0% encontró este documento útil (0 votos)
375 vistas7 páginas

Cuadernillo

Cargado por

Daniel Larios
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
375 vistas7 páginas

Cuadernillo

Cargado por

Daniel Larios
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Recursos.

PDA: Reconoce la riqueza lingüística de México y el mundo, a partir de obras


literarias procedentes de distintas culturas.

Observa el video “Las lenguas indígenas de México y su desbordante valor”.


[Link]

Realiza un breve resumen de lo aprendido en el audiovisual acerca de la importancia de las


lenguas indígenas de México plasmando tus propios puntos de vista.

Después, lee el siguiente fragmento de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los


Pueblos Indígenas y haz lo que se indica.
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
Capítulo I. Disposiciones generales
Artículo 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional.
La diversidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la composición
pluricultural de la Nación Mexicana.
Artículo 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el
español son lenguas nacionales por su origen histórico y tendrán la misma validez, garantizando
en todo momento los derechos humanos a la no discriminación y acceso a la justicia de
conformidad con la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y los tratados
internacionales en la materia de los que el Estado Mexicano sea parte. [...] Articulo 6. El Estado
adoptará e instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los medios de comunicación
masiva difundan la realidad y la diversidad lingüística y cultural de la Nación Mexicana. Además,
destinará un porcentaje del tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva
concesionados, de acuerdo con la legislación aplicable, para la emisión de programas en las
diversas lenguas nacionales habladas en sus áreas de cobertura, y de programas culturales en los
que se promueva la literatura, tradiciones orales y el uso de las lenguas indígenas nacionales de
las diversas regiones del país.
Artículo 7. Las lenguas indígenas serán válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o
trámite de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e
información pública. [...]
Fuente: [Link]
indigenas
Escribe un texto breve en el que desarrolles las siguientes preguntas.
 ¿Las lenguas indígenas tienen el mismo valor que el español en nuestro país?
 De existir, ¿a qué atribuyen esta desigualdad?
 ¿Qué acciones concretas desarrollarían, comenzando por su propia escuela, para promover el
respeto y la preservación de las lenguas indígenas del país?
Lee el siguiente el texto. Se resaltan algunas palabras. Luego responde y haz lo que se
propone.
A quien visita México le sorprende encontrar tal variedad de platillos en las calles de nuestras
ciudades. Por ejemplo, encontramos antojitos tradicionales como memelas y tlacoyos, pero
también internacionales, como sushi y hot dogs. Hay platos tan elaborados como el mole, que
lleva más de veinte ingredientes, o tan simples como un taco de carne asada. Así, uno puede
comerse un birote relleno de guajolote adobado mientras oye sonar una marimba.
Las palabras resaltadas, ¿Sabes de qué lenguas provienen? Escribe las que identifiques.

Con base en la información, completa la tabla con las palabras correspondientes.


Lengua Descripción Palabra
Tortilla ovalada cocida con
Náhuatl distintos rellenos como frijol o
haba.
Rollos japoneses de arroz y
Japonés
pescado crudo.
Nombre que se le da al pan
Español salado en la ciudad de
Guadalajara.
Lenguas Instrumento musical formado
africana por teclas de madera con
s cajas de resonancia.
Discute con los demás estudiantes qué otras palabras que se usan cotidianamente podrían
tener estos orígenes.

Revisen el siguiente mapa. Identifiquen las cinco lenguas indígenas que más se hablan en México y
ubíquenlas en el mapa con división política de la República Mexicana de la siguiente página.
En equipos elijan cinco palabras comunes del español
Cada integrante del equipo elija una de las cinco lenguas indígenas que más se habla en la
actualidad en nuestro país y busquen cómo se dicen esas cinco palabras en esa lengua. Para ello,
utilicen un buscador de internet. Si alguno de ustedes tiene algún familiar o amigo que hable alguna
de esas lenguas, podrá consultarlo.
Indaga en la página de internet del INEGI la población de 3 años y más hablante de lengua
indígena 2020
(porcentaje) en México. [Link]

Para registrar tus resultados usa la tabla. Agrupa de mayor a menor. Sigue el ejemplo.
Entidad Porcentaje Nivel Entidad Porcentaje Nivel
Oaxaca 31.2 Muy Alto
Lee el siguiente fragmento y responde lo que se plantea.
Las diosas enseñaron a nuestras abuelas a tejer, a formar el telar, a hilar y teñir el hilo con la flor
de gallo (yajdeolo) para que fuera amarillo y para que fuera rojo con la cáscara de un árbol
llamado tuniñe (chrun nak¡in).
Ellas también enseñaron a nuestras abuelas a sentir respeto por el telar, que se debe formar
cuando la Luna está en cuarto creciente para que así no se malgaste el hilo y el huipil no se lleve
más de lo debido... Las diosas enseñaron a extremar cuidados sobre el telar, dijeron lo que se
puede hacer y lo que no se debe hacer.
Establecieron el largo y el ancho del huipil, qué madera se debe usar: chrun rengaa para
quienes habitan en lugares cálidos, y chrun re, chrun ruguchriji, chrun reguyajja y chrun daj para
quienes viven en lugares fríos. Las diosas enseñaron a nuestras abuelas que los niños no deben
meter la cabeza en el triángulo que se forma en uno de los extremos del telar, porque si lo hacen,
de grandes tendrán hijos gemelos.
Si la mujer teje en los últimos meses de su embarazo, su hijo nacerá con la cabeza muy
alargada, y si cuando una mujer que está tejiendo deja su telar colgado y se va a hacer cualquier
trabajo, al dar a luz su placenta no caerá pronto. Todo esto aprendieron de las diosas y lo
enseñaron a sus hijas, por eso las madres deben transmitir estas enseñanzas a sus hijas, así
como las diosas a nuestras abuelas.
Fausto Sandoval Cruz. "Telar y cultura triqui", en Barabas, Alicia Mabel y otros. Los pueblos indígenas de
Oaxaca. Atlas etnográfico. INAH / Secretaría de Asuntos Indígenas del Gobierno de Oaxaca-FCE,
México. 2004. p. 75 (fragmento)
¿Cómo se relaciona la religiosidad triqui con el trabajo del telar?
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
¿Qué papel juegan las diosas y las abuelas en este proceso?
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
¿Crees que las enseñanzas de las abuelas respecto de los telares son útiles?
__________________________________________________________________________________________________
¿Porqué lo crees así?
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
Observa el video “Palabras del Náhuatl que empleamos todos los mexicanos”.
[Link]
Después, haz lo siguiente.
Elige cinco palabras comunes del español y una de las cinco lenguas indígenas que más se habla en
la actualidad en nuestro país y busca cómo se dicen esas cinco palabras en esa lengua. Para ello,
utiliza un buscador de internet.
Llena el cuadro siguiente transcribiendo las palabras que elijas en español y las lenguas indígenas.
Guíate con el ejemplo.
Español Náhuatl
Conejo Tochtli
Completa las siguientes expresiones. Investiga si hace falta:

La lengua indígena que más se habla en México


es_______________________________________
La lengua indígena que menos se habla en México
es_______________________________________
Las entidades con mayor porcentaje de hablantes de lengua indígena
son______________________________________

Lee este fragmento de la novela La feria e identifica las palabras derivadas de las lenguas
originarias de México. Luego lleva a cabo lo que se pide.
La feria
Nomás espántalos, pero no les tires. Los cuervos son como tú y como yo. Andan arrepentidos buscando y
buscando lo que se comieron por el camino, cuando venían volando en la noche con su grano de maíz en
el pico. Pobres, no tienen la culpa de haber caído en la tentación. Ustedes ya no se acuerdan, pero los
cuervos trajeron otra vez el maíz a Zapotlán, cuando nos lo quitaron las gentes de Sayula, de Autlán, de
Amula y de Tamazula. Todos vinieron y nos quitaron el maíz. De pura envidia de que aquí se daba mejor
que allá. Aquí se da mejor que en todas partes y por eso nuestra tierra se llamaba Tlayolan, que quiere
decir que el maíz nos da vida. Pero los vecinos nos hicieron guerra entre todos. Nos quitaron primero la sal
y luego se llevaron las mazorcas, todas, sin dejarnos ya ni un grano para la siembra. Y nos cercaron el
llano, guardando todos los puertos para que nadie pudiera pasar. Y entonces Tlayolan se llamó Tzapotlan,
porque ya no comíamos maíz, sino zapotes y chirimoyas, calabazas y mezquites. Andábamos descriados,
ya sin fuerzas para la guerra. Pero tuvimos un rey y su nahual era cuervo. Se hacía cuervo cuando quería,
con los poderes antiguos de Topiltzin y Ometecutli. Se hacía cuervo nuestro rey, y se iba a volar sobre los
sembrados ajenos, entre los cuervos de Sayula, de Autlán, de Amula y de Tamazula. Y veía que todos
tenían el maíz que nos quitaron. Y como su nahual era cuervo, supo que los cuervos buscan y esconden
las cosas. Y con los poderes antiguos de Topiltzin y Ometecutli, nos enseñó a todos para que nos
volviéramos cuervos. Y un año limpiamos las tierras, que todas estaban llenas de chayotillo, de garañona y
capitaneja.
Limpiamos y labramos la tierra, como si tuviéramos maíz para sembrarla. Y cuando comenzaron las lluvias,
ya para meterse el sol, nos hacíamos cuervos y nos íbamos volando para buscar el maíz que sembraban
las gentes de Sayula, de Autlán, de Amula y de Tamazula. Volvíamos cada quien, con su grano en el pico,
a esconderlo en la tierra de Zapotlán. Pero como nos costaba mucho trabajo encontrar las semillas y todos
teníamos ganas de comer maíz, nuestro Rey Cuervo dijo que los que se tragaran el grano por el camino, se
quedarían ya de cuervos, volando y graznando entre los surcos, buscando para siempre el maíz enterrado.
Y muchos de nosotros no se aguantaron las ganas y se tragaron el grano en vez de sembrarlo en nuestra
tierra. Y ya no volvieron a ser hombres como nosotros...
Juan José Arreola, La feria. México, Joaquín Mortiz, 1996 67-68
Localiza en el texto las palabras que provienen de las lenguas originarias de México y las
clasifícalas en la tabla.
Lugares Dioses Plantas Frutas

Busca más palabras que provengan de las lenguas originarias de México y complementa la lista
anterior.
Observa el video “Palabras en Náhuatl que aún usamos”. [Link]
9Nx-sRM
Con él puedes extraer las palabras que te ayuden a completar la información de tu tabla.
Observa el reportaje “Niña Otomí pone en alto sus raíces indígenas”.
[Link]
Después, responde las siguientes preguntas a partir de lo visto en el audiovisual.
¿Qué problemas genera que los hablantes de lenguas indígenas se vean obligados a usar el español
para recibir educación, realizar trámites y obtener justicia?

¿Cómo sería para ti, si te obligaran a realizar todas estas actividades en una lengua que no hablas?

Algunos afirman que obligar a otros a hablar en un idioma que no es el suyo es un tipo de violencia.
¿Estás de acuerdo con esta afirmación? Argumenta tu respuesta.

Lee los siguientes fragmentos de textos verificando las fechas en las que fueron escritos,
después de explorarlos, léelos en voz alta y responde lo que se plantea.
Enxemplo del quinto privado, e del perro e de la culebra e del niño
[Texto escrito aproximadamente en 1253 en lo que ahora es España]
—Señor, oí dezir que un omne que era criado de un rey, e aquel omne
avía un perro de caça muy bueno e mucho entendido, e nunca le mandava
fazer cosa que la non fiziese. […]
El omne asentose cabo su fijo. Él seyendo allí, llegó un omne de casa
del rey que l’ mandava llamar a gran priesa. E el omne bueno dixo al perro:
—Guarda bien este niño, e non te partas d’él fasta que yo venga.
E el omne çerró su puerta e fuese para el Rey.
E el perro yaziendo çerca del niño, vino a él una culebra muy grande, e quísolo matar […]. E
quando la vio el perro, dio salto en ella e despedaçóla toda. E el omne tornó aína por amor de su
fijo que dexava solo. E quando abrió la puerta, abriéndola, salió el perro a falagarse a su señor por
lo que avía fecho, e traía la boca e los pechos sangrientos. E quando lo vio tal, cuidóse que avía
matado su fijo e metió mano a un espada, e dio un gran golpe al perro, e matólo.
E fue más adelante a la cama, e falló su fijo durmiendo, e la culebra despedaçada a sus pies. E
quando esto vio, dio palmadas en su rostro e ronpióselo, e non pudo ál fazer, e tóvose por
malandante que lo avía errado. Anónimo, Sendebar.
Infortunios de Alonso Ramírez
[Publicado en 1690 en Nueva España]
Hincado de rodillas en su presencia dixe lo que Cornelio me
havia propuesto. Espantado el capitán Bel con esta noticia,
haziendo primero el que en ella me ratificase con juramento, con
amenaza de castigarme por no haberle dado quenta de ello
inmediatamente, me hizo cargo de traydor, y de sedicioso. Yo
con ruegos, y lagrimas, y el condestable Nicpat con reverencias,
y suplicas, conseguimos que me absolviesse, pero fue imponiendome con pena de la vida que
guardase secreto. No pasaron muchos dias sin que de Cornelio, y sus secuaces hechasen mano,
y fueron tales los azotes con que los castigaron que yo aseguro el que jamás se olviden de ellos
mientras vivieren; y con la misma pena, y otras mayores se les mandó el que ni con migo, ni con
los mios se entrometiesen.
Carlos de Sigüenza y Góngora, Infortunios que Alonso Ramírez
El Periquillo Sarniento
[Publicado en 1842 en México]
CAPÍTULO III
En el que Periquillo describe su tercera escuela, y la disputa de
sus padres sobre ponerlo á oficio Llegó el aplazado dia en que mi
padre […] determinó ponerme en la tercera escuela. Iba yo
cabizbajo, lloroso y lleno de temor […].
Entramos por fin á la nueva escuela; pero ¡cuál fué mi sorpresa
cuando ví lo que no esperaba ni estaba acostumbrado á ver! Era
una sala muy espaciosa y aseada, llena de luz y ventilacion, que no embarazaban sus hermosas
vidrieras: las pautas y muestras colocadas á trechos, eran sostenidas por unos génios muy
graciosos que en la siniestra mano tenian un festón de rosas de la más halagüeña y esquisita
pintura. […]
Al primer golpe de vista que recibí con el agradable exterior de la escuela, se rebajó
notablemente el pavor con que habia entrado, y me serené del todo cuando ví pintada la alegría
en los semblantes de los otros niños, de quienes iba á ser compañero.
José Joaquín Fernández de Lizardi, El Periquillo Sarniento
Identifica algunos cambios del español a lo largo del tiempo; para hacerlo, completa la siguiente
tabla. Observa los ejemplos.

Cambios Fonéticos Morfosintácticos Semánticos Léxicos


Textos
Texto de 1253 dixo (“dijo”) quísolo (“lo guarda (“cuida”) malandante
quiso”) (“infeliz”)
Texto de 1690
Texto de 1842

Lee el siguiente fragmento del poema “Cuando muere una lengua” y realiza lo solicitado.
Cuando muere una lengua, Ihcuac tlahtolli ye miqui,
ya muchas han muerto occequintin ye omiqueh
y muchas pueden morir. ihuan miec huel miquizqueh.
Espejos para siempre Tezcatl maniz puztecqui,
quebrados, netzatzililiztli icehuallo
sombra de voces cemihcac necahualoh:
para siempre acalladas: totlacayo motolinia.
la humanidad se empobrece. Miguel León-Portilla

Escribe qué quiere decir el autor cuando menciona: “sombra de voces para siempre acalladas: la
humanidad se empobrece”.
_______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________

También podría gustarte