencia de los antisépticos, que se utilizan en tejidos vivos.
5
Niveles de desinfección.
La tabla siguiente muestra las diferentes clasificaciones de desinfección. El
nivel de desinfección necesario para un dispositivo viene estipulado por el
tipo de tejido con el que estará en contacto durante su uso.
A CHIEVA 5-5
Los desinfectantes de nivel intermedio matan las bacterias de origen vegetal,
la mayoría de los virus y muchos hongos, pero no las esporas bacterianas
resistentes.
N O TA En algunos países, el nivel de desinfección no se diferencia entre bajo, intermedio y alto.
5-6 A CHIEVA
PRECAUCIÓN Philips Healthcare no recomienda una solución de lejía de 500 ppm o superior, porque
todavía no se ha probado la compatibilidad química con los materiales del producto.
Sí se ha probado una solución de lejía de 250 ppm y se considera compatible con los
materiales del sistema. Philips Healthcare no se hace responsable de los daños
causados por el uso de altas concentraciones de lejía.
• Para desinfectar las superficies, se utiliza una solución de lejía de 500 ppm.
• Una solución de 5000 ppm constituye un desinfectante fuerte y eficaz para
limpiar sangre y secreciones.
PRECAUCIÓN La solución de cloro 5000 ppm es cáustica. Evite el contacto directo con piel y ojos.
5
A DV E RT E N C I A No utilice equipos ni artículos de limpieza y desinfección que contengan material
ferromagnético, como cubos de metal o [Link] solamente equipos
y artículos de limpieza seguros para la RM.
A CHIEVA 5-7
Componente Limpieza Desinfección Procedimiento/ Frecuencia
Superficie
Cubierta del imán/gantry Sí Según proceda Dura Semanal *
Túnel del imán Sí Sí Dura Después de cada
paciente**
Anillo ambiental Sí Según proceda Dura Semanal *
Soporte del paciente Sí Según proceda Dura Semanal *
Mesa Sí Sí Dura Después de cada
paciente**
Colchoneta Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Bobinas rígidas Sí Sí Dura Después de cada
paciente**
Bobinas de superficie Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Cables Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Almohadas, cuñas y bolsas de Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
arena paciente**
Correas Sí No Estructura abierta Después de cada
paciente**
Avisador Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Auriculares Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
FlexTrak Sí Según proceda Dura Semanal *
Armario Sí Según proceda Dura Semanal *
Impresora Sí No Otro Semanal *
Suelo de la sala de examen Sí No Otro Semanal *
Controles del escáner (MIU) Sí Según proceda Otro Semanal *
Consola del operador Sí No Otro Semanal *
Pantallas del monitor Sí No Otro Semanal *
Teclado Sí Sí Otro Semanal *
* O según proceda.
** Recomendado.
5-8 A CHIEVA
5.3.5 Superficies duras
Inspección
Inspeccione bobinas y cables para comprobar si presentan daños, por ejemplo
grietas, vertidos, bordes cortantes o protuberancias. Si hay daños evidentes,
interrumpa el uso de las bobinas o los cables y póngase en contacto con su
representante de servicio de Philips.
Limpieza
1 Limpie las superficies duras con un paño suave humedecido con un jabón
suave o solución detergente (preferiblemente con base de jabón líquido en 5
lugar de antisépticos) hasta eliminar los signos evidentes que delatan la
presencia de contaminantes en la superficie.
2 Elimine las partículas sobrantes y los residuos de limpieza con un paño
humedecido en agua limpia.
3 Seque con un paño suave.
4 Tire el material de limpieza usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.
Desinfección
1 Limpie la superficie según las instrucciones arriba indicadas.
2 Limpie la superficie con un paño suave humedecido con alguno de los
desinfectantes recomendados.
3 Cuando se utilicen productos con alcohol: deje secar al aire la superficie.
4 Cuando se utilice cloro: limpie la superficie con un paño humedecido en
agua clara para eliminar el cloro. Deje secar al aire o hágalo con un paño
limpio.
5 Tire el material de desinfección usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.
A CHIEVA 5-9
Instrucciones especiales de limpieza
Mesa
Retire completamente cualquier materia sólida que haya quedado atrapada
en las ranuras del tablero; para ello utilice un paño suave o un pañuelo de
papel.
Limpie y desinfecte la zona tal como se describe en este párrafo.
Juntas y piezas de difícil acceso
Limpie esas piezas tal como se describe en el párrafo. Utilice un bastoncillo
o un palillo para acceder a las áreas más difíciles.
Luz negra
Se recomienda inspeccionar las superficies con una luz negra.
La luz negra contiene luz ultravioleta que resulta especialmente sensible a la
hora de detectar material biológico como sangre, huellas y secreciones. Estos
materiales resaltan al quedar expuestos a la luz negra.
N O TA Si después de una limpieza en profundidad quedan restos de materia biológica, puede
significar que la superficie tiene grietas, desgarros o zonas deshilachadas por donde
entran los fluidos.
5-10 A CHIEVA
Limpieza
1 Limpie las superficies cerradas blandas con un paño suave humedecido con
un jabón suave o solución detergente (preferiblemente con base de jabón
líquido en lugar de antisépticos) hasta eliminar los signos evidentes que
delatan la presencia de contaminantes en la superficie.
2 Elimine las partículas sobrantes y los residuos de limpieza con un paño
humedecido en agua limpia.
3 Seque con un paño suave.
4 Tire el material de limpieza usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.
Desinfección
1 Limpie la superficie según las instrucciones arriba indicadas.
2 Limpie la superficie con un paño suave humedecido con alguno de los
desinfectantes recomendados.
3 Cuando se utilicen productos con alcohol: deje secar al aire la superficie. 5
4 Cuando se utilice cloro: limpie la superficie con un paño humedecido en
agua clara para eliminar el cloro. Deje secar al aire o hágalo con un paño
limpio.
5 Tire el material de desinfección usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.
A CHIEVA 5-11
5.3.8 Otro
Teclado y MIU
1 Retire toda materia sólida que haya podido quedar alrededor de las teclas
y botones con un bastoncillo o un palillo.
2 Limpie las teclas y los laterales con un paño suave o con un pañuelo de papel
humedecido con jabón suave o solución de detergente, y séquelos.
3 Desinfecte la superficie limpiando las teclas y los laterales con un paño suave
o un pañuelo de papel humedecido con uno de los desinfectantes
recomendados.
4 Cuando se utilicen productos con alcohol: deje secar al aire la superficie.
5 Cuando se utilice cloro: limpie la superficie con un paño humedecido en
agua clara para eliminar el cloro. Deje secar al aire o hágalo con un paño
limpio.
Partes cromadas
Las partes cromadas sólo se deben limpiar frotándolas con un paño de lana
seco.
Nunca utilice pulidores abrasivos, sino una cera no abrasiva.
Impresora
Limpie el exterior con un paño suave humedecido con alcohol isopropílico.
Limpie las guías del papel y el mecanismo que arrastra el papel.
Sala de examen
Limpie el suelo según los protocolos de limpieza de las instalaciones
hospitalarias.
5-12 A CHIEVA
6 Eliminación de productos
A CHIEVA 6-1
6.2 Entrega del producto a otro usuario
En caso de entregar este producto a otro usuario, se debe entregar completo y
con toda la documentación original del mismo.
Informe detalladamente al nuevo usuario de los servicios que Philips
Healthcare proporciona para instalar, poner en servicio y mantener el
producto.
Antes de entregar el producto o retirarlo del servicio, todos los datos de
pacientes deben ser eliminados definitivamente del producto sin posibilidad
de recuperación (realice una copia de seguridad en otro soporte si es
necesario).
Los usuarios que van a entregar un producto eléctrico médico a otros
usuarios deben tener presente que el traspaso conlleva serios riesgos técnicos,
médicos y jurídicos (de confidencialidad, por ejemplo), que siguen siendo
posibles, incluso aunque se done el producto. Se recomienda
encarecidamente a los usuarios actuales que, antes de comprometerse a
entregar el equipo a otro usuario, soliciten asesoramiento al representante
local de Philips Healthcare, o bien se pongan en contacto con el fabricante.
Una vez entregado el producto a un nuevo usuario, puede que el anterior
continúe recibiendo datos importantes sobre la seguridad, como por ejemplo,
boletines y órdenes del cambio de campos. En muchas jurisdicciones, el
usuario anterior tiene el claro deber de comunicar estos datos de seguridad a
los nuevos usuarios. Los usuarios anteriores que no puedan o no estén
dispuestos a hacerlo deberán comunicar a Philips Healthcare el nuevo
usuario, de forma que PMS pueda proporcionarle a éste los datos sobre
seguridad.
6-2 A CHIEVA
A DV E RT E N C I A S • El producto contiene información confidencial de carácter personal que debe
eliminarse de forma adecuada. Antes de eliminar el producto, se recomienda
ponerse en contacto con Asistencia al cliente de Philips.
• No elimine el producto (ni ninguno de sus componentes) junto con la basura
industrial o doméstica, ya que contiene materiales peligrosos que hay que eliminar
de forma especial. La eliminación incorrecta de estos materiales puede producir
una seria contaminación del medio ambiente.
N O TA Las pilas de litio utilizadas en el ordenador host, identificadas por CRxxxxx, contienen
perclorato y pueden necesitar un tratamiento especial.
Consulte [Link]/hazardouswaste/perchlorate/[Link].
A CHIEVA 6-3
Estilos de nombre y contenidos de sustancias o materiales
tóxicos o peligrosos
6-4 A CHIEVA
6.5 Sustancias o materiales tóxicos o peligrosos
Declaración REACH
REACH exige que Philips Healthcare (PH) proporcione información del
contenido químico en cuanto a sustancias muy peligrosas (SVHC,
Substances of Very High Concern) si su presencia supera el 0,1% del peso del
producto.
Los componentes de equipos eléctricos o electrónicos pueden contener
demasiada concentración de ftalatos (por ejemplo, di-2-etilhexilftalato;
CAS nº: 117-81-7).
La lista de SVHC se actualiza con regularidad.
Consulte en el sitio web de Philips REACH que se indica a continuación la
lista actualizada de productos que contienen demasiada concentración de
sustancias SVHC:
[Link]
A CHIEVA 6-5
6-6 A CHIEVA
7 Apéndices
A CHIEVA 7-1
7.2 Registro
El registro es una herramienta que ayuda a los técnicos de Atención al Cliente
a analizar los problemas de funcionamiento. Al registro se accede a través del
menú Inicio de Windows.
1 Seleccione |Sistema| - > |Mostrar barra de tareas| o pulse la tecla ‘Windows’
del teclado para ver en pantalla la barra de tareas de Windows.
2 Haga clic en |Inicio| - > |MR User| - > |Diagnostics| - > |Logging Application
UI|.
Se abrirá el registro de aplicaciones.
Control de acceso
Destinado a restringir el acceso al sistema únicamente a usuarios autorizados:
• Se requiere un procedimiento personalizable de conexión y desconexión
para poder acceder al sistema.
• El acceso al sistema se otorga en función de una lista personalizada de
usuarios autorizados.
Registro de actividades
Registro obligatorio de las actividades del usuario relacionadas con la
seguridad básica de los datos:
• Afecta a los procesos de conexión y de lectura o modificación de datos
clínicos.
• Requiere que haya recursos para la copia de seguridad automática del
servidor del centro sanitario, por ejemplo a través de un servidor ‘Syslog’
externo estándar.
7-2 A CHIEVA
• El acoplamiento lo configura el servicio técnico durante la instalación del
sistema.
Aplicación
Con el fin de cumplir los requisitos indicados más arriba, el sistema aplica la
solución definida en el perfil de seguridad básica de 4 años de IHE
(Integrating the Healthcare Enterprise).
• El perfil de integración de seguridad básica establece unas medidas de
seguridad que, junto con la política y los procedimientos de seguridad de
la empresa, proporcionan confidencialidad de la información, integridad
de los datos y responsabilidad del usuario. Para obtener más información,
consulte la declaración de conformidad DICOM. 7
Servicio técnico
Servicio técnico se utiliza para activar las siguientes opciones de
configuración en función de los datos suministrados por el centro sanitario:
• Autenticación y codificación
• Sincronización de la hora
• Configuración del servidor ‘Syslog’
• Configuración de otros programas, como las herramientas de instalación
de certificados
A CHIEVA 7-3
Certificados
Las solicitudes de certificados debe gestionarlas el centro sanitario. El centro
debe elegir el procedimiento para crear la solicitud del certificado e importar
los certificados.
El centro también debe definir los tipos de certificados necesarios, como por
ejemplo:
• Certificado de la propia máquina.
• Certificados de las máquinas en las que decide confiar.
• Certificado de la Autoridad de Certificación (AC).
Los certificados deben estar firmados por alguien más, no basta con la firma
propia. Sin embargo, el firmante del certificado no tiene que estar presente en
el sistema. Los certificados autofirmados son los que requiere la integración
IHE.
También se debe especificar lo siguiente:
• Ubicación de los certificados (máquina local)
• Ubicación de las herramientas de instalación de certificados
Se deben utilizar certificados entre los nodos para habilitarlos como
validadores de la identidad de los demás.
Healthcare Enterprise (HE) tiene la responsabilidad de definir el período
máximo de validez de los certificados en su política de seguridad.
7-4 A CHIEVA
Desconexión automática
No se ha implantado ninguna función de desconexión automática, ya que se
contrapone al uso previsto del sistema. Sí se dispone de una función de
salvapantallas configurable protegida por contraseña.
A CHIEVA 7-5
7-6 A CHIEVA
Índice alfabético
A D
administración 4-2 Desinfección 5-4, 5-5
Adquisición de imágenes con nivel de Desinfectantes 5-6
SAR alto 2-35 detener adquisición, botón 3-5, 3-12
Adquisición de imágenes de Todo el cuerpo detener mesa, botón 3-10
2-37 Difusión 2-55
adquisición imposible 7-1 Dispositivo de localización estereotáctico 2-48
adquisición, botón 4-4, 4-9 dispositivos de almacenamiento 4-19
advertencia 6-3
almacenamiento y transferencia de datos del E
paciente 4-18
ampliación 4-17 eliminación de productos 6-1
anillo ambiental 3-6 emergencias 4-12
Astillas metálicas 2-31 Endocavitaria, bobina 2-40
avisador 3-16 Equipos de otros fabricantes 2-63
errores en procedimientos 7-1
Espectroscopia 2-57
B Exploración 2-30
barra de herramientas 4-8 Export2Office 2-57
Bobinas de superficie 31P 2-57 Exportación de datos 2-57
Bucles de corriente 2-35 Exposición a campos electromagnéticos 2-2
F
C
Factores de riesgo 2-44
Calidad de imagen 2-24
FiberTrak 2-54
Campo magnético estático 2-6
fisiología 4-5, 4-9
CCI 5-3
Formación 2-2 I
centrado automático, botón 3-4, 3-11
centrado automático, modo 4-14
Compatibilidad 2-3 H
Compensación de geometría 2-54 Helio 2-19, 2-20, 5-2
Comprobación semanal del imán 5-2
comunicación, botón 3-6, 3-12
configuración de ventana 4-17
I
Contraindicaciones 2-30 idioma 4-25
A CHIEVA I-1
Imágenes BOLD 2-52 Procedimientos de emergencia 2-23
Implantes 2-7 Protección auditiva 2-34
impresión 4-3, 4-7, 4-8
índice pictórico 4-9
iniciar adquisición, botón 3-5, 3-12 Q
Insulina, bombas 2-30 Q-Flow (Flujo cuantitativo) 2-56
intercomunicador 3-16
Interruptor de paso a manual 2-18
IView Bold 2-56 R
registro 7-2
Reposición de helio líquido 5-2
K
k-t Blast 2-54
S
SameScan 2-56
L SAR 2-10, 2-13
Láser de luz de centrado 2-21 Seguridad contra incendios 2-18
Liberación de la mesa (TTR), botón 2-23 seguridad y privacidad 7-2
Limpieza 2-5, 5-5 seleccionar 4-14
Luz de centrado 2-21 señales fisiológicas 4-5
luz de centrado, botón 3-4, 3-10 SENSE 2-53
sistema de visualización de señales fisiológicas 3-3
M
Maniquíes fosforosos 2-27 T
Maniquíes protónicos 2-27 teclado, plantilla 4-10
Maniquís 2-25
Mantenimiento 5-1
Mensajes importantes 2-60 U
menú principal 4-6 Utilidad de perfusión neurológica 2-55
MobiView 2-56
modo manual, botón 3-7, 3-10
Modos de trabajo 2-1, 2-10 V
ver, botón 4-4
Vestimenta 2-35
P visualización, botón de conmutación 4-4, 4-8
panorámica 4-17
paro de emergencia 3-7
PNS 2-14 Z
Procedimientos 2-23 Zona de acceso controlado 2-6, 2-7
I-2 A CHIEVA
Philips Healthcare es parte de
Royal Philips Electronics
Este Producto Sanitario cumple las disposiciones de la
[Link]/healthcare transposición de la Directiva 93/42/CEE de Productos Sanitarios
healthcare@[Link] en el país de origen del Organismo Notificado correspondientes a
este producto.
Dirección del fabricante
Philips Medical Systems Nederland B.V. Philips Medical Systems Nederland B.V. se reserva el derecho de
Veenpluis 4-6 realizar cambios tanto en estas instrucciones de uso como en el
5684 PC Best producto que en ellas se describe. Las especificaciones del
Países Bajos producto se pueden modificar sin previo aviso. El contenido de
estas Instrucciones de Uso no se incluye como oferta, garantía,
compromiso ni condición contractual, y no se puede considerar
como tal.
The proper functioning and safety of Philips MRI systems require adherence to several safety measures. These include implementing electrical and cooling system requirements as specified by the manufacturer and engaging in preventive maintenance programs. It is crucial to avoid using other unapproved equipment or components with the system. During MRI procedures, patients and operators should move slowly to prevent dizziness or vertigo caused by static magnetic fields exceeding 2 T. All individuals must adhere to safety instructions outlined in the User Manual, which involve controlling energy levels according to international safety standards to prevent issues such as acoustic noise and radiofrequency radiation . Furthermore, it is imperative to maintain a controlled access zone to protect against high-intensity magnetic fields .
Maintaining precise control over patient movement is crucial to ensure optimal image acquisition and patient safety during MRI procedures. Philips MRI systems employ features like the TTS mode, where the patient's reference point is automatically aligned with the isocenter. This system incorporates tools such as the center laser light and joystick-controlled table movements, enabling fine adjustments to achieve accurate positioning. These methods help obtain high-quality images while minimizing artifacts and ensuring patient comfort .
TTS (Table Top System) mode automates the positioning of the patient by aligning with the isocenter using a reference point. This enables precise scanning and optimal image quality. Safety features include a toggle switch that stops table movement, preventing inadvertent operation, and provides a manual mode for precise control .
Key safety considerations include controlling energy transfer to the patient as RF radiation, changing magnetic fields, and acoustic noise. For magnetic fields above 2 Tesla, patients might experience dizziness or a metallic taste. Additionally, magnetic zones are marked, and objects like ferrous metals must be kept outside these areas to prevent injury or equipment interference. Proper training and adherence to guidelines for equipment use are essential .
Selecting MRI-compatible instruments requires considering material properties such as non-magnetic composition and RF safety. Clinical evaluation of instruments is essential to prevent magnetic interference or heating, ensuring they do not distort images or compromise patient safety during procedures .
In the event of an emergency where a patient needs to be removed from the MRI environment using Philips systems, the acquisition should be stopped immediately. The endocavitary coil should be disconnected from the interconnection device, and the patient should be removed from the examination room. Once the patient is safely outside, the balloon should be deflated, and the probe removed. Proper disposal of hazardous materials and cleaning procedures should follow to ensure the safety and hygiene of the equipment and environment .
User management procedures involve account creation, password management, and account modification, including enabling/disabling accounts and setting lockout conditions for security breaches. This ensures controlled access and maintains system security while optimizing operational effectiveness .
Routine training is crucial for ensuring operators are well-versed in safety protocols, proper equipment handling, and emergency procedures. This training helps minimize risks, ensures compliance with laws and regulations, and maintains high standards of patient care and system operation .
After patient examinations, it is recommended to disassemble and clean the interconnection devices and any other reusable components thoroughly using solutions such as distilled water with mild detergent, a 10% bleach solution, hydrogen peroxide, or isopropyl alcohol. Special care is required for endocavitary coils and dangerous waste should be handled according to safety guidelines. These practices prevent cross-infection and maintain hygiene and functionality of the MRI equipment .
To mitigate the risk of excessive heating during an MRI scan, operators should ensure that cables, such as RF coil cables and ECG lead wires, are not looped or twisted and are kept parallel to the bore axis. These cables should not be in direct contact with the skin of the patient to prevent localized heating. Operators need to arrange them carefully to avoid creating loops that can cause current induction and lead to excessive heating, thus preventing potential burns to the patient's skin .