100% encontró este documento útil (2 votos)
5K vistas164 páginas

Manual Resonancia Philips Achieva

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
5K vistas164 páginas

Manual Resonancia Philips Achieva

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Español

Instrucciones de Uso

Serie Achieva Versión 3.2


Contenido

1 Introducción a las Instrucciones de Uso ........................................ 1-1


1.1 Acerca del sistema ........................................................................ 1-1
1.2 Acerca de estas Instrucciones de Uso ............................................ 1-1
1.3 Uso previsto ................................................................................ 1-2
1.4 Compatibilidad ........................................................................... 1-4
1.5 Cumplimiento legal ..................................................................... 1-5
1.6 Formación ................................................................................... 1-5
1.7 Otras instrucciones de uso ........................................................... 1-5
1.8 Instrucciones de instalación ......................................................... 1-6
1.9 Clasificación del equipo ............................................................... 1-6

2 Seguridad ............................................................................................. 2-1


2.1 Definición: Modos de trabajo (CEI) ............................................ 2-1
2.2 Instrucciones generales sobre seguridad ....................................... 2-2
2.2.1 Atención a la seguridad ....................................................2-2
2.2.2 Formación adecuada ........................................................2-2
2.2.3 Uso previsto y compatibilidad............................................2-3
2.2.4 Mantenimiento, averías y modificaciones ...........................2-4
2.2.5 Dispositivos de seguridad ..................................................2-5
2.2.6 Limpieza del equipo y de las salas de RM...........................2-5
2.3 Seguridad magnética .................................................................... 2-6
2.3.1 Campo magnético estático.................................................2-6
2.3.2 Zona de acceso controlado .................................................2-6
2.3.3 Acceso a la Zona de Acceso Controlado...............................2-7
2.3.4 Botón de Paro de emergencia del imán...............................2-8
2.4 Teléfonos móviles y aparatos similares ......................................... 2-9
2.5 Índice de Absorción Específica (SAR) ........................................ 2-10
2.5.1 Modos de trabajo............................................................2-10
2.5.2 Ropa y condiciones ambientales .......................................2-12
2.5.3 Adquisición de imágenes con nivel de SAR alto ................2-13

A CHIEVA 0-1
2.6 Intensidad del campo de gradientes (índice de gradientes) ......... 2-13
2.6.1 Índice de gradientes........................................................2-13
2.6.2 Niveles de PNS ..............................................................2-14
2.6.3 Definición de una adquisición ........................................2-15
2.7 Seguridad eléctrica ..................................................................... 2-16
2.8 Seguridad contra explosiones ..................................................... 2-16
2.9 Seguridad mecánica ................................................................... 2-17
2.9.1 Movimiento de la mesa en caso de fallo eléctrico ...............2-17
2.9.2 Interruptor de paso a manual..........................................2-18
2.9.3 Movimiento vertical de la mesa.......................................2-18
2.10 Seguridad contra incendios ........................................................ 2-18
2.11 Seguridad con helio líquido ....................................................... 2-19
2.12 Seguridad con helio gaseoso ...................................................... 2-20
2.13 Seguridad en radiaciones con rayos láser (luz de centrado) ......... 2-21
2.14 Procedimientos de emergencia ................................................... 2-23
2.15 Calidad de imagen ..................................................................... 2-24
2.15.1 Artefactos intrínsecos ......................................................2-24
2.15.2 Artefactos extrínsecos ......................................................2-24
2.16 Líquidos de los maniquíes ......................................................... 2-25
2.16.1 Maniquíes para sistemas de 1,5 T ...................................2-25
2.16.2 Maniquíes para sistemas de 3,0 T ...................................2-26
2.16.3 Maniquíes de espectroscopia ............................................2-27
2.17 Líquido en el sistema de gradientes ............................................ 2-28
2.18 Instrucciones de seguridad referentes al examen por
RM rutinario ............................................................................. 2-30
2.18.1 Exploración previa al examen por RM.............................2-30
2.18.2 Contraindicaciones.........................................................2-30
2.18.3 Sistemas de transporte de pacientes/camillas .....................2-33
2.18.4 Soporte del paciente y mesa .............................................2-33
2.18.5 Comunicación ...............................................................2-34
2.18.6 Protección contra el ruido ...............................................2-34
2.18.7 Vestimenta y colocación del paciente ................................2-35
2.18.8 MultiTransmit...............................................................2-37
2.18.9 Adquisición de imágenes de Todo el cuerpo.......................2-37
2.18.10 ECG/VCG ....................................................................2-37
2.18.11 Bobinas receptoras de RF ................................................2-38

0-2 A CHIEVA
2.18.12 Bobina SENSE T/R Rodilla 16 ......................................2-39
2.18.13 Bobina SENSE XL Torso 16 de 3,0 T .............................2-40
2.18.14 Bobina endocavitaria para sistemas de 1,5 T ...................2-40
2.18.15 Bobina endocavitaria con sonda desechable......................2-42
2.18.16 Colocación de bobinas y cables ........................................2-44
2.18.17 Introducción del paciente en el túnel del imán..................2-48
2.18.18 Monitorización ..............................................................2-48
2.18.19 Dispositivo de localización estereotáctico ..........................2-48
2.18.20 MammoTrak .................................................................2-49
2.18.21 Cubierta acústica ...........................................................2-52
2.18.22 Paquete de imágenes BOLD............................................2-52
2.18.23 Técnicas de obtención de imágenes...................................2-53
2.18.24 Exportación de datos ......................................................2-57
2.19 Espectroscopia ........................................................................... 2-57
2.19.1 Sobre el plan de secuencia y la revisión del plan
de secuencia ...................................................................2-58
2.20 Seguridad, privacidad y protección de la red .............................. 2-59
2.21 Mensajes e indicaciones importantes .......................................... 2-60
2.21.1 Mensajes relacionados con el sistema de refrigeración.........2-62
2.22 Equipos de otros fabricantes ...................................................... 2-63
2.23 Símbolos del sistema .................................................................. 2-65

3 Descripción general del sistema ...................................................... 3-1


3.1 Componentes del sistema ............................................................ 3-1
3.2 Paneles del sistema Achieva 3.0T TX ........................................... 3-3
3.2.1 Panel de control del soporte del paciente .............................3-3
3.2.2 Conectores de bobinas y sensores.........................................3-7
3.2.3 Panel de conexiones ..........................................................3-8
3.3 Paneles de los sistemas Achieva 1.5T y 3.0T ................................ 3-8
3.3.1 Panel de control del soporte del paciente .............................3-8
3.3.2 Panel de control en la parte trasera del imán ....................3-13
3.3.3 Conectores de bobinas y sensores.......................................3-13
3.3.4 Panel de conexiones ........................................................3-15
3.4 Intercomunicador paciente/operador ......................................... 3-16
3.5 Dispositivos de seguridad .......................................................... 3-17

A CHIEVA 0-3
4 Funcionamiento del sistema ............................................................ 4-1
4.1 Inicio de sesión en el sistema ....................................................... 4-1
4.2 Distribución de la pantalla .......................................................... 4-1
4.2.1 Vista básica .....................................................................4-1
4.2.2 Vista avanzada ................................................................4-5
4.3 Teclado ..................................................................................... 4-10
4.3.1 Plantilla del teclado .......................................................4-10
4.3.2 Detener adquisición (F12)..............................................4-10
4.4 Procedimiento ........................................................................... 4-10
4.5 Preparación de la adquisición .................................................... 4-11
4.5.1 Equipo no magnético......................................................4-11
4.5.2 Información para el paciente...........................................4-12
4.5.3 Casos especiales ..............................................................4-12
4.6 Introducción de datos del paciente ............................................ 4-12
4.6.1 Nuevo paciente ..............................................................4-12
4.7 Colocación del paciente ............................................................. 4-12
4.8 Ejecución / Creación de una Ficha de examen
(ExamCard) 4-15
4.9 Visualización de imágenes ......................................................... 4-17
4.10 Almacenamiento y transferencia de datos del paciente ............... 4-18
4.11 Salida del software del sistema ................................................... 4-19
4.11.1 Apagado del ordenador ...................................................4-19
4.12 Inicio y apagado del sistema ...................................................... 4-20
4.12.1 Inicio del ordenador .......................................................4-21
4.13 Cuentas de usuarios y administrador del centro sanitario ............4-22
4.14 Sistema de Ayuda, Documentación del usuario,
Instrucciones de Uso y documento ‘Technical Description’ .......4-23
4.14.1 Acceso desde el software de la aplicación ...........................4-23
4.14.2 Acceso desde el menú de Inicio de Windows......................4-24
4.15 Ajustes de idioma ...................................................................... 4-25
4.16 Ajuste del nombre del Centro sanitario/Hospital ....................... 4-26
4.17 Uso de dispositivos de almacenamiento USB ............................. 4-27
4.17.1 Unidades de disco duro USB...........................................4-27
4.18 Control del escritorio a distancia (Remote Desktop) ................. 4-29

0-4 A CHIEVA
4.18.1 Procedimiento ................................................................4-30
4.19 Instalación de software a distancia (ISD) ................................... 4-33

5 Mantenimiento ................................................................................... 5-1


5.1 Mantenimiento planificado ......................................................... 5-1
5.2 Programa de comprobaciones rutinarias del usuario .................... 5-1
5.2.1 Comprobación semanal del imán ......................................5-2
5.2.2 Reposición de helio líquido................................................5-2
5.2.3 Comprobación periódica de la calidad de
imágenes (CCI)................................................................5-3
5.2.4 Actualización del antivirus ...............................................5-3
5.3 Limpieza y desinfección ............................................................... 5-4
5.3.1 Introducción ....................................................................5-4
5.3.2 Desinfectantes y compatibilidad ........................................5-6
5.3.3 Equipo y artículos de limpieza ..........................................5-7
5.3.4 Componentes, procedimientos y frecuencia..........................5-7
5.3.5 Superficies duras...............................................................5-9
5.3.6 Superficies cerradas blandas ............................................5-10
5.3.7 Superficies de estructura abierta ......................................5-11
5.3.8 Otro ..............................................................................5-12

6 Eliminación de productos ................................................................. 6-1


6.1 Acerca de la eliminación de productos ......................................... 6-1
6.2 Entrega del producto a otro usuario ............................................. 6-2
6.3 Eliminación definitiva del producto ............................................ 6-2
6.4 Tabla de declaraciones de RoHS China ....................................... 6-3
6.5 Sustancias o materiales tóxicos o peligrosos .................................. 6-5

7 Apéndices ............................................................................................ 7-1


7.1 Errores en procedimientos ........................................................... 7-1
7.1.1 Imposible adquirir imágenes .............................................7-1
7.1.2 Avería del ordenador ........................................................7-1
7.2 Registro ....................................................................................... 7-2
7.3 Funciones de seguridad y privacidad implementadas ................... 7-2
7.3.1 Otras características de seguridad y privacidad ...................7-4

A CHIEVA 0-5
7.3.2 Configuración de cortafuegos de la red ...............................7-5

Índice alfabético ................................................................................. I-1

0-6 A CHIEVA
1

Instrucciones de Uso
1 Introducción a las Instrucciones de Uso

1.1 Acerca del sistema


Información general
Los sistemas Achieva son sistemas de nueva generación de Philips para la
Obtención de Imágenes por Resonancia Magnética.

Principio de funcionamiento
Los equipos Achieva de Philips son sistemas de obtención de imágenes por
resonancia magnética. Su funcionamiento se basa en el principio de que
ciertos núcleos atómicos, presentes en el organismo humano, emiten una
señal de relajación débil cuando se encuentran en un campo magnético
intenso y son excitados por una señal de radiofrecuencia de precesión.
El sistema analiza las señales de relajación emitidas y muestra en pantalla una
reconstrucción de la imagen computarizada.

1.2 Acerca de estas Instrucciones de Uso


En este manual se describen los siguientes sistemas:
• Achieva 3.0T, Achieva 1.5T y Achieva XR de la Versión 3.2;
nuevas instalaciones y actualizaciones,
• Sistemas Achieva 3.0T TX de la Versión 3.2; nuevas instalaciones y
actualizaciones,
• Sistemas Intera actualizados con la Versión 3.2.
Toda la información y los protocolos incluidos se refieren a los sistemas
mencionados en el párrafo anterior, a menos que se especifique lo contrario.
N O TA Si su sistema se ha actualizado con la presente versión, el equipo puede no coincidir
con los sistemas descritos en estas Instrucciones de Uso. En tal caso, consulte las
Instrucciones de Uso suministradas originalmente con el sistema.

El objetivo de estas Instrucciones de Uso es ayudar al usuario y a los


operadores a trabajar de forma segura y eficaz con el sistema que se describe.
El ‘usuario’ es la persona responsable y con autoridad sobre el sistema; los
‘operadores’ son las personas que de hecho lo utilizan.

A CHIEVA 1-1
Antes de intentar trabajar con este sistema, deberá leer, observar y respetar
rigurosamente todos los avisos de PELIGRO y las marcas de seguridad del
sistema.
Antes de intentar trabajar con este sistema, debe leer detenidamente estas
Instrucciones de Uso y prestar especial atención a todas las
ADVERTENCIAS, Precauciones y Notas que contiene. Deberá leer con
especial interés toda la información y los métodos descritos en el capítulo
sobre SEGURIDAD.

A DV E RT E N C I A Las ADVERTENCIAS son instrucciones que, de no seguirse, podrían causar lesiones


graves o mortales al operador, el paciente u otras personas, o que podrían originar
diagnósticos incorrectos.

PRECAUCIÓN Las llamadas de precaución son instrucciones que, de no seguirse, podrían dañar el
sistema descrito en estas Instrucciones de Uso y otros sistemas u objetos, así como
contaminar el medio ambiente.

N O TA Las notas tienen por objeto poner de relieve cuestiones poco corrientes que pueden
servir de ayuda al operador.

En estas Instrucciones de Uso se describe la configuración más completa del


sistema, con el número máximo de opciones y accesorios. Es posible que su
sistema no cuente con algunas de las funciones descritas.

Descripción técnica
Además de estas Instrucciones de Uso, Philips también edita el documento
‘Technical Description’ (sólo en inglés), que contiene información
complementaria esencial para la utilización segura del equipo y proporciona
las medidas y condiciones necesarias para la instalación del sistema de RM.
A ella se accede desde el menú Inicio de Windows. No incluye descripciones
de los sistemas actualizados.

1.3 Uso previsto


El sistema de Resonancia Magnética de Philips debe utilizarse únicamente
con el fin previsto para el que fue diseñado. Debe usarse de acuerdo con los
protocolos de seguridad y las instrucciones de funcionamiento incluidos en
estas Instrucciones de Uso. No obstante, nada de lo mencionado en estas
Instrucciones de Uso disminuye la responsabilidad de los usuarios y

1-2 A CHIEVA
1

operadores con respecto al criterio clínico correcto y al uso de los mejores


protocolos clínicos. El uso del sistema para propósitos distintos de aquellos
para los que ha sido destinado y que han sido expresamente declarados por el
fabricante, así como su uso o manejo incorrecto y la realización de
modificaciones en el sistema sin la autorización explícita de Philips, pueden
eximir al fabricante (o a su agente) de la responsabilidad total o parcial
derivada del incumplimiento y los daños y perjuicios resultantes. Esto incluye
el uso de equipo de otras marcas no compatible en la proximidad del sistema
de RM, que puede afectar a su funcionamiento. El sistema sólo debe
utilizarse si se cumplen y mantienen las instrucciones de emplazamiento
relacionadas con la seguridad, incluido el establecimiento de una zona de
acceso controlado. Además, han de cumplirse los requisitos de
emplazamiento para la alimentación eléctrica y el sistema de refrigeración,
según indica el fabricante, y debe ponerse en funcionamiento un programa
de mantenimiento preventivo relativo a los requisitos de emplazamiento y del
sistema.

El uso previsto de los sistemas de RM de Philips es el de equipo de


diagnóstico. Pueden generar imágenes transversales y espectroscópicas en
cualquier orientación de la estructura interna de la cabeza, el cuerpo o las
extremidades. El aspecto de las imágenes está determinado por la distribución
espacial y el flujo, así como por muchas y diferentes propiedades relacionadas
con la RMN del tejido y la anatomía estudiados y la técnica de adquisición
por RM aplicada. Estas imágenes y espectroscopias, tras ser interpretadas por
el médico especialista, proporcionan información que pueden facilitar el
diagnóstico. Sólo durante estudios específicos puede el paciente controlar o
influir en el curso del estudio; por ejemplo, mediante estudios de respiración
contenida o la sincronización del estudio con la frecuencia cardíaca o el ciclo
respiratorio. Para algunos estudios puede ser esencial el uso de medios de
contraste.
Además, los sistemas de RM de Philips ofrecen la posibilidad de realizar
procedimientos quirúrgicos cardíacos y vasculares no críticos en cabeza,
cuerpo y extremidades con la ayuda de técnicas de RM, como la obtención de
imágenes en tiempo real. Los procedimientos de estas características deben
realizarse con instrumentación de RM compatible seleccionada y evaluada
por el usuario clínico.

Todos los pacientes, a excepción de los que padecen contraindicaciones,


según se definen en el capítulo 2 ‘Seguridad’, pueden someterse a un estudio
por RM con el sistema de RM de Philips, conocidas las dimensiones

A CHIEVA 1-3
limitadas del sistema. Para la realización de exámenes en el paciente es
esencial observar las indicaciones de seguridad contenidas en las
Instrucciones de Uso.
Durante un examen por RM se transfiere energía al paciente en forma de
radiación de radiofrecuencia, campos magnéticos cambiantes y ruido
acústico. Los niveles de energía, así como el nivel del campo magnético
estático se controlan en función de las normas de seguridad internacionales.
Para un campo magnético estático con valores superiores a 2 T, los pacientes
pueden experimentar efectos, como mareos, vértigo y sabor a metal en la
boca.
El uso y el manejo de este sistema están sujetos a las leyes de las jurisdicciones
en que se vaya a utilizar. Los usuarios y los operadores sólo pueden utilizar y
manejar el sistema de manera que no entre en conflicto con las leyes o
normativas vigentes. Tanto los usuarios como los operadores deben recibir
formación adecuada e instrucción especializada sobre las indicaciones de
seguridad de estas Instrucciones de Uso.

A DV E RT E N C I A En [Link]. la ley federal exige la autoridad de un médico en la venta, distribución y


utilización de este equipo.

1.4 Compatibilidad
El sistema descrito en estas Instrucciones de Uso no se debe utilizar con otros
equipos o componentes, a menos que Philips Healthcare los haya reconocido
expresamente como Seguro o Condicional para RM con el sistema.
Sólo Philips Healthcare u otras marcas expresamente autorizadas por Philips
Healthcare pueden realizar cambios o actualizar el sistema. Tales cambios o
actualizaciones deben ajustarse estrictamente a la normativa local vigente y
realizarse con procedimientos técnicos apropiados.
Los cambios o actualizaciones realizados en el sistema por personas sin la
formación apropiada o utilizando piezas de repuesto no homologadas,
pueden invalidar la garantía de PMS. Como en todo sistema técnico
complejo, el mantenimiento realizado por personas que no están
debidamente capacitadas y el uso de piezas de repuesto no homologadas
conllevan el peligro de causar daños al sistema y lesiones personales.

1-4 A CHIEVA
1

En el documento ‘Technical Description’ se incluyen los datos técnicos


específicos para permitir la comprobación del correcto funcionamiento del
equipo periférico.

1.5 Cumplimiento legal


Los sistemas Achieva de Philips cumplen las normas y leyes internacionales y
nacionales pertinentes. Pueden solicitarse los datos sobre cumplimiento legal
al representante local de PMS.

Los sistemas Achieva de Philips cumplen las leyes y normas internacionales y


nacionales pertinentes sobre CEM (compatibilidad electromagnética) para
este tipo de equipos, siempre que se utilicen como está previsto. Estas leyes y
normas definen tanto los niveles de emisión electromagnética permitidos
para el equipo, como su aislamiento frente a interferencias electromagnéticas
procedentes de fuentes externas.

1.6 Formación
Los usuarios del sistema tienen que haber recibido la formación adecuada
para garantizar la seguridad y eficacia de su uso antes de utilizar el sistema
descrito en este manual. Los requisitos de formación para este tipo de equipo
varían de un país a otro. Los usuarios deben asegurarse de que los operadores
reciben una formación adecuada con arreglo a las leyes y normativas locales
de aplicación legal.
Si necesita más datos acerca de la formación sobre el uso de este sistema,
puede solicitarlos al representante local de Philips Healthcare. También
puede ponerse en contacto con el fabricante.

1.7 Otras instrucciones de uso


En estas Instrucciones de Uso se describen los sistemas Achieva. No obstante,
existen otros componentes de equipamiento que se pueden utilizar con ellos
y que pueden contar con sus propias instrucciones de uso.

En el sistema de RM también puede acceder al sistema de Ayuda. El sistema


de Ayuda proporciona información básica y avanzada sobre la adquisición de
imágenes.

A CHIEVA 1-5
El software del sistema de RM también incluye un sistema de Ayuda
contextual, que directamente abre en pantalla el tema relacionado con la
función activa.

1.8 Instrucciones de instalación


Las instrucciones de instalación del sistema Achieva las proporciona Philips
Healthcare en documentación específica.
La instalación sólo debe llevarla a cabo personal debidamente preparado.
Philips Healthcare sólo aceptará responsabilidades sobre la seguridad,
fiabilidad y rendimiento elementales, si:
• las operaciones de montaje, ampliaciones, reajustes o reparaciones sólo las
realiza personal debidamente cualificado,
• la instalación eléctrica de la sala técnica cumple los requisitos necesarios, y
• el sistema Achieva se utiliza conforme a las Instrucciones de Uso.

A DV E RT E N C I A Este sistema puede causar radiointerferencias o perturbar el funcionamiento de


equipos cercanos. Es necesario adoptar medidas de mitigación, como la reorientación
o recolocación del equipo o sistema, o el blindaje de la ubicación.

1.9 Clasificación del equipo

CLASIFICACIÓN DEL EQUIPO


Clasificación de acuerdo a la norma
CEI-60601-1
En cuanto al tipo de protección contra el Equipo de Clase I.
riesgo de descargas eléctricas:
En cuanto al grado de protección contra el Partes aplicables tipo BF.
riesgo de descargas eléctricas:
En cuanto al grado de protección contra el Equipo de serie (incluye equipo sin protección
riesgo de penetración de líquidos: contra la penetración de líquidos).
En cuanto a los métodos de esterilización y No es esterilizable. Uso exclusivo de
desinfección: desinfectantes líquidos en superficie.
En cuanto al modo de funcionamiento: Funcionamiento continuo.

1-6 A CHIEVA
2 Seguridad
2
Todos los productos de Philips Healthcare han sido diseñados para cumplir
rigurosas normas de seguridad. No obstante, todo equipo electromédico exige
un correcto manejo y mantenimiento, especialmente en lo que concierne a la
seguridad de las personas.
Por lo tanto, es de vital importancia:
• Leer, entender y, cuando proceda, respetar todas las advertencias de
PELIGRO y las notas de seguridad presentes en el sistema.
• Acatar rigurosamente todas las instrucciones de seguridad que aparecen
bajo el título SEGURIDAD y todas las ADVERTENCIAS y Precauciones
que figuran en este manual, para garantizar la seguridad tanto de los
pacientes como de los operadores.
Concretamente, se tienen que leer, comprender y asimilar los Procedimientos
de emergencia (apartado 2.14 ‘Procedimientos de emergencia’) antes de
utilizar el sistema para examinar pacientes.

2.1 Definición: Modos de trabajo (CEI)


La norma CEI 60601-2-33 especifica tres modos de trabajo
o funcionamiento. En los siguientes apartados se hace referencia a dichos
modos de trabajo. Por lo tanto, se proporciona una breve explicación
a continuación.
• Modo de trabajo normal:
En el modo de trabajo normal, no tienen por qué presentarse factores de
estrés fisiológico. Se recomienda someter a todos los pacientes a una
monitorización rutinaria.
• Modo de trabajo controlado de primer nivel:
En el modo controlado de primer nivel, algunas condiciones pueden
causar estrés fisiológico a los pacientes. Además de la monitorización
rutinaria, los pacientes con riesgo deben contar con supervisión médica
como medida de precaución.
• Modo de trabajo controlado de segundo nivel:
El sistema no permite utilizar el modo de trabajo controlado de segundo
nivel.
El protocolo de adquisición determina indirectamente el modo de trabajo.

A CHIEVA 2-1
N O TA S • CEI-60601-2-33 es la norma sobre Seguridad en RM publicada por la Comisión
Electrotécnica Internacional. Los sistemas Achieva cumplen la norma CEI en su
segunda edición (publicada en 2002).
• Los niveles de exposición del Modo de trabajo normal y del Modo de trabajo
controlado de primer nivel están indicados en la norma CEI 60601-2-33 y se
fundamentan en la documentación científica actual sobre seguridad.
• La decisión de dejar el modo de funcionamiento normal y acceder al modo de
funcionamiento controlado de primer nivel, así como la necesidad de que el
paciente cuente con supervisión psicológica queda a juicio del médico, que debe
sopesar los riesgos.

2.2 Instrucciones generales sobre seguridad


2.2.1 Atención a la seguridad

A DV E RT E N C I A El sistema no debe utilizarse para ninguna aplicación hasta que se hayan leído,
comprendido y asimilado todos los datos sobre la seguridad, medidas de seguridad
y procedimientos de emergencia contenidos en este capítulo sobre SEGURIDAD.
El manejo del sistema sin los conocimientos adecuados sobre su debida
utilización puede ocasionar lesiones personales graves o mortales, así como la
obtención de diagnósticos clínicos incorrectos.

N O TA En algunos países existe legislación sobre los límites de exposición profesional


a campos electromagnéticos.

2.2.2 Formación adecuada

A DV E RT E N C I A No utilice el sistema para ninguna aplicación hasta haber recibido la formación


adecuada para garantizar la seguridad y eficacia de su manejo.

Los médicos y operadores necesitan aprender a manejar el sistema de RM sin


peligro y con eficacia. Este aprendizaje debe incluir procedimientos de
emergencia relacionados con los protocolos médicos de emergencias, acceso
a la zona de acceso controlado, manejo de la unidad de desactivación de

2-2 A CHIEVA
emergencia del campo magnético, procedimientos en caso de incendio
y acciones de emergencia en caso de apagado (reducción drástica del campo
magnético del imán).
2
NO UTILICE ESTE SISTEMA si no tiene certeza de su capacidad para
manejarlo sin peligro y con eficacia. La puesta en servicio de este sistema sin
la suficiente y adecuada preparación puede ocasionar lesiones personales
graves o mortales, así como la obtención de diagnósticos clínicos incorrectos.
Para obtener más información sobre la formación, consulte el Apartado 1.6
‘Formación’ de este manual.

2.2.3 Uso previsto y compatibilidad

A DV E RT E N C I A S • No utilice el sistema para propósitos distintos de aquéllos para los que está
previsto.
• Tampoco debe utilizarse con ningún sistema, equipo o accesorio que no haya sido
homologado por Philips Healthcare.
El uso del sistema para fines distintos de aquellos para los que está
indicado, o con equipos no homologados, puede provocar lesiones graves
o mortales, así como diagnósticos clínicos incorrectos.
El uso previsto del sistema se describe en el Apartado 1.3 ‘Uso previsto’ de
este manual, y los aspectos de compatibilidad en el Apartado 1.4
‘Compatibilidad’ del mismo.
N O TA S En el sistema de ayuda en línea se describen llamadas de advertencia y notas sobre
campos de aplicación específicos.
Estas advertencias y notas incluyen:
• Utilización de vías intravenosas
• Utilización de bobinas, uso y manejo de cables correcto
• Colocación del paciente
• Posible mala interpretación de las técnicas de adquisición

A CHIEVA 2-3
2.2.4 Mantenimiento, averías y modificaciones

A DV E RT E N C I A S • No utilice el sistema para ninguna aplicación hasta cerciorarse de que el usuario ha


realizado satisfactoriamente el Programa de Comprobaciones Rutinarias del
Usuario, y de que el Programa de Mantenimiento Planificado está actualizado.
• Si se sabe (o se sospecha) que algún componente del equipo o sistema está averiado
o mal ajustado, NO UTILICE el sistema hasta que se haya reparado.
El uso del equipo o sistema con componentes defectuosos o mal ajustados
puede poner en peligro la seguridad del operador o del paciente, lo que
puede conducir a lesiones personales graves e incluso mortales,
o a diagnósticos clínicos incorrectos.
• No inicie ningún examen con el sistema mientras la puerta de la sala de examen
esté abierta.
La utilización del sistema con la puerta de la sala de examen abierta puede
perjudicar el funcionamiento de otros equipos (médicos) que se
encuentren en el exterior de la sala, y por consiguiente ocasionar lesiones
personales.
Otros equipos (médicos) podrían interferir también con el sistema de RM
y provocar la aparición de artefactos en las imágenes.
• No deben utilizarse bobinas de superficie, colectores de cables ni cables que estén
dañados.
Un cable o conector dañado puede ser peligroso por el alto voltaje que pasa
por el cable durante la fase de transmisión del sistema. Los bordes
puntiagudos pueden herir la piel del paciente.
• Los cambios o reparaciones realizados en el sistema por personas sin la debida
formación pueden invalidar la garantía de Philips Healthcare.
Como en todo equipo técnico complejo, el mantenimiento realizado por
personas que no están debidamente capacitadas comporta el peligro de
causar daños al sistema, así como lesiones personales.
El mal funcionamiento de este producto debido a un uso inadecuado,
mantenimiento incorrecto, reparación impropia, daño o alteración
realizados por cualquier persona ajena a Philips Healthcare o al personal
autorizado del servicio técnico, es de exclusiva responsabilidad del usuario.
• No está permitido conectarse al sistema a través de un terminal o un PC, ya que se
puede interferir en la ejecución del sistema.

2-4 A CHIEVA
• Las bobinas estropeadas que se devuelvan a Philips Healthcare debe enviarse tan
limpias como sea posible.
(Para Japón: póngase en contacto con Philips Healthcare Japan para
obtener instrucciones acerca de la devolución de bobinas estropeadas). 2

La información sobre el Programa de Comprobaciones Rutinarias del


Usuario y el Programa de Mantenimiento Planificado puede encontrarse en
el capítulo 5 ‘Mantenimiento’ de este manual.

2.2.5 Dispositivos de seguridad

A DV E RT E N C I A No intente nunca retirar, modificar, anular o deshabilitar componentes de seguridad


del equipo o de la sala de examen. Consulte también el apartado 3.5 ‘Dispositivos de
seguridad’.
Interferir en el funcionamiento de los dispositivos de seguridad puede
provocar lesiones personales graves o letales.

2.2.6 Limpieza del equipo y de las salas de RM

A DV E RT E N C I A S • No se deben utilizar aerosoles desinfectantes inflamables o potencialmente


explosivos.
El vapor que crean puede inflamarse y causar lesiones graves o letales al
personal y daños al equipo. Consulte también el apartado 2.8 ‘Seguridad
contra explosiones’.
• No se deben introducir objetos de hierro ni ningún otro objeto magnético en la
Zona de Acceso Controlado. El imán atraerá tales objetos, que pueden lesionar
grave o mortalmente al paciente o al personal y causar fallos de funcionamiento
del sistema.
• Para evitar posibles infecciones cruzadas, es necesario limpiar/desinfectar la mesa,
los cables y las bobinas de RF tras examinar a pacientes heridos (consulte el
capítulo 5.3 ‘Limpieza y desinfección’).

N O TA Para obtener información detallada sobre la limpieza de las bobinas endocavitarias,


consulte el apartado 2.18.14 ‘Bobina endocavitaria para sistemas de 1,5 T’ y el
apartado 2.18.15 ‘Bobina endocavitaria con sonda desechable’.

A CHIEVA 2-5
2.3 Seguridad magnética
N O TA En algunos países la legislación prohíbe la utilización de campos magnéticos muy altos
(>2 T) en la práctica clínica rutinaria.

2.3.1 Campo magnético estático


Para el campo magnético estático, se aplican los siguientes límites de modo
de trabajo según se indica en la norma CEI 60601-2-33.

Intensidad de campo Modo de trabajo (CEI) Medidas de seguridad


1,5 T Modo de trabajo controlado de • Monitorización rutinaria de
nivel normal pacientes
3,0 T Modo de trabajo controlado de • Monitorización rutinaria de
primer nivel pacientes
• Precaución específica para
pacientes de riesgo

A DV E RT E N C I A En el modo de trabajo controlado de primer nivel, los pacientes pueden experimentar


mareo y vértigo o sabor a metal en la boca al mover la cabeza con rapidez en el
sistema de RM. Tanto los pacientes como los técnicos han de moverse lentamente en
el campo magnético.

2.3.2 Zona de acceso controlado


En la Zona de acceso controlado, el campo de dispersión sobrepasa los
0,5 mT (= 5 Gauss).
Este valor se sobrepasa hasta las siguientes distancias del centro del imán:

Intensidad de campo Dirección X Dirección Y Dirección Z


1,5 T 2,4 mm 2,4 mm 3,8 mm
Achieva XR 1.5T 2,7 m 2,7 m 4,3 m
3,0 T y Achieva XR 3.0T 3,1 mm 3,1 mm 5,0 mm

El usuario debe marcar la Zona de Acceso Controlado en todas las entradas


mediante una señal de advertencia apropiada, como por ejemplo:
PELIGRO - CAMPO MAGNÉTICO DE ALTA INTENSIDAD
Consulte la apartado 2.23 ‘Símbolos del sistema’.

2-6 A CHIEVA
6m 6m 6m

0,5 mT (5 Gauss)
5m 5m 5m

0,5 mT (5 Gauss)
2
4m 0,5 mT (5 Gauss) 4m 4m

3m 3m 3m

2m 2m 2m

4m 3m 2m 2m 3m 4m 4m 3m 2m 2m 3m 4m 4m 3m 2m 2m 3m 4m

2m 2m 2m

3m 3m 3m

4m 4m 4m

5m 5m 5m

1.5T systems XR 1.5T systems 3.0T systems


6m 6m 6m

Figura 2.1 Vista superior con líneas de 0,5 mT (5 Gauss) de los sistemas 1.5T, XR 1.5T
y 3.0T.

2.3.3 Acceso a la Zona de Acceso Controlado

A DV E RT E N C I A S • No se deben introducir objetos de hierro ni ningún otro objeto magnético en la


Zona de Acceso Controlado:
- Tijeras, navajas, encendedores, llaves, monedas, etc.
- Aspiradoras, enceradoras de suelo, etc.
- Sillas de ruedas magnéticas, camillas magnéticas, camillas de hierro, etc.

El imán atraerá tales objetos, que pueden lesionar grave o mortalmente al


paciente o al personal operativo y causar fallos de funcionamiento del sistema.

• No se permitirá la entrada a la Zona de Acceso Controlado a personas con


implantes metálicos, o que se activen eléctrica, magnética o mecánicamente (tales
como marcapasos cardíacos).
Los campos magnéticos y electromagnéticos producidos por el sistema de
RM pueden ejercer grandes fuerzas sobre estos dispositivos o afectar a su
funcionamiento.

A CHIEVA 2-7
Se pueden utilizar detectores de metal portátiles para comprobar si los
pacientes y otras personas llevan objetos metálicos.
PRECAUCIÓN
Los datos almacenados en soportes magnéticos (como las tiras magnéticas de las
tarjetas de crédito, disquetes o cintas) podrían ser eliminados por campos magnéticos
con una intensidad superior a 0,5 T (= 5 Gauss). No se deben introducir soportes
magnéticos en la Zona de acceso controlado.

El perímetro de la Zona de acceso controlado suele coincidir con las paredes


del blindaje de la sala de RF. Dentro de este blindaje:
• Los niveles elevados de RF, o el campo magnético marginal, pueden afectar
a los equipos electrónicos que no sean los suministrados o recomendados
por Philips.
• La presencia de tal equipo puede interferir en el funcionamiento del
sistema de RM.
N O TA El usuario tiene la responsabilidad de establecer las normas y los procedimientos de
emergencia necesarios para restringir el acceso a la Zona de Acceso Controlado por el
riesgo para pacientes y personal.

2.3.4 Botón de Paro de emergencia del imán

Diseño Botón rojo con el rótulo “EMERGENCY STOP”

Posición Los botones de Paro de emergencia se encuentran:


• En la sala de examen
• Fuera de la sala de examen
Finalidad • Supresión inmediata del campo magnético (en menos de
20 segundos).
El accionamiento de este botón desactiva el imán.
Razón de uso Utilizar SÓLO en caso de emergencia:
• Los objetos sean atraídos por el imán y causen lesiones al
paciente o al personal.
• Se produce un incendio u otro acontecimiento inesperado que
exija acción inmediata y la entrada en la sala de examen del
personal encargado de atender las situaciones de emergencia.
• Se produzca cualquier otra situación que requiera la
desactivación inmediata del campo magnético, en vez de su
disminución controlada habitual.

2-8 A CHIEVA
Limitación La desactivación de emergencia del campo magnético provoca la
evaporación de una gran cantidad del helio líquido; su reactivación
sólo puede llevarla a cabo un técnico de servicio mediante un
proceso que dura alrededor de un día entero, por lo que resulta 2
muy costoso.
Etiqueta de El botón tiene una etiqueta con el siguiente texto:
Advertencia Botón de Paro de emergencia
El accionamiento de este botón desactiva el imán.
¡ADVERTENCIA!
La energización del imán es un proceso largo y muy
costoso.

Al pulsar un botón de Paro de emergencia, se inicia el apagado del imán en


sólo unos segundos. El sistema emitirá un fuerte ruido a causa de la rápida
liberación de helio a través del conducto de reducción del campo.
Este ruido es la prueba de que el imán se está apagando y de que el campo
magnético se ha reducido a menos de 10 mT. Tarda aproximadamente
20 segundos.

A DV E RT E N C I A El centro sanitario tiene la responsabilidad de establecer procedimientos de


emergencia por si es necesario realizar un Paro de emergencia del imán.

2.4 Teléfonos móviles y aparatos similares


Los sistemas de RM de Philips cumplen los requisitos de las normas de CEM
que les son de aplicación. Otros aparatos electrónicos que sobrepasen los
límites definidos en tales normas, como ciertos teléfonos móviles, pueden, en
ciertas circunstancias, afectar al funcionamiento del sistema.

A DV E RT E N C I A • No debe permitirse la entrada de ningún equipo de transmisión de radiofrecuencia


(como teléfonos móviles) en la sala de examen, aunque esté apagado.
Estos aparatos pueden sobrepasar las normas de radiación de CEM y, en
determinadas circunstancias, interferir en el funcionamiento correcto del
sistema. En casos extremos, pueden producir lesiones personales graves
o mortales, así como un diagnóstico clínico incorrecto.

A CHIEVA 2-9
2.5 Índice de Absorción Específica (SAR)
Los procedimientos de adquisición incluyen siempre la emisión de energía de
radiofrecuencia (RF). Esta RF puede recalentar al paciente y, por tanto, es
preciso prestarle atención. El Índice de Absorción Específica (SAR) es la RF
absorbida por el paciente por unidad de masa expresada en vatios por kg
(W/kg).
Hay diferentes tipos de SAR, cada uno con sus propios límites:

SAR de cuerpo entero SAR promediado sobre la masa total del paciente.
SAR de cabeza SAR promediado sobre la masa de la cabeza del paciente.
SAR de torso local SAR promediado sobre 10 g de tejido del paciente.
SAR de extremidades SAR promediado sobre 10 g de tejido de extremidades del
local paciente.

Cada adquisición tiene uno de estos tipos de SAR como tipo de SAR
limitador. Este tipo de SAR es el que impone la restricción más fuerte en la
adquisición. Depende del campo magnético estático, la posición del paciente
y la bobina transmisora o receptora utilizada.

La determinación del SAR previsto de cada adquisición se calcula por lo bajo.


En la página de información se muestra información sobre el tipo de SAR
limitador y los valores de SAR esperados de cada adquisición:

• SAR / tipo de SAR limitador: x%


• Cuerpo entero / nivel: y W/kg / n

Tipo de SAR limitador = cuerpo entero, cabeza, torso local o extremidades local.
x % = SAR previsto expresado en porcentaje del máximo para el tipo de SAR limitador.
x W/kg = SAR previsto para el tipo de SAR limitador.
y W/kg = SAR previsto para el cuerpo entero.
n = modo de funcionamiento (0 ó I).

2.5.1 Modos de trabajo


El sistema reconoce tres modos de trabajo (apartado 2.1 ‘Definición: Modos
de funcionamiento (CEI)’):

2-10 A CHIEVA
Modo de Límites del SAR Medidas de
trabajo seguridad
(CEI)
2
Nivel 0 • SAR de cuerpo entero menor o igual que 2 W/kg • Monitorización
(Normal) • SAR de cabeza menor o igual que 3,2 W/kg rutinaria de
• SAR de torso local menor o igual que 10 W/kg* pacientes
• SAR de extremidades local menor o igual que 20 W/kg*
Nivel I • SAR de cuerpo entero mayor o igual que 2 W/kg • Monitorización
(Primer y menor o igual que 4 W/kg rutinaria de
nivel • SAR de cabeza menor o igual que 3,2 W/kg pacientes
controlado) • SAR de torso local menor o igual que 10 W/kg* • Precaución
• SAR de extremidades local menor o igual que 20 W/kg* específica para
pacientes de riesgo
Nivel II • SAR de cuerpo entero mayor que 4 W/kg El sistema está
(Segundo • SAR de cabeza mayor que 3,2 W/kg restringido. No se
nivel • SAR de torso local mayor que 10 W/kg* puede alcanzar el
controlado) • SAR de extremidades local mayor que 20 W/kg* Nivel II.

* Para bobinas transmisoras locales.

Más información sobre el Nivel I


Cuando se alcanza el Nivel I, aparece un mensaje de advertencia y se requiere
la vigilancia médica del paciente. Si no se puede monitorizar al paciente, o si
el riesgo es demasiado alto, hay que cambiar los parámetros de la secuencia
para que el SAR tenga un nivel 0.
Si el riesgo es aceptable, se puede iniciar la secuencia.
N O TA Este mensaje se puede combinar con otro que advierte de que se puede sobrepasar un
determinado nivel de índice de gradientes. Consulte la apartado 2.6 ‘Intensidad del
campo de gradientes (índice de gradientes)’.

Precaución específica para pacientes de riesgo


Además de realizar la monitorización habitual, hay que proceder con especial
precaución en el caso de pacientes sensibles a subidas de temperatura o a la
energía de RF, como por ejemplo:
• Pacientes con riesgo de paro cardíaco
• Mujeres embarazadas
• Pacientes propensos a convulsiones o reacciones claustrofóbicas

A CHIEVA 2-11
• Pacientes con cardiopatía descompensada y pacientes febriles
• Pacientes con alteración de capacidad de sudar
• Pacientes inconscientes, muy sedados o confusos y con quienes no puede
sostenerse una comunicación fiable
• Pacientes con fiebre, capacidad reducida de regulación térmica o gran
sensibilidad al ascenso de la temperatura corporal
• Pacientes con aislamientos térmicos (por ejemplo, enyesados).

A DV E RT E N C I A • Los límites del SAR de todo el cuerpo sólo son válidos con temperaturas ambiente
no superiores a 24 oC y humedades relativas no superiores al 60%, según se
especifica en los procedimientos de instalación del sistema.
El sistema controla permanentemente la temperatura del aire de la sala de
examen. Si la temperatura de la sala supera los 24 oC, el sistema emite un
mensaje de advertencia.
Si se sobrepasan estas condiciones; por ejemplo, si se calienta al paciente
con una manta eléctrica, el SAR para el cuerpo entero no debe ser superior
a 2,0 W/kg y es preciso monitorizar al paciente.

2.5.2 Ropa y condiciones ambientales


Una temperatura ambiente y una humedad elevadas afectan a la capacidad
del organismo para liberar el calor excesivo. Asimismo, las prendas pesadas
impiden la disipación del calor.
Verifique que:
• La temperatura ambiente no sobrepasa los 24 oC o 75 oF.
• La humedad relativa no sobrepasa el 60%.

A DV E RT E N C I A S • Evite acercar piezas de metal al imán.


La interacción con la señal de RF puede producir un calentamiento
excesivo del metal que puede ocasionar quemaduras.
• La transpiración abundante del paciente puede producir un calentamiento excesivo
y provocar quemaduras.
• Debe retirarse cualquier otro material de aislamiento (como mantas).
El aislamiento adicional impide la correcta disipación del calor del cuerpo.
• Verifique que el sistema de ventilación del paciente funciona correctamente.
La temperatura central del paciente se puede reducir ventilando
adecuadamente el espacio del paciente.

2-12 A CHIEVA
2.5.3 Adquisición de imágenes con nivel de SAR alto
Se aconseja utilizar niveles elevados de SAR para cuerpo entero (por encima
de 2,5 W/kg) sólo si es absolutamente necesario. Para que el paciente esté 2
cómodo es preferible utilizar niveles de SAR inferiores, la adquisición en
modo SAR elevado puede aumentar la transpiración del paciente.

A DV E RT E N C I A S • Los pacientes expuestos a valores de SAR altos deben llevar ropa ligera (por
ejemplo, pijamas ligeros, camisones o camisetas).
• Para obtener imágenes de un bebé en incubadora, conviene realizar adquisiciones
en el modo de trabajo normal. Así se evitará que el bebé sufra valores de SAR altos
en el entorno caliente y húmero de la incubadora.

N O TA En el caso de adquisiciones con un nivel de SAR alto, conviene planificar


interrupciones entre las secuencias para permitir que el paciente se enfríe. Para ello,
se puede planificar secuencias con un nivel de SAR bajo entre las adquisiciones con
SAR alto.

2.6 Intensidad del campo de gradientes


(índice de gradientes)
El uso de gradientes altos y la conmutación rápida puede estimular los
nervios periféricos (PNS) durante la secuencia. El lugar y la naturaleza del
estímulo PNS varían según el individuo. El estímulo puede ocasionar una
sensación de cosquilleo o contracciones superficiales.
N O TA Un índice de gradiente demasiado elevado puede causar, incluso, un estímulo de los
nervios del corazón. En publicaciones médicas se señala que los niveles de umbral de
estímulo cardíaco son mucho más altos que los de estímulo de nervios periféricos
(PNS).

Es posible la estimulación de los nervios periféricos. La estimulación cardíaca


para todas las duraciones de estímulo es virtualmente imposible.

2.6.1 Índice de gradientes


Durante la definición de la secuencia, se calcula su gradiente (PNS) y se
compara con el nivel de umbral medio. Este PNS de umbral medio establece
el inicio de la sensación e indica el nivel al que el 50% de las personas
comienzan a experimentar el PNS.

A CHIEVA 2-13
En la página de información se muestra el nivel de PNS esperado, que se
expresa como un porcentaje del nivel de umbral medio de PNS calculado por
el sistema para la secuencia preparada para el paciente.

• PNS/nivel x%/n

x % = el valor de PNS previsto se expresa como un porcentaje del nivel de umbral medio de
PNS.
n = modo de trabajo (‘Normal’ o ‘Nivel I’)

2.6.2 Niveles de PNS


El sistema reconoce tres niveles de PNS, que corresponden a los modos de
trabajo (Apartado 2.1 ‘Definición: Modos de trabajo (CEI)’):

Modo de trabajo Índice de gradientes Medidas de seguridad


(CEI)
Nivel 0 El gradiente es inferior o igual al • Monitorización rutinaria de
(Normal) 80% del nivel de umbral medio. pacientes
Nivel I El gradiente es superior al 80% • Monitorización rutinaria de
(Primer nivel pero inferior o igual al 100% del pacientes
controlado) nivel de umbral medio. • Precaución específica para
pacientes de riesgo
Nivel II El índice de gradientes es superior El sistema puede tener un índice
(Segundo nivel al 100% del nivel de umbral medio. de gradientes máximo del 100%
controlado) del nivel de umbral medio.
No se puede alcanzar el Nivel II

Más información sobre el Nivel 0


En el Nivel 0, la probabilidad de estimulación PNS es muy baja.

Más información sobre el Nivel I


Cuando se alcanza el Nivel I (el índice de gradientes previsto supera el 80%
del nivel de umbral medio), aparece un mensaje de advertencia:

Posible estimulación de nervios periféricos en la(s) secuencia(s)


<números>.

Se requiere supervisión médica del paciente.


Haga clic en |Aceptar| para confirmar.

2-14 A CHIEVA
El operador debe decidir entre aceptar los ajustes de los parámetros para
ejecutar la secuencia o cancelarla. En caso de cancelar la secuencia, los ajustes
de los parámetros se pueden modificar para reducir el índice de gradientes
por debajo del límite de PPNS. 2

N O TA Este mensaje se puede combinar con otro que advierte de que se sobrepasará un
determinado valor del SAR. Consulte la apartado 2.5 ‘Índice de Absorción Específica
(SAR)’. Consulte el apartado 2.5.1 ‘Modos de trabajo’ sobre los pacientes de riesgo.

Medidas de seguridad

En el caso de adquisiciones que pueden estimular los nervios periféricos, se


deberá prestar atención a lo siguiente:
• Se comunicará al paciente que puede percibir un estímulo en los nervios periféricos
y se le describirá la sensación.
• Si el paciente junta las manos, puede crear un bucle conductivo y aumentar la
posibilidad de estímulo, por lo que se recomienda no hacerlo.
• Se mantendrá contacto continuo con el paciente durante la adquisición, ya sea
directamente o a través de un monitor de observación y un intercomunicador.
• Si se observan o comunican signos de estímulo, interrumpa la adquisición.
• Hay que colocar a los pacientes con los brazos estirados a lo largo del cuerpo, para
reducir la posibilidad de estimulación de los nervios periféricos. Los elementos
metálicos como anillos, cremalleras o cinturones pueden comenzar a vibrar y ser
interpretados como estimulación de los nervios periféricos (PNS).

2.6.3 Definición de una adquisición


La posibilidad de estimulación de los nervios periféricos depende de la
intensidad máxima de gradiente, la velocidad de pendiente y el cronometraje
de tiempos de la adquisición. Cuando se define una adquisición, se utiliza el
parámetro ‘PNS mode’ para regular el índice máximo de gradientes permitido.
El índice de gradientes real se presenta en la página de información y depende
de otros parámetros.

Existen tres niveles:


• "bajo": el índice de gradientes máximo permitido está limitado al 60% del
nivel de umbral medio; es decir, el sistema funciona siempre en el modo de
trabajo normal y la probabilidad de PNS es escasa.

A CHIEVA 2-15
• "moderado": el índice de gradientes máximo permitido está limitado al
80% del nivel de umbral medio; es decir, el sistema funciona siempre en el
modo de trabajo normal.
La probabilidad de PNS es baja y cuando ocurre no suele ser dolorosa.
• "alto": el índice de gradientes máximo permitido está limitado al 100% del
nivel de umbral medio; es decir, el sistema puede funcionar en el modo de
trabajo controlado de primer nivel.
La probabilidad de PNS es del 50% y puede ser dolorosa. No obstante, el
paciente puede tolerar mejor la estimulación de los nervios periféricos si se
le informa y motiva de forma apropiada.

2.7 Seguridad eléctrica


Los sistemas de RM de Philips se pueden utilizar de forma continuada las
24 horas al día, sin que ello afecte negativamente a su seguridad o rendimiento.

A DV E RT E N C I A S • No retire cubiertas ni cables del equipo. En el equipo hay alto voltaje.


Quitar las tapas o los cables puede producir lesiones personales graves
o letales.
• Solamente personal de servicio técnico capacitado y autorizado puede retirar
tapas, cables o componentes.
En este contexto, el personal capacitado es aquél que posee permiso legal
para trabajar con este tipo de equipos electromédicos, dentro de la
jurisdicción o jurisdicciones en las que se está utilizando dicho equipo, y el
personal autorizado es el que posee permiso del usuario del equipo.
• Es importante impedir que entre agua o cualquier otro líquido en el equipo, pues
pueden producirse cortocircuitos o corrosión. No existe peligro con la orina
o vómitos del paciente, ni con sondas quirúrgicas que goteen.

El sistema de RM sólo debe utilizarse en salas o zonas que cumplan todas las
leyes pertinentes (o reglamentos con carácter de norma) relativas a la
seguridad eléctrica de este tipo de equipos.

2.8 Seguridad contra explosiones


Este equipo no se debe utilizar en presencia de gases o vapores explosivos,
como ciertos gases anestésicos. El uso de equipos eléctricos en un entorno
para el que no han sido diseñados puede producir incendios o explosiones.

2-16 A CHIEVA
A DV E RT E N C I A S • No se deben utilizar aerosoles desinfectantes inflamables o potencialmente explosivos.
El vapor que crean puede inflamarse y causar lesiones graves o letales al 2
personal y daños al equipo.
• Durante la adquisición de imágenes de pacientes anestesiados, el equipo no se
puede utilizar en presencia de mezclas anestésicas inflamables con aire, oxígeno
o protóxido de nitrógeno.
Los sistemas de RM de Philips no son 'AP' (a prueba de anestésicos) ni
'APG' (a prueba de anestésicos, categoría G).

2.9 Seguridad mecánica

A DV E RT E N C I A S • Tenga especial cuidado en que no haya ningún objeto ni partes del cuerpo (por
ejemplo, en caso de pacientes en silla de ruedas) próximo a la mesa mientras se
baja el soporte del paciente.
Los objetos pueden quedarse atrapados entre el tablero y el suelo, lo que
puede originar daños o lesiones personales.
• No quite las cubiertas del soporte del paciente, pues contiene partes móviles.
Su extracción puede provocar lesiones graves o mortales.

2.9.1 Movimiento de la mesa en caso de fallo eléctrico


Todos los movimientos de la mesa quedan bloqueados siempre que se
produce un fallo de alimentación eléctrica.
1 Pulse el botón rojo ‘Liberación de la mesa’ (TTR)’ para liberar el movimiento
de entrada/salida de la mesa. Hay un botón TTR situado a cada lado de la
mesa.
A continuación, la mesa se puede mover manualmente. Todos los
movimientos motorizados de la mesa quedan interrumpidos.
2 Cuando se restablezca la energía eléctrica, pulse de nuevo el botón ‘TTR’
para reactivar el movimiento motorizado.

Los movimientos verticales y horizontales motorizados se interrumpen


cuando se presiona la placa sensora que está debajo de la abertura del imán.

A CHIEVA 2-17
2.9.2 Interruptor de paso a manual
Si se produce un fallo en el sistema electrónico de control, se puede subir el
soporte del paciente hasta la posición superior para continuar la adquisición
de imágenes. El interruptor de paso a manual está situado en el extremo de
imán, bajo el soporte del paciente.

Interruptor de paso a manual

Figura 2.2 Interruptor de paso a manual

2.9.3 Movimiento vertical de la mesa


Si el movimiento vertical de la mesa no funciona correctamente, el soporte
Modo manual del paciente cambia de forma automática a ‘Modo manual’: El LED del
botón del Modo manual, en el panel de control del soporte del paciente,
parpadeará.
Desplace a mano la mesa fuera del sistema hasta su posición final. El soporte
del paciente se restablece y el LED deja de emitir destellos.
Pulse el botón de ‘Modo manual’ para activar de nuevo el movimiento
motorizado: el movimiento vertical de la mesa volverá a estar activo.

2.10 Seguridad contra incendios


En caso de incendio en la sala de examen:
Pulse el botón de ‘Paro de emergencia’ del imán (apartado 2.3.4 ‘Botón de
Paro de emergencia del imán’) para desactivar rápidamente el campo
magnético antes de llevar los extintores a la sala de examen.

2-18 A CHIEVA
Medidas de seguridad generales en caso de incendio
• Todos los operadores de este equipo electromédico deben conocer la
ubicación de los extintores o de cualquier otro equipo contra incendios (así 2
como poseer la formación adecuada para utilizarlos) y los procedimientos
locales establecidos para tales situaciones. Debe haber extintores tanto para
incendios eléctricos como para incendios de otra naturaleza.
• Se deben aplicar, observar y hacer cumplir rigurosamente los reglamentos
contra incendio para el tipo de zona médica correspondiente.
• Las precauciones contra incendios expuestas en este capítulo se deben
consultar con el departamento de bomberos local para establecer las
medidas de precaución contra incendios.

A DV E RT E N C I A S • El centro sanitario tiene la responsabilidad de establecer procedimientos de


emergencia por si es necesario realizar un paro de emergencia del imán.

• En caso de incendios provocados por motivos eléctricos o químicos, sólo deben


utilizarse los extintores específicamente etiquetados para estos propósitos.
El uso de agua u otros líquidos puede provocar lesiones graves e incluso
mortales.
Trate de aislar el equipo de la red eléctrica antes de apagar el fuego. Así
reducirá el peligro de descargas eléctricas.
N O TA Se pueden utilizar los extintores compatibles con RM (no magnéticos) disponibles en el
mercado. Si el sistema es de 3,0 teslas, asegúrese de que los extintores son también
compatibles con esta intensidad de campo. Es preciso cumplir las reglas locales más
restrictivas.
Elija los extintores que mejor se adapten a su emplazamiento y asegúrese de
que no se mezclan con otros modelos de uso peligroso con RM.

2.11 Seguridad con helio líquido

A DV E RT E N C I A S • Bajo ninguna circunstancia se deben llevar recipientes de helio líquido a la zona del
imán, a menos que se sepa que el recipiente está hecho de un material no
magnético o que el imán no está activado.

A CHIEVA 2-19
Es muy peligroso introducir en la sala de examen objetos de metal férrico
o magnético, tanto para el paciente, como para el personal y el equipo. Los
proveedores de helio líquido pueden facilitar recipientes especiales, no
magnéticos, que se deben especificar y marcar correctamente.
• Bajo ninguna circunstancia se deberá trasladar el helio líquido al imán antes de
instalar el sistema de ventilación de helio.

Reposición de helio líquido

A DV E RT E N C I A S Reposición de helio líquido.


• El llenado con helio líquido lo debe realizar personas formadas y autorizadas.
Consulte la apartado 5.2.2 ‘Reposición de helio líquido’.
• El helio líquido es muy frío y puede congelar el tejido humano. Siempre se deben
utilizar guantes protectores. Las lesiones causadas por congelación se deben lavar
con agua y tratarse como quemaduras.

• Existe peligro de asfixia debido a que el helio diluye o desplaza el oxígeno del aire.
Compruebe siempre que la sala de examen y la sala de almacenamiento de gases
líquidos están bien ventiladas.
• Si se produce un escape accidental de helio líquido en la sala de examen, se puede
acumular el oxígeno líquido, con el consiguiente peligro de incendio.

2.12 Seguridad con helio gaseoso


Propiedades del helio gaseoso:
• Inodoro
• No inflamable
• No venenoso
• Al evaporarse, forma una neblina fría.
El helio gaseoso se dispersa en el aire.

Condiciones de trabajo normales


En condiciones normales de trabajo, se evapora una pequeña cantidad de
helio gaseoso por la ebullición del helio líquido en el imán.
Los sistemas de RM de Philips cuentan con un sistema de ventilación de
helio que permite extraer del edificio el gas helio del imán en condiciones
normales de trabajo y de desactivación de emergencia (apagado).

2-20 A CHIEVA
Alta concentración de helio gaseoso
Las concentraciones elevadas de helio gaseoso en la sala de examen pueden
producir asfixia, porque diluyen el oxígeno del aire. 2
Se evapora gran cantidad del helio gaseoso cuando se utiliza el botón ‘Paro de
emergencia’ del imán para desactivar inmediatamente el campo magnético,
o durante la desactivación espontánea de éste.

A DV E RT E N C I A S • La reducción drástica del campo magnético del imán (su apagado) se debe
comunicar de inmediato al servicio de asistencia técnica de Philips para que se
tomen las medidas oportunas. De no hacerlo así, puede ser necesario realizar un
costoso y largo procedimiento de descongelación del imán, o éste puede sufrir un
daño irreversible.
• El centro sanitario tiene la responsabilidad de establecer procedimientos de
emergencia para cuando haya necesidad de realizar un paro de emergencia del
imán, especialmente en situaciones de fallo del sistema de ventilación del imán y de
dispersión del helio gaseoso en la sala de examen.
• Si falla el sistema de ventilación (por ejemplo, si se bloquea) y se desactiva el
campo magnético, se puede acumular una concentración elevada de helio gaseoso
en la sala de examen y formarse neblinas frías.
- En estos casos, abra la puerta de la sala de examen.
- Hay que evacuar inmediatamente de la sala de examen al paciente y al
personal.

Se puede utilizar un detector de oxígeno con alarma sonora como dispositivo


de aviso.
• Si se produce un escape de helio en la sala de examen, no apague el sistema
de acondicionamiento o de circulación de aire de esta sala (éste es un
procedimiento automático que se dispara mediante una alarma de
detección de humo en caso de incendio), y mantenga la circulación y la
ventilación de aire.

2.13 Seguridad en radiaciones con rayos láser


(luz de centrado)
Los sistemas de RM de Philips tienen una luz de centrado con rayos láser.
Sólo se puede utilizar bajo supervisión de personal médico formado que
conozca los riesgos que implica el uso de una luz de láser.

A CHIEVA 2-21
El usuario es responsable de que se cumplan los requisitos legales locales.

A DV E RT E N C I A S • No mire fijamente al haz, Clase II (FDA) / Clase 2 (CEI).


• Utilice la luz de centrado para los fines previstos y evite cualquier exposición
innecesaria a los rayos láser.
• Con pacientes insensibles (bebés, pacientes anestesiados) proporcione una
protección adecuada para evitar la exposición de los ojos a la luz directa del láser.
• La utilización de mandos, ajustes o procedimientos distintos a los especificados en
este manual puede dar lugar a una peligrosa exposición a la radiación.

Etiquetado
El sistema dispone de las siguientes etiquetas de advertencia:
Exterior de la cubierta frontal

ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Radiación láser
No mire fijamente al haz
Salida máxima < 0,35 mW
Longitud de onda emitida 635 nm
Producto láser Clase II

ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
Radiación láser
No mire fijamente al haz
Producto láser Clase 2
Salida máxima < 0,35 mW
Longitud de onda emitida 635 nm

SÍMBOLO DE AVISO DEL LÁSER

En el mecanismo de apertura del láser (exterior de la cubierta frontal)

ETIQUETA
APERTURA DEL LÁSER

2-22 A CHIEVA
2.14 Procedimientos de emergencia
2
A DV E RT E N C I A Es necesario que el centro sanitario establezca procedimientos de emergencia para las
siguientes situaciones:
• Protocolos médicos de emergencia.
• Entrada de personas no autorizadas en la zona de acceso controlado.
• Necesidad de desactivación de emergencia del campo magnético.
• Precauciones contra incendios.
• En caso de reducción drástica del campo magnético del imán.
Se debe establecer un procedimiento para retirar rápidamente al paciente de
la sala de examen en caso de emergencia, y si es necesario, con la
desactivación de emergencia del campo magnético, que se describe en el
apartado 2.3.4 ‘Botón de Paro de emergencia del imán’.
Además, es necesario adoptar precauciones y establecer un plan apropiado
para el uso del equipo de emergencia fuera de la sala de examen,
especialmente para los siguientes tipos de pacientes:
• Pacientes con riesgo de paro cardíaco.
• Pacientes propensos a convulsiones o reacciones claustrofóbicas.
• Pacientes muy enfermos, inconscientes, sedados o confusos.
• Pacientes con quienes no puede sostenerse una comunicación fiable.

A DV E RT E N C I A No se deben introducir equipos de emergencia electrónicos o metálicos en la sala de


examen.

Botones TTR
• Al pulsar uno de los botones ‘TTR’, la mesa se libera y el operador puede
sacarla del imán y retirar al paciente, incluso si se producen cortes eléctricos.
Los botones rojos de ‘Liberación de la mesa’ (TTR) están situados a ambos
lados del soporte del paciente.
Para restablecer el movimiento motorizado, pulse de nuevo el mismo
botón ‘TTR’. Cuando se pulsa un botón ‘TTR’ para liberar la mesa,
parpadea el LED del botón de Modo manual.
Si se pulsa el botón ‘Detener mesa’ en el Panel de control del soporte del
paciente, la mesa se detendrá. Si se pulsa el botón ‘Manual’, se vuelve al
estado normal de trabajo.

A CHIEVA 2-23
2.15 Calidad de imagen

A DV E RT E N C I A Las imágenes por RM pueden mostrar estructuras que no se encuentran en el


paciente, y que pueden dar lugar a confusiones.
Estas estructuras se pueden producir como resultado de factores técnicos
y fisiológicos, o por objetos metálicos o magnéticos del paciente.
Los factores tecnológicos pueden ser señales espurias generadas por
componentes del sistema, u otras fuentes, situados en las inmediaciones del
sistema.

2.15.1 Artefactos intrínsecos


La capacidad técnica de la RM y la fisiología del paciente, por ejemplo:
• homogeneidad del imán
• linealidad de gradientes
• truncamiento
• solapamiento
• movimiento
• flujo
• desplazamiento químico
• susceptibilidades
todo esto puede ser causa de la aparición de artefactos en la imagen.
Estos artefactos y los métodos de corrección o mitigación de tales efectos (por
ejemplo, cambio de ancho de banda, anulación de momentos de gradientes,
presaturación, etc.) se describen en el sistema de ayuda en línea.

2.15.2 Artefactos extrínsecos


Objetos magnéticos u objetos metálicos no magnéticos, como joyas,
horquillas, botones o prótesis, afectan a la señal de RF o a la homogeneidad
del campo magnético, e interfieren en las funciones de obtención de
imágenes del sistema, lo que puede conducir a errores de diagnóstico.

A DV E RT E N C I A No permita la introducción de objetos magnéticos u objetos metálicos no magnéticos


en el imán, a menos que se necesiten para el estudio y se haga bajo control (por
ejemplo, agujas de biopsia).

2-24 A CHIEVA
2.16 Líquidos de los maniquíes
2
A DV E RT E N C I A Todos los maniquís deben manejarse con cuidado para evitar dañarlos y verter el
líquido que contienen.
Mientras no se estén utilizando, deben estar guardados en la caja de madera
cerrada. Tenga en cuenta que el contenido de los maniquíes puede irritar la
piel. Si el contenido toca la piel humana, es suficiente lavarla con agua.

2.16.1 Maniquíes para sistemas de 1,5 T

Líquido en los maniquíes de cuerpo, de 400 mm, y de cabeza, de 200 mm


Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes en • 99,6 - 99,96% de agua
porcentaje del peso • 0,02 - 0,37% de ácido sulfúrico
• 0,03 - 0,08% de sulfato de cobre (II)
Toxicidad • LD-50: 300 mg/kg (vía oral-rata, sulfato de cobre (II))
• LD-50: 2,14 mg/kg (vía oral-rata, ácido sulfúrico)
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

Líquido en los maniquíes de botella


Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes en • 99,717% de agua
porcentaje del peso • 0,005% de ácido sulfúrico
• 0,077% de sulfato de cobre (II)
• 0,2% de cloruro de sodio
• 0,001% de cloruro dialquil-1-dimetilamónico
Toxicidad • LD-50: 300 mg/kg (vía oral-rata, sulfato de cobre (II)).
• LD-50: 2,14 mg/kg (vía oral-rata, ácido sulfúrico).
• LD-50: 3 g/kg (vía oral-rata, cloruro sódico).

A CHIEVA 2-25
Líquido en los maniquíes de botella
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

2.16.2 Maniquíes para sistemas de 3,0 T

Líquido en el maniquí de 200 mm de cabeza


Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes en • 99,6 - 99,96% de agua
porcentaje del peso • 0,02 - 0,37% de ácido sulfúrico
• 0,03 - 0,08% de sulfato de cobre (II)
Toxicidad • LD-50: 300 mg/kg (vía oral-rata, sulfato de cobre (II))
• LD-50: 2,14 mg/kg (vía oral-rata, ácido sulfúrico)
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

Líquido en el maniquí de 400 mm de cuerpo y en los de botella


Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes en • Aceite mineral 100%
porcentaje del peso
Toxicidad • LD-50: 2000 mg/kg
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: lavar con agua y jabón.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

2-26 A CHIEVA
2.16.3 Maniquíes de espectroscopia
Maniquís protónicos
2
Líquido en los maniquíes de esfera protónicos A
Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes • 5 ml/l de acetato (CH3COOH) al 98%
• 10 ml/l de etanol (CH3CH2OH) al 80%
• 8 ml/l de ácido fosfórico (H3PO4) al 98%
• 1 ml/l solución arquad al 1% + 120 mg/l CuSO4 en agua
desmineralizada.
Contenido total • 524 cm3
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

Maniquís fosforosos

Líquido en los maniquíes de esfera fosforosos B


Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes • 30 g/l ácido metilfosfórico P(OH)2O(CH3) en agua
desmineralizada
Contenido total • 524 cm3
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

A CHIEVA 2-27
Líquido en los maniquíes de disco fosforosos A
Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes • 300 mM H3PO4 (ácido fosforoso), solución
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

Líquido en los maniquíes de disco fosforosos B


Protección personal • Ojos: gafas de seguridad
Componentes • 300 mM H3PO2 (ácido fosfórico), solución
Medidas de emergencia • Derrames: absorber el líquido con arena seca, diatomita,
verminulita, etc.; introducir la mezcla en bolsas de plástico
con una pala y llevarlas al depósito central de eliminación de
residuos químicos.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: enjuagar con agua abundante durante
mucho tiempo y después lavar con jabón y agua.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

2.17 Líquido en el sistema de gradientes

Amplificador de
gradientes
Componentes • Agua destilada 50%
• Dowtherm SR1 9 (teñido en rosa) 50%, compuesto por:
- Glicol etileno CAS#000107-21-1 (>95%)
- Fosfato de dipotasio CAS#007758-11-4 (<3%)
- Agua CAS#007732-18-5 (<3%)
Toxicidad El contacto con el refrigerante puede irritar la piel.

2-28 A CHIEVA
Amplificador de
gradientes
Medidas de • Absorber el líquido con un absorbente adecuado (por ejemplo,
2
emergencia en caso de Powersorb, arena seca, diatomita, etc.).
fuga • Desechar el absorbente utilizado (introducirlo en bolsas de
plástico) de acuerdo con la normativa local de residuos
químicos.
• Después de la fuga, es necesario rellenar el sistema de
refrigeración del amplificador de gradientes. Póngase en
contacto con el servicio de asistencia al cliente de Philips.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: desprenderse inmediatamente de la ropa
contaminada y enjuagar la piel con agua abundante.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

Refrigerante de bobina
de gradientes
Componentes • Agua destilada (30 l aproximadamente)
• Inhibidor, AZ8104 de Betz Dearborn (6 ml)
- Hidróxido sódico = 5%
- Sodio, 4 (de 5)-Metil-1H-Benzotriazol = 3%
- 1H-Benzotriazol, C-Cloro-C-Metil, sal de sodio = 20%
• Biocida, Spectrus NX 1164 de Betz Dearborn (2,7 ml)
- 3(2H)-Isotiazolona, 5-Cloro-2-Metil <= 3,0%
- Nitrato de magnesio = 5%
Toxicidad El contacto con el refrigerante puede irritar la piel.
Medidas de • Absorber el líquido con un absorbente adecuado (por ejemplo,
emergencia en caso de Powersorb, arena seca, diatomita, etc.).
fuga • Desechar el absorbente utilizado (introducirlo en bolsas de
plástico) de acuerdo con la normativa local de residuos
químicos.
• Después de una fuga, es necesario rellenar el sistema de
refrigeración de las bobinas de gradientes. Póngase en contacto
con el servicio de asistencia al cliente de Philips.
Primeros auxilios • Contacto con la piel: desprenderse inmediatamente de la ropa
contaminada y enjuagar la piel con agua abundante.
• Ojos: enjuagar con agua abundante durante mucho tiempo.

A CHIEVA 2-29
2.18 Instrucciones de seguridad referentes al
examen por RM rutinario
2.18.1 Exploración previa al examen por RM
Es necesario examinar a los pacientes antes de realizar el examen por RM.
Esta exploración es particularmente importante en aquellos pacientes con
riesgos mayores debido a su profesión, antecedentes personales, estado
médico actual o el entorno físico del sistema de RM.

Sea especialmente precavido con los siguientes tipos de pacientes:


• Pacientes que tienen contraindicado el examen por RM. Consulte el
apartado 2.18.2 ‘Contraindicaciones’.
• Pacientes con mayor predisposición a necesitar tratamiento médico de
urgencia, debido, por ejemplo, a su estado de salud actual.
• Pacientes con mayor predisposición a necesitar tratamiento médico de
urgencia, como resultado de la aplicación de campos fuertes cuando el
sistema funciona con un nivel de trabajo controlado de primer nivel.

A DV E RT E N C I A En caso de duda, no realice la adquisición.


Póngase en contacto con el médico remitente. Obtenga una muestra del
material en cuestión, si es necesario, así como el consejo de los fabricantes.

2.18.2 Contraindicaciones
• Los campos magnéticos y electromagnéticos pueden ejercer intensas fuerzas sobre
los implantes metálicos, calentar los componentes de los implantes o interferir con
el funcionamiento de estos dispositivos.
- Por ejemplo, marcapasos cardíacos e hilos conductivos.
Los campos magnéticos y electromagnéticos pueden ejercer intensas
fuerzas sobre los implantes metálicos o interferir con el funcionamiento
de estos dispositivos.
- Bombas de insulina, estimuladores de nervios, implantes cocleares
Éstas no son necesariamente contraindicaciones, pero el examen puede
dañarlas o deteriorarlas. Consulte al médico o radiólogo remitente.

• Implantes de material magnético


Ejemplos:
- Clips para aneurisma intracraneal

2-30 A CHIEVA
- Otros clips y grapas quirúrgicos
- Válvulas cardíacas artificiales
- Prótesis de articulaciones
La contraindicación depende de la cantidad de material ferromagnético 2
y la posibilidad de calor o movimiento. Una prótesis de cadera
Charnley-Muller, por ejemplo, no presenta riesgos.
- Prótesis de miembro que contiene materiales ferromagnéticos

A DV E RT E N C I A La mayoría de los implantes metálicos sólo se ensayan para intensidades de campo de


hasta 1,5 T.
En los sistemas de 3,0 T es preciso tener precauciones adicionales.

• Astillas metálicas
El peligro de desplazamiento depende de la ubicación, el tamaño y el
tiempo in situ. El movimiento puede verse limitado por la fibrosis. Las
pequeñas astillas de 1 mm o inferiores pueden provocar artefactos de
imagen e incomodidad al paciente. Las astillas son peligrosas para el
paciente (por ejemplo, si están situadas en la órbita). Pregunte al paciente
si ha trabajado en la industria del metal o ha sufrido heridas de metralla.
• Embarazo
Aunque no se han documentado efectos nocivos sobre el feto, es el médico
quien tiene que evaluar los riesgos y beneficios del examen por RM de una
paciente embarazada.
En todo caso, se recomienda mantener el nivel de SAR por debajo de los
2 W/kg (en modo de trabajo normal) cuando se examinan pacientes
embarazadas.
• Dispositivos de estabilización de columna
Existen riesgos para pacientes que necesitan estabilización de la columna
mediante chaleco u otros dispositivos similares, como brazaletes o prótesis,
dado que la interacción de RF con las partes metálicas conductivas de tales
dispositivos puede causar bucles eléctricos o un calentamiento local indebido.
• Parches
Los fármacos de los parches transdérmicos (por ejemplo, sistema
transdérmico de administración de nitroglicerina) puede producir
quemaduras en la piel subyacente debido a la absorción de energía de RF.
Es preciso consultar al proveedor de parches o quitar el parche para evitar
quemaduras.
Después del examen en necesario aplicar un nuevo parche.

A CHIEVA 2-31
• Tatuajes, perfilador de ojos permanente (tatuado) o maquillaje
Los tatuajes, perfilador de ojos permanente (tatuado) o maquillaje pueden
contener partículas ferromagnéticas que penetran en los tejidos situados
alrededor de los ojos. También puede causar un efecto de "calentamiento".
• Jerseys con hilos conductivos
El paciente debe quitarse toda la ropa que contenga hilos o piezas
metálicas, así como cualquier otro objeto metálico.
• Los niveles elevados de RF pueden ser perjudiciales para ciertos pacientes.
La normativa local podría especificar otras contraindicaciones.

• No deben acercarse al imán objetos de hierro o magnéticos, como por ejemplo:


- tijeras, navajas
- monedas, llaves, encendedores
- aspiradoras
- sillas de ruedas magnéticas, camillas magnéticas ni camillas de hierro
El imán puede atraer estos objetos con una fuerza muy superior a la fuerza
de gravedad terrestre y causar lesiones graves o mortales a las personas
y daños al sistema.
• El paciente debe quitarse toda la ropa que contenga hilos o piezas metálicas, así
como cualquier otro objeto metálico, como por ejemplo:
- gafas, dentaduras
- prótesis, audífonos, soportes de arco
- relojes, joyas, medallas
- perforaciones o piercings
- botones, horquillas, imperdibles, corchetes
- pelucas, postizos
- ropa con cremalleras o botones de metal
- sujetadores
De no hacerlo, puede producirse un calentamiento excesivo debido a la
absorción de energía de RF. Además, estos objetos pueden influir en la
homogeneidad del campo magnético y provocar errores de diagnóstico.

A DV E RT E N C I A • El uso de ropa húmeda puede ocasionar un calentamiento local excesivo.

2-32 A CHIEVA
PRECAUCIONES • El operador debe informar al paciente sobre la posibilidad de que algunos
componentes del sistema (bobinas de RF o cajas de interconexión) se calienten
durante la adquisición de imágenes como resultado de la aplicación de energía
eléctrica. 2
Si el paciente toca los componentes calientes, se puede asustar. Todos los
componentes del sistema cumplen los requisitos establecidos por las
normas CEI.
• El operador debe informar a los padres que acompañen a niños a la sala de
examen, que durante el procedimiento debe evitarse todo contacto físico con el
niño.
El contacto físico puede producir un calentamiento local excesivo del
tejido.

2.18.3 Sistemas de transporte de pacientes/camillas


Inglés

A DV E RT E N C I A No intercambie sistemas de transporte de pacientes ni camillas entre diferentes


sistemas de RM.
Las camillas de Intera y Achieva están diseñadas para uso exclusivo con estos sistemas.
Los sistemas de transporte FlexTrak sólo deben utilizarse con sistemas Ingenia.
Los tableros de un sistema de RM no se ajustarán a un sistema de transporte
de paciente o camilla de otro. El tablero se caerá, lo que puede provocar
graves lesiones al paciente y daños al tablero.

2.18.4 Soporte del paciente y mesa

A DV E RT E N C I A Utilice los soportes especiales para brazos del conjunto de accesorios para evitar que
queden atrapados los dedos.
Los soportes para brazos impiden que el paciente agarre los lados de la mesa
y que los dedos queden atrapados durante el movimiento horizontal de la
mesa.

A DV E RT E N C I A Asegúrese de que el paciente tiene las manos sobre la mesa antes de mover ésta hacia
el imán, a fin de evitar que se pille los dedos. Los dedos pueden quedar atrapados
entre el tablero y la placa de la carcasa.

A CHIEVA 2-33
2.18.5 Comunicación
• Deberá suministrar un ‘avisador‘ a todos los pacientes para que puedan
comunicarse en todo momento con el operador.
Antes de realizar cada examen, el operador debe verificar el correcto
funcionamiento del ‘avisador’.
N O TA Al pulsar el ‘avisador’ se activa un timbre que puede escucharse mientras se mantenga
presionado el pulsador. Si se presiona varias veces el avisador dentro de un intervalo
de 4 segundos, o se mantiene pulsado durante más de 1,5 segundos, se activa una luz
amarilla intermitente en la sala de control que llama la atención del personal.

2.18.6 Protección contra el ruido


Durante la adquisición, deberá proporcionar al paciente tapones, auriculares
o algún otro medio de protección auditiva. Sin protección auditiva, los
niveles de ruido pueden ser demasiado altos y provocar incomodidad, así
como una pérdida temporal o permanente de audición.

A DV E RT E N C I A S • Siempre hay que proporcionar protección auditiva al paciente o a cualquier otra


persona presente en la sala antes de iniciar la adquisición de imágenes.
Los pacientes anestesiados son más sensibles a la presión acústica alta, por
lo que es necesario protegerlos con auriculares incluso en niveles de
sonoridad moderados.
• Para la adquisición de imágenes de pacientes en los que la aplicación de auriculares
es especialmente difícil (por ejemplo, bebés), es absolutamente necesario utilizar
otros medios para obtener la protección auditiva máxima.
• Cuando el modo Gradientes se ajuste en el máximo en sistemas 3.0T Quasar Dual
o bien 1.5T Nova o Nova Dual, es OBLIGATORIO el uso de tapones de oídos. Se
recomienda utilizar también tapones y cascos de auriculares para asegurar la
máxima comodidad del paciente.
• El operador necesita recibir formación específica sobre la colocación de los tapones
para asegurar una óptima protección auditiva.
Siga las instrucciones del fabricante sobre la colocación de los tapones para
garantizar la máxima protección.
• Utilice sólo tapones que proporcionen amortiguación acústica de 30 dB como
mínimo.
• Sólo se deben utilizar protectores auditivos que no contengan componentes
metálicos.

2-34 A CHIEVA
• Debido a una mayor ansiedad, el nivel del sonido aceptado aún puede ser
preocupante en embarazadas, recién nacidos, lactantes, niños y ancianos.
Para recién nacidos y niños muy pequeños, se puede utilizar la cubierta
acústica especial para reducir el nivel de ruido. 2
El nivel sonoro en la zona de control debe cumplir la normativa local en
materia de exposición al ruido en el trabajo.
N O TA • Se recomienda utilizar SofTone para reducir el nivel de ruido.
Los niveles de presión acústica RMS ponderados A, Laeq, 1h, se miden con el
sistema de RM en modo de adquisición de imágenes clínicas cuando el
sistema está produciendo el máximo ruido acústico.
Parámetros del medidor de nivel de ruido:
Detector: r.m.s.
Ponderación de tiempo: rápida o lenta
Ponderación de frecuencia: A
Duración de medición: >20 s.

2.18.7 Vestimenta y colocación del paciente


Para adquisición de imágenes con nivel de SAR alto
• Los pacientes deben llevar ropa ligera (por ejemplo, pijamas ligeros, camisones
o camisetas).
• Debe retirarse cualquier otro material de aislamiento (como mantas).
Las mantas pueden impedir la correcta disipación del calor del cuerpo.

A DV E RT E N C I A Evite los bucles de corriente.


La formación de bucles de corriente de alta frecuencia en el cuerpo del
paciente en áreas de generación de campos magnéticos de alta frecuencia
puede causar quemaduras en el punto de contacto. Vea la Figura 2.3.
Los bucles se forman cuando dos partes del cuerpo humano (piel con piel)
entran en contacto o se aproximan demasiado, por ejemplo:
• Los dos muslos se rozan.
• Las dos rodillas se rozan.
• Los dos tobillos se rozan.
• Los brazos o manos tocan otras partes del cuerpo.
• Las dos manos se rozan. En particular, esto puede suceder cuando se
adquieren imágenes con bobinas de mama con el paciente colocado en
decúbito prono y los brazos extendidos sobre la cabeza.

A CHIEVA 2-35
Figura 2.3 Bucles de corriente (flechas naranjas) y lugares donde puede producirse el
calentamiento (flechas negras).

Debe evitarse el contacto entre partes del cuerpo, como muestra la Figura 2.4.
• Ejemplo 1: colocación adecuada del paciente. Ningún contacto piel
con piel.
• Ejemplo 2: relleno entre brazos y cuerpo.
• Ejemplo 3: relleno entre muslos y tobillo.
Por seguridad, se debe dejar un espacio de separación mínimo de 2 cm. Se
pueden utilizar toallas o las almohadillas incluidas en el juego de accesorios.

1 2 3

Figura 2.4 Prevención de bucles de corriente.

2-36 A CHIEVA
2.18.8 MultiTransmit

2
A DV E RT E N C I A No se puede realizar una adquisición con tecnología Multi-transmit si el paciente se
encuentra en posición de decúbito lateral (izquierdo o derecho).

2.18.9 Adquisición de imágenes de Todo el cuerpo


Para la adquisición de imágenes de Todo el cuerpo, debe estar instalado el
tablero de Todo el cuerpo en la mesa (estándar).

A DV E RT E N C I A S • Antes de colocar al paciente en el tablero de Todo el cuerpo, compruebe que está


bien fijado a la mesa.
Si el tablero de Todo el cuerpo no está bien fijado a la mesa, podría
moverse y ocasionar la caída del paciente y las lesiones consecuentes.
• Cuando utilice el tablero de Todo el cuerpo con la camilla, compruebe que se
encuentra bien ajustado antes de colocar al paciente.
Si el tablero no está bien fijado, la camilla podría volcarse y se podrían
producir lesiones personales.
• Siempre debe retirar completamente la mesa de Todo el cuerpo del imán antes de
bajar el soporte del paciente.
Si la mesa no está completamente recogida, puede quedar dañada y el
paciente resultar herido.
• El tablero de Todo el cuerpo está indicado para la adquisición de imágenes del
paciente exclusivamente en "decúbito supino" y "pies primero".

2.18.10 ECG/VCG

A DV E RT E N C I A S
• No utilice la señal de VCG para fines de monitorización o diagnóstico.
La señal de VCG se distorsiona cuando el paciente está dentro del imán
y no se puede utilizar para fines de monitorización o diagnóstico. Sólo se
puede utilizar como señal de sincronización para la obtención de imágenes
con sincronismo cardíaco.
• Solamente se deben utilizar cables de ECG suministrados por Philips Healthcare.
El uso de otros tipos de cables puede producir el calentamiento de la piel.

A CHIEVA 2-37
• Utilice sólo electrodos de ECG que sean compatibles con RM.
El uso de otros tipos de electrodos de ECG puede producir el
calentamiento de la piel. Pregunte al especialista de aplicaciones cuáles son
los electrodos de ECG inocuos con RM.
• Una correcta preparación del paciente es fundamental para la prevención de
quemaduras en la piel. Es necesario confirmar el uso de electrodos de resistencia
baja para evitar quemaduras en la piel. Es necesario aplicar estrictamente las
instrucciones.
• Nunca utilice por segunda vez los electrodos de ECG. Hay que utilizar siempre
electrodos nuevos.
Un electrodo usado puede producir un efecto de calentamiento provocado
por la alta resistencia de la piel.
• No deben utilizarse electrodos de ECG cuya fecha de caducidad haya pasado.
• No utilice electrodos de ECG pediátricos en adultos, ni viceversa.
Pueden producirse quemaduras en la piel.
• No coloque el módulo de pilas de VCG (VCG o unidad PPU) sobre la piel del
paciente.
El contacto directo con la piel puede producirle quemaduras. Mantenga
como mínimo 1 cm de separación con la piel del paciente (utilice las
almohadillas del conjunto de accesorios estándar).
• No coloque el módulo de baterías de VCG (VCG o unidad PPU) cerca del volumen
de las imágenes.
Puede originar artefactos en la imagen.
• Sólo debe utilizar el paquete de pilas InvivoMDE™ adecuado con el módulo del VCG.
Este paquete de pilas sólo se debe cargar con el cargador específico InvivoMDE™.

N O TA Para conocer la posición correcta de los electrodos, consulte el sistema de ayuda o los
manuales de aplicación.

2.18.11 Bobinas receptoras de RF


Normas de seguridad y funcionamiento
Las bobinas receptoras se han utilizado sin peligro para estudiar cualquier
anatomía. Su aislamiento impide el contacto accidental con componentes de
metal conductivo. Han sido especialmente diseñadas para un uso
prolongado, seguro y fiable.
Las bobinas Philips están específicamente diseñadas para un funcionamiento
prologado y fiable.

2-38 A CHIEVA
Medidas de seguridad
• El operador siempre debe realizar un examen visual de la bobina antes de utilizarla.

2
A DV E RT E N C I A S • No deben utilizarse bobinas de superficie, colectores de cables ni cables que estén
dañados.
Un cable o conector dañado puede ser peligroso por el alto voltaje que pasa
por el cable durante la fase de transmisión del sistema.
Los bordes puntiagudos pueden herir la piel del paciente.
La bobina debe devolverse al servicio técnico del fabricante para que la
sustituyan si se sospecha que se han estropeado sus cubiertas externas o sus
componentes internos. Nunca se debe permitir que el paciente entre en
contacto con las conexiones internas de las bobinas.
• No utilice nunca bobinas de superficie, cables de extensión de bobinas ni otros
cables en el túnel del imán, cuyo material aislante o conector esté en malas
condiciones dejando al descubierto la protección o los hilos metálicos.
El alto voltaje que atraviesa la protección del cable bajo el aislamiento por
la emisión de RF durante la adquisición es peligroso para los pacientes.
• Bobinas separables
Impida que los pacientes toquen los contactos de las bobinas separables.
• Al conectarse al sistema hay una tensión de 12 voltios CC en los contactos de la
base de la bobina.
En condiciones normales, esta tensión no es peligrosa para los pacientes. No
obstante, existe la posibilidad de que este voltaje de CC pueda tener consecuencias
muy graves para los pacientes cardíacos en estado crítico.
- Siempre debe cerrar la bobina antes de conectarla al sistema.
- Siempre debe desconectar la bobina del sistema antes de abrirla.
- No deje en la mesa bobinas o piezas de bobinas no utilizadas.
• Una bobina nunca se debe sumergir en líquido.

2.18.12 Bobina SENSE T/R Rodilla 16

A DV E RT E N C I A S • No utilice la bobina SENSE T/R Rodilla 16 para adquirir imágenes del cuerpo que
no sean de las piernas.
• No utilice la bobina SENSE T/R Rodilla 16 para adquirir imágenes pediátricas.

A CHIEVA 2-39
La siguiente etiqueta se muestra en la bobina:

0-15kg

A DV E RT E N C I A No se permite realizar adquisiciones en pacientes pediátricos con esta bobina.

2.18.13 Bobina SENSE XL Torso 16 de 3,0 T

A DV E RT E N C I A Asegúrese de que la sección posterior de la bobina esté en la mesa y la anterior sobre


el paciente.

2.18.14 Bobina endocavitaria para sistemas de 1,5 T

A DV E RT E N C I A S • No utilice las bobinas endocavitarias durante más de 3 meses, más de 50 veces ni


después de que haya caducado la fecha impresa en la bobina y su caja de
almacenamiento.
• Se mantendrá un registro de todas las bobinas endocavitarias suministradas. El
registro incluirá fechas de entrega, fechas de utilización y otros datos importantes
(daños, etc.).
La bobina endocavitaria está fabricada con un material que se deteriora
con el tiempo, se desgasta y se rompe.
Un uso más frecuente o posterior a la fecha indicada es posible que afecte
negativamente a la calidad de imagen así como a la integridad física del
paciente.
• No exponga las bobinas endocavitarias a rayos UV ni a la luz directa del sol. Guarde
siempre las bobinas en la caja de almacenamiento a temperaturas inferiores a 21 °C.
La exposición a rayos UV o a altas temperaturas acelera su deterioro de
forma considerable.
• Utilice sólo condones homologados clínicamente para las bobinas endocavitarias.
Siempre deberá colocarse una funda o condón en las bobinas
endocavitarias antes de insertarlas en el recto.

2-40 A CHIEVA
N O TA Sólo para [Link].: el usuario debe consultar el Aviso Médico del 29 de marzo de 1991
de la FDA sobre los productos de látex, si se refiere a la funda protectora escogida.
Este producto contiene caucho natural. El caucho natural puede provocar
reacciones alérgicas (picores, fiebre, disnea, urticaria, asma, hipotensión 2
y choque).
Si se aprecia alguno de estos síntomas, deje de utilizar la bobina
inmediatamente y siga el procedimiento adecuado.
La bobina endocavitaria cuenta con una funda o condón desechable,
seleccionada por el operador, que puede contener látex.

Contraindicaciones
No utilice bobinas endocavitarias si existe alguna de estas indicaciones:
• Enfermedad intestinal inflamatoria, es decir, colitis ulcerosa o enfermedad de
Crohn, etc.
• Sensibilidad al látex.
• Radiación o cirugía de la próstata, el recto o área circundante durante las 8 últimas
semanas.
• Fístula rectal.
• Hemorroides severas.
• Compresión del conducto anal.
• Cualquier exclusión conocida de dispositivos intrarrectales y endorrectales.
• Marcadores fiduciales de oro durante las 3 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de los
marcadores fiduciales de oro.
• Semillas de braquiterapia durante las 12 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de las
semillas de braquiterapia.

Uso
• Evite doblar en exceso la barra de la bobina;
puede provocar fugas del globo impermeable.
• Después de su inserción, una vez que el globo está inflado, no gire la bobina.
• Tras el examen, desinfle completamente el globo antes de retirar la bobina.

Limpieza y desinfección

A DV E RT E N C I A S • No esterilice ninguna parte de las bobinas endocavitarias.


• Cierre siempre la válvula de aire durante la limpieza para impedir la entrada de
líquidos.

A CHIEVA 2-41
• Es importante limpiar la bobina a conciencia antes de la desinfección.
Si siguen apreciándose restos o residuos biológicos, debe repetirse la
limpieza. Tras la limpieza, es preciso enjuagar la bobina con agua
abundante. Los desinfectantes pueden quedar adheridos a la bobina si ésta
no se limpia correctamente.
Instrucciones de limpieza
• Entre un paciente y otro, se debe limpiar la bobina con un paño
humedecido con detergente. Limpie la bobina desde el globo hasta el asa.
Siga las instrucciones del fabricante del detergente.
Se recomienda eliminar los restos biológicos (sangre, mucosidades, etc.)
con un paño y enjuagar la bobina antes de limpiarla con un paño
humedecido en detergente.
Instrucciones de desinfección
• Tras limpiar la bobina, desinféctela sumergiéndola verticalmente, desde el
globo hasta la última marca de la escala del asa, en una solución
desinfectante de alto nivel según la siguiente recomendación. No utilice
desinfectantes de nivel medio o bajo.
Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante.
• Retire los restos de desinfectante con un paño suave humedecido con agua.
No deje secar al aire la solución desinfectante de la bobina.
Para la desinfección se pueden utilizar los siguientes desinfectantes de alto
nivel:
• Cidex© OPA (visite [Link])
• Steranios© 2% NG (visite [Link])
Según las pruebas de compatibilidad de materiales realizadas, estos agentes
son químicamente compatibles con la bobina.

2.18.15 Bobina endocavitaria con sonda desechable


Hay bobinas endocavitarias con sonda desechable para sistemas de 1,5 T y de
3,0 T.

A DV E RT E N C I A S • No exponga las sondas endocavitarias a rayos UV ni a la luz directa del sol. Guarde
siempre las sondas en la caja de almacenamiento a temperaturas inferiores a 21 °C.
La exposición a rayos UV o a altas temperaturas acelera su deterioro de forma
considerable.

2-42 A CHIEVA
• La sonda (bobina endocavitaria) es de un solo uso. El dispositivo de interconexión
es reutilizable.

N O TA • Sólo para [Link].: el usuario debe consultar el Aviso Médico del 29 de marzo de 2
1991 de la FDA sobre los productos de látex.
Este producto contiene caucho natural. El caucho natural puede provocar
reacciones alérgicas (picores, fiebre, disnea, urticaria, asma, hipotensión
y choque). Si se aprecia alguno de estos síntomas, deje de utilizar la bobina
inmediatamente y siga el procedimiento adecuado.

Contraindicaciones
No utilice bobinas endocavitarias si existe alguna de estas indicaciones:
• Enfermedad intestinal inflamatoria, es decir, colitis ulcerosa o enfermedad de
Crohn, etc.
• Sensibilidad al látex.
• Radiación o cirugía de la próstata, el recto o área circundante durante las 8 últimas
semanas.
• Fístula rectal.
• Hemorroides severas.
• Obstrucción o compresión rectal.
• Deposición retenida o excesiva en el recto.
• Compresión del conducto anal.
• Cualquier exclusión conocida de dispositivos intrarrectales y endorrectales.
• Marcadores fiduciales de oro durante las 3 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de los
marcadores fiduciales de oro.
• Semillas de braquiterapia durante las 12 últimas semanas. Para obtener más
información, pregunte al encargado de seguridad de RM y al fabricante de las
semillas de braquiterapia.

Colocación y recorrido
• La bobina sólo debe conectarse una vez que el paciente esté colocado ‘cabeza
primero’ en el isocentro.
• Tienda el cable de la bobina y la caja del preamplificador entre las piernas del
paciente y en paralelo al eje del imán. El cable de la sonda no debe tocar el túnel ni
al paciente.
• Dirija el cable del preamplificador por debajo de la pierna del paciente hacia el
lateral (no aplicable a los sistemas 3.0T TX).

A CHIEVA 2-43
Uso
• Evite doblar en exceso la barra de la bobina;
puede provocar fugas del globo impermeable.
• Después de su inserción, una vez que el globo está inflado, no gire la bobina.
• Tras el examen, desinfle completamente el globo antes de retirar la bobina.

A DV E RT E N C I A Retirada de emergencia del paciente:


Detenga la adquisición, desconecte la sonda del dispositivo de interconexión de la
bobina endocavitaria y retire al paciente de la sala de examen. Una vez retirado el
paciente, desinfle el globo y retire la sonda.

Limpieza y desinfección
• Deposite la sonda en un contenedor de desechos peligrosos.
• Limpie el dispositivo de interconexión después de cada uso con una de las
soluciones siguientes:
- Agua destilada, detergente lavaplatos suave.
- 10% lejía / 90% agua destilada.
- Agua oxigenada.
- Alcohol isopropílico.
- Fórmula 409.
- Desinfectante Lysol.
- Alcoholes desnaturalizados (etanol al 90%, metanol al 9,5%, piridina
al 0,5%).

2.18.16 Colocación de bobinas y cables


Factores de riesgo
El sistema de RM emite energía desde distintas fuentes, lo que puede
provocar un aumento de temperatura en los componentes que rodean al
paciente, como los cables y las bobinas de RF. Normalmente, la temperatura
final no supera la temperatura corporal. En estas condiciones, la seguridad
del paciente no corre ningún peligro.
La fuente de energía más importante es la de RF emitida por la bobina de
transmisión. Los problemas de seguridad derivados de una exposición directa
del paciente a la energía de RF se describen en el apartado 2.5 ‘Índice de
Absorción Específica (SAR)’.

2-44 A CHIEVA
Cuando hay cables eléctricos próximos al paciente (por ejemplo, cables de
bobinas de RF) o conectados al paciente mediante electrodos (por ejemplo,
cables de ECG), hay que evitar que los componentes se calienten hasta
alcanzar temperaturas excesivas. 2

A DV E RT E N C I A S • No coloque bucles de cables ni cables retorcidos (como cables de bobina de RF, cajas
de interconexión y cables de ECG) dentro de la bobina de Cuerpo (zona de RF).
Los bucles pueden causar un calentamiento excesivo de los cables que
podría producir quemaduras en la piel del paciente.
Los cables deben tenderse paralelos al eje del túnel.
• No tienda el conjunto de cables de RF de la bobina cerca de la bobina transmisora
de RF.
Evite el contacto directo de la piel del paciente con el conjunto de cables de la
bobina de RF.
Todo ello puede producir un calentamiento local excesivo e incluso
quemaduras en la piel. Por tanto, deberá colocar con suma precaución el
conjunto de cables de la bobina de RF. Mantenga una distancia mínima de
2 cm con la piel del paciente. Donde los cables puedan tocar la piel, utilice
el espaciador especial o las almohadillas del juego de accesorios de serie.
• Evite el contacto del cuerpo o las extremidades del paciente con la bobina
transmisora de RF o la superficie de la bobina de cuadratura de cuerpo
ya que puede producir un calentamiento local excesivo.
• Nunca se debe doblar o forzar la bobina para que adopte una forma distinta de la
normal.
• La bobina no se debe colocar en posición perpendicular al campo magnético
principal.
• El cable siempre debe estar lo más lejos posible de la región de interés.
• Coloque y fije el cable utilizando los clips suministrados en los accesorios (Achieva
1.5T y 3.0T) o en las ranuras de debajo de la colchoneta (sistemas 3.0T TX).
• No coloque la caja de interconexión de la bobina sobre el cuerpo del paciente.
La caja de interconexión puede colocarse sobre el paciente en casos
excepcionales, como en el caso de los estudios neurológicos completos (vea
más adelante). Utilice el espaciador especial o las almohadillas del juego de
accesorios estándar para asegurar la separación con la piel del paciente.
N O TA El software impone restricciones en la combinación de las bobinas receptoras. En caso
de combinar bobinas receptoras de RF, la disposición correcta de los cables es incluso
más importante, para evitar un calentamiento local excesivo.

A CHIEVA 2-45
A DV E RT E N C I A El uso combinado de bobinas de RF, niveles altos de SAR y contacto directo de los
cables con la piel puede provocar el calentamiento excesivo del cable y originar
quemaduras en la piel.
Siga rigurosamente las siguientes indicaciones para evitar el calentamiento del cable:

• NO combine la bobina SENSE de Cuerpo con ninguna otra bobina


receptora.
• Deje 2 cm de distancia entre la piel del paciente y los cables y cajas de
interconexión de RF, como se describe en el apartado 2.18.16 ‘Colocación
de bobinas y cables’.
El contacto entre el cable de bobina de RF y el paciente puede impedirse
con el separador especial o el juego de accesorios de serie. Vea la Figura 2.5,
que muestra el uso combinado de la bobina SENSE Flex-P con la bobina
de Cabeza.

Figura 2.5 Izda.:


Distancia de cables CORRECTA: distancia de más de 2 cm entre los cables de
la bobina SENSE Flex-P y el cuerpo del paciente, utilizando el conjunto de
accesorios estándar.
Dcha.:
Distancia de cables INCORRECTA: cable de la bobina directamente sobre el
paciente.

A DV E RT E N C I A S • Nunca realice adquisiciones con un offcenter de la bobina SENSE de Cabeza de


más de 5 centímetros. Debe colocar la bobina SENSE de Cabeza en el isocentro con
la ayuda de la luz de centrado.

2-46 A CHIEVA
• No utilice nunca la bobina Q-Cabeza transmisora/receptora, conectada
o desconectada, cuando utilice la bobina Q-Cuerpo para la transmisión de RF.

• Cuando estén en la mesa, todas las bobinas deben estar siempre conectadas al
2
sistema, tanto si se están utilizando para obtener imágenes como si no.
Si no se conecta, la energía de RF destruirá los preamplificadores que
contiene la bobina.

Calentamiento de la caja de interconexión (colector de cables


de RF)

A DV E RT E N C I A S En circunstancias muy específicas, la aplicación de la caja de interconexión (colector


de cables de RF) para las bobinas lineales y de cuadratura puede provocar el
calentamiento de la caja.

Siga rigurosamente las siguientes indicaciones para evitar el calentamiento de


la caja de interconexión:
• NO coloque la caja de interconexión dentro ni en el borde de la bobina de
Cuadratura de Cuerpo.
• Sitúe siempre los cables de RF de las bobinas en posición paralela al campo
magnético (lejos de la bobina de Cuadratura de Cuerpo).
• Sitúe siempre la caja de interconexión en posición vertical en el sistema
(cinta Velcro en la parte inferior).
• Evite colocar los cables de bobinas de RF paralelos a la caja de
interconexión. La colocación en paralelo puede reducir la efectividad de la
filtración de RF de la caja de interconexión.

Estudios neurológicos completos

Para realizar estudios neurológicos completos se aplica una combinación de la


bobina Synergy de Columna y la bobina SENSE Flex Grande. La bobina
SENSE Flex Grande puede utilizarse para obtener imágenes de la cabeza del
paciente. Puede colocarse en ambos lados de ella.
• La caja de interconexión de la bobina se debe colocar en el abdomen o entre las
piernas del paciente. No la coloque al lado del paciente.

A CHIEVA 2-47
2.18.17 Introducción del paciente en el túnel del imán

A DV E RT E N C I A S • Antes de comenzar una adquisición que inicie el movimiento de la mesa, verifique


siempre que nada pueda quedar atrapado o golpeado durante el movimiento de la
mesa.
Compruebe la posición del paciente, la ropa, los cables, las vías
intravenosas u otros equipos y accesorios.
• Debe asegurarse de que ninguna parte del cuerpo, el pelo, la ropa o las vías
intravenosas del paciente pueden quedar atascados o ser dañados por alguna parte
del equipo.

N O TA S • El operador debe tener presente que el paciente puede experimentar efectos


opresivos al introducirlo en el imán.
Podría lesionar al paciente o dañar el equipo.

2.18.18 Monitorización
• Es necesario mantener vigilancia visual con todos aquellos pacientes que no puedan
llamar la atención del operador (por ejemplo, bebés, pacientes inconscientes
o sedados).
• Preste especial atención al adquirir imágenes de pacientes sedados o inconscientes,
o que hayan perdido sensibilidad en alguna parte del cuerpo, como por ejemplo en
caso de parálisis de brazos o piernas.
Estos pacientes no pueden sentir el exceso de calor local, de sonido o de
estimulación de nervios periféricos, ni tampoco pueden alertar al operador.

2.18.19 Dispositivo de localización estereotáctico


Limpieza, desinfección y esterilización
Limpieza
Antes de desinfectar o esterilizar, debe limpiarse mecánicamente toda la
sangre y las partes contaminadas del dispositivo.
Se debe prestar especial atención a los orificios del portaagujas y a la placa de
compresión superior.

2-48 A CHIEVA
Desinfección
Después de limpiar la placa de compresión, debe desinfectarse con un
desinfectante autorizado localmente (por ejemplo, Sekosept o Hemosol). Lea
atentamente las instrucciones del fabricante. 2
Esterilización (portaagujas metálico)
Tras limpiarse el portaagujas metálico, es preciso esterilizarlo al vapor:
7 minutos a 134 oC.

A DV E RT E N C I A Antes de utilizarlos por primera vez, los portaagujas metálicos deben esterilizarse y las
placas de compresión desinfectarse.

2.18.20 MammoTrak
Información general sobre seguridad

A DV E RT E N C I A S • Asegúrese de que no haya ningún objeto magnético en el tablero (la mesa).


La atracción que ejerce el campo magnético sobre los objetos magnéticos
puede originar lesiones personales al introducir MammoTrak en el imán.
• Para evitar posibles infecciones cruzadas, es necesario limpiar y desinfectar el
tablero, la rampa abdominal, los cables y la bobina de Mama al finalizar el examen
de una paciente, por si hubieran resultado contaminados (biopsia).
Consulte en el apartado 5.3 ‘Limpieza y desinfección’ las instrucciones
generales de limpieza y desinfección.
• No utilice MammoTrak con distintos sistemas de RM.
MammoTrak debe utilizarse exclusivamente con un sistema. El uso de la
camilla con otro sistema podría causar lesiones personales mientras se
introduce el tablero en el imán.
• El peso máximo de paciente que admite MammoTrak es de 180 kg.
• Asegúrese de que no haya nadie sentado en el tablero en el extremo del imán.
Podría volcarse el tablero y dañar a la paciente.
• Para la adquisición de imágenes, se debe introducir el tablero dentro del imán hasta
su tope mecánico.
Esta posición es la única que asegura una colocación correcta.
• No utilice el interruptor de palanca del panel de control del soporte del paciente
cuando esté acoplada la camilla MammoTrak.
Si se sube el soporte del paciente se puede dañar la camilla.

A CHIEVA 2-49
Colocación del paciente

A DV E RT E N C I A S Cuando vaya a colocar al paciente en la mesa:

• Accione los frenos de la camilla.


Si los frenos no están accionados, la camilla podría moverse y provocar la
caída del paciente.
• Asegúrese de que la paciente no utilice la bobina de mama ni la rampa abdominal
para sujetarse.
Ni la bobina ni la rampa están fijadas al tablero, por lo que pueden caerse.
• En caso de que los pies de la paciente sobresalgan de la camilla, coloque un apoyo
bajo las piernas de forma que los dedos queden por encima de la superficie del
tablero.
Si la altura de la paciente obliga a dejar sus pies fuera de la camilla, existe el
riesgo de que queden atrapados entre la mesa y los componentes del
sistema al entrar en el imán.
PRECAUCIÓN No utilice el pedal de freno como escalón para la paciente.
El pedal puede resultar dañado.

Traslado de la paciente

A DV E RT E N C I A S Durante el traslado de la paciente en la camilla MammoTrak:

• Asegúrese de que el tablero esté bien sujeto a la camilla; no utilice las asas de
bloqueo del tablero para mover la camilla.
Si se suelta, el tablero puede soltarse y caer de la camilla, con las
consecuentes lesiones para la paciente.
• Asegúrese de que las extremidades de la paciente yacen sobre el tablero.
Las extremidades de la paciente podrían quedar atrapadas entre la camilla
MammoTrak y cualquier objeto colindante.
• Asegúrese de que el pedal de freno de la camilla no tropiece con nadie ni con nada.
El pedal de freno sobresale un poco de la camilla y podría causar lesiones
o dañar el sistema de frenos.

2-50 A CHIEVA
Acoplamiento de MammoTrak

A DV E RT E N C I A S • No utilice el interruptor de palanca de la unidad de control del soporte del paciente


2
cuando esté acoplada la camilla MammoTrak.
Si se sube el soporte del paciente se puede dañar la camilla.
• Al acoplar MammoTrak, asegúrese de que los brazos y las manos de la paciente
yacen sobre el tablero.
Manos y brazos son susceptibles de quedar atrapados entre la camilla y el
soporte del paciente (en posición baja) durante el acoplamiento.
• Accione los frenos tras acoplar MammoTrak al sistema.
Si los frenos no están accionados, la camilla podría moverse mientras se
introduce el tablero en el imán.

Introducción del tablero en el imán

A DV E RT E N C I A S Al desplazar el tablero al interior del imán:


• Asegúrese de que las extremidades de la paciente yacen sobre el tablero.
Las extremidades de la paciente pueden rozar con los lados de la camilla
y el puente del sistema de RM, lo que produciría lesiones personales.
• Con pacientes de peso considerable, tenga cuidado al introducir el tablero en el
imán, por si sobresale por el extremo.
El peso excesivo de la paciente y una mala distribución del mismo pueden
provocar la rotura del tablero.
• Asegúrese de que no caiga ningún objeto en el bloque de cables.
Un objeto en el bloque de cables podría impedir el movimiento del
tablero. El tablero no se puede extraer del imán. No es posible efectuar una
retirada de emergencia del tablero.
• Si se están administrando medicamentos o contraste, asegúrese de que las vías
intravenosas no quedan atrapadas durante el movimiento del tablero.

Realización de una biopsia

A DV E RT E N C I A Durante la biopsia, sobre la camilla de MammoTrak debe aplicar sólo la fuerza justa.
Durante la intervención, la camilla debe quedar despejada, únicamente con el
personal imprescindible.

A CHIEVA 2-51
Aplicar demasiada fuerza puede desplazar la camilla y causar lesiones a la
paciente o daños al equipo.

2.18.21 Cubierta acústica


El uso previsto de la cubierta acústica es con la bobina Pediátrica de Cabeza/
Columna y con la bobina Pediátrica de Cuerpo/Cardíaca y sus colchonetas.
Ofrece una amortiguación de ruido de 12-14 dB.

A DV E RT E N C I A S • NO utilice la bobina SENSE de Cabeza con la cubierta acústica.


• Cuando utilice la cubierta acústica, asegúrese de no bloquear el flujo de aire en el
túnel, alrededor de la bobina y del paciente.
Es necesario que haya corriente de aire para que la bobina funcione a la
temperatura ambiente adecuada.
• Se recomienda monitorizar al paciente.
• Utilice tapones de oídos. La cubierta acústica es una protección adicional.
• Coloque la cubierta sobre el paciente y la bobina antes de introducirlo en el túnel.
De esta manera, se tendrá control sobre el equipo periférico, los cables,
tubos y conducciones.
• Si tiene que reajustar la posición de la cubierta acústica, tire de ella en dirección
recta y cuide de que cables y tubos no se vean afectados por el movimiento.
• No esterilice ni desinfecte la cubierta acústica.
Aunque es resistente al agua, la cubierta no se puede esterilizar ni desinfectar.
Cuando esté muy sucia, conviene adquirir una nueva.

2.18.22 Paquete de imágenes BOLD


El paquete de imágenes BOLD contiene una caja para Imágenes funcionales
del cerebro. Se ha diseñado para sincronizar dispositivos externos con el fin
de crear protocolos/paradigmas de formación de imágenes funcionales
mediante un pulso de sincronización galvánico separado, generado por la
secuencia de pulsos de formación de imágenes funcionales.

A DV E RT E N C I A S • El fabricante recomienda realizar un uso correcto de la caja para imágenes


funcionales del cerebro con dispositivos externos que cumplan la norma CEI 950
para equipos clase I o II.

2-52 A CHIEVA
Sólo los dispositivos que cumplan las normas CEI mencionadas
anteriormente pueden conectarse a la caja situada fuera de la sala de examen.
• Philips advierte al usuario que la inmunidad frente a emisiones de CEM es conforme
2
con la norma CEI 60601-1-2 en el caso de que no se exceda el nivel de descarga
máximo de 2,5 kV a una distancia de 50 cm de la caja.
En ciertos casos, cuando tienen lugar descargas estáticas en las
inmediaciones de la caja para imágenes funcionales del cerebro, se pueden
producir pulsos de sincronización falsos que pueden distorsionar la
sincronización del protocolo o modelo de obtención de imágenes
funcionales y la secuencia de imágenes funcionales. Por consiguiente, esta
falsa sincronización puede comprometer la calidad de la imagen del
estudio funcional del cerebro.

2.18.23 Técnicas de obtención de imágenes


General

A DV E RT E N C I A La utilización de dichas técnicas debe realizarse con mucha precaución para evitar
efectos no deseados, como los artefactos.
La optimización de los parámetros es esencial para una calidad de imagen
óptima.

SENSE
La técnica SENSE/CLEAR de obtención de imágenes en paralelo se debe
aplicar con extrema precaución para evitar la aparición de artefactos no
deseados en la imagen. La técnica permite acelerar la adquisición, obtener
una homogeneidad ideal y optimizar el procedimiento en varios aspectos
(disminuir el SAR, reducir el ruido acústico, mejorar la resolución, etc.).
Deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias y notas.

A DV E RT E N C I A S • Cuando utilice SENSE, NO planifique solapamientos.


• Si se utiliza SENSE con una reducción de fase inferior a 1, se debe elegir un campo
de visión suficientemente grande como para abarcar todo el objeto en la dirección
de codificación de fase y así evitar la aparición de artefactos en el centro,
o alrededor del centro, de la imagen.
NOTA: para las imágenes de la cabeza, el CDV debe abarcar también nariz y orejas.

A CHIEVA 2-53
Es preferible planificar el campo de visión como secuencia de localización
multipaquete de tres planos, para poder visualizar todo.
• Con CLEAR y SENSE se pueden producir artefactos importantes en caso de que la
secuencia de referencia cubra una "vista" diferente de la de las secuencias CLEAR
o SENSE, especialmente en zonas anatómicas propensas al movimiento
respiratorio. Para restringir estos artefactos, la secuencia de referencia consta de
varios promedios.
• Con CLEAR y SENSE se pueden producir artefactos importantes, en caso de
movimiento de pacientes voluminosos entre la secuencia de referencia y las
secuencias CLEAR o SENSE. Se debe indicar al paciente que no mueva la cabeza ni
las extremidades entre las secuencias.
• También se pueden producir artefactos si se realiza una secuencia SENSE o CLEAR
con inspiración contenida.

N O TA • Ambos factores de reducción SENSE disminuirán el CDV que se encuentre


codificado, en la dirección F (fase) y C (corte) respectivamente, lo que requiere
pasos de espacio k aumentado.

Compensación de geometría

A DV E RT E N C I A Para comparar imágenes, es necesario utilizar el mismo tipo de compensación de


geometría.
• Unas medidas incorrectas de distancia, área y volumen pueden ocasionar
interpretaciones equivocadas.
• La guía de estereotaxia puede estar deformada, lo que puede originar
lesiones personales.

k-t BLAST

A DV E RT E N C I A La técnica de adquisición k-t BLAST presupone el comportamiento cíclico repetido del


tejido móvil en el tiempo. Los cambios en este comportamiento pueden producir una
interpretación errónea de detalles.

FiberTrak
El paquete FiberTrak permite visualizar vías de sustancia blanca en el cerebro.
Para lograr resultados, se aplica un algoritmo con ajustes específicos. Estos
ajustes de tracto fibroso incluyen umbral de señal, valores FA y curvatura del
tracto fibroso.

2-54 A CHIEVA
A DV E RT E N C I A Cuando los ajustes de tracto fibroso se cambian a valores bajos (sin umbral de señal,
valor FA muy bajo y aceptación de curvatura muy alta), las vías de sustancia blanca 2
pueden incluir resultados erróneos, lo que puede conducir a errores de diagnóstico. Se
recomienda utilizar los ajustes predeterminados siempre que sea posible.

A DV E RT E N C I A Con FiberTrak, las fibras resultantes dependen en gran medida de los ajustes de
parámetros del paquete.
Una baja relación S/R en el conjunto de datos de DTI puede influir en los
resultados, llevando a estructuras sin relevancia anatómica.

Utilidad de perfusión neurológica


Esta herramienta puede medir valores de índice e integral negativa mediante
una deconvolución entre evoluciones en el tiempo de la señal del tejido y una
función de entrada arterial.

A DV E RT E N C I A Los resultados del análisis de perfusión con deconvolución pueden sub o sobrestimar la
perfusión real en función de varios factores:
• Definición incorrecta de la función arterial de entrada (AIF). La AIF puede sufrir
efectos de volumen parcial y, en consecuencia, no representar una señal de sangre
al 100%. Por ello, la evolución en el tiempo de la AIF no representará una señal de
sangre al 100%.
• Movimiento del paciente. El movimiento del paciente durante la adquisición puede
introducir irregularidades en la definición de la AIF y de evoluciones de la señal de
tejido individual en el tiempo, causando desviaciones del índice de presión de
perfusión local (CBF/CBV) correcto.
• Resolución temporal. La resolución temporal de la medición puede que sea
demasiado baja, originando grandes errores en los resultados de volumen/flujo
sanguíneo.
• Inyección de bolo lenta. Si el bolo de contraste es demasiado lento, el índice CBF/
CBV puede calcularse de forma incorrecta.

Difusión

A DV E RT E N C I A En las mediciones ADC, el CDV se debe colocar en el isocentro del imán para evitar
interpretaciones incorrectas debidas a cálculos de ADC equivocados.

A CHIEVA 2-55
Q-Flow (Flujo cuantitativo)

A DV E RT E N C I A S • En las mediciones de Flujo cuantitativo, el CDV se debe colocar en el isocentro del


imán para evitar interpretaciones incorrectas debidas a cálculos de cuantificación
de flujo equivocados.
• La opción para exportar los resultados a un archivo ofrece al usuario una
instantánea temporal de los resultados tal como se presentan en pantalla.

SameScan
N O TA Tras planificar las secuencias con la aplicación SameScan, el operador debe verificar si
las geometrías planificadas son correctas.
El operador debe prestar especial atención a las desviaciones entre geometrías
de cortes que puede causar una correlación equivocada de marcas de referencia
o un cambio de posición u orientación del paciente de forma inadvertida por el
operador.
En este sentido, es fundamental que el operador tenga la formación adecuada.

MobiView

A DV E RT E N C I A Tras aplicar la operación de fusión, compruebe si el resultado es correcto.


Las líneas horizontales de la imagen indican dónde tiene lugar la operación.
Compruebe si hay artefactos que puedan indicar un error de fusión, como
zonas anatómicas u objetos truncados.

IViewBold

A DV E RT E N C I A • Los resultados de la técnica IViewBold se pueden malinterpretar por varias razones,


por lo que se requiere la formación y especial atención del operador.
La superposición de los mapas de parámetros (generados por el análisis
BOLD) en las imágenes anatómicas es muy útil para localizar la posición
anatómica de determinadas áreas en los mapas de parámetros. No
obstante, la posición anatómica de estas áreas se debe verificar utilizando
constantemente las imágenes originales de la serie dinámica. Esta
verificación es necesaria, ya que son varios los factores (como el
movimiento del paciente y las diferencias en las técnicas de adquisición)

2-56 A CHIEVA
que pueden alterar la correspondencia geométrica entre el mapa de
parámetros superpuesto y la imagen anatómica, y provocar estimaciones
por encima o por debajo del área de activación.
2
• En cuanto a la interpretación de los valores de correlación y sus umbrales, el
usuario debe remitirse a la bibliografía. La interpretación es responsabilidad
exclusiva del intérprete.
La correlación de las imágenes funcionales y sus imágenes anatómicas
subyacentes se puede ver afectada por el movimiento del paciente, por lo
que depende también de la precisión en la fijación del paciente. El
operador es responsable de la correspondencia entre el modelo
programado y el que se aplica en la práctica.
N O TA Preste mucha atención a las instrucciones del operador que se muestran en la pantalla
de visualización.

2.18.24 Exportación de datos

A DV E RT E N C I A Para limitar el tamaño de salida, Export2Office utiliza formatos de almacenamiento


con compresión con pérdida. Esta compresión puede producir pérdida de detalles
importante para el diagnóstico.

2.19 Espectroscopia

A DV E RT E N C I A S • En los sistemas 1.5T, NO se debe utilizar la bobina de superficie 31P para realizar
estudios de cabeza, ya que los niveles de potencia que utilizan estas bobinas pueden
producir calentamiento en los ojos del paciente.
• NO abra la bobina de superficie 31P. Contienen una celda con ácido fosfórico de
metilo saturado:
- En caso de contacto con la piel, lávese con jabón y agua abundante.
- En caso de contacto con los ojos, lávese con agua abundante y solicite
asistencia médica.
• El sistema permite la exportación a archivos de formato patentado. No obstante,
ya que no es un estándar publicado, Philips tampoco se responsabiliza de la
corrección de este archivo.

A CHIEVA 2-57
PRECAUCIÓN No utilice las bobinas sin la carga.
Cuando se retira la carga (normalmente el paciente) de la bobina, o viceversa, la
tensión puede dañar los condensadores de las bobinas de espectroscopia.

A DV E RT E N C I A En aplicaciones de 3,0 T, las distorsiones de desplazamiento espacial del recuadro


PRESS de CSI pueden llevar a diagnósticos incorrectos.
Igual que con el desplazamiento de cortes de grasa-agua en las imágenes, el volumen
en vóxeles localizado mediante STEAM o PRESS para un solo metabolito se desplaza
con relación a otro metabolito con un desplazamiento químico distinto. El tamaño
relativo de este desplazamiento espacial es mayor en intensidades de campo más
altas, debido a las diferencias de desplazamiento químico en escala de Hz con el
campo magnético principal. En las imágenes con desplazamiento químico (CSI), el
desplazamiento de volúmenes de localización ocasiona intensidades relativas
distorsionadas e índices de áreas pico incorrectos en espectros de vóxeles de los bordes
de la región de interés, donde los volúmenes no se solapan.

Se pueden utilizar los recuadros de Metabolito de plan de secuencia


y Metabolito desplazado que se muestran durante la preparación de la
adquisición de imágenes, para saber qué vóxeles están en la zona de
solapamiento de los dos metabolitos de interés, tanto en el plano (para CSI
2D y 3D) como en la dirección de corte para CSI 3D. La elección de pulsos
de RF de ancho de banda superior (como el pulso de excitación “agudo”)
puede ayudar a reducir los errores al mínimo.
Una alternativa al CSI 2D es utilizar la localización de cortes espín eco (más
varias bandas REST si es preciso) en lugar de la localización de volúmenes
PRESS o STEAM; este método elimina el desplazamiento químico en el plano
y las distorsiones del índice de picos asociadas, y es conveniente para 3,0 T.
Otro enfoque para aplicaciones de 3,0 T es la "sobrecarga", utilizando un
conjunto de pulsos REST de ancho de banda elevado (nivel de potencia 3 ó
4) aplicados con valores de espacio negativos para saturar la señal de zonas sin
solapamiento, volviendo a definir de forma efectiva el volumen localizado
real. Sea cual sea el método, debe estar claro que SpectroView no aplica
ningún factor de corrección al desplazamiento por desplazamiento químico.

2.19.1 Sobre el plan de secuencia y la revisión del plan de


secuencia
Puesto que en el contenido de los “datos procesados” en experimentos
multivóxel se puede modificar por el orden de procesamiento y los comandos
efectivos utilizados, hay que tener en cuenta lo siguiente:

2-58 A CHIEVA
Volumen doble
El plan de secuencia y la revisión del plan de secuencia sólo muestran las
cifras de volumen correctas después del posprocesamiento con el archivo
[Link] por lotes de posprocesamiento disponible. 2

2.20 Seguridad, privacidad y protección de la red


Papel del cliente en la seguridad del producto
Somos conscientes de que la seguridad de los productos de Philips Healthcare
es una parte importante de la estrategia de seguridad de las instalaciones de
nuestros clientes. Sin embargo, los beneficios de nuestra política sólo pueden
aprovecharse si el cliente pone en práctica una estrategia global (que incluya
directrices, procesos y tecnologías) en las distintas capas de la red que proteja
los datos y los sistemas de agresiones externas e internas.
De acuerdo con las prácticas del sector industrial, su estrategia debe abordar
la seguridad física, seguridad operativa, seguridad de procedimientos, gestión
de riesgos, política de seguridad y planificación de emergencias. La
implementación real de los elementos técnicos de seguridad puede variar de
una ubicación a otra, y emplear distintas tecnologías, como cortafuegos,
programas antivirus, utilidades de autenticación, etc.
Como en todos los sistemas informáticos, se debe contar con protección
particular, ya sea por medio de cortafuegos u otros mecanismos de seguridad,
entre el sistema médico y cualquier sistema con acceso externo.
Aunque el sistema incorpora mecanismos de protección de tecnología punta
para evitar la intrusión maliciosa (virus, etc.), siempre existe una posibilidad
remota de que el sistema sea infectado. Aunque de todas maneras la seguridad
del sistema está garantizada, el usuario podría notar un comportamiento
o rendimiento raro del sistema. Si esto sucediera de forma repetida, por
ejemplo tras apagar y encender el sistema, el usuario debe avisar al servicio
técnico de Philips para que revise el sistema y lo limpie de intrusos
maliciosos.
USA Veterans Administration ha desarrollado una arquitectura de
aislamiento de productos electromédicos para tal fin, muy extendida en
[Link]. Sus defensas de perímetro y red son elementos fundamentales en la
estrategia de seguridad de los productos electromédicos.

A CHIEVA 2-59
PRECAUCIÓN “Los archivos de registros electrónicos internos generados por este producto como
parte de su funcionamiento normal contendrán los nombres de las carpetas de
almacenamiento creadas por el usuario, por lo que incluirán datos personales de
pacientes, médicos y otro personal utilizados en dichos nombres. Durante el
mantenimiento, control y reparación de este producto o del desarrollo asociado
y otras actividades relacionadas con el producto, Philips puede acceder, almacenar
o utilizar de otra forma estos archivos de registro”.

Encontrará información adicional sobre seguridad y confidencialidad en el


sitio Web de seguridad de los productos Philips en http://
[Link]/main/productsecurity/.

2.21 Mensajes e indicaciones importantes


Los mensajes e indicaciones importantes se muestran en el idioma de la
interfaz del usuario.
La tabla siguiente incluye los mensajes en inglés y su correspondiente
traducción.

Messages
English Español
Allow system-controlled tabletop movement? ¿Permite movim. mesa controlado por sistema?
A Look Over The Shoulder/Take Over (LOTS/TO) session has been Se ha solicitado permiso para abrir una sesión LOTS/TO.
requested. Si acepta la solicitud LOTS/TO, está afirmando que sabe que se trata
If you accept this LOTS/TO request, you confirm that you know that de una sesión LOTS/TO autorizada.
this is an authorized LOTS/TO session. También está confirmando ser el operador local responsable de las
You further confirm that you are the responsible local operator for the posibles consecuencias en cuanto a seguridad y privacidad derivadas
system during this LOTS/TO session and have been fully informed about de permitir el acceso remoto al sistema, incluidas las "Instrucciones
the possible consequences regarding Safety, Security and Privacy arising de Uso" del sistema.
from permitting remote operation of the system, including those En una sesión TO de Windows única, debe permanecer en la consola
discussed in the system's "Instructions for Use." del sistema y supervisar las actividades que realice el usuario remoto.
During a single windows Take Over session, you must stay at the Puede terminar la sesión de LOTS/TO en cualquier momento con el
system console and monitor the activities performed by the remote botón de "Paro" de la pantalla. Como operador local del sistema, es
user. You can end the LOTS/TO session any time by pressing the responsable de garantizar el uso seguro y protegido del sistema.
"STOP" button on your screen. As the local operator of the system, you No olvide que el operador remoto tendrá acceso a determinada
are responsible for ensuring the safe and secure use of the system. información privada, como la información médica de pacientes
Note that certain private information, including electronic Protected protegida electrónicamente (ePHI). Asegúrese de respetar las
Health Information (ePHI) about patients, will become accessible to the normas del centro sanitario sobre divulgación de información
remote operator. Be sure to stay within your institution's policy confidencial a terceros.
regarding disclosure of confidential information to third parties.

2-60 A CHIEVA
Messages
English Español
Cancel Cancelar
Change SAR mode to low Cambie el modo SAR a 'Bajo'. 2
Change SAR mode to moderate Cambie el modo SAR a 'Moderado'.
Examinations modified in presentation mode are no longer compatible Los exámenes modificados en el modo presentación ya no son
with their original compatibles con sus originales.
High B1 in scan(s) B1 elevado en secuencia(s)
High dB/dt in scan(s) Secuencias con dB/dt elevado
High SAR in scan(s): SAR elevado en secuencia(s):
High SAR. Medical supervision of the patient is required for this and SAR elevado. Para ésta y las siguientes secuencias de SAR elevado se
following high SAR scans. SAR can be reduced by lowering the SAR requiere la supervisión médica del paciente. El SAR se puede reducir
mode. disminuyendo el modo SAR.
Image geometries do not match. Fused images are not guaranteed to be Las geometrías de la imagen no se corresponden. No hay garantía de
correct. que la fusión de imágenes tenga una geometría correcta.
Image geometries do not match. Fused images are not guaranteed to Las geometrías de la imagen no se corresponden. No hay garantía
have a correct geometry. que la fusión de imágenes tenga una geometría correcta.
Medical supervision of the patient is required Se requiere supervisión médica del paciente.
Medical supervision of the patient is required for this and following Se requiere supervisión médica del paciente para ésta y las siguientes
scans with elevated SAR levels. The SAR can be reduced by setting the secuencias con niveles altos de SAR. El SAR se puede reducir si se
SAR mode to 'low'. establece el modo SAR 'bajo'.
Patient support is under manual control, slice position may be incorrect. Soporte de paciente en control manual. Posible posición de corte
incorrecta.
Possible failure of STOP button at magnet (front-left). Please call Philips Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte frontal
Service. izquierda). Avise al servicio técnico de Philips.
Possible failure of STOP button at magnet (front-right). Please call Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte frontal
Philips Service. derecha). Avise al servicio técnico de Philips.
Possible failure of STOP button at magnet (rear-left). Please call Philips Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte posterior
Service. izquierda). Avise al servicio técnico de Philips.
Possible failure of STOP button at magnet (rear-right). Please call Philips Posible fallo del botón de PARADA en el imán (parte posterior
Service. derecha). Avise al servicio técnico de Philips.
Potential peripheral nerve stimulation in scan(s) Posible estimulación de nervios periféricos en la secuencia(s)
PPNS. Some of the following scans may possibly cause Peripheral Nerve PPNS. Algunas de las siguientes secuencias pueden causar
Stimulation. PPNS can be reduced by lowering the PNS mode. Estimulación de Nervios Periféricos (PNS). El PPNS se puede reducir
disminuyendo el modo PNS.
Proceed Aceptar
Reduce by lowering the 'SAR mode' Reduzca disminuyendo el 'modo SAR'.
SAR SAR
SAR value(s): Valor(es) SAR:
Segmentation failed. SmartPlan and image based shimming are not Falló la segmentación. SmartPlan y homogeneización basada en
possible, please plan scans manually and select a different shim method. imágenes imposible. Planifique las secuencias manualmente y
seleccione otro método de homogeneización.

A CHIEVA 2-61
Messages
English Español
Sound level limit exceeded by {0:##.#} dB(A). Make sure that Nivel límite de sonido sobrepasado en {0:##.#} dB(A). Asegúrese de
appropriate hearing protection is applied for the patient. Refer to que el paciente tenga la protección auditiva adecuada. Consulte las
Instructions-for-use for appropriate hearing protection. Instrucciones de Uso acerca de la protección auditiva.
Stacks are of incorrect sizes. Perform a single axis MPR before loading Los paquetes tienen tamaños incorrectos. Para obtener mejores
the dataset in Mobiview for better results. resultados, realice una MPR de un solo eje antes de cargar el
conjunto de datos en MobiView.
Stop Scan Detener adq.
The patient support is moving under remote control. Movim. de soporte de paciente con control remoto.
A (as abbreviation for Anterior) A (abreviatura de Anterior)
F (as abbreviation for Feet) P (abreviatura de Pies)
H (as abbreviation for Head) C (abreviatura de Cabeza)
L (as abbreviation for Left) I (abreviatura de Izquierda)
P (as abbreviation for Posterior) P (abreviatura de Posterior)
R (as abbreviation for Right) D (abreviatura de Derecha)

2.21.1 Mensajes relacionados con el sistema de


refrigeración
La siguiente tabla muestra mensajes relacionados con el sistema de
refrigeración y las condiciones en las que aparecen en pantalla.
Realice la operación necesaria.

Message (English) Mensaje (traducción) Condiciones


Facility cooling water too cold (°C). Agua de refrigeración de instalación demasiado • La curva de temperatura está por debajo
Please contact local Hospital Engineer fría, del valor mínimo después de la prueba
avise al técnico del centro. automática nocturna. – O bien -
• Después de cancelar la adquisición, y la
temperatura principal está por debajo del
valor mínimo.
Facility cooling water too hot [ °C]. Agua de refrigeración de instalación demasiado • La curva de temperatura está por encima
Please contact local Hospital Engineer caliente, del valor máximo después de la prueba
avise al técnico del centro. automática nocturna. – O bien -
• Después de cancelar la adquisición, y la
temperatura principal está por encima del
valor máximo.
Facility cooling water flow is to low [ l/min] Flujo de agua de refrigeración de instalación • Después de cancelar la adquisición, y el
Please call Philips Service demasiado lento, caudal principal es demasiado lento.
avise al servicio técnico de Philips.

2-62 A CHIEVA
2.22 Equipos de otros fabricantes
2
A DV E RT E N C I A S • Todos los accesorios que se utilicen con el sistema de RM deben llevar las etiquetas
de seguridad correspondientes de Seguro para RM o Condicional para RM (consulte
la siguiente tabla).
Las declaraciones de otros fabricantes sobre la compatibilidad con RM de accesorios
deben interpretarse con precaución: Philips no verifica estas reclamaciones.
• Después de actualizar el sistema (por ejemplo, con gradientes superiores), no debe
utilizarlo con equipos de otras marcas homologados antes de la actualización,
a menos que su uso con el sistema actualizado esté también autorizado.
• Los cambios y adiciones realizados en el sistema de RM con componentes de
marcas no homologadas pueden invalidar la garantía de Philips Healthcare. No
utilice equipos de otras marcas que no estén homologados.
Existe riesgo elevado de provocar daños al sistema y lesiones personales.
• Con la caja MultiConnect o Synergy MultiConnect sólo se pueden utilizar bobinas
de RF de otras marcas que hayan sido probadas y homologadas por Philips.
Solicite al representante local de ventas o de Asistencia al cliente bobinas
de RF homologadas.
• No se pueden utilizar bobinas de RF de otras marcas junto con las bobinas de RF
Philips, ni con SENSE y CLEAR.
• La monitorización fisiológica y la detección con dispositivos deben realizarse según
las indicaciones del usuario y bajo su responsabilidad.
• La utilización de equipos auxiliares, como equipos de sincronización
y monitorización fisiológica o bobinas de radiofrecuencia, que no hayan sido
homologados y aprobados específicamente para utilizarse con sistemas de RM de
Philips puede causar quemaduras y otras lesiones al paciente.

A CHIEVA 2-63
• Los componentes auxiliares compatibles con equipos o sistemas de RM pueden
causar lesiones si no se siguen las instrucciones de los fabricantes, en particular las
relacionadas con la colocación de los cables electroconductores.
• Los equipos auxiliares marcados con la etiqueta de “Condicional para RM”, sólo se
pueden utilizar con los sistemas RM de Philips si se cumplen las condiciones
especificadas en las instrucciones de uso del fabricante.
• El equipo auxiliar no etiquetado como compatible con equipos de RM puede sufrir
interferencias electromagnéticas, lo que puede afectar al correcto funcionamiento
del equipo auxiliar.

N O TA Para obtener una descripción o instrucciones de uso detalladas sobre los


procedimientos de comprobación de compatibilidad, consulte la Descripción Técnica
(Technical Description) del sistema.

Etiquetas de compatibilidad con RM en equipos de otras


marcas
La compatibilidad de equipos de otras marcas en combinación con los
sistemas de RM está regulada a través de etiquetas de advertencia especiales
(ver a continuación).
Estas señales de advertencia indican si el equipo de otra marca es seguro, no
seguro o condicional para RM.
Cuando el equipo está marcado como condicional para RM, estas
condiciones deben describirse en las Instrucciones de Uso del equipo
correspondiente.

Etiqueta de Advertencia Categoría

Seguro para RM

2-64 A CHIEVA
Etiqueta de Advertencia Categoría

Condicional para RM
2

Peligroso para RM

2.23 Símbolos del sistema


En el sistema se utilizan los siguientes símbolos:

Símbolos generales Significado

Atención, consulte el manual (Instrucciones de Uso)

Parte aplicable tipo B (CEI 60601-1)

Parte aplicable tipo BF (CEI 60601-1)

Símbolos de prohibición Significado

Prohibidos los implantes metálicos y activos

Prohibidos los implantes corporales metálicos

A CHIEVA 2-65
Símbolos de prohibición Significado

Prohibidos los relojes mecánicos

Prohibidos los objetos ferromagnéticos sueltos

Prohibidos los soportes magnéticos


(tarjetas de crédito, disquetes, cintas magnéticas)

Símbolos de aviso Significado

Campo magnético intenso

Campo electromagnético de alta frecuencia

Símbolos médicos Significado

ECG

Pulso periférico/presión arterial

Símbolo de recogida Significado


selectiva

Su desecho debe realizarse conforme a la legislación vigente.

2-66 A CHIEVA
Símbolo medioambiental Significado

2
Este producto tiene un periodo de uso respetuoso con el
medio ambiente de 50 años,
50 conforme a la norma de la industria electrónica SJ/T11364-2006
de la República Popular de China.

N O TA En relación con los símbolos y etiquetas referentes a la seguridad de los rayos láser,
consulte el apartado 2.13 ‘Seguridad en radiaciones con rayos láser (luz de centrado)’.

A CHIEVA 2-67
2-68 A CHIEVA
3 Descripción general del sistema

3.1 Componentes del sistema

3
Imán con anillo ambiental Monitor interactivo
(sólo en equipos 3.0T TX)

Panel de control del


soporte del paciente
Panel de control del soporte
del paciente
(sólo en equipos 3.0T TX)
Mesa
Túnel del imán

Soporte del paciente

Figura 3.1 Componentes del sistema (la figura muestra un sistema Achieva 3.0T TX).

Imán y túnel del imán


Durante el examen por RM, se coloca al paciente en el túnel del imán.
Existen sistemas Philips de obtención de imágenes por RM con distintas
intensidades de campo magnético.

Sistema de gradientes
Las bobinas de gradiente, integradas en el sistema, proporcionan las
variaciones relativamente pequeñas del campo magnético que son necesarias
para localizar la señal de relajación de resonancia magnética débil emitida por
el cuerpo humano.
Existen sistemas Philips de obtención de imágenes por RM con distintas
intensidades de campo magnético.

Mesa y soporte del paciente


El paciente se coloca en una mesa (o tablero) que se lleva en el soporte del
paciente.

A CHIEVA 3-1
La mesa puede moverse longitudinalmente para transportar al paciente hasta
el interior del imán. También puede desplazarse en dirección vertical para
trasladar al paciente con facilidad.

Monitor interactivo
El monitor interactivo opcional está suspendido del techo de la sala de
examen, y muestra lo mismo que la pantalla de la consola del operador.

Panel de control del soporte del paciente


Este panel contiene botones e interruptores para controlar el soporte del
paciente, la adquisición y la comodidad del paciente. Existe un Panel de
control del soporte del paciente a cada lado del túnel del imán.

Consola del operador


La consola del operador consta de:
• Monitor con pantalla grande con conectores USB frontales
• Teclado y ratón
• Intercomunicador paciente/operador con restablecimiento de avisador
• Sistema informático:
- Ordenador con sistema operativo Windows y software del sistema de
RM
- Grabadora de DVD externa. Los DVD tienen gran capacidad de
almacenamiento de imágenes.
N O TA La grabadora de DVD es compatible únicamente con discos DVD+RW que cumplen
con la velocidad de grabación 4x.

Red
La función de red puede utilizarse para intercambiar imágenes y datos con
otros sistemas (RIS, PACS).

Sistema de radiofrecuencia
• Bobinas de RF
La bobina transmisora transmite los pulsos de RF al paciente. La bobina
receptora recibe las señales de relajación de RM emitidas posteriormente
por el paciente.
• Transmisor de RF (MultiTransmisión en sistemas Achieva 3.0T TX)
El transmisor de RF genera los pulsos de RF.
• Receptor de RF y espectrómetro

3-2 A CHIEVA
Analizan las señales de RM emitidas por el paciente.
N O TA Existe un conjunto de bobinas específicas compatibles con MultiTransmisión para los
sistemas Achieva 3.0T TX.

Sistema de visualización de señales fisiológicas


El sistema de visualización fisiológica permite la sincronización de las
secuencias de IRM con las señales fisiológicas. El sistema detecta señales de
3
respiración, vectorcardiografía (VCG) y pulso periférico.
A DV E RT E N C I A Las señales fisiológicas se distorsionan cuando el paciente está dentro del imán y no se
pueden utilizar para fines de monitorización o diagnóstico.

3.2 Paneles del sistema Achieva 3.0T TX


3.2.1 Panel de control del soporte del paciente
Existe un panel de control del soporte del paciente a cada lado del túnel del
imán. Los dos paneles tienen la misma funcionalidad, pero con la disposición
invertida.

Figura 3.2 Panel de control del soporte del paciente (lado izquierdo).

N O TA En esta sección se muestra el Panel de control del soporte del paciente situado a la
izquierda del túnel del imán. Los botones del panel situado en el lado derecho tienen
la posición inversa.

A CHIEVA 3-3
Interruptor de palanca
Este interruptor inicia todos los movimientos motorizados del soporte y la
TTS de centrado automático mesa del paciente.
Interruptor de palanca
Luz de centrado Movimiento horizontal y vertical
El soporte del paciente se mueve con el interruptor de palanca:
• Arriba o abajo cuando la mesa se encuentra totalmente fuera del túnel del
imán. La velocidad vertical es fija.
• Adentro o afuera del túnel del imán cuando el soporte del paciente se
encuentra a la altura del isocentro; cuenta con dos velocidades.
Funcionamiento del interruptor de palanca
Presione el interruptor de palanca hacia arriba para desplazar la mesa arriba o
adentro, y hacia abajo para desplazarla abajo o afuera.
Mientras se vuelve lentamente el interruptor de palanca a la posición central,
el movimiento horizontal se realiza con suavidad y con la mayor comodidad
para el paciente.
N O TA Si el interruptor de palanca se suelta repentinamente, se produce un paro de
emergencia de la mesa: se detiene a una distancia de 15 mm como máximo.

Luz de centrado
Al pulsar este botón, se proyecta un haz de luz láser sobre el paciente.
Así se selecciona el punto de referencia del paciente, es decir, el plano que se
colocará en el isocentro del imán.
• La luz láser se apaga automáticamente al cabo de 15 segundos.
• Por lo general, la luz de centrado no debe utilizarse más de una vez con
cada paciente.
• El uso de la luz de centrado mientras se realiza un examen no tiene ningún
efecto: no es posible definir un nuevo punto de referencia de paciente.

A DV E RT E N C I A Advierta al paciente que no debe mirar al haz de rayos láser.


La luz directa del láser puede dañar los ojos.

Centrado automático (TTS)


Con este botón se puede activar y desactivar el modo TTS.

3-4 A CHIEVA
Modo TTS
En modo TTS, el movimiento de la mesa responde al interruptor de palanca.
cuando se está introduciendo la mesa en el túnel del imán, ésta se detiene
cuando el punto de referencia del paciente se encuentra en el isocentro.
La dirección de desplazamiento de la mesa hacia el isocentro se indica:
Cuando el movimiento de la mesa es de alejamiento del isocentro, el botón
parpadea lentamente.
Punto de referencia del paciente 3
Una vez que el punto de referencia del paciente se ha situado en el isocentro
del imán, se realiza un reconocimiento y todas las secuencias posteriores se
planifican con la información de este punto de referencia. Todos los
movimientos de mesa necesarios para una calidad óptima de imagen se
realizan a partir de este punto.

Detener adquisición
Detener adquisición
Al pulsar el botón ‘Detener adquisición’ se detiene la adquisición en curso.
Iniciar/Pausar adquisición
Al pulsar este botón también se detiene el movimiento de centrado
automático de la mesa. También se detiene el movimiento de la mesa durante
la adquisición con MobiTrak.
Este botón tiene a su alrededor un reborde para impedir que se pulse
involuntariamente.

N O TA Si se pulsa dos veces el botón ‘Detener adquisición’, también se detiene la


reconstrucción de la imagen.
Si se pulsa una sola vez, la reconstrucción continúa si se dispone de
suficientes datos.

Iniciar adquisición / Pausar adquisición


Este botón puede utilizarse para iniciar una adquisición en la sala de examen.
Cuando se pulsa esta botón durante una adquisición, ésta se detiene al
instante. Cuando se vuelve a pulsar, la adquisición se reanuda.

A CHIEVA 3-5
N O TA En secuencias MobiTrak, este botón inicia automáticamente el movimiento de la mesa
y la secuencia.

Iluminación del túnel y anillo ambiental


Iluminación del túnel Comunicación Las luces del túnel tienen tres niveles de ajuste posibles, que se indican en la
Ventilación barra de indicadores LED: apagadas, tenues e intensas.
Música
El anillo ambiental se enciende y apaga al mismo tiempo que las luces del
túnel.

Ventilación
El nivel de ventilación en el túnel del imán se controla con el botón
‘Ventilación’. El nivel de ventilación se refleja en la barra de indicadores LED.

N O TA El aire de la ventilación no está esterilizado.

Volumen de música
Este botón permite ajustar el volumen de la música dispuesta para el
paciente. El nivel refleja en la barra de indicadores LED.

Comunicación
Permite al operador, desde la sala de examen, hablar con el paciente, que lleva
puestos los auriculares.
• Pulse el botón ‘Comunicación’ cuando los auriculares estén enchufados.
Con ello se conecta el micrófono del imán a los auriculares del paciente
(el botón se ilumina) y se apagan los altavoces de la música de la sala de
examen, lo que facilita la comunicación con el paciente. Una vez pulsado
el botón, permanece activo hasta que se vuelve a pulsar (se apaga el LED).
El botón de comunicación que se encuentra en el intercomunicador de la
consola puede desactivar temporalmente el micrófono del imán, pero no
apagarlo.
N O TA S • No se olvide de encender la música después de hablar con el paciente.
• Si no se usan los auriculares, hay que desconectarlos del panel de control.

3-6 A CHIEVA
Paro de emergencia
Reanudar Al pulsar el botón de ‘Paro de emergencia’ se detiene el movimiento de la
Paro de emergencia
mesa. Si se pulsa el botón ‘Reanudar’, se vuelve al estado normal de trabajo.
Modo manual
El botón de ‘Paro’ tiene a su alrededor un reborde para impedir que se pulse
involuntariamente.

Reanudar
Con este botón se restablece la mesa tras haber realizado un paro de 3
emergencia. El funcionamiento se reactiva.

Modo manual
‘Modo manual’ puede utilizarse para alternar entre el modo motorizado y el
manual. Cuando la mesa se encuentra en modo manual, el LED situado
junto a este botón está iluminado. En este modo, se puede obtener
información sobre la posición de la mesa.
N O TA S • Si se pulsa uno de los botones ‘Liberación de la mesa’ situados en el soporte del
paciente, se enciende el LED de modo manual.
• Al pulsar otra vez el mismo botón ‘Liberación de la mesa’, se vuelve a accionar la
mesa.

3.2.2 Conectores de bobinas y sensores


Los enchufes para conectar las bobinas se encuentran en el lado izquierdo del
imán. Vea la Figura 3.3.

Bobinas de
espectroscopia y
transmisoras/
receptoras

Bobinas receptoras

Figura 3.3 Enchufes de bobinas.

A CHIEVA 3-7
Adaptador de conector de bobina
Para conectar las bobinas Synergy/SENSE y de superficie con un conector de
un tipo anterior, se proporciona un adaptador de conectores especial.

3.2.3 Panel de conexiones


En el lado izquierdo del soporte del paciente hay un panel de conexiones.
En él se pueden conectar los auriculares del paciente y el avisador.

Auriculares

Avisador

Figura 3.4 Panel de conexiones del soporte del paciente.

3.3 Paneles de los sistemas Achieva 1.5T y 3.0T


N O TA En esta sección se describen los paneles del sistema Achieva e Intera.
Para obtener una descripción de los paneles de los sistemas Gyroscan NT actualizados
con la presente versión, consulte las Instrucciones de Uso suministradas originalmente
con el sistema.

3.3.1 Panel de control del soporte del paciente


El panel de control del soporte del paciente, situado en la parte delantera del
imán, puede colocarse en el lado derecho o izquierdo del túnel del imán.

3-8 A CHIEVA
3

Figura 3.5 Panel de control del soporte del paciente de los sistemas ACHIEVA
y sistemas INTERA con actualización FreeWave.

Interruptor de palanca
Este interruptor inicia todos los movimientos motorizados del soporte y la
mesa del paciente.
Movimiento horizontal y vertical
El interruptor de palanca desplaza el soporte del paciente arriba y abajo
cuando el tablero se encuentra totalmente fuera del túnel del imán (tope
mecánico). En este caso, la velocidad es fija.
El interruptor de palanca desplaza el tablero dentro y fuera del túnel del imán
cuando el soporte del paciente se encuentra en la posición más elevada.
Hay tres velocidades disponibles.
Interruptor de palanca Funcionamiento del interruptor de palanca
Mientras se vuelve lentamente el interruptor de palanca a la posición central,
el movimiento horizontal se realiza con suavidad y con la mayor comodidad
para el paciente.
N O TA Si el interruptor de palanca se suelta repentinamente, se produce un paro de
emergencia de la mesa: en 15 mm.

A CHIEVA 3-9
Detener
A pulsar el botón ‘Stop’ se detiene el movimiento de la mesa. Si se pulsa el
Detener botón ‘Manual’, se vuelve al estado normal de trabajo. El botón de Paro tiene
Modo manual a su alrededor un reborde para impedir que se pulse involuntariamente.
Luz de centrado
Modo manual
‘Modo manual’ puede utilizarse para alternar entre el modo motorizado y el
manual. Cuando la mesa se encuentra en modo manual, el LED situado
junto a este botón está iluminado. En este modo, se puede obtener
información sobre la posición de la mesa.
Al pulsar el botón ‘Modo manual’, el botón ‘Detener mesa’ queda disponible.
Botones Detener, Modo manual y Luz
de centrado

N O TA S • Si se pulsa uno de los botones ‘Liberación de la mesa’ situados en el soporte del


paciente, se enciende el LED de modo manual.
• Al pulsar otra vez el mismo botón ‘Liberación de la mesa’, se vuelve a accionar la
mesa.

Luz de centrado
La proyección de una cruz de láser sobre el paciente determina su punto de
referencia; es decir, el plano que se colocará en el isocentro del imán.
• La cruz de láser se apaga automáticamente al cabo de 15 segundos.
• Por lo general, la luz de centrado no debe utilizarse más de una vez con
cada paciente.
• El uso de la luz de centrado mientras se realiza una lista de ejecución no
tiene ningún efecto: no es posible definir un nuevo punto de referencia de
paciente.

3-10 A CHIEVA
Centrado automático (TTS)
Con el botón TTS, es posible activar y desactivar el modo TTS.
Centrado automático
Modo TTS
En el modo TTS, el punto de referencia del paciente se desplaza hasta el
isocentro.
El movimiento de la mesa sigue al movimiento del interruptor de palanca, lo
que permite al operador mover libremente el punto de centrado del paciente 3
hacia el isocentro y fuera del mismo.
Botón de centrado automático Modo TTS - LED
En el modo TTS, la dirección del movimiento hacia el isocentro se indica
mediante el LED situado junto al botón ‘TTS’, que se ilumina. Si el
movimiento de la mesa es de alejamiento del isocentro en el modo TTS, el
LED parpadea lentamente.
Punto de referencia del paciente
Una vez que el punto de referencia del paciente se ha situado en el isocentro
del imán, se realiza un reconocimiento y todas las secuencias posteriores se
planifican con la información de este punto de referencia. Todos los
movimientos de mesa necesarios para una calidad óptima de imagen se
realizan a partir de este punto.

Iluminación del túnel


Las luces del túnel tienen tres niveles de ajuste posibles: apagadas, tenues e
Iluminación del túnel intensas.
Ventilación
Comunicación
15 minutos después de haber extraído la mesa del imán, las luces se atenúan
durante 45 minutos antes de apagarse completamente.

Ventilación
Permite controlar el nivel de ventilación en el túnel del imán.

Botones Iluminación del túnel,


Ventilación y Comunicación

N O TA El aire de la ventilación no está esterilizado.

A CHIEVA 3-11
Comunicación
Permite al operador, desde la sala de examen, hablar con el paciente, que lleva
puestos los auriculares.
• Pulse el botón ‘Comunicación’ cuando los auriculares estén enchufados.
Con ello se conecta el micrófono del imán a los auriculares del paciente
(el LED se ilumina) y se apagan los altavoces de la música de la sala de
examen, lo que facilita la comunicación con el paciente. Una vez pulsado
el botón, permanece activo hasta que se vuelve a pulsar (se apaga el LED).
El botón de comunicación que se encuentra en el intercomunicador de la
consola puede desactivar temporalmente el micrófono del imán, pero no
apagarlo.
N O TA S • No se olvide de encender la música después de hablar con el paciente.
• Si no se usan los auriculares, hay que desconectarlos del panel de control.

Volumen de música
Regula el volumen de la música para mayor comodidad del paciente.
Detener adquisición
Iniciar adquisición Iniciar adquisición
Volumen de música
Este botón verde puede utilizarse para iniciar una adquisición en la sala de
examen.

Botones Volumen de música, Iniciar


adquisición y Detener adquisición

N O TA En secuencias MobiTrak, este botón inicia automáticamente el movimiento de la mesa


y la secuencia.

Detener adquisición
Al pulsar el botón ‘Detener adquisición’ se detiene la adquisición en curso.
Al pulsarlo, también se detiene el movimiento de la mesa cuando se ha
iniciado con ‘TTS’ y, en una secuencia MobiTrak, cuando se ha iniciado con
el botón ‘Iniciar adquisición’ o haciendo clic en el botón |Aceptar|.

3-12 A CHIEVA
Este botón tiene a su alrededor un reborde para impedir que se pulse
involuntariamente.
N O TA Si se pulsa dos veces el botón ‘Detener adq.’, también se detiene la reconstrucción.
Si se pulsa una sola vez, la reconstrucción continúa si se dispone de
suficientes datos.

3.3.2 Panel de control en la parte trasera del imán


3
En la parte posterior del imán hay otro panel de control pequeño que tiene
un número limitado de funciones.

Iniciar adquisición

Detener adquisición

Comunicación

Modo manual

Figura 3.6 Panel de control en la parte trasera del imán.

Los botones de este panel desempeñan la misma función que sus equivalentes
del panel de control del soporte del paciente.

3.3.3 Conectores de bobinas y sensores


Los conectores de bobina se sitúan en el panel de control del soporte del
paciente.

A CHIEVA 3-13
Bobinas de espectroscopia y
Sensor de pulso periférico Sensor de respiración transmisoras/receptoras
VCG Bobinas receptoras Bobinas receptoras

Figura 3.7 Conectores en el panel de control del soporte del paciente de los sistemas
Achieva.

Adaptador de conector de bobina


Para conectar bobinas con un conector de un tipo anterior, se proporciona un
adaptador de conectores especial.

3-14 A CHIEVA
3.3.4 Panel de conexiones
Sistemas ACHIEVA e INTERA con actualización FreeWave

Avisador
Auriculares

Figura 3.8 Panel de conexiones del soporte del paciente.

En el soporte del paciente hay un panel de conexión en el mismo lado del


túnel del imán que el panel de control del soporte del paciente.
En este panel de conexión se incluyen conectores para auriculares, para el
avisador de la enfermera y para el ‘área de comodidad’ (si procede).

Sistemas Intera

Sensor de pulso periférico Sensor de respiración


Auriculares ECG/VCG Avisador

Figura 3.9 Panel de conexiones del soporte del paciente.

A CHIEVA 3-15
En el soporte del paciente hay un panel de conexión en el mismo lado del
túnel del imán que el panel de control del soporte del paciente.
En este panel de conexión se incluyen conectores para auriculares, sensores de
señal de ECG, pulso periférico y respiración y avisador.

3.4 Intercomunicador paciente/operador

Micrófono Volumen del altavoz

Volumen del micrófono

Altavoz
LED del avisador
Botón de
comunicación Act./desact. de Música del
paciente
Act./desact. de Altavoz

Figura 3.10 Intercomunicador paciente/operador.

Botón de comunicación
Al pulsar el botón ‘Comunicación’ se abre el canal de comunicación, y al
soltarlo se cierra. Si el LED del avisador parpadea, se apaga al pulsar este
botón.

Botón y LED de activación/desactivación de altavoz


Activa y desactiva la función de escucha. No responderá si el canal de
comunicación está abierto. El LED se ilumina cuando se activa la función de
‘escucha’.
La función de escucha utiliza el micrófono del imán.

Pomo y LED de activación/desactivación de la música del


paciente
Este botón permite activar y desactivar la música del paciente. No responderá
si el canal de comunicación está abierto. El LED está iluminado cuando la
música está activada.
N O TA S • Cuando no se usen los auriculares, deben desconectarse.

3-16 A CHIEVA
• Si se dejan conectados, el micrófono de los auriculares permanecerá activo, aunque
no se encuentre en el paciente, y no será posible una comunicación óptima.
• Con los auriculares desconectados, el sistema transfiere el sonido a los altavoces de
la sala y al micrófono del imán.

LED del avisador


Si se pulsa varias veces el avisador 4 segundos o durante más de 1,5 segundos,
el LED parpadea y suena un timbre para llamar la atención del personal. 3
Al pulsar el botón ‘Comunicación’ se apaga el LED.

Pomo de volumen del micrófono


Se utiliza para regular el volumen del micrófono.

Pomo de volumen del altavoz


Se utiliza para regular el volumen del altavoz.

Música o comunicación para los auriculares neumáticos


(opcional)
Al pulsar el botón ‘Comunicación’ en el Panel de control del soporte del
paciente, se conecta el micrófono del imán con los auriculares del paciente y
se apagan los altavoces de la música de la sala de examen, lo que facilita la
comunicación con el paciente.

Este botón se puede activar y desactivar. El botón ‘Comunicación’ situado en


el intercomunicador de la consola puede desactivar temporalmente el de la
sala de examen.

3.5 Dispositivos de seguridad


Los siguientes se consideran ‘dispositivos de seguridad’ del sistema y de la sala
de examen, y en consecuencia nunca se deben quitar, modificar, anular ni
limitar:
• Botón de apagado (del imán)
• Botón de liberación de la mesa (TTR)
• Placa de interruptor táctil
• Avisador
• Botones de ‘Paro’ en Panel de control del soporte del paciente y teclado
• Interruptor de puerta de RF

A CHIEVA 3-17
• Tubo de evacuación dentro y fuera de la sala de examen
• Configuración de RF en sala de examen
• Ventilación del paciente

3-18 A CHIEVA
4 Funcionamiento del sistema

Sistema de Ayuda con Documentación del usuario en línea


En este capítulo se describen las funciones más importantes del sistema. Toda
la documentación está disponible en línea; también puede
verse como sistema de Ayuda del sistema.
Para obtener más información sobre cómo acceder al sistema de Ayuda,
consulte el apartado 4.14 ‘Sistema de Ayuda, Documentación del usuario,
Instrucciones de Uso y documento ‘Technical Description’’.

4
4.1 Inicio de sesión en el sistema
1 Introduzca su nombre de usuario y contraseña.
2 Haga clic en |Aceptar| o pulse la tecla |Intro| para confirmar los datos.
Se iniciará el software del sistema.
N O TA Los valores iniciales de nombre de usuario y contraseña son ‘MRuser’ y ‘Philips’. Tras
esta primera conexión, debe introducir una contraseña nueva que tenga siete
caracteres como mínimo.

Consola de RM y EWS
N O TA Cuando una EWS está conectada a la consola de RM:
• Puede utilizar nombres de usuario distintos para EWS y el sistema de RM. - O bien -
• Utilizar nombres de usuario idénticos y contraseñas idénticas.

4.2 Distribución de la pantalla


4.2.1 Vista básica
La pantalla se divide en la zona de imágenes y la zona de mandos de control.

Zona de imágenes
• Donde se muestran las imágenes, los resultados de las funciones de análisis
(por ejemplo, gráficos), mensajes, consultas e información de control
temporal.

A CHIEVA 4-1
Zona de control

Menú principal
Botón de adquisición y de Examen para ver
vista avanzada
Panel de Información de
imágenes

Paquetes

Herramientas de
visualización

Botón de adquisición

Visor de señales fisiológicas

Panel de Control de la
adquisición

Figura 4.1 Panel de control.

Menú principal
• Al hacer clic en una de las ‘opciones del menú principal’, aparecen los
siguientes submenús:
Figure 4.2 Menú principal.
Paciente Función
Nuevo examen... Permite adquirir imágenes de un nuevo paciente.
Ver examen… Permite ver un examen existente.
Administración... Proporciona el panel de administración de pacientes.

4-2 A CHIEVA
Paciente Función
Borrar Borra el examen de la lista del contexto de visualización.

Sistema Función
Vista avanzada Cambia el sistema al modo de visualización avanzada.
Administrador de tareas Muestra un panel con la lista de procesos simultáneos.
(colas)
Control de trabajos de Muestra el panel de diálogo de la impresora.
impresión
Protocolos de impresión Muestra el panel de diálogo de impresión.
Captura de pantalla Crea una captura secundaria.
Herramientas avanzadas Selecciona la supresión de texto, funciones de servicio técnico 4
e investigación, herramientas de programación o la
reconstrucción retardada.
Envío automático a nodo Envía un examen automáticamente a un nodo DICOM (cuando
DICOM está conectado).
Política de amortiguación Permite establecer la política de amortiguación.
Servicio FPR Abre la utilidad de informes de problemas de campo (FPR, Field
Problem Report).
Mostrar barra de tareas Muestra la barra de tareas de Windows.
Salir... Permite salir del software del sistema.

Ayuda Función
Documentación del Muestra la ventana de Documentación del usuario.
usuario
Acerca de Muestra el nombre del sistema, el número de versión, las
opciones de software, etc.
Temas de Ayuda Abre el sistema de Ayuda.

Panel de información de imágenes (3 líneas)


Al hacer clic en el ‘Panel de información de la imagen’ se muestra un amplio
panel de información de imágenes correspondiente a la imagen actual.
Para obtener más información, consulte el sistema de Ayuda (haga clic en
F1).

A CHIEVA 4-3
Botón Ver
Cambia el sistema al modo de visualización. Están disponibles todas las
funciones de visualización. La pantalla completa está reservada para la
visualización y el posprocesamiento.

Botón de conmutación de Visualización


Cambia el sistema al entorno de Vista avanzada. El entorno de Vista
avanzada proporciona un conjunto de paquetes avanzados de
posprocesamiento.
Paquetes
Para seleccionar los paquetes de posprocesamiento (de izquierda a derecha y
de arriba a abajo):
• Paquete MPR
• Paquete de MIP interactiva
• Paquete de Comparación
• Paquete Revisar planificación
• Paquete de Análisis cardíaco
• Prueba de control de calidad del sistema
• Espectroscopia por RM

Herramientas de visualización
Se proporcionan las siguientes funciones:
• Impresión
• Configuración de pantalla
• Cine
• Desplazamiento por las secuencias
• Panorámica
• Configuración de ventana
• Ampliación

Botón de adquisición
Cambia el sistema al modo de adquisición.
• El panel de ExamCards aparece de forma automática.

4-4 A CHIEVA
• El panel de ‘Paquetes’ se sustituye por el panel de planificación de
secuencia.
Señal fisiológica
Para seleccionar las señales fisiológicas que van a mostrarse:
• VCG (también VCG1 + VCG2)
• Unidad PP
• Resp. (señal respiratoria)
• Cualquier combinación de las señales mencionadas

Panel de Control de la adquisición


4
Nombre de protocolo predefinido Botón Función
Barra de desarrollo de la
Vista previa Muestra la última imagen reconstruida de la secuencia actual.
adquisición (% ejecutado)
Iniciar adquisición Inicia la próxima secuencia o lista de secuencias.
Detener adquisición Detiene la adquisición actual.

Al hacer clic en el botón |Detener adq.| una vez, se detiene


inmediatamente la adquisición y comienza la reconstrucción, si
hay suficientes datos disponibles.
Al hacer clic en el botón |Detener adq.| por segunda vez se
detiene la reconstrucción.
Si el movimiento de la mesa se ha iniciado mediante la función
TTS, al hacer clic en el botón |Detener adq.|, la mesa se
detiene.

4.2.2 Vista avanzada


La pantalla se divide en la zona de imágenes y la zona de mandos de control.

Zona de imágenes
• Donde se muestran las imágenes, los resultados de las funciones de análisis
(por ejemplo, gráficos), mensajes, consultas e información de control
temporal.

A CHIEVA 4-5
Zona de control
Examen para ver
Menú principal
Botón de Vista básica barra de herramientas

Botón de estado de
Ficha de examen y Zona de información de
Posprocesamiento imágenes

Índice pictórico

Botón de adquisición

Visor de señales
fisiológicas
Barra de desarrollo de la
adquisición
Botón Detener
adquisición

Figura 4.3 Zona de control de Vista avanzada.

Menú principal
• Al hacer clic en una de las ‘opciones del menú principal’, aparecen los
siguientes submenús:

Sesión Función
Cambiar a Visualización Devuelve a la pantalla de vista básica.
Cambiar a Adquisición Cambia a la pantalla de adquisición.

Caso Función
<nombre_caso> Para seleccionar un caso.

4-6 A CHIEVA
Vistas Función
Mosaico Para organizar todas las series seleccionadas en una disposición
en mosaico.
Paquete Para organizar todas las series seleccionadas en una disposición
en paquete.
Aplicar vínculo Aplica un vínculo entre las vistas seleccionadas.
Vínculo actual Las vistas del vínculo se resaltan.
Agregar al vínculo Agrega la vista seleccionada al vínculo actual.
Retirar del vínculo Retira la vista seleccionada del vínculo actual.
Desvincular todas Para suprimir todos los vínculos.
4
Herramienta Función
Captura de pantalla Realiza una captura de pantalla y la guarda.
como...
Captura de pantalla Realiza una captura de pantalla.

Análisis Función
ImageView Abre el paquete de Visualización de imágenes.
QFlow Abre el paquete de Flujo cuantitativo.
IView Bold Abre el paquete IView Bold.
Basic T1 Perfusion Abre el paquete de Perfusión básica en T1.
MobiView Abre el paquete MobiView.
PicturePlus Abre el paquete PicturePlus.
SpectroView Abre el paquete de Vista espectroscópica.
ImageAlgebra Abre el paquete ImageAlgebra.
VolumeView Abre el paquete de Visualización de volúmenes.
Neuro Perfusion Abre el paquete de Perfusión neurológica.
FiberTrak Abre el paquete FiberTrak.
Diffusion Abre el paquete de Difusión.
Registro de difusión Registra automáticamente un conjunto de datos de difusión.

Ayuda Función
Temas de Ayuda Abre el sistema de Ayuda.

A CHIEVA 4-7
Ayuda Función
Documentación del Muestra la ventana de Documentación del usuario.
usuario

Barra de herramientas
La barra de herramientas cuenta con las siguientes herramientas, que se abren
al hacer clic en el icono.

Icono Función
1 2 3 4 5 6 7
1. Vistas en mosaico Distribuye la imagen en 4 vistas.
2. Vistas en paquete Presenta un paquete de imágenes.
3. Aplicar vínculo Aplica un vínculo entre las vistas seleccionadas.
4. Vínculo actual Las vistas del vínculo se resaltan.
5. Agregar al vínculo Agrega la vista seleccionada al vínculo actual.
6. Retirar del vínculo Retira la vista seleccionada del vínculo actual.
7. Capturar la pantalla Realiza una captura de pantalla.

Botón de conmutación de Visualización


Vuelve a activar en el sistema el modo de visualización básica.

Panel de información sobre el examen


Al colocar el cursor en el panel de información del examen, se abre una
ampliación a modo de información de herramientas.
Para obtener más información, consulte el sistema de Ayuda (pulse |F1|).

Botón de estado de Ficha de examen y Posprocesamiento


Conmuta entre la Ficha de examen actual y el índice pictórico.

4-8 A CHIEVA
Índice pictórico
El índice pictórico muestra una imagen representativa de cada serie.

Botón de adquisición
Cambia el sistema al modo de adquisición.
4
Señal fisiológica
Muestra las señales fisiológicas.

Botón Detener adquisición


Barra de desarrollo de la adquisición Detiene la adquisición actual.
Barra de desarrollo del conjunto
de adquisición Al hacer clic en el botón |Detener adq.| una vez, se detiene inmediatamente la
adquisición y comienza la reconstrucción, si hay suficientes datos
disponibles.
Al hacer clic en el botón |Detener adq.| por segunda vez se detiene la
reconstrucción.
Si el movimiento de la mesa se ha iniciado mediante la función TTS, al hacer
clic en el botón |Detener adq.|, la mesa se detiene.

A CHIEVA 4-9
4.3 Teclado
4.3.1 Plantilla del teclado
El teclado cuenta con una plantilla especial donde se describe la función de
todas las teclas de función del teclado en el software de aplicación del sistema.

4.3.2 Detener adquisición (F12)


Al pulsar |F12| (Detener adquisición) en el teclado, se interrumpe el proceso
de adquisición en curso.
• Al pulsar |F12| se detiene la adquisición y, si hay suficientes datos,
comienza la reconstrucción.
• Al pulsar |F12| por segunda vez, se detiene la reconstrucción.
Si se inició algún movimiento de la mesa con la función de Centrado
automático (TTS), al pulsar |F12| se detiene el movimiento.

4.4 Procedimiento
En este capítulo se muestra una lista del procedimiento general de un
examen. No incluye alternativas. Para obtener más información, consulte los
apartados correspondientes.

La siguiente tabla incluye la descripción del proceso de trabajo cuando se


adquieren imágenes con ExamCards. En cada paso se ofrece un vínculo al
tema de documentación relacionado.

Paso Con ExamCard Más información


1 Preparación del paciente • General, en este capítulo.
• Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Preparación
del paciente’.
2 Introducción de datos del • Procedimiento, en este capítulo.
paciente • Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda Introducción
de datos del paciente.

4-10 A CHIEVA
Paso Con ExamCard Más información
3 Colocación del paciente • General, en este capítulo.
• Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Preparación
del paciente’.
4 Ejecución / Creación de la Ficha • Procedimiento, en este capítulo.
de examen (ExamCard) • Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Ejecutar una
ficha de examen’.
Visualización de las secuencias • General, en este capítulo.
• Selección de una disposición • Para ver una descripción detallada, consulte
adecuada el tema del sistema de Ayuda ‘Visualización’.
• Ajuste de configuración de ventana
4
y ampliación
Posprocesamiento • Para ver una descripción detallada, consulte
• Según el tipo de secuencia el tema del sistema de Ayuda ‘Paquetes de
posprocesamiento’.
Impresión • Para ver una descripción detallada, consulte
el tema del sistema de Ayuda ‘Impresión’.
Almacenamiento de datos • Para ver una descripción detallada, consulte
el apartado 4.10 ‘Almacenamiento y
transferencia de datos del paciente’.

4.5 Preparación de la adquisición

A DV E RT E N C I A Antes de utilizar el sistema, es necesario que lea y se familiarice con todas las
Advertencias y Precauciones que se indican en el capítulo 2 ‘Seguridad’.

4.5.1 Equipo no magnético


Es necesario disponer del siguiente equipo:
• Una camilla y una silla de ruedas no magnéticas
• Taquillas con llave no magnética para los objetos de valor del paciente

A CHIEVA 4-11
4.5.2 Información para el paciente
• Explique el examen.
• Recomiende a los pacientes ir al servicio antes del examen.

4.5.3 Casos especiales


Emergencias
• Si el estado del paciente se hace crítico, saque al paciente lo más
rápidamente posible de la sala de RM para que puedan administrársele
primeros auxilios de forma inmediata sin riesgo para el paciente o el
personal.
• El personal de RM debe estar entrenado para afrontar situaciones de
emergencia.
• Para obtener información sobre los procedimientos de emergencia,
consulte el apartado 2.14 ‘Procedimientos de emergencia’.

4.6 Introducción de datos del paciente


4.6.1 Nuevo paciente
1 Seleccione ‘Paciente’ en la barra del menú principal y luego ‘Examen nuevo’.
2 Introduzca los datos del examen.
3 Haga clic en |Aceptar| o pulse |Intro|.
Los datos del paciente se añaden a la lista de exámenes y aparecen resaltados.
4 Haga clic en |Aceptar| en la parte inferior del panel.
El examen resaltado se convierte en el examen actual. El sistema cambia al
modo de adquisición.

4.7 Colocación del paciente

A DV E RT E N C I A Antes de utilizar el sistema, es necesario que lea y se familiarice con todas las
Advertencias y Precauciones que se indican en el capítulo 2 ‘Seguridad’.

PRECAUCIÓN No mueva con frecuencia el soporte del paciente.

4-12 A CHIEVA
Si el soporte del paciente sube y baja con frecuencia en un breve periodo de
tiempo con una carga de paciente, podría activarse una protección térmica y
detenerse el movimiento vertical. Después de refrigerar, es posible reiniciar el
movimiento.
N O TA Para elegir las bobinas, consulte el sistema de Ayuda en línea.

1 Mueva la mesa a la posición de retirada:


• Con control motorizado:
Baje el interruptor de palanca hasta la posición ‘Afuera/abajo’ y
manténgalo hasta que la mesa se pare automáticamente en la posición de
retirada.
2 Baje la mesa a la altura apropiada manteniendo pulsado el interruptor de 4
palanca en la posición ‘Afuera/abajo’ hasta alcanzar la altura deseada.
3 Coloque la bobina sobre la mesa.
4 Coloque al paciente sobre la mesa con ayuda de los accesorios apropiados.
5 Asegúrese de que los pacientes se adaptan con facilidad dentro del sistema
cuando están descentrados o semisentados.
6 Suba el interruptor de palanca hasta la posición ‘Arriba/adentro’ y
manténgalo así hasta que se detenga la mesa.

Avisador
7 Explique el funcionamiento del avisador y entréguelo a todos los pacientes.
Siempre hay que hacer una demostración de cómo utilizarlo. Si el avisador se
pulsa dos veces o durante un intervalo prolongado, la luz de alarma se
activará.

Protección contra el ruido


8 Durante la adquisición hay que proporcionar al paciente tapones, auriculares
o algún otro medio de protección auditiva (consulte el apartado 2.18.6
‘Protección contra el ruido’).

Para centrar mediante la luz de centrado

A DV E RT E N C I A Informe al paciente de que no debe mirar fijamente al haz de rayos láser.


La luz directa del láser puede causar lesiones irreversibles en los ojos.

A CHIEVA 4-13
9 Pulse una sola vez el botón de luz de centrado para activar el haz de la luz de
centrado.
10 Suba el interruptor de palanca hasta la posición ‘Arriba/Adentro’ y
manténgalo pulsado hasta que la zona de interés anatómico se encuentre en el
centro del haz de rayos láser.

Centrado automático
11 Seleccione el modo ‘Centrado automático’ pulsando una vez el botón
correspondiente.
12 Suba el interruptor de palanca hasta la posición ‘Arriba/adentro’ y
manténgalo hasta que se alcance el isocentro y la mesa se detenga
automáticamente.
13 Cierre la puerta de la sala de examen.

4-14 A CHIEVA
4.8 Ejecución / Creación de una Ficha de
examen (ExamCard)
1 Seleccione |Protocolos de Philips| o |Protocolos de centro sanitario|.

Protocolos Philips Todos los protocolos predefinidos suministrados por Philips.


Protocolos de centro Todos los protocolos predefinidos por el usuario.
sanitario

2 Haga doble clic en la zona anatómica necesaria con el ‘botón izquierdo del
ratón’.
3 Haga doble clic en la subzona necesaria con el ‘botón izquierdo del ratón’. 4
4 Haga clic en el protocolo predefinido necesario con el ‘botón izquierdo del
ratón’.
- Los protocolos predefinidos están indicados con el icono Protocolo
predefinido.
5 Arrastre y coloque este protocolo predefinido en la Ficha de examen actual
situada en la parte izquierda del panel de Fichas de examen.

Reutilización de geometría
6 Sitúe el cursor sobre la columna ‘Geometría’.
Alrededor del campo de geometría aparecen bordes azules.
7 Haga clic en la columna ‘Geometría’ para seleccionarla para edición.
8 Introduzca un nombre de geometría o modifique el nombre actual. Se abre la
carpeta de anatomías solicitada y se muestran las subzonas disponibles.
9 Seleccione ‘general’ en el nivel de la ficha de examen e introduzca una zona
anatómica.
10 Haga clic en |Iniciar adq.| para iniciar la Ficha de examen.
Se inicia el procedimiento de localización. Las imágenes de localización se
cargan automáticamente en los visores.

Planificación
11 Seleccione las imágenes adecuadas para la planificación.
12 Haga clic en una opción (de los protocolos predefinidos) de la lista de
secuencias para activarla.

A CHIEVA 4-15
13 Planifique la geometría del volumen de las imágenes como, por ejemplo,
valores de offcenter y angulación.
Para mover el volumen, paquete o banda
- Haga clic en el círculo del centro del paquete.
- Arrastre en cualquiera de las cuatro direcciones disponibles.
Los valores de los parámetros de offcenter se adaptan automáticamente.
Para angular el volumen, paquete o banda
- Haga clic en uno de los círculos externos del corte central.
- Arrastre arriba o abajo para angular.
Los valores de los parámetros de Angulación se adaptan
automáticamente.

Círculo Centro Círculo


exterior exterior

Figura 4.4 Planificación del volumen, paquete o banda.

Reanudar la Ficha de examen


14 Haga clic en |Iniciar adq.| para reanudar la Ficha de examen.
Ahora se procesarán todos los elementos de la Ficha de examen.

Guardar la Ficha de examen


N O TA Las Fichas de examen sólo pueden guardarse cuando está desactivada la protección
contra grabación.
En el entorno de ExamCards, seleccione la ficha ‘Centro sanitario’, haga
doble clic en la misma, y anule la selección de |protección contra grabación|.
15 Seleccione la carpeta de anatomía / subzonas donde desee guardar la Ficha de
examen.
• Haga doble clic en la carpeta de zonas adecuada.
• Haga doble clic en la carpeta de subzonas adecuada.
16 Seleccione la Ficha de examen actual con un clic en su encabezado.
17 Arrastre la Ficha de examen a la carpeta abierta.

4-16 A CHIEVA
4.9 Visualización de imágenes
1 Haga clic en el botón |Visualización| para activar el modo de visualización.
2 Seleccione una adquisición mediante la barra de desplazamiento horizontal
para adquisición de las ‘herramientas de visualización’.

Configuración de ventana Mantenga pulsado el botón central del ratón y desplace


el ratón:
Cambiar nivel de ventana hacia arriba = más oscuro; hacia abajo = más claro
Cambiar ancho de a la derecha = menos contraste; a la izquierda = más contraste
ventana
4
Si está activada la Copia de ajustes de ventana, se aplica esa ventana a todas
las imágenes posteriores o a todas las imágenes. Si está ajustada en ‘No’, sus
ajustes sólo se aplican a la imagen actual.

Ampliación Mantenga pulsados los botones ‘central’ + ‘derecho’ del


ratón y muévalo:
Ampliar Hacia arriba (8 como factor de ampliación máximo)
Reducir Hacia abajo (0,5 como factor de ampliación mínimo)

Si está activada la Copia de ajustes de visualización, se amplían las imágenes


siguientes o todas las imágenes; si está ajustada en ‘No’, la ampliación se
aplica solamente a la imagen actual.

Panorámica
El movimiento panorámico permite desplazar la zona ampliada de una imagen en la subpantalla
actual en sentido horizontal y vertical.
• Mantenga pulsados los botones del ratón ‘central’ + ‘izquierdo’ y desplace el ratón.

Si está activada la Copia de ajustes de visualización, la panorámica se aplica a


todas las imágenes posteriores o a todas las imágenes. Si está ajustada en ‘No’,
sus ajustes sólo se aplican a la imagen actual.

A CHIEVA 4-17
Configuración de pantalla
• Se utiliza para reconfigurar el número y el tamaño de las imágenes
mostradas.
La configuración de pantalla predeterminada es 2 x 2.
• Muestra todas las configuraciones de pantalla disponibles.
La configuración actual está resaltada.
• También se utiliza para activar / desactivar la visualización de:
- Insertar planif.
- Texto de la imagen
- Gráficos
- Calibrador
- Dirección de artefactos
- Orden descendente de cortes (predeterminado: ascendente)
- Alinear orientación de cortes (para paquetes radiales)

Para obtener más información sobre el Posprocesamiento y la Impresión,


consulte el sistema de Ayuda.

4.10 Almacenamiento y transferencia de datos


del paciente
Supresión de datos de pacientes
La exportación a un soporte (extraíble) ofrece la posibilidad de ‘suprimir
datos de pacientes’ para proteger la privacidad de los pacientes.
N O TA La opción ‘Suprimir datos pacientes’ elimina la mayoría de los campos de
identificación del paciente.
Sin embargo esta opción no detecta la información confidencial que el operador
añada en los campos de comentarios. Es responsabilidad del operador eliminar estos
campos manualmente para garantizar la protección de la privacidad del paciente.

Protocolo general de transferencia de datos


1 Seleccione ‘Paciente’ en la barra del menú principal y seleccione
‘Administración’ para abrir la ventana de administración.
2 Seleccione los datos que van a transferirse utilizando una de las herramientas
disponibles.
3 Seleccione un nodo en el campo de destino deseado.
4 Inicie la transferencia haciendo clic en el icono del destino.

4-18 A CHIEVA
5 Responda a las preguntas que aparecen en los cuadros de diálogo emergentes
y haga clic en |Aceptar|.
6 Seleccione ‘Sistema’ y ‘Administrador de tareas’ para ver el desarrollo o para
detener la transferencia, o pulse el botón con el reloj de arena.

Destino: dispositivos de almacenamiento

Dispositivo de Descripción
almacenamiento
Base de datos local de Pacientes almacenados en la actualidad.
pacientes
DVD DVD para nodos DICOM locales.
4
Nodo de red DICOM Bases de datos remotas de pacientes (DICOM), ubicación en la
lista de desplazamiento.
PACS Archivo maestro remoto de DICOM, ubicación en la lista de
desplazamiento.
Archivos de disco Directorio de DICOM local.

N O TA El sistema de RM no está pensado para ser un archivo maestro o base de datos. Para el
archivado de los datos de los pacientes utilice siempre sistemas externos.

4.11 Salida del software del sistema


1 Seleccione ‘Sistema’ en el menú principal y elija ‘Salir’ en el menú
desplegable.
Se muestra la ventana de confirmación de salida:
Confirme que desea salir (Cancelar/Aceptar).
2 Haga clic en |Aceptar|.
Aparecerá el cuadro de estado ‘Detener’ hasta que se cierre la sesión del
software.
Aparecerá el cuadro de diálogo Inicio de sesión.
Para volver a iniciar el software del sistema, consulte el apartado 4.1 ‘Inicio
de sesión en el sistema’.

4.11.1 Apagado del ordenador


El ordenador puede apagarse directa o indirectamente.

A CHIEVA 4-19
Apagado del sistema con el menú Inicio
1 Pulse el botón del menú |Inicio| (tecla de ‘Windows’) del teclado.
2 Seleccione ‘Apagar equipo’.
Se mostrará la ventana de apagado.
3 Haga clic en una de las siguientes opciones:

Cerrar la sesión Cierra el software del sistema. Consulte también el apartado 4.11 ‘Salida del
software del sistema’.
Apagar Apaga el sistema.
Reiniciar Reinicia el sistema.
Cancelar Cancela el procedimiento de apagado.

Apagado del ordenador desde el software del sistema


1 Salga del software del sistema como se ha descrito.
Aparece la pantalla de inicio de sesión.
2 Pulse los botones |Ctrl + Alt + Supr|.
Aparecerá el cuadro de diálogo de inicio de sesión.
3 Seleccione |Apagar equipo|.
Aparece el cuadro de diálogo ‘Ahora puede apagar su equipo con seguridad’.

4.12 Inicio y apagado del sistema


A DV E RT E N C I A Si su sistema se ha actualizado con la presente versión, el equipo puede no coincidir
con los sistemas descritos en este manual. En tal caso, consulte las Instrucciones de
Uso suministradas originalmente con el sistema para un inicio y apagado del sistema
adecuados. Algunos subsistemas permanecen activos incluso cuando se apaga el
sistema.

En condiciones normales, el sistema no se puede apagar ni completa ni


parcialmente. Cuando el sistema no se está utilizando, entra en modo de
espera aproximadamente tras dos horas de inactivad. En este modo, el
consumo de energía es el mínimo.

A DV E RT E N C I A El sistema y todos los subsistemas permanecen energizados. Hay peligro de descarga


eléctrica.

4-20 A CHIEVA
Sólo es posible apagar el ordenador como se describe en el apartado 4.11
‘Salida del software del sistema’ de las Instrucciones de Uso.
PRECAUCIONES • Se recomienda encarecidamente mantener el ordenador permanentemente
encendido.
Basta con salir del software del sistema y apagar el monitor sin utilizar la función de
Apagar.
Cuando el ordenador está funcionando, el sistema permanece disponible
para el mantenimiento a distancia y puede realizar las tareas planificadas
(comprobaciones de calidad).
• Si el sistema se queda bloqueado, basta con apagar el ordenador.
• Nunca salga del software del sistema mientras se esté ejecutando otro proceso
(como una impresión, una grabación en DVD o un proceso de red). 4
• Se recomienda apagar el monitor de la consola del operador por la noche.

Desconexión por parte de un técnico de servicio de Philips


En caso de que suceda algo grave y necesite apagar completamente el sistema,
póngase en contacto con el técnico de servicio local de Philips.
PRECAUCIONES • El apagado del sistema y la apertura de los armarios técnicos sólo se puede llevar a
cabo con la supervisión del servicio técnico de Philips.
• Cuando la unidad se apaga completamente, se produce una evaporación excesiva
de helio. El refrigerador criogénico no funcionará y el sistema se puede
desenergizar.

4.12.1 Inicio del ordenador


1 Encienda el ordenador en la consola del operador.
2 Cuando aparezca la pantalla de inicio de sesión, pulse las teclas
Ctrl+Alt+Supr del teclado. Aparecerá el cuadro de diálogo de inicio de sesión.
Inicio de sesión:
3 Introduzca el nombre de usuario y la contraseña, y confírmelos con un clic en
|Aceptar| o pulsando la tecla |Intro|.
Se iniciará el software del sistema.
N O TA Los valores iniciales de nombre de usuario y contraseña son ‘MRuser’ y ‘Philips’. Tras
esta primera conexión, debe introducir una contraseña nueva que tenga siete
caracteres como mínimo.

A CHIEVA 4-21
4.13 Cuentas de usuarios y administrador del
centro sanitario
Acerca de las cuentas
La cuenta predeterminada de usuario ‘MRuser’ la pueden utilizar distintos
operadores del sistema, pero no proporciona un registro personal de las
acciones realizadas por cada operador.
Es posible que la normativa requiera cuentas de usuario personalizadas que
registren las acciones de cada usuario por separado, como en el caso del
HIPAA.
Estos usuarios tienen los mismos permisos y derechos que el usuario
predeterminado del sistema.
Las cuentas de usuario debe gestionarlas el administrador del centro sanitario.
También es posible crear varias cuentas de administrador del centro sanitario.

Nuevas cuentas de usuario/administrador


Para crear una cuenta
1 Entre en el sistema con el nombre de usuario HospitalAdmin (es indistinto el
uso de mayúsculas o minúsculas).
2 Contraseña: La primera vez, introduzca ‘Hospital’ (la inicial en mayúscula).
Después, sustitúyala por otra contraseña que tenga al menos 7 caracteres.
El sistema no se inicia, sino que se abre un entorno reducido de Windows.
3 En el menú de inicio de Windows, seleccione ‘Systems Management’ y
‘User Management (Operators)’ o bien
‘User Management (Hospital Administrators)’.
Se abre el panel ‘MR User Manager’ de cuentas de usuarios o
administradores.
4 Seleccione ‘User’ --> ‘Add Local user’.
5 Introduzca un nombre de usuario personal, un nombre completo y una
descripción de cuenta, y establezca y confirme una contraseña de al menos
7 caracteres para el nuevo usuario.
N O TA La primera vez que se conecta un nuevo usuario o administrador se le pide que cambie
su contraseña (7 caracteres como mínimo).

4-22 A CHIEVA
Para modificar una cuenta
1 Abra el panel ‘User Management (Operators)’ o
‘User Management (Hospital Administrators)’.
2 Haga clic con el botón derecho del ratón en un usuario de la lista y seleccione
‘Propiedades’ o seleccione un usuario de la lista y haga clic en ‘User’ -->
‘Properties’.
3 Modifique la cuenta según proceda:
• Nombre completo.
• Descripción de cuenta.
• Contraseña.
• Desactivar la cuenta de usuario.
• Activar/desactivar el bloqueo de la cuenta de usuario durante un periodo 4
de tiempo determinado si se introduce una contraseña equivocada varias
veces (el tiempo de bloqueo y el número de entradas permitidas de una
contraseña equivocada lo configura el técnico de servicio).
Para eliminar una cuenta
Se pueden borrar cuentas desde los paneles ‘User Management (Operators)’ y
‘User Management (Hospital Administrators)’.
• Haga clic con el botón derecho del ratón en un usuario de la lista y
seleccione ‘Delete user’ o seleccione un usuario de la lista y haga clic en
‘User’ --> ‘Delete user’.

4.14 Sistema de Ayuda, Documentación del


usuario, Instrucciones de Uso y documento
‘Technical Description’
4.14.1 Acceso desde el software de la aplicación
El sistema de Ayuda del software de la aplicación se puede consultar en el
idioma en que está configurada la aplicación.

Ayuda contextual
1 Sitúe el cursor en el campo sobre el que necesite información.
2 Pulse |F1| en el teclado.

A CHIEVA 4-23
Si el campo en cuestión dispone de ayuda contextual, el sistema de Ayuda se
abre directamente con el tema relacionado en pantalla. Si no cuenta con ella,
se muestra la página inicial del sistema de Ayuda donde puede realizar una
búsqueda manual.

Sistema de Ayuda
1 Seleccione ‘Ayuda’ en la barra del menú principal.
2 Seleccione ‘Temas de Ayuda’.
Aparece el sistema de Ayuda.
Puede utilizar las páginas de Contenido, de Índice o de búsqueda por
palabras para buscar en el sistema de Ayuda.

Documentación del usuario


1 Seleccione ‘Ayuda’ en la barra del menú principal.
2 Seleccione ‘Documentación del usuario’.
Se abre una ventana de navegación donde se puede seleccionar la
documentación del usuario.

4.14.2 Acceso desde el menú de Inicio de Windows


Toda la documentación disponible se puede abrir desde el menú de Inicio de
Windows:
1 Desde la aplicación, seleccione ‘Sistema’ -> ‘Mostrar barra de tareas’ o pulse la
tecla de |Windows| del teclado para ver la barra de tareas de Windows.
2 Seleccione ‘Inicio’ -> ‘Documentación del usuario’.
3 Desplácese hasta el idioma apropiado y seleccione el documento que desee
ver:
• En los idiomas en que la interfaz del usuario está disponible (consulte el
apartado 4.15 ‘Ajustes de idioma’), puede seleccionar:
- Ayuda (CHM), sistema de ayuda
- Ayuda (PDF), documentación del usuario abierta con Adobe Reader
- Instrucciones de Uso (PDF), abiertas con Adobe Reader
- Technical Description (PDF), abierta con Adobe Reader.
• En los demás idiomas, puede seleccionar las Instrucciones de Uso (PDF),
abiertas con Adobe Reader.

4-24 A CHIEVA
Declaración de conformidad DICOM
La declaración de conformidad DICOM se puede seleccionar desde el menú
de inicio de Windows, seleccionando ‘Inicio’ -> ‘Documentación del usuario’
-> ‘DICOM Conformance [Link]’.

4.15 Ajustes de idioma


El software de la aplicación y el sistema operativo de Windows se pueden
ejecutar en los siguientes idiomas:

Inglés Danés Alemán Griego


Español Francés Italiano Japonés
4
Noruego Neerlandés Ruso Sueco
Chino simplificado
(PRC)

Cambio del ajuste de idioma


1 Seleccione ‘Sistema’ -> ‘Mostrar barra de tareas’ o pulse la tecla de |Windows|
del teclado para ver en pantalla la barra de tareas de Windows.
2 Seleccione ‘Inicio’ -> ‘Configuración’ -> ‘Panel de control’.

3 Haga doble clic en el icono de |Configuración regional y de idioma|.


Se abre la ventana de opciones de Configuración regional y de idioma.
4 Seleccione la lengüeta ‘Idiomas’.

A DV E RT E N C I A No cambie los valores de las demás fichas.

A CHIEVA 4-25
5 Seleccione su idioma en la lista de desplazamiento y haga clic en |Aplicar|.
6 Haga clic en |Detalles...| y seleccione la ficha ‘Configuración’ de la nueva
ventana.
7 Idioma predeterminado del dispositivo de entrada:
Seleccione el idioma de entrada en la lista desplegable.
8 Servicios instalados:
Seleccione su distribución del teclado.
Si su distribución de teclado no figura en el campo, haga clic en |Agregar...|:
• En la ventana ‘Agregar idioma de entrada’ seleccione el idioma en la lista
desplegable y la disposición de teclado.
• Confirme con un clic en |Aceptar|.
9 Haga clic en |Aceptar| para confirmar los ajustes y cerrar la ventana.
10 En la ventana de opciones de Configuración regional y de idioma, haga clic
en |Aceptar|; el sistema le advertirá de que los cambios no serán efectivos
hasta que cierre (salga de la aplicación del sistema) y vuelva a iniciar la sesión.
PRECAUCIÓN El sistema le pedirá que cierre la sesión. No obstante, al hacer clic en |Sí| el sistema se
REINICIALIZARÁ, en vez de cerrar la sesión.

11 Haga clic en |Sí| para reinicializar el sistema.


Tras reinicializar, la configuración de idioma habrá cambiado.

4.16 Ajuste del nombre del Centro sanitario/


Hospital
El nombre del centro sanitario u hospital puede cambiarse:
1 Seleccione ‘Sistema’ -> ‘Mostrar barra de tareas’ o pulse la tecla de |Windows|
del teclado para ver en pantalla la barra de tareas de Windows.
2 Seleccione ‘Inicio’ -> ‘MR User’ -> ‘MR System’.
Se mostrará la ventana Propiedades del sistema de RM.
3 Seleccione un nombre en la lista de desplazamiento y haga clic en |Aplicar|.
N O TA El nuevo nombre introducido se agregará a la lista de desplazamiento.

4 Haga clic en |Aceptar|; el sistema le advertirá de que los cambios no serán


efectivos hasta que vuelva a iniciar el sistema.

4-26 A CHIEVA
Al reiniciar la sesión, el nombre del hospital o centro sanitario habrá
cambiado.

4.17 Uso de dispositivos de almacenamiento


USB
El sistema reconoce automáticamente los dispositivos de almacenamiento
USB (unidades Flash, discos duros), que pueden utilizarse para intercambiar
datos. El sistema operativo asigna una letra de unidad al dispositivo de
memoria de forma automática.
PRECAUCIÓN No retire el dispositivo de almacenamiento USB sin haber utilizado antes la opción
‘Quitar hardware con seguridad’. La retirada del dispositivo sin utilizar esta opción 4
puede corromper la información guardada en el dispositivo de memoria USB.

N O TA El dispositivo de almacenamiento USB puede contener información confidencial.


Tome las medidas necesarias para proteger esta información.

Uso de la opción ‘Quitar hardware con seguridad’


1 Cierre todas las aplicaciones que estén utilizando el dispositivo de
almacenamiento USB.
2 Seleccione ‘Sistema’ -> ‘Mostrar barra de tareas’ o pulse la tecla de |Windows|
del teclado para ver en pantalla la barra de tareas de Windows.

3 Haga clic una vez en el icono de ‘Quitar hardware con seguridad’, en el área
de notificación de la barra de tareas, y seleccione ‘Extracción segura del
dispositivo de almacenamiento - Unidad (<letra unidad>:)’.
4 Puede extraer tranquilamente el dispositivo de almacenamiento USB cuando
un mensaje indique que ‘Es seguro retirar el hardware’.

4.17.1 Unidades de disco duro USB


PRECAUCIÓN La conexión USB de una unidad de disco duro externa puede provocar que dejen de
funcionar los puertos USB del ordenador anfitrión (host). Todos los dispositivos USB
conectados dejarán de funcionar.
La unidad de disco duro puede consumir demasiada energía y provocar que
el ordenador host cierre los puertos USB por razones de seguridad.

Si ocurre esto, puede reactivar los puertos USB del siguiente modo:

A CHIEVA 4-27
1 Desconecte la unidad USB de disco duro.
2 Apague el ordenador host y manténgalo apagado unos 10 segundos.
3 Vuelva a conectar y encender el ordenador host.
Los puertos USB se reactivarán.

El problema se puede evitar utilizando una unidad USB externa con una
conexión de corriente externa, o utilizando la unidad externa con un cable
USB de datos y un cable USB de corriente.
Si utiliza un cable USB de corriente:
1 Conecte primero los dos cables USB al ordenador.
2 Conecte el cable USB de corriente al dispositivo externo.
3 Conecte el cable de datos USB al dispositivo.

4-28 A CHIEVA
4.18 Control del escritorio a distancia (Remote
Desktop)
En esta sección se describe la aplicación Remote Desktop del sistema.
Cuando se produce un problema o un fallo del sistema, el usuario (sistema)
local puede dirigirse a Asistencia al cliente de Philips para solicitar ayuda.
La función de control del escritorio a distancia (Remote Desktop) habilita el
acceso del técnico de servicio a su sistema como usuario remoto:
• Viewonly: visualización a distancia (remota) del escritorio del sistema.
• Takeover: control a distancia (remoto) del escritorio del sistema.

En una ‘Una sola sesión de Windows’ (Viewonly o Takeover) se permite al


usuario remoto ver el sistema o controlarlo únicamente durante una sesión. 4
Al detener una sesión o después de desconectar o reiniciar el sistema, la
conexión remota debe reactivarla el usuario local.

En ‘Tiempo limitado’ (sólo Takeover) se permite al usuario remoto controlar


el sistema durante un espacio restringido de entre 1 y 60 horas. El usuario
remoto podrá acceder al sistema por su cuenta todo el tiempo de la sesión
utilizando una conexión protegida por contraseña. La contraseña se establece
al iniciar la conexión.
El usuario remoto puede reiniciar el sistema si es necesario. Una vez iniciada
una sesión de Tiempo limitado, no se requiere la ayuda del usuario local.
Las sesiones de Tiempo limitado permiten realizar operaciones de
mantenimiento del sistema mientras el usuario no está utilizándolo.

A DV E RT E N C I A Las sesiones de tiempo limitado sólo deben realizarse con las medidas de seguridad y
privacidad adecuadas según la política del centro sanitario.

El usuario local siempre tiene posibilidad de interrumpir una sesión. En caso


de hacerlo, la conexión remota se cierra, y sólo el usuario local puede
reactivarla si es necesario. Lo mismo ocurre con las sesiones de Tiempo
limitado.
N O TA Cuando se inicia una sesión de Remote Desktop, aparece un cuadro de diálogo con
una advertencia. La sesión no puede comenzar hasta que el usuario local no pulse el
botón de confirmación |Acepto|.

A CHIEVA 4-29
A DV E RT E N C I A S • En una sesión de Takeover de Windows única, el usuario local debe permanecer en
la consola del sistema y supervisar las actividades que realice el usuario remoto.
• El usuario local siempre debe estar en la consola mientras se adquieren imágenes de
un paciente en una sesión de Remote Desktop.
• El usuario local es responsable de la seguridad del sistema y por tanto, de la
seguridad del paciente. La sesión puede interrumpirse en cualquier momento con el
botón de |Paro| de la pantalla.
• Sólo los usuarios expertos pueden ejecutar una sesión de Takeover.
• Si durante una sesión de Takeover de Tiempo limitado el usuario local no está
presente, debe asegurarse de que nadie se encuentre en la sala de examen. Tome
las medidas oportunas para informar al personal de que se está efectuando una
sesión de Takeover.
Recuerde que la adquisición de imágenes sólo se puede realizar si la puerta
de la sala de examen está cerrada.

4.18.1 Procedimiento
Póngase en contacto con Asistencia al cliente de Philips si el sistema tiene un
problema o falla. El técnico de servicio puede necesitar ver el escritorio del
sistema mientras usted adquiere imágenes, o acceder al mismo para realizar a
distancia alguna operación de mantenimiento del sistema.
N O TA Se recomienda mantener contacto telefónico a lo largo de toda la sesión.

1 Haga clic en el botón de Windows |Inicio|, vaya a |MR User| y seleccione


|Enable Remote Access| para iniciar la aplicación Remote Desktop.
Aparecerá un cuadro de diálogo con el siguiente texto:
Se ha solicitado permiso para abrir una sesión de Remote Desktop (Viewonly/
Takeover).
Si acepta la solicitud de Viewonly/Takeover, está afirmando que sabe que se trata de
una sesión de Viewonly/Takeover autorizada.
También está confirmando ser el operador local responsable del sistema durante esta
sesión de Viewonly/Takeover y que está bien informado sobre las posibles
consecuencias en cuanto a seguridad y privacidad derivadas de permitir el acceso
remoto al sistema, incluidas las que explican las ‘instrucciones de uso’ del sistema.
En una sesión de Takeover de Windows única, debe permanecer en la consola del
sistema y supervisar las actividades que realice el usuario remoto. Puede terminar la

4-30 A CHIEVA
sesión de Viewonly/Takeover en cualquier momento con el botón de ‘Paro’ de la
pantalla. Como operador local del sistema, es responsable de garantizar el uso seguro
y protegido del sistema.
No olvide que ciertos datos confidenciales, como la información médica protegida
electrónicamente (ePHI) sobre los pacientes, quedarán accesibles al operador remoto.
Asegúrese de respetar las normas del centro sanitario sobre divulgación de
información confidencial a terceros.
2 Si tiene dudas sobre el mensaje, haga clic en |Cerrar sesión| para suspenderla.
Haga clic en |Acepto| para confirmar.
En la pantalla aparecerá un cuadro de ‘Activar sesión a distancia’.
3 (a) Seleccione |Una sola sesión de Windows|. - O bien -
(b) Seleccione |Tiempo limitado| y la cantidad de tiempo (de 1 a 60 horas) 4
(a) durante el que el usuario remoto podrá acceder a su sistema, y haga clic en
(b)
|Aceptar|.
Se activa la aplicación, y aparece un icono ‘VNC’ en la barra de tareas de
Windows.
• Una sola sesión de Windows
Aparece un botón rojo de Paro en la pantalla.
Con este botón se puede detener la sesión. El botón permanece siempre en
primer plano y puede colocarse en cualquier lugar de la pantalla.

• Tiempo limitado
En la pantalla aparece un cuadro de diálogo con un botón de |Paro| y
campos para introducir y confirmar la contraseña.

N O TA La contraseña debe introducirla el usuario remoto.

4 Comunique al técnico de servicio que la aplicación está activa.


El técnico iniciará la conexión remota, y en la pantalla aparecerá un cuadro
de ‘VNC server acceptance’.

A CHIEVA 4-31
5 (a) Haga clic en |Approve| para confirmar una sesión de Takeover. - O bien -
(b) Haga clic en |View only| para confirmar una sesión de Viewonly.
Cuando se activa la conexión remota, el color de fondo del icono ‘VNC’ de la
barra de tareas de Windows cambia de blanco a negro.
En una sesión de Tiempo limitado, el técnico de servicio tiene que introducir
la contraseña. Una vez que ha confirmado la contraseña, el cuadro se
minimiza en el botón de |Paro|. Con este botón se puede detener la sesión.
(a) (b) El botón permanece siempre en primer plano y puede colocarse en cualquier
lugar de la pantalla.
El tiempo de sesión que queda se muestra en el encabezado del botón.
N O TA Cuando no se introduce la contraseña correcta, pueden aparecer mensajes de error en
la pantalla. Estos mensajes van dirigidos sólo al usuario remoto.

Detención de una sesión


El usuario local siempre tiene la posibilidad de detener las sesiones de Remote
Desktop.
• Haga clic en el botón de |Paro| para detener la sesión.
En la pantalla aparecerá un cuadro de confirmación:
‘¿Seguro que desea detener la sesión a distancia?’
• Haga clic en |Aceptar| para confirmar. La sesión se detiene.

Cuando se termina ‘Una sola sesión de Windows’, tanto el usuario local


como el remoto pueden cerrar la sesión.
N O TA El sistema registra cualquier inicio o detención de una sesión de Remote Desktop.
La red del servicio a distancia registra el nombre del usuario remoto.

4-32 A CHIEVA
4.19 Instalación de software a distancia (ISD)
La aplicación de Instalación de Software a Distancia (ISD) detecta las
actualizaciones o revisiones de software que se cargan en el sistema y están
preparadas para instalarse.
Esta aplicación se inicia automáticamente al iniciar la sesión en el sistema.

Cuando hay actualizaciones o revisiones disponibles, en la barra de tareas de


Windows aparece un icono de ISD intermitente. La barra de tareas se
muestra de forma automática.
Haga clic en cualquier aplicación para ocultar de nuevo la barra de tareas.
1 Haga clic en el icono de |ISD|.
Aparece el diálogo de instalación del software de RM. 4

En el cuadro de diálogo de instalación se muestra lo siguiente:


• Lista de actualizaciones y revisiones.
- ‘Nombre’. El nombre de la actualización o revisión.
- ‘Notas de la versión’. El nombre de las notas de la versión.
- ‘Notas de la aplicación’. El nombre de las notas sobre la aplicación, si
existen.
- ‘Datos de pacientes suprimidos’. El valor será afirmativo (‘Sí’) cuando se
borra la información del paciente antes de instalar la actualización o
revisión.
- ‘Tiempo de instalación’. Muestra el tiempo aproximado que requerirá la
instalación de la actualización o revisión.
- ‘Estado’. Indica el estado de la actualización o revisión (lista para instalar
o instalada).
• Botones.
- ‘Abrir notas versión’ para ver las notas de la versión.
- ‘Abrir notas aplicación’ para ver las notas de la aplicación.

A CHIEVA 4-33
- ‘Instalar todo’ para instalar todas las actualizaciones y revisiones de la
lista.
- ‘Cerrar’ para cerrar el cuadro de diálogo de instalación.
N O TA S • El botón ‘Instalar todo’ no está disponible para todos los operadores:
La instalación de actualizaciones y revisiones sólo pueden realizarla el
administrador del centro sanitario o técnicos de servicio de RM.
• Cuando existan actualizaciones o revisiones, el operador deberá informar al
administrador del centro sanitario o a los técnicos de servicio de RM.
• Cuando se va a eliminar información del paciente antes de instalar una
actualización o revisión, en el cuadro de diálogo aparece una advertencia:
‘Se borrarán los datos de pacientes. Archive los datos de pacientes antes de la
instalación’.

2 Haga clic en la fila de la actualización o revisión de la que necesita


información.
3 Haga clic en el botón ‘Abrir notas versión’ o ‘Abrir notas aplicación’ para abrir
el documento apropiado.
N O TA Cuando no se selecciona ninguna fila, aparece una advertencia.

Instalación
La instalación de actualizaciones y revisiones sólo pueden realizarla el
administrador del centro sanitario o técnicos de servicio de RM.
1 Inicie la sesión como administrador del centro sanitario.
N O TA Si es necesario, pregunte los datos de conexión al representante local de Asistencia al
cliente de Philips.

2 Haga doble clic en el icono de |ISD|.


Aparece el diálogo de instalación del software de RM.
3 Haga clic en el botón ‘Instalar todo’.
Comenzará el procedimiento de instalación de todas las actualizaciones y
revisiones.
Cuando se van a eliminar datos del paciente, se muestra el cuadro de diálogo
de confirmación:
‘Se borrarán los datos de pacientes. ¿Se han archivado los datos del paciente?’
4 Haga clic en ‘Sí’ para instalar las actualizaciones y revisiones. - O bien -
Haga clic en ‘No’ para cancelar la instalación. En este caso, la aplicación ISD
se cerrará.

4-34 A CHIEVA
La instalación comienza con la creación de una copia de seguridad del
software de la aplicación de RM y configuraciones concretas del sitio.
Cuando termina de realizarse la copia de seguridad, se instalan las
actualizaciones y revisiones.

Tras la instalación, aparece un cuadro de diálogo para indicar que es necesario


reiniciar el sistema.
5 Confirme el reinicio del sistema, o cancélelo.

Cuando el procedimiento de instalación acaba satisfactoriamente, se borran


todas las actualizaciones y revisiones y se establece el estado ‘Instalado’.
Las notas de la versión y de la aplicación permanecen en el sistema y en el
cuadro de diálogo de instalación. 4
N O TA Póngase en contacto con el técnico de servicio local de Philips si no consigue realizar
correctamente la instalación.
Es posible que sea necesario restablecer el sistema.

A CHIEVA 4-35
4-36 A CHIEVA
5 Mantenimiento

El mantenimiento planificado y las comprobaciones rutinarias del usuario


son necesarios para que el sistema funcione sin peligro y de una forma eficaz
y fiable.

5.1 Mantenimiento planificado


El operador siempre deberá adoptar todas las medidas oportunas para
asegurarse de que el Programa de Mantenimiento Planificado está totalmente
al día y de que todas las comprobaciones rutinarias del usuario se han realizado
satisfactoriamente antes de utilizar el sistema para examinar a los pacientes.
El mantenimiento planificado sólo lo pueden realizar técnicos de Asistencia
al cliente cualificados y autorizados. Philips proporciona un servicio
completo de mantenimiento planificado y de reparaciones tanto mediante
llamadas puntuales como por contratos de servicio. Puede obtener
información detallada a través del servicio de Asistencia al cliente. 5

5.2 Programa de comprobaciones rutinarias del


usuario
El “Programa de comprobaciones rutinarias del usuario” es el siguiente:

Diaria Semanal Tiempo


(min.)
Comprobación del imán + 5
Consola del operador + 5
Bobinas y accesorios del paciente + + 10
Avisador + + 1
Soporte del paciente + + 5
Impresora + 5
Comprobación periódica de calidad de + 15
imágenes (apartado 5.2.3)
Comprobación de fecha de definición del + 2
analizador antivirus La última actualización no
debe ser anterior a una semana.

Consulte también el apartado sobre ‘Limpieza’.

A CHIEVA 5-1
Comprobaciones varias
• Compruebe el funcionamiento de los botones rojos de Paro de emergencia
en los dos Paneles de control del soporte del paciente (consulte el
Capítulo 3). Al pulsar uno de estos botones, se ilumina en rojo. Pulse el
botón Reanudar para salir del modo de paro.
Cuando se produce un fallo, aparece el siguiente mensaje en la consola:
Posible fallo del botón de PARADA en el imán. Avise al servicio técnico de
Philips.
• Examine las bobinas para ver si sus cubiertas o conectores están dañados.
• Compruebe el cartucho de tinta para que imprima correctamente
y sustitúyalo si es necesario.

5.2.1 Comprobación semanal del imán


Esta comprobación del imán debe realizarse incluso en los periodos
vacacionales:
• Compruebe si el sonido del compresor es normal.
El compresor para el refrigerador de helio siempre debe estar en marcha.
Si se apaga esta unidad, habrá una evaporación excesiva de helio.
• Mida el nivel del helio en el criostato del imán y tome nota de los valores
en el libro de registro:
- Inicie sesión en el sistema.
- Active el modo de adquisición con el botón de Adquisición.
- Haga clic en |Control adq.|, en la zona de control.
- Seleccione |Util. secuencia|.
- Seleccione ’Mostrar nivel de helio’; el nivel de helio se muestra en la
pantalla.
N O TA El nivel de helio se muestra trascurridos 20 segundos. No utilice la tecla |Intro|
mientras tanto.

5.2.2 Reposición de helio líquido


Una vez al año (o menos, según el tipo de imán), un técnico autorizado del
servicio de Asistencia al cliente deberá reponer el helio líquido del imán.
El nivel mínimo de helio aceptable es del 30%, ya que las bobinas del imán
tienen que estar sumergidas en líquido para garantizar que se mantengan
superconductivas. Si el nivel de helio es del 30% o inferior, póngase en
contacto con el servicio de Asistencia al cliente de Philips.

5-2 A CHIEVA
5.2.3 Comprobación periódica de la calidad de imágenes
(CCI)
La comprobación periódica de la calidad de las imágenes (CCI) debe
efectuarse una vez a la semana.
Coloque el maniquí de cabeza (200 mm) con el soporte/carga dispuesto
transversalmente:
1 En la Vista básica, haga clic en el icono de |Prueba de control de calidad del
sistema| de la zona de paquetes.
2 Haga clic en el icono de ‘CCI’ o seleccione |Archivo| y |Iniciar CCI (PIQT)|
en la barra del menú principal.
Se abre la ventana de control de calidad de imagen.
3 Siga las indicaciones de la ventana CCI.
4 Haga clic en |Aceptar| para iniciar la adquisición.
El protocolo CCI se ejecutará automáticamente para realizar secuencias de
localización, secuencias de CCI y evaluar los resultados.
5 Haga clic en |Cancelar| para volver al menú principal.
5
5.2.4 Actualización del antivirus
El sistema de RM está equipado con un programa de protección antivirus,
desarrollado para detectar posibles virus en el sistema e impedir el acceso
a archivos infectados antes de que puedan causar daño.
La definición de antivirus se actualiza de forma regular, por lo general cada
día. El mecanismo de actualización de las definiciones del antivirus busca
automáticamente los nuevos archivos de definiciones del antivirus en el
momento programado (tal como lo haya configurado el técnico de servicio
o el administrador del centro sanitario), y los instala.
N O TA El operador del sistema es responsable de comprobar diariamente que las definiciones
del antivirus estén actualizadas.
Para ello, basta con hacer clic con el botón derecho del ratón en el icono del antivirus,
situado en la bandeja de la barra de tareas de Windows, y seleccionar ‘Acerca de...’.

A CHIEVA 5-3
5.3 Limpieza y desinfección
5.3.1 Introducción
En este apartado encontrará información sobre la limpieza y desinfección del
sistema, y de los componentes y accesorios del mismo.
Los métodos de limpieza y desinfección deben cumplir todas las leyes
o reglamentos con carácter de ley vigentes dentro de la jurisdicción
o jurisdicciones en que está instalado el sistema.

A DV E RT E N C I A S • Antes de limpiar y desinfectar el sistema, los componentes y los accesorios del


mismo, es imprescindible que lea y se familiarice con todas las advertencias
y precauciones que figuran en el capítulo sobre seguridad de las Instrucciones
de uso.
• Los líquidos derramados deben limpiarse inmediatamente.
• No permita que entre agua u otros líquidos en el sistema.
Póngase en contacto con el técnico de servicio en caso de que haya entrado líquido
en el sistema.
• No limpie nunca los componentes eléctricos (como el MIU y los conectores) con un
paño húmedo o mojado, a menos que el sistema o sus componentes estén
apagados.
• Es importante que todas las partes del sistema, bobinas y accesorios estén
completamente secos antes de iniciar un examen.
• Siga las precauciones y emplee la protección personal adecuadas a la hora de
retirar restos de sangre o medios de contraste residuales.
La sangre y los medios de contraste son potencialmente infecciosos.

N O TA S • No utilice detergentes, disolventes orgánicos ni agentes de limpieza abrasivos para


limpiar el equipo.
Los detergentes fuertes, el alcohol y los limpiadores orgánicos pueden dañar el
acabado y debilitar la estructura del equipo. Si tiene dudas sobre las propiedades de
un agente desinfectante, no lo utilice.
• Se recomienda limpiar y desinfectar el túnel, las colchonetas, los accesorios y las
bobinas que hayan estado en contacto con el paciente después de cada paciente.
• Se recomienda a todo el personal que se lave y se desinfecte las manos con un
antiséptico para las manos después de cada paciente.

5-4 A CHIEVA
• Se recomienda utilizar papel que sea compatible con RM para cubrir la superficie
del tablero de examen antes de colocar al paciente.
Sin embargo, el uso de papel sin haber limpiado y desinfectado antes no impedirá la
propagación de agentes infecciosos.

Limpieza
La limpieza es un paso fundamental antes de realizar una desinfección eficaz.
La limpieza consiste en eliminar materias extrañas, como polvo, tierra,
material orgánico como sangre, secreciones, excreciones y microorganismos.
La limpieza por lo general elimina, pero no mata, los microorganismos.
La limpieza se realiza con agua, detergentes y acción mecánica.

Desinfección
La desinfección consiste en la desactivación de los microorganismos que
provocan enfermedades. Se utilizan desinfectantes para los objetos
inanimados, a diferencia de los antisépticos, que se utilizan en tejidos vivos.
5
Niveles de desinfección.
La tabla siguiente muestra las diferentes clasificaciones de desinfección. El
nivel de desinfección necesario para un dispositivo viene estipulado por el
tipo de tejido con el que estará en contacto durante su uso.

Clasificación Definición Nivel de desinfección


Crítica El dispositivo entra en contacto con tejidos no Esterilización
esterilizados (por ejemplo, componentes
intraoperatorios)
Semicrítico El dispositivo entra en contacto con las Alto
membranas mucosas (por ejemplo,
componentes intracavitarias)
No crítica El dispositivo entra en contacto con piel intacta Intermedio o bajo

La desinfección del sistema, los componentes y los accesorios de RM se


clasifica como no crítica y requiere una desinfección intermedia o baja.

Los desinfectantes de nivel bajo desinfectan la mayoría de las bacterias de


origen vegetal y algunos hongos, así como virus con envoltura (lípida) (por
ejemplo, hepatitis B, C, hantavirus y VIH). Los desinfectantes de nivel bajo
no matan las microbacterias ni las esporas bacterianas.

A CHIEVA 5-5
Los desinfectantes de nivel intermedio matan las bacterias de origen vegetal,
la mayoría de los virus y muchos hongos, pero no las esporas bacterianas
resistentes.
N O TA En algunos países, el nivel de desinfección no se diferencia entre bajo, intermedio y alto.

Los factores siguientes afectan a la eficacia de una solución desinfectante:


• Duración de la exposición.
• Longevidad de la solución.
• Concentración y potencia del desinfectante.
• Cantidad y lugar de la contaminación.
• Resistencia del contaminante.
• Materia orgánica en el elemento a desinfectar.

5.3.2 Desinfectantes y compatibilidad


Deben utilizarse los desinfectantes siguientes por su compatibilidad química
con los materiales de los productos.

Desinfectante Nivel de desinfección


Isopropanol al 70% Intermedio
Etanol al 70% Intermedio
Clorhexidina al 0,5% en etanol al 70% Intermedio

PRECAUCIONES • Philips Healthcare sólo prueba y recomienda los desinfectantes descritos.


Philips Healthcare no se hace responsable de los daños causados por el uso de otros
productos o composiciones.
• No mezcle diferentes soluciones desinfectantes, ya que podrían emanar gases
peligrosos.

• El yodo o los desinfectantes coloreados pueden decolorar el material afectado.


• Si se utiliza una solución mixta, fíjese en la fecha de caducidad de la misma.

El uso de lejía (cloro) como desinfectante


El uso de la lejía como desinfectante está muy extendido por su precio,
disponibilidad y eficacia.

5-6 A CHIEVA
PRECAUCIÓN Philips Healthcare no recomienda una solución de lejía de 500 ppm o superior, porque
todavía no se ha probado la compatibilidad química con los materiales del producto.
Sí se ha probado una solución de lejía de 250 ppm y se considera compatible con los
materiales del sistema. Philips Healthcare no se hace responsable de los daños
causados por el uso de altas concentraciones de lejía.

N O TA Compruebe la concentración de los productos de lejía antes de utilizarlos.


Diferentes productos de lejía pueden contener diferentes concentraciones de cloro.

• Para desinfectar las superficies, se utiliza una solución de lejía de 500 ppm.
• Una solución de 5000 ppm constituye un desinfectante fuerte y eficaz para
limpiar sangre y secreciones.
PRECAUCIÓN La solución de cloro 5000 ppm es cáustica. Evite el contacto directo con piel y ojos.

5.3.3 Equipo y artículos de limpieza

5
A DV E RT E N C I A No utilice equipos ni artículos de limpieza y desinfección que contengan material
ferromagnético, como cubos de metal o [Link] solamente equipos
y artículos de limpieza seguros para la RM.

Puede utilizar los equipos y artículos seguros para la RM que se comercializan


con este fin. Siga estrictamente las instrucciones de los fabricantes.
Utilice paños suaves, papel desechable y secantes.

5.3.4 Componentes, procedimientos y frecuencia


En la tabla siguiente se muestra una descripción general de los componentes
y los procedimientos del sistema con relación a la limpieza y desinfección.

Se han identificado cuatro procedimientos diferentes para la limpieza


y desinfección. Procedimientos para:
• Superficies duras.
• Superficies cerradas blandas.
• Superficies con una estructura abierta.
• Otros.

A CHIEVA 5-7
Componente Limpieza Desinfección Procedimiento/ Frecuencia
Superficie
Cubierta del imán/gantry Sí Según proceda Dura Semanal *
Túnel del imán Sí Sí Dura Después de cada
paciente**
Anillo ambiental Sí Según proceda Dura Semanal *
Soporte del paciente Sí Según proceda Dura Semanal *
Mesa Sí Sí Dura Después de cada
paciente**
Colchoneta Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Bobinas rígidas Sí Sí Dura Después de cada
paciente**
Bobinas de superficie Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Cables Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Almohadas, cuñas y bolsas de Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
arena paciente**
Correas Sí No Estructura abierta Después de cada
paciente**
Avisador Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
Auriculares Sí Sí Cerrada blanda Después de cada
paciente**
FlexTrak Sí Según proceda Dura Semanal *
Armario Sí Según proceda Dura Semanal *
Impresora Sí No Otro Semanal *
Suelo de la sala de examen Sí No Otro Semanal *
Controles del escáner (MIU) Sí Según proceda Otro Semanal *
Consola del operador Sí No Otro Semanal *
Pantallas del monitor Sí No Otro Semanal *
Teclado Sí Sí Otro Semanal *

* O según proceda.
** Recomendado.

5-8 A CHIEVA
5.3.5 Superficies duras

A DV E RT E N C I A No sumerja ni permita que entre ningún tipo de líquido en el sistema ni en sus


componentes, bobinas, contactos de las bobinas (de las bobinas separables)
y conectores.
Se pueden producir cortocircuitos o corrosión del metal.

Inspección
Inspeccione bobinas y cables para comprobar si presentan daños, por ejemplo
grietas, vertidos, bordes cortantes o protuberancias. Si hay daños evidentes,
interrumpa el uso de las bobinas o los cables y póngase en contacto con su
representante de servicio de Philips.

Limpieza
1 Limpie las superficies duras con un paño suave humedecido con un jabón
suave o solución detergente (preferiblemente con base de jabón líquido en 5
lugar de antisépticos) hasta eliminar los signos evidentes que delatan la
presencia de contaminantes en la superficie.
2 Elimine las partículas sobrantes y los residuos de limpieza con un paño
humedecido en agua limpia.
3 Seque con un paño suave.
4 Tire el material de limpieza usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.

Desinfección
1 Limpie la superficie según las instrucciones arriba indicadas.
2 Limpie la superficie con un paño suave humedecido con alguno de los
desinfectantes recomendados.
3 Cuando se utilicen productos con alcohol: deje secar al aire la superficie.
4 Cuando se utilice cloro: limpie la superficie con un paño humedecido en
agua clara para eliminar el cloro. Deje secar al aire o hágalo con un paño
limpio.
5 Tire el material de desinfección usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.

A CHIEVA 5-9
Instrucciones especiales de limpieza
Mesa
Retire completamente cualquier materia sólida que haya quedado atrapada
en las ranuras del tablero; para ello utilice un paño suave o un pañuelo de
papel.
Limpie y desinfecte la zona tal como se describe en este párrafo.
Juntas y piezas de difícil acceso
Limpie esas piezas tal como se describe en el párrafo. Utilice un bastoncillo
o un palillo para acceder a las áreas más difíciles.

5.3.6 Superficies cerradas blandas


Inspección
Inspeccione con regularidad la superficie de los accesorios, como almohadas,
cuñas, colchonetas y bolsas de arena para comprobar que no presentan
grietas, desgarros o partes deshilachadas.

A DV E RT E N C I A S • Retire y sustituya inmediatamente las colchonetas, almohadas, cuñas y bolsas de


arena que presenten grietas, desgarros o partes deshilachadas.
La estructura esponjosa del interior no puede desinfectarse adecuadamente.
• No deben utilizarse parches para reparar desgarros ni agujeros.
Los parches no impermeabilizan la superficie.

Luz negra
Se recomienda inspeccionar las superficies con una luz negra.
La luz negra contiene luz ultravioleta que resulta especialmente sensible a la
hora de detectar material biológico como sangre, huellas y secreciones. Estos
materiales resaltan al quedar expuestos a la luz negra.
N O TA Si después de una limpieza en profundidad quedan restos de materia biológica, puede
significar que la superficie tiene grietas, desgarros o zonas deshilachadas por donde
entran los fluidos.

5-10 A CHIEVA
Limpieza
1 Limpie las superficies cerradas blandas con un paño suave humedecido con
un jabón suave o solución detergente (preferiblemente con base de jabón
líquido en lugar de antisépticos) hasta eliminar los signos evidentes que
delatan la presencia de contaminantes en la superficie.
2 Elimine las partículas sobrantes y los residuos de limpieza con un paño
humedecido en agua limpia.
3 Seque con un paño suave.
4 Tire el material de limpieza usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.

Desinfección
1 Limpie la superficie según las instrucciones arriba indicadas.
2 Limpie la superficie con un paño suave humedecido con alguno de los
desinfectantes recomendados.
3 Cuando se utilicen productos con alcohol: deje secar al aire la superficie. 5
4 Cuando se utilice cloro: limpie la superficie con un paño humedecido en
agua clara para eliminar el cloro. Deje secar al aire o hágalo con un paño
limpio.
5 Tire el material de desinfección usado según los protocolos de desechos de las
instalaciones hospitalarias.

5.3.7 Superficies de estructura abierta


Las correas tienen una superficie de estructura abierta y no se pueden
desinfectar.
1 Lave las correas con jabón suave o una solución de detergente
(preferiblemente con base de jabón líquido en lugar de antisépticos).
2 Aclare bien con agua limpia.
3 Deje secar las correas al aire hasta que estén completamente secas.
AV I S O Las correas también pueden lavarse a máquina a 40 °C con detergente suave.

A CHIEVA 5-11
5.3.8 Otro
Teclado y MIU
1 Retire toda materia sólida que haya podido quedar alrededor de las teclas
y botones con un bastoncillo o un palillo.
2 Limpie las teclas y los laterales con un paño suave o con un pañuelo de papel
humedecido con jabón suave o solución de detergente, y séquelos.
3 Desinfecte la superficie limpiando las teclas y los laterales con un paño suave
o un pañuelo de papel humedecido con uno de los desinfectantes
recomendados.
4 Cuando se utilicen productos con alcohol: deje secar al aire la superficie.
5 Cuando se utilice cloro: limpie la superficie con un paño humedecido en
agua clara para eliminar el cloro. Deje secar al aire o hágalo con un paño
limpio.

Pantallas del monitor


Antes de proceder a la limpieza, apague la pantalla y desenchufe el cable de
alimentación, si es posible.
Utilice un paño suave humedecido con agua y jabón.
También puede emplear limpiacristales.

Partes cromadas
Las partes cromadas sólo se deben limpiar frotándolas con un paño de lana
seco.
Nunca utilice pulidores abrasivos, sino una cera no abrasiva.

Impresora
Limpie el exterior con un paño suave humedecido con alcohol isopropílico.
Limpie las guías del papel y el mecanismo que arrastra el papel.

Sala de examen
Limpie el suelo según los protocolos de limpieza de las instalaciones
hospitalarias.

5-12 A CHIEVA
6 Eliminación de productos

6.1 Acerca de la eliminación de productos


Philips Healthcare desea contribuir a la conservación del entorno natural y
garantizar que este producto se utiliza de forma segura y eficaz mediante un
servicio, mantenimiento y formación adecuados.
Así pues, el equipo de Philips se ha diseñado y fabricado para que cumpla las
directrices pertinentes de protección del medio ambiente. Siempre que el
equipo se utilice y mantenga correctamente, no representará ningún peligro
para el entorno. No obstante, puede contener materiales que podrían ser
perjudiciales para éste si no se desechan como es debido. El uso de tales
materiales es esencial para que el equipo funcione correctamente y para
cumplir con los requisitos legales.
Este equipo almacena información confidencial de carácter personal sobre
pacientes y operadores. La eliminación del producto está por tanto sujeta a la
legislación local vigente relativa a la privacidad.
Este capítulo del manual está dirigido principalmente al usuario/propietario
del producto; es decir, a la institución con autoridad legal sobre el producto.
No suele ser tarea de los operadores eliminar el material de desecho, salvo en 6
el caso de las pilas del dispositivo sensor del ECG.

Para recibir asesoramiento e información, contacte primero con Asistencia al


cliente de Philips Healthcare, o diríjase a la dirección de PMS indicada a
continuación.

Philips Medical Systems


PO Box 10 000
5680 DA BEST
Países Bajos
Fax: +31 40 276 2205

A CHIEVA 6-1
6.2 Entrega del producto a otro usuario
En caso de entregar este producto a otro usuario, se debe entregar completo y
con toda la documentación original del mismo.
Informe detalladamente al nuevo usuario de los servicios que Philips
Healthcare proporciona para instalar, poner en servicio y mantener el
producto.
Antes de entregar el producto o retirarlo del servicio, todos los datos de
pacientes deben ser eliminados definitivamente del producto sin posibilidad
de recuperación (realice una copia de seguridad en otro soporte si es
necesario).
Los usuarios que van a entregar un producto eléctrico médico a otros
usuarios deben tener presente que el traspaso conlleva serios riesgos técnicos,
médicos y jurídicos (de confidencialidad, por ejemplo), que siguen siendo
posibles, incluso aunque se done el producto. Se recomienda
encarecidamente a los usuarios actuales que, antes de comprometerse a
entregar el equipo a otro usuario, soliciten asesoramiento al representante
local de Philips Healthcare, o bien se pongan en contacto con el fabricante.
Una vez entregado el producto a un nuevo usuario, puede que el anterior
continúe recibiendo datos importantes sobre la seguridad, como por ejemplo,
boletines y órdenes del cambio de campos. En muchas jurisdicciones, el
usuario anterior tiene el claro deber de comunicar estos datos de seguridad a
los nuevos usuarios. Los usuarios anteriores que no puedan o no estén
dispuestos a hacerlo deberán comunicar a Philips Healthcare el nuevo
usuario, de forma que PMS pueda proporcionarle a éste los datos sobre
seguridad.

6.3 Eliminación definitiva del producto


La eliminación definitiva tiene lugar cuando el usuario desecha el producto
de forma que ya no se pueda utilizar para los fines para los que se había
diseñado.
N O TA En el sitio web de Philips Healthcare puede encontrar la documentación de reciclaje
que exige la Directiva Europea RAEE sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y
Electrónicos. Póngase en contacto con el representante local de Asistencia al cliente
de Philips.

6-2 A CHIEVA
A DV E RT E N C I A S • El producto contiene información confidencial de carácter personal que debe
eliminarse de forma adecuada. Antes de eliminar el producto, se recomienda
ponerse en contacto con Asistencia al cliente de Philips.
• No elimine el producto (ni ninguno de sus componentes) junto con la basura
industrial o doméstica, ya que contiene materiales peligrosos que hay que eliminar
de forma especial. La eliminación incorrecta de estos materiales puede producir
una seria contaminación del medio ambiente.

Se debe prestar una atención especial a:


• Líquidos refrigerantes
• Líquidos de maniquís
• Pilas
• Helio

N O TA Las pilas de litio utilizadas en el ordenador host, identificadas por CRxxxxx, contienen
perclorato y pueden necesitar un tratamiento especial.
Consulte [Link]/hazardouswaste/perchlorate/[Link].

Philips ofrece asistencia a los usuarios para:


• La recuperación de componentes reutilizables.
• El reciclaje de materiales útiles por parte de empresas competentes en el
desarrollo de esta actividad.
6
• La eliminación del equipo de forma segura y eficaz.

6.4 Tabla de declaraciones de RoHS China


Tabla de declaraciones RoHS para:
• Achieva 1.5T
• Achieva 3.0T
• Intera 1.5T

A CHIEVA 6-3
Estilos de nombre y contenidos de sustancias o materiales
tóxicos o peligrosos

Sustancias o materiales tóxicos/peligrosos


Nombre de Pb Hg Cd Cr(VI) PBB PBDE
componente
Imán + periféricos X O X O O O
Armarios del sistema X X O X O O
Bobinas de RF X O O O O O

O: Indica que las sustancias peligrosas de todos los materiales homogéneos


están por debajo de los límites de concentración definidos en la norma.
X: Indica que las sustancias peligrosas de al menos uno de los materiales
homogéneos de la unidad excede los límites de concentración definidos
en la norma.

6-4 A CHIEVA
6.5 Sustancias o materiales tóxicos o peligrosos
Declaración REACH
REACH exige que Philips Healthcare (PH) proporcione información del
contenido químico en cuanto a sustancias muy peligrosas (SVHC,
Substances of Very High Concern) si su presencia supera el 0,1% del peso del
producto.
Los componentes de equipos eléctricos o electrónicos pueden contener
demasiada concentración de ftalatos (por ejemplo, di-2-etilhexilftalato;
CAS nº: 117-81-7).
La lista de SVHC se actualiza con regularidad.
Consulte en el sitio web de Philips REACH que se indica a continuación la
lista actualizada de productos que contienen demasiada concentración de
sustancias SVHC:
[Link]

A CHIEVA 6-5
6-6 A CHIEVA
7 Apéndices

7.1 Errores en procedimientos


N O TA Los problemas indicados por Mensajes de errores recuperables se suelen solucionar
pulsando la tecla Intro.

7.1.1 Imposible adquirir imágenes


Cuando no es posible realizar la adquisición, pueden aparecer varios mensajes
de error en la pantalla de texto durante la fase de preparación o las
mediciones. Realice lo siguiente:
• Corrija errores tales como: Bobina inapropiada... Conector sin enchufar...
• Escriba el mensaje de error, o su número, fecha y hora en el registro del
sistema.

7.1.2 Avería del ordenador


Si el software de la aplicación no responde (se queda bloqueado), detenga la
aplicación.
1 Para ello, puede hacer clic en |Sistema| - > |Salir|, en la barra del menú
principal.
- O bien -
1 Seleccione |Sistema| - > |Mostrar barra de tareas| o pulse la tecla ‘Windows’
del teclado para ver en pantalla la barra de tareas de Windows. 7
2 Haga clic en |Inicio| - > |Apagar equipo|.
3 Seleccione |Reiniciar|.

Excepcionalmente, puede ser necesario utilizar el botón de restablecimiento


(Reset) del ordenador para reiniciar el sistema.
Si todavía no es posible realizar mediciones, avise al técnico de servicio.

A CHIEVA 7-1
7.2 Registro
El registro es una herramienta que ayuda a los técnicos de Atención al Cliente
a analizar los problemas de funcionamiento. Al registro se accede a través del
menú Inicio de Windows.
1 Seleccione |Sistema| - > |Mostrar barra de tareas| o pulse la tecla ‘Windows’
del teclado para ver en pantalla la barra de tareas de Windows.
2 Haga clic en |Inicio| - > |MR User| - > |Diagnostics| - > |Logging Application
UI|.
Se abrirá el registro de aplicaciones.

7.3 Funciones de seguridad y privacidad


implementadas
Es voluntad de Philips Healthcare adherirse a todas las normas y reglamentos
estándar. Para ayudar al centro sanitario, se han agregado al sistema las
siguientes funciones:

Control de acceso
Destinado a restringir el acceso al sistema únicamente a usuarios autorizados:
• Se requiere un procedimiento personalizable de conexión y desconexión
para poder acceder al sistema.
• El acceso al sistema se otorga en función de una lista personalizada de
usuarios autorizados.

Registro de actividades
Registro obligatorio de las actividades del usuario relacionadas con la
seguridad básica de los datos:
• Afecta a los procesos de conexión y de lectura o modificación de datos
clínicos.
• Requiere que haya recursos para la copia de seguridad automática del
servidor del centro sanitario, por ejemplo a través de un servidor ‘Syslog’
externo estándar.

Sincronización de hora de la red


Destinado a sincronizar la hora del sistema con un patrón de hora externo:
• Utiliza el protocolo de hora de la red NTP.

7-2 A CHIEVA
• El acoplamiento lo configura el servicio técnico durante la instalación del
sistema.

Seguridad y autenticación de nodos


Destinado a proteger el intercambio de información clínica y a restringirlo a
ciertos nodos predeterminados:
• Afecta a los nodos de RIS/CIS y PACS, por ejemplo en los archivos
maestros y visualizadores.
• No afecta al acceso del servicio técnico.
• Utiliza el protocolo de seguridad de capas de transporte TLSP.
• En el momento de la instalación el usuario puede decidir utilizar o no la
codificación en cada nodo (puede afectar al rendimiento).
No se puede garantizar la seguridad de sistemas informáticos cuya red no esté
protegida. El usuario debe proporcionar un cierto grado de protección a la
red, por ejemplo mediante cortafuegos (apartado 2.20 ‘Seguridad, privacidad
y protección de la red’).

Aplicación
Con el fin de cumplir los requisitos indicados más arriba, el sistema aplica la
solución definida en el perfil de seguridad básica de 4 años de IHE
(Integrating the Healthcare Enterprise).
• El perfil de integración de seguridad básica establece unas medidas de
seguridad que, junto con la política y los procedimientos de seguridad de
la empresa, proporcionan confidencialidad de la información, integridad
de los datos y responsabilidad del usuario. Para obtener más información,
consulte la declaración de conformidad DICOM. 7
Servicio técnico
Servicio técnico se utiliza para activar las siguientes opciones de
configuración en función de los datos suministrados por el centro sanitario:
• Autenticación y codificación
• Sincronización de la hora
• Configuración del servidor ‘Syslog’
• Configuración de otros programas, como las herramientas de instalación
de certificados

A CHIEVA 7-3
Certificados
Las solicitudes de certificados debe gestionarlas el centro sanitario. El centro
debe elegir el procedimiento para crear la solicitud del certificado e importar
los certificados.
El centro también debe definir los tipos de certificados necesarios, como por
ejemplo:
• Certificado de la propia máquina.
• Certificados de las máquinas en las que decide confiar.
• Certificado de la Autoridad de Certificación (AC).
Los certificados deben estar firmados por alguien más, no basta con la firma
propia. Sin embargo, el firmante del certificado no tiene que estar presente en
el sistema. Los certificados autofirmados son los que requiere la integración
IHE.
También se debe especificar lo siguiente:
• Ubicación de los certificados (máquina local)
• Ubicación de las herramientas de instalación de certificados
Se deben utilizar certificados entre los nodos para habilitarlos como
validadores de la identidad de los demás.
Healthcare Enterprise (HE) tiene la responsabilidad de definir el período
máximo de validez de los certificados en su política de seguridad.

7.3.1 Otras características de seguridad y privacidad


HIPAA define la cantidad de protectores físicos y técnicos que conviene o es
obligatorio tener. Algunas características que permitirían aplicar estas
funciones son distintas o no se han implantado por los siguientes motivos:

Procedimiento de copia de seguridad


El uso previsto del sistema no incluye como finalidad el almacenamiento
permanente de datos de carácter personal. Los datos se deben exportar a un
dispositivo de almacenamiento lo antes posible.

Procedimiento de acceso de emergencia


El sistema permite la creación de cuentas genéricas de emergencia.
No obstante, el usuario debe ser consciente de que la información de estas
cuentas genéricas y el acceso al sistema deben estar restringidos para evitar un
acceso impropio a datos de carácter personal.

7-4 A CHIEVA
Desconexión automática
No se ha implantado ninguna función de desconexión automática, ya que se
contrapone al uso previsto del sistema. Sí se dispone de una función de
salvapantallas configurable protegida por contraseña.

7.3.2 Configuración de cortafuegos de la red


Si el sistema está protegido por un cortafuegos de red (recomendado), los
siguientes puertos deben estar autorizados para que el sistema pueda
funcionar correctamente en una red con condiciones normales de
funcionamiento:

Uso clínico: ICMP:Echo, ICMP:Echo-Reply, TCP:3010*


Servicio a distancia: TCP:22, TCP:80, TCP:4440, TCP:5900
*) Puerto predeterminado; se puede reconfigurar.
Se presupone que no hay restricciones sobre el tráfico saliente.

A CHIEVA 7-5
7-6 A CHIEVA
Índice alfabético

A D
administración 4-2 Desinfección 5-4, 5-5
Adquisición de imágenes con nivel de Desinfectantes 5-6
SAR alto 2-35 detener adquisición, botón 3-5, 3-12
Adquisición de imágenes de Todo el cuerpo detener mesa, botón 3-10
2-37 Difusión 2-55
adquisición imposible 7-1 Dispositivo de localización estereotáctico 2-48
adquisición, botón 4-4, 4-9 dispositivos de almacenamiento 4-19
advertencia 6-3
almacenamiento y transferencia de datos del E
paciente 4-18
ampliación 4-17 eliminación de productos 6-1
anillo ambiental 3-6 emergencias 4-12
Astillas metálicas 2-31 Endocavitaria, bobina 2-40
avisador 3-16 Equipos de otros fabricantes 2-63
errores en procedimientos 7-1
Espectroscopia 2-57
B Exploración 2-30
barra de herramientas 4-8 Export2Office 2-57
Bobinas de superficie 31P 2-57 Exportación de datos 2-57
Bucles de corriente 2-35 Exposición a campos electromagnéticos 2-2

F
C
Factores de riesgo 2-44
Calidad de imagen 2-24
FiberTrak 2-54
Campo magnético estático 2-6
fisiología 4-5, 4-9
CCI 5-3
Formación 2-2 I
centrado automático, botón 3-4, 3-11
centrado automático, modo 4-14
Compatibilidad 2-3 H
Compensación de geometría 2-54 Helio 2-19, 2-20, 5-2
Comprobación semanal del imán 5-2
comunicación, botón 3-6, 3-12
configuración de ventana 4-17
I
Contraindicaciones 2-30 idioma 4-25

A CHIEVA I-1
Imágenes BOLD 2-52 Procedimientos de emergencia 2-23
Implantes 2-7 Protección auditiva 2-34
impresión 4-3, 4-7, 4-8
índice pictórico 4-9
iniciar adquisición, botón 3-5, 3-12 Q
Insulina, bombas 2-30 Q-Flow (Flujo cuantitativo) 2-56
intercomunicador 3-16
Interruptor de paso a manual 2-18
IView Bold 2-56 R
registro 7-2
Reposición de helio líquido 5-2
K
k-t Blast 2-54
S
SameScan 2-56
L SAR 2-10, 2-13
Láser de luz de centrado 2-21 Seguridad contra incendios 2-18
Liberación de la mesa (TTR), botón 2-23 seguridad y privacidad 7-2
Limpieza 2-5, 5-5 seleccionar 4-14
Luz de centrado 2-21 señales fisiológicas 4-5
luz de centrado, botón 3-4, 3-10 SENSE 2-53
sistema de visualización de señales fisiológicas 3-3
M
Maniquíes fosforosos 2-27 T
Maniquíes protónicos 2-27 teclado, plantilla 4-10
Maniquís 2-25
Mantenimiento 5-1
Mensajes importantes 2-60 U
menú principal 4-6 Utilidad de perfusión neurológica 2-55
MobiView 2-56
modo manual, botón 3-7, 3-10
Modos de trabajo 2-1, 2-10 V
ver, botón 4-4
Vestimenta 2-35
P visualización, botón de conmutación 4-4, 4-8
panorámica 4-17
paro de emergencia 3-7
PNS 2-14 Z
Procedimientos 2-23 Zona de acceso controlado 2-6, 2-7

I-2 A CHIEVA
Philips Healthcare es parte de
Royal Philips Electronics
Este Producto Sanitario cumple las disposiciones de la
[Link]/healthcare transposición de la Directiva 93/42/CEE de Productos Sanitarios
healthcare@[Link] en el país de origen del Organismo Notificado correspondientes a
este producto.
Dirección del fabricante
Philips Medical Systems Nederland B.V. Philips Medical Systems Nederland B.V. se reserva el derecho de
Veenpluis 4-6 realizar cambios tanto en estas instrucciones de uso como en el
5684 PC Best producto que en ellas se describe. Las especificaciones del
Países Bajos producto se pueden modificar sin previo aviso. El contenido de
estas Instrucciones de Uso no se incluye como oferta, garantía,
compromiso ni condición contractual, y no se puede considerar
como tal.

Todos los derechos de autor y copyrights del software y la


documentación asociada (‘Software’) puesto a su disposición
permanecen bajo propiedad exclusiva de Philips o sus titulares
cedentes de licencia. No se le confiere ningún título ni propiedad
del Software. El uso del Software está sujeto a las condiciones de
licencia del usuario final, disponibles bajo solicitud.

4598 000 34882 * 2011/07

© de Koninklijke Philips Electronics N.V. 2011/07


Reservados todos los derechos. La reproducción o transmisión total o parcial, en cualquier formato o por cualquier
medio ya sea electrónico, mecánico y otro, está prohibida sin el consentimiento previo por escrito del titular de los
derechos de propiedad y copyright.

Common questions

Con tecnología de IA

The proper functioning and safety of Philips MRI systems require adherence to several safety measures. These include implementing electrical and cooling system requirements as specified by the manufacturer and engaging in preventive maintenance programs. It is crucial to avoid using other unapproved equipment or components with the system. During MRI procedures, patients and operators should move slowly to prevent dizziness or vertigo caused by static magnetic fields exceeding 2 T. All individuals must adhere to safety instructions outlined in the User Manual, which involve controlling energy levels according to international safety standards to prevent issues such as acoustic noise and radiofrequency radiation . Furthermore, it is imperative to maintain a controlled access zone to protect against high-intensity magnetic fields .

Maintaining precise control over patient movement is crucial to ensure optimal image acquisition and patient safety during MRI procedures. Philips MRI systems employ features like the TTS mode, where the patient's reference point is automatically aligned with the isocenter. This system incorporates tools such as the center laser light and joystick-controlled table movements, enabling fine adjustments to achieve accurate positioning. These methods help obtain high-quality images while minimizing artifacts and ensuring patient comfort .

TTS (Table Top System) mode automates the positioning of the patient by aligning with the isocenter using a reference point. This enables precise scanning and optimal image quality. Safety features include a toggle switch that stops table movement, preventing inadvertent operation, and provides a manual mode for precise control .

Key safety considerations include controlling energy transfer to the patient as RF radiation, changing magnetic fields, and acoustic noise. For magnetic fields above 2 Tesla, patients might experience dizziness or a metallic taste. Additionally, magnetic zones are marked, and objects like ferrous metals must be kept outside these areas to prevent injury or equipment interference. Proper training and adherence to guidelines for equipment use are essential .

Selecting MRI-compatible instruments requires considering material properties such as non-magnetic composition and RF safety. Clinical evaluation of instruments is essential to prevent magnetic interference or heating, ensuring they do not distort images or compromise patient safety during procedures .

In the event of an emergency where a patient needs to be removed from the MRI environment using Philips systems, the acquisition should be stopped immediately. The endocavitary coil should be disconnected from the interconnection device, and the patient should be removed from the examination room. Once the patient is safely outside, the balloon should be deflated, and the probe removed. Proper disposal of hazardous materials and cleaning procedures should follow to ensure the safety and hygiene of the equipment and environment .

User management procedures involve account creation, password management, and account modification, including enabling/disabling accounts and setting lockout conditions for security breaches. This ensures controlled access and maintains system security while optimizing operational effectiveness .

Routine training is crucial for ensuring operators are well-versed in safety protocols, proper equipment handling, and emergency procedures. This training helps minimize risks, ensures compliance with laws and regulations, and maintains high standards of patient care and system operation .

After patient examinations, it is recommended to disassemble and clean the interconnection devices and any other reusable components thoroughly using solutions such as distilled water with mild detergent, a 10% bleach solution, hydrogen peroxide, or isopropyl alcohol. Special care is required for endocavitary coils and dangerous waste should be handled according to safety guidelines. These practices prevent cross-infection and maintain hygiene and functionality of the MRI equipment .

To mitigate the risk of excessive heating during an MRI scan, operators should ensure that cables, such as RF coil cables and ECG lead wires, are not looped or twisted and are kept parallel to the bore axis. These cables should not be in direct contact with the skin of the patient to prevent localized heating. Operators need to arrange them carefully to avoid creating loops that can cause current induction and lead to excessive heating, thus preventing potential burns to the patient's skin .

También podría gustarte